КОНТРАКТ N ___ CONTRACT N ___ _______________2015 _______________2015 _______________, в лице Генерального директора _______________, дальнейшем именуемое “Покупатель”, с одной стороны, и _______________, в лице Генерального директора, _______________ в дальнейшем именуемая “Продавец”, с другой стороны, договорились о нижеследующем: _______________, on behalf of General director _______________, hereinafter referred to as the “Buyer”, on the one side, and the _______________, on behalf of General director _______________, hereinafter referred to as the “Seller”, on the other side, have made an agreement on the following: 1. Предмет Контракта Продавец должен продать, а Покупатель купить и оплатить Товар – _______________. Ассортимент, цена и количество Товара согласовываются отдельно на каждую поставку и оформляются отдельными спецификациями, подписываемыми перед каждой отправкой Товара. Отправителем груза по Контракту № ___ от _______________ года могут быть третьи лица. 1. Subject of the Contract The Seller should sell, and the Buyer to buy and pay the Goods according – _______________. The assortment, the price and quantity of the Goods are co-ordinated separately on each delivery and made out by the separate specifications signed before each sending of the Goods. The shipper under the Contract № ___ from _______________ can be the third parties. 2. Цена и общая стоимость Контракта Общая стоимость Контракта составляет _______________ (_______________ долларов 00/100) долларов США. Цена понимается на условиях СРТ Москва (INCOTERMS-2000). В стоимость товара входит стоимость тары, упаковки, маркировки, доставки товара до места назначения, а также стоимость всех таможенных платежей и выполнения формальностей, связанных с экспортом товара. 2. Price and total cost of the Contract The total value of Contract amounts to _______________ (_______________ dollars 00/100) USD. Prices are understood as СPT Moscow according to Incoterms-2000. The cost of goods includes the cost of tare, packing, marking, transportation the goods to destination, as well as attendance to customs formalities and export customs dues and duties. 3. Условия платежей Оплата товара Покупателем производится авансовым платежом в размере 100% от стоимости товара. При этом поставка товара будет производиться в течение 180 дней с даты предоплаты. Оплата товара Покупателем производится путем перевода денег на расчетный счет в банк Продавца, реквизиты которого указаны в настоящем Контракте. Валюта платежа – доллары США (код валюты 840). Возможна оплата в Евро (код валюты 978) по курсу ЦБ РФ на день оплаты. Все банковские и комиссионные расходы на территории Покупателя оплачиваются Покупателем. Все банковские и комиссионные расходы вне территории Продавца оплачиваются Продавцом. 3. Conditions of payments Goods payment by the Buyer is made by advance payment in the amount of 100% of the value of the goods. Thus delivery of goods will be made within 180 days from the date of an advance payment. Goods payment by the Buyer is made by money transfer to the settlement account in bank of the Seller which requisites are specified in the present Contract. Payment currency - US dollars (a code of currency 840). Payment in Euro (a code of currency 978) on a Central Bank rate of the Russian Federation at date of payment is possible. All bank and commission expenses on territories of the Buyer are paid by the Buyer. All bank and commission expenses out of territory of the Seller are paid by the Seller. 4. Качество товара Качество поставляемых изделий должно соответствовать стандартам, принятым в стране Продавца, существующим на момент заключения настоящего Контракта. 4. Quality of the goods The quality of the goods should conform to the standards acting in the country of the Seller, existing at date of the conclusion of the present Contract 5. Упаковка и маркировка Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать стандартам производителя и обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность товара во время транспортировки и перегрузок. Продавец несет ответственность за все повреждения и потери товара, вызванные несовершенной или неверной упаковкой. 5. Packing and marking The packing in which the goods are to be shipped shall be in conformity with the manufacturer’s standards and ensure the safety of goods during transportation and reshipments thereof provided the handling of the goods is done in a proper manner. The Supplier is liable for all damages and losses of goods caused by imperfect or wrong tare, packing. 1 6. Cдача-приемка товара Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: По качеству - в соответствии с условиями настоящего контракта; по количеству – в соответствии с отгрузочными документами. Номенклатура Товара должна соответствовать отдельным спецификациям, которые подписываются договаривающимися сторонами 6. Handling and acceptance terms The goods shall be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer: In respect of quality – as per the present Contract; In respect of quantity – as per shipping documents. The Goods nomenclature should correspond to separate specifications which subscribe contracting parties. 7. Претензии В случае неисполнения или несвоевременного исполнения Контракта Сторона, по вине которой это произошло, обязана выплатить пострадавшей Стороне неустойку в размере 0,01 % от суммы Контракта за каждый день просрочки. Рекламация по качеству, а также внешних или других явно обнаруживаемых дефектов товара, может быть заявлена не позднее 90 дней с даты поставки, в отношении количества – в течение 30 дней с даты поставки в случае недостачи мест и/или внутренней недостачи. Содержание и обоснование рекламации по качеству товара должно быть подтверждено актом экспертизы. Акт должен содержать подробное описание установленных дефектов с указанием, каким образом они были обнаружены. Содержание и обоснование рекламации по количеству мест должно быть подтверждено товаротранспортной накладной и упаковочным листом. По количеству внутренней недостачи – актом приема передачи груза, составленном на складе временного хранения и подписанным представителями склада, перевозчика и Покупателя. Продавец обязан рассмотреть полученную рекламацию и дать ответ по существу либо о ходе рассмотрения в течении 30 дней с даты получения рекламации. Если по истечении указанного срока от Продавца не последует ответа по существу, рекламация считается признанной Продавцом. 7. Claims In case of default or untimely execution of the Contract the Party on which fault it has occurred, is obliged to pay to the affected Party the penalty at a rate of 0,01 % from the sum of Contract per every day of delay. Claims as to the quality and as external or is obvious of other found out defect of goods can be submitted within 90 days of the date of delivery, as to quantity – within 30 days of the date of delivery in the case of missing packages and/or part of the articles missing from the packages. The contents and justification of claims as to the quality shall be confirmed by an inspection report. The report shall carry a detailed description of the established defects and the way they were detected. The contents and justification of claims as to the quantity of the packages shall be confirmed by a transport document and a packing list. As to the quantity of articles from the packages – handling and acceptance report made on a customs warehouse and signed by the representatives of a warehouse, transport company and Buyer. The Seller will examine the claims and respond in the substance or on the course of examination within 30 days of the date receipt claims. In a case there is no response in the substance of the claims part of the Sellers or on the course of examination, the claims shall be considered as accepted by the Seller. 8. Гарантии В случае признания рекламации Продавцом, он обязуется выполнить замену дефектного или поставить недостающий товар, не требуя оплаты за транспортировку. Замена дефектного или поставка недостающего товара производится Продавцом в течение 60 дней с момента уведомления Покупателем Продавца. 8. Guarantee In the case of considered the claims by the Seller, Seller undertakes to replace defect goods or deliver missing without claim and transportation costs. Seller will complete the replacement defective or missing goods within 60 days, starting from the moment of notification Buyer. 9. Обстоятельство непреодолимой силы (форсмажор) При наступлении обстоятельств непреодолимой силы невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещения экспорта или импорта, постановлений Правительства и других, не зависящих от сторон непредвиденных обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Сторона, для которой создалась невозможность 9. Force majeure The Parties are not liable for failure to perform their obligations under the present Contract if such failure was caused by force majeure circumstances: fire, flood, earthquake or war, blockade, export-import prohibition Government decree or some other independent of the Parties’ actions circumstances have directly affected the performances of the present Contract. In this case the time of performances of the Contract obligations is to be extended for a period equal to the period of duration of such circumstances. The Party, which cannot perform its obligations under the Contract shall immediately notify the other Party of the beginning and cessation of force majeure 2 исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении и прекращении непредвиденных обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону в письменной форме. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно торговой палатой страны Продавца или Покупателя. Не уведомление лишает соответствующую сторону права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение контрактных обязательств. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 6 (шести) месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае каждая сторона должна возвратить другой то, что она получила от нее. circumstances impeding the implementation of the liabilities under Contract in written. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce in the Buyer’s / the Seller’s country shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances. Failure to notify the other Party shall nullify the right to use force majeure circumstances as an excuse for not fulfilling Contractual obligations. Should the duration of force majeure circumstances exceed 6 (six) months, either party shall be entitled to terminate the Contract immediately with both parties being under obligation to return to the other party what they had received from each other. 10. Арбитраж Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, которые могут возникнуть из настоящего Контракта и в связи с ним, дружеским путем. В случае, если стороны не смогут придти к соглашению, то все споры и разногласия, за исключением подсудности общим судам, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде г.Москвы, в соответствии с законодательством Российской Федерации. Решения этого суда будут окончательными и обязательными для обеих сторон. 10. Arbitration Both Parties shall undertake all the reasonable efforts to settle any dispute arising out of or relating to this Contract in a friendly way. Otherwise, disputes shall be settled, excluding the fact of being jurisdiction of common courts, by Arbitration Court Moscow in accordance with the low of the Russian Federation. The Court judgments shall be accepted by the Parties as the final and obligatory. 11. Прочие условия Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, при этом оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу и полностью идентичны по смыслу. Настоящий контракт, все Приложения к нему, Дополнения и Изменения могут быть подписаны и получены по факсимильной связи, имеют одинаковую юридическую силу наряду с оригиналами. После подписания настоящего Контракта вся предыдущая переписка и переговоры теряют силу. Контракт вступает в силу с даты его подписания и действует до _______________ г. 11. Other provisions The present Contract is executed in two copies in Russian and English, both texts being equally valid and are identical by meaning. The Contract, all Specifications, Additions and Changes could be signed and received by fax and have an identical validity alongside with the originals. All the previous negotiations should be void. The Contract inures from the date of its signing and is valid to _______________. 12. Юридические адреса и реквизиты сторон 12. Legal addresses of the parties Продавец: _______________ _______________ _______________ The Seller: _______________ _______________ _______________ Покупатель: _______________ _______________ _______________ The Buyer: _______________ _______________ _______________ Покупатель _______________ The Buyer Продавец _______________ The Seller 3