1 Contract No. Контракт № _______, Ukraine _______, Украина This Contract (hereinafter referred to as “the Contract”) is concluded between Limited Liability Company “Trading House “____________” _________, Ukraine, represented by the Director General ___________________., acting on the basis of the Statute, hereinafter referred to as “the Buyer”, and ________________ Company, represented by ___________________________, acting on the basis of the Statute, hereinafter referred to as “the Seller”. Настоящий контракт (далее - Контракт) заключен между Обществом с ограниченной ответственностью «Торговый Дом «________________» (ЕГРПОУ ________________, г. ____________, Украина), в лице генерального директора _________________., действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем Покупатель, и _______________ Company в лице _____________________, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем Продавец. 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1. The Seller shall sell and the Buyer shall buy the Goods according to name and quality specified in specifications for each batch, which are an inalienable part of this Contract. Продавец продает, а Покупатель покупает товар наименование и качественные характеристики, которого указываются в спецификациях на каждую поставку, которые являются неотъемлемой частью данного Контракта. 2. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT 2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА 2.1. The currency of the Contract is the US dollar. 2.2. The cost of commodity is underlined in the invoices and is determined according to the specifications, which are inalienable part of this Contract, and can not be higher than price, expected on a formula: ___________________________________. 2.3. The total amount of this Contract is made of amounts of specifications and constitutes _____________ (_________________) US dollars. 2.1. Валюта контракта – доллары США. 2.2. Цена товара указывается в инвойсах и определяется согласно спецификаций, которые являются неотъемлемой частью данного Контракта, и не может быть выше цены, рассчитанной по формуле: _________________ 2.3. Общая сумма данного Контракта складывается из сумм спецификаций и составляет _________ (_______________) долларов США. 3. TERMS AND CONDITIONS OF DELIVERY 3.1. The terms and conditions of the delivery are stipulated by the Parties in specifications, which are an inalienable part of this Contract. 3.2. For delay in delivery the Seller shall pay a penalty fee of 0.3% of the amount of delivery for each day of delay to the Buyer. The Parties of this Contract agreed to consider the date of stamp of customs authority of the Buyer’s country as the date of date of delivery. 4. TERMS OF PAYMENT ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 3. СРОК И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 3.1. Срок поставки и условия доставки товара оговариваются сторонами в спецификациях, которые являются неотъемлемой частью данного Контракта. 3.2. За просрочку поставки Продавец уплачивает Покупателю неустойку в размере 0.3 % от суммы поставки за каждый день просрочки. Стороны данного Контракта договорились датой поставки считать дату штампа таможенного органа страны Покупателя. 4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 4.1. The Buyer pays for the Goods to the Seller’s Ю.Ф. «С.К.О.Форум» 2 account by bank transfer. 4.2. The term of payment is stipulated by the Parties in specifications, which are an inalienable part of this Contract. 4.3. All bank expenses as well as bank charges outside the territory of the Seller are paid by the Buyer. 4.4. The date of depositing of funds to the Seller’s account is considered as the date of payment. 4.5. For delay in payment the Buyer shall pay a penalty of 0.3% of overdue amount for each day of delay. 4.1. Оплата за товар производится Покупателем на счет Продавца банковским переводом. 4.2. Срок оплаты согласовывается сторонами в спецификациях, которые являются неотъемлемой частью данного Контракта. 4.3. Все банковские расходы, а также банковская комиссия вне территории Продавца оплачивается Покупателем. 4.4. Датой оплаты считается дата зачисления денежных средств на счет Продавца. 4.5. За просрочку оплаты Покупатель уплачивает пеню в размере 0,3% от просроченной суммы за каждый день просрочки. 5.PACKAGING AND MARKING 5. 5.1. The Goods are supplied in standard export packaging. Cost of packaging is included in the cost of the Goods. Each item shall be marked. The marking shall contain the following indicators: a) Consignor b) Consignee c) Name of the Goods d) Gross weight e) Net weight f) Contract number and the number of the Specification. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 5.1. Товар поставляется в стандартной экспортной упаковке. Стоимость упаковки входит в стоимость товара. Каждое место должно быть замаркировано. Маркировка должна содержать следующие показатели: а) Отправитель б) Получатель в) Наименование товара г) Вес брутто д) Вес нетто е) Номер Контракта и Спецификации. 6. DELIVERY OF GOODS 6. 6.1. The Seller shall deliver the Goods in correspondence with shipping requisites indicated in specification. The Seller shall send the fax notification of the date of shipment and quantity of the Goods to the Buy`er within one day after the shipment of the Goods. 7. DELIVERY, ACCEPTANCE AND QUALITY OF THE GOODS 7.1. The Goods are deemed delivered by the Seller and accepted by the Buyer: 1. under quantity – as per quantity of the Goods indicated in shipping documents; 2. under quality – as per technical characteristics of the manufacturer of the Goods and the conditions of the Contract. The Seller shall obliged to submit the following documents to the Buyer: - invoice - weight specification - Certificate of Quality (ISO 9001) - Certificate of Origin - Test Certificate 7.2. The Buyer is entitled for final acceptance of the ПОСТАВКА ТОВАРА 6.1. Продавец поставляет товар по отгрузочным реквизитам, указанным в спецификации. После отгрузки товара, Продавец в течение суток высылает Покупателю соответствующее факсимильное извещение с указанием даты отгрузки и количества товара. 7. СДАЧА, ПРИЕМКА И КАЧЕСТВО ТОВАРА 7.1. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: а) по количеству – согласно количества товара, указанного в транспортных документах; б) по качеству – согласно технических характеристик завода-изготовителя товара и условиям контракта. Продавец обязан предоставить Покупателю следующие документы: - коммерческий счет (инвойс); - весовую спецификацию; - сертификат качества (ISO 9001); - сертификат происхождения; - акт испытания. Ю.Ф. «С.К.О.Форум» 3 Goods under quantity and quality, during one month from the moment of the delivery of the Goods. The Seller has the right to send his representative for the control at goods acceptance carrying out. Upon detection of discrepancies of quality of the Goods delivered under this Contract, as well as of quantitative differences the acts of expert opinion of the Ukrainian CCI are made. Based on these acts the Buyer shall be entitled to lodge a claim with the Seller under the quality - within three months, under the quantity within one month from the date of receipt of the Goods. 7.3. The Seller has the right to: - receive on his own account the samples of the Goods and comeback the Goods which, according to the Buyer’s opinion is of an inappropriate quality; - replace the poor-quality goods with the goods of an appropriate quality; - offer the reduction of the cost of the Goods. 7.2. За Покупателем остается право окончательной количественной и качественной приемки товара в течении одного месяца с момента доставки Товара. Продавец имеет право прислать своего представителя для контроля при проведении приемки товара. При обнаружении несоответствия качества поставляемого товара условиям настоящего Контракта, а также при количественных расхождениях, составляются акты заключения экспертов ТПП Украины. На основании этих актов Покупатель имеет право рекламации Продавцу, по качеству – в течение трех месяцев, по количеству – в течение одного месяца, от даты получения товара. 7.3. Продавец имеет право: - за собственный счет, получить образцы товара и возврат самого товара, который, по мнению Покупателя, считается некачественным; - заменить некачественный товар товаром соответствующего качества; - предложить уменьшение стоимости товара. 8. 8. FORCE MAJEURE 8.1. The Parties are relieved of responsibility for the complete or partial failure to fulfill their obligations under this Contract if it was caused by force majeure, namely, fire, flood, earthquake, war of any kind, strike, embargo, actions of the state, including currency and pay limitations, acts of terrorism, the limitations of governmental organizations or other causes or circumstances which are beyond the reasonable control of the will or the Parties, irrespective of whether they are mentioned in the Contract or not. The Certificate issued by the Chamber of Commerce and Industry of the country where such a case took place is a proof of the beginning and continuation of force majeure. The Party which is unable to perform its obligations under the Contract shall inform the other Party on the occurrence of the above circumstances immediately, but no later than ten days from the date of their occurrence in writing. Untimely notice of force majeure prevents the Party to refer to it in the future. If these circumstances and their consequences will last more than 3 months, each Party shall be entitled to cancel the Contract in whole or in part; in such case neither Party will have the right to require compensation of possible losses from the other Party. ФОРС МАЖОР 8.1.Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение своих обязательств по данному Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, военных действий любого характера, забастовки, блокады, действий государства, в том числе валютных и платежных ограничений, актов терроризма, ограничениями правительственных организаций или другими причинами или обстоятельствами, которые находятся вне воли или разумного контроля сторон, независимо от того упомянуты ли они в данном Контракте или нет, Сертификат, выданный Торгово-промышленной палатой страны, где подобный случай имеет место, является доказательством начала и продолжения форс-мажора. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, однако не позднее десяти дней с момента их наступления, в письменной форме известить другую сторону. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем. Если эти обстоятельства и их последствия будут длиться более 3-х месяцев, то каждая из Ю.Ф. «С.К.О.Форум» 4 сторон будет вправе аннулировать контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков. 9. PROCEDURE OF SETTLMENT OF DISPUTES 9.1. All disputes and disagreements that may arise from this Contract or in connection with it shall be resolved, if possible, through negotiation between the Parties. At consideration of the disputes, the Parties agreed to apply the international law. 10. ARBITRATION 10.1. The Parties shall carry out a procedure for the mandatory presentation of a claim before instituting an action in the arbitration court. The claim should be considered within 30 days from the moment of its reception. In the case if the Parties fail to resolve the dispute through the negotiation, the matter shall be settled in the court. Disputes under the given Contract are the subject to the resolution according to the Rules (Regulations) of the Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed according to specified Rules, in the International commercial arbitration court in the city of London (Great Britain) which decision will be definitive and obligatory for each of the Parties of the Contract. The language of the arbitration trial is English. 9. ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ СПОРОВ 9.1.Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним будут, по возможности, решаться путем переговоров между сторонами. При рассмотрении споров стороны договорились применять нормы международного права. 10. АРБИТРАЖ 10.1. До предъявления исковых требований в арбитражный суд обязательно соблюдение претензионного порядка урегулирования споров. Претензия должна быть рассмотрена в течении 30 дней с момента ее получения. В случае если путем переговоров Стороны не смогут прийти к соглашению, дело подлежит разрешению в суде. Споры по данному Контракту подлежат разрешению в соответствии с Правилами (Регламентом) Арбитража Международной торговой палаты одним или более арбитрами, назначенными в соответствии с указанными Правилами, в Международном коммерческом арбитражном суде в городе Лондоне (Великобритания), решение которого будет окончательным и обязательным для каждой из Сторон данного Договора. Язык арбитражного разбирательства английский. 11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 11. OTHER CONDITIONS 11.1. All amendments to this Contract shall be valid only if made in written form and signed by both Parties. 11.2. After signing of this Contract all the previous negotiations and correspondence on the subject of this Contract is considered null and void. 11.3. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations under this Contract to any third party without the written consent of the rest two Parties. This Contract is signed in two original copies, and both have the same effect. This Contract is signed in Russian and English languages in four original copies, each of which is equally authentic. 11.4. Fax copies of the Contract are valid subject to subsequent confirmation by the original. 11.1. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны всеми сторонами. 11.2. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по тематике данного Контракта теряют силу. 11.3. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьим лицам без письменного на то согласия остальных двух сторон. Настоящий Контракт подписан на русском и английском языках в трех подлинных экземплярах, каждый из которых имеет одинаковую силу. 11.4. Факсимильные копии Контракта действительны при последующем подтверждении оригиналами. Ю.Ф. «С.К.О.Форум» 5 12. TERM OF THE CONTRACT 12.1. This Contract shall enter into force upon its signature and will be valid until ______ _______ 20__. 13. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES 12. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА 12.1.Настоящий Контракт вступает в силу с даты подписания и будет действителен до ___ ______20___ года. 13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН The Buyer: LLC “Trading House “__________”; The code: _____________________ The address: Ukraine, _______________________ Bank details: Acc.__________________________________________ Bank, ________________________________________ SWIFT: ______________________________________ Acc. ________________________________________ Bank ________________________________________ SWIFT ______________________________________ BANK ______________________________________ SWIFT: _____________________________________ Покупатель: ООО “Торговый Дом “__________________ Код ОКПО: ______________________; Адрес: Украина, ____________________________; Банковськие (платежные) реквизиты: Acc._________________________________________ Bank________________________________________ SWIFT: ____________________________________ Acc. ________________________________________ Bank _______________________________________ SWIFT _____________________________________ BANK _____________________________________ SWIFT: ____________________________________ _______________________________ General Director ____________________ генеральный директор The Seller: ____________________________________ Company Address: forth door, Fious passage, Valiasr crossroads, ____________________________________________. тel. _________________________________________ fax _________________________________________ Seller bank Details : Bank : ______________________________________ Branch code: _________________________________ Address : ____________________________________ SWIFT CODE : ______________________________ Продавец: ____________________________________ Company Address: forth door, Fious passage, Valiasr crossroads, ____________________________________________ тel. ____________________ fax .+______________________ Seller bank Details : Bank : _____________________________________ Branch code: ________________ Address : ____________________________________ USD account : ________________________________ SWIFT CODE : _______________________________ ________________ Mr. ________________ Mr. Ю.Ф. «С.К.О.Форум»