Загрузил Павел Шутов

Контракт на импорт

реклама
КОНТРАКТ №1 от 10.10.2022 г.
CONTRACT №1 from 10.10.2022
Компания Флауэр Индастри Ко, Лимитед, созданная в
соответствии с законодательством, в лице name,
title,, действующего на основании Устава, именуемая
в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и
The company Flower Industry Co., Limited under the
legislation, represented by name, title, acting on the
statutes, here in after referred as the “Seller” on the one
hand and
ООО «Метелица», в лице Генерального директора
действующего на основании Устава, являющееся
юридическим
лицом
в
соответствии
с
законодательством
Российской
Федерации,
именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой
стороны,
заключили
настоящий
контракт
о
нижеследующем:
The company Mеtelitsa LLC., under the laws of Russian
Federation, represented by, general director, acting on
statutes, hereinafter referred to as the “Buyer” on the
other hand have concluded the present contract upon the
following:
Статья 1
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Article 1
SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. Продавец передаёт, а Покупатель принимает и
оплачивает заказанные товары.
1.1. The Seller shall sell, and the Buyer shall accept and
effect the payment for the ordered goods.
Статья 2
ЦЕНА И КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА
Article 2
PRICES AND THE QUANTITY OF THE GOODS
2.1. Цены на товар понимаются FCA warehouse
address, Китай, в соответствии с ИНКОТЕРМС 2020.
2.1. The prices for the Goods are to be understood FCA
warehouse address to INCOTERMS 2020.
2.2. Продавец продает, а покупатель принимает и
оплачивает товары в соответствии с письменным
заказом – проформой инвойса. Заказ – проформа
инвойса передается Продавцу посредством факса
или электронной почты. Подтверждением принятия
Заказа
является
подтверждение
Продавца
посредством факса или электронной почты.
2.2 The seller sells and buyer accepts and pays for the
goods, according to written proforma invoice for every
party, which is an integral part of this contract and is
obligatory to both sides. Proforma invoice is sent to the
seller either by e-mail or by fax. The seller confirms the
order by fax or e-mail.
2.3. Общая стоимость
составляет 9,622.00 Евро.
контракта
2.3. The complete value of the present Contract shall
constitute 9,622.00 EUR.
2.4. Поставка должна сопровождаться отдельным
инвойсом и упаковочным листом, содержащими
ассортимент, количество и цену товаров.
2.4. The delivery shall go along with the separate invoice
and packing list, containing the sort, price and quantity of
the goods.
2.5. Цена товара включает в себя упаковку,
маркировку и погрузку на транспортное средство и
таможенную очистку (выпуск экспортной декларации).
2.5. The price of goods includes the packaging, marking,
loading operations and export customs clearance (export
declaration included)
2.6 Спецификация товара:
Наименование/Description
настоящего
2.6. The specification of the goods:
Количество/
Quantity
1 шт/pcs
Цена/Unit price
9,622.00 EUR
ИТОГО/TOTAL
Стоимость/Total
price
9,622.00 EUR
9,622.00 EUR
Статья 3
ПОСТАВКА ТОВАРА
3.1. Товар поставляется партиями на условиях FCA.
Article 3
DELIVERY OF THE GOODS
3.1. Consignments shall be delivered on the terms FCA.
3.2. Товар предназначен для поставки в Российскую
Федерацию.
3.2. The Goods are destined to be delivered to Russian
Federation.
3.3. Товар должен быть готов к отгрузке в течение 6
недель с даты внесения оплаты на расчетный счет
Продавца. Допускается досрочная поставка.
3.3. The goods will be ready for shipment within 6 weeks
from the date of payment to the Seller's bank account.
Early delivery is allowed.
3.4. Дата поставки товара является датой отгрузки
товара со склада Продавца.
3.4. The date of delivery of the goods is the date of
shipment of the goods from the Seller's warehouse.
3.5. Чертежи общей компоновки должны
предоставлены в течение 2 недель с
подписания настоящего Договора.
3.5. The GA drawings shall be supplied within 2 weeks
from the date of signing this Contract
быть
даты
Статья 4
УСЛОВИЯ РАСЧЁТОВ
Article 4
PAYMENT
4.1. Оплата продукции по контракту перечисляется на
расчётный счёт Продавца, указанный в настоящем
контракте. Валюта платежа – Евро.
4.1. Payments according to the contract are transferred
to the Seller’s bank account, pointed in the current
contract. Currency of payment – EUR.
4.2. Условия оплаты: предоплата 30% от суммы
контракта в течение 5 рабочих дней с даты
подписания Договора, 70 % в течение 5 рабочих дней
с даты уведомления о готовности товара к отгрузке
Покупателю и ответного уведомления Покупателя о
готовности принять товар.
4.2. Terms of payment: prepayment of 30% of the
Сontract amount within 5 working days from the date of
signing the Сontract, 70% within 5 working days from the
date of notification of the readiness of the goods for
shipment to the Buyer and Buyer’s notification of goods
acceptance.
Оплата производится на счёт продавца указанный в
стати 9 настоящего договора.
Payment is made to the account of the seller specified in
article 9 of this contract.
Eсли товар не поставлен в течение 8 недель после
даты первой оплаты, продавец обязан вернуть
предоплату на счет покупателя.
If the goods are not delivered within 8 weeks after the
date of the first payment, the seller is obliged to return
the prepayment to the buyer's account.
Статья 5
ПРИЁМКА ТОВАРА, ПРЕТЕНЗИИ
Article 5
ACCEPTANCE OF THE GOODS, CLAIMS
5.1. Товар, поставляемый по настоящему контракту,
считается
сданным
Продавцом
и
принятым
Покупателем в момент получения коммерческого
инвойса водителем, осуществляющим доставку
груза, в случае, если:
качество
товара
соответствует
качеству,
указанному в Технической спецификации товара.
- наименование и количество единиц товара
соответствует
наименованию
и
количеству,
определённому в соответствии с настоящим
контрактом;
5.2. Право собственности на товар переходит к
покупателю после загрузки товара на складе
продавца.
5.3. Покупатель имеет право на предъявление
Продавцу претензий по:
- качеству товара (включая порчу или повреждение)
в течение одной недели от даты получения товара
на складе Покупателя, если отсутствует вина
перевозчика.
5.4. Претензия направляется Покупателем Продавцу
5.1. The Goods to be delivered in accordance with
present contract shall be considered as delivered by the
Seller and accepted by the Buyer at the moment of
receiving commercial invoice by the carrier driver,
provided:
- the quality of the goods corresponds to a quality
indicated as per the Seller’s Technical Data Sheet;
- the sort and quantity of the goods corresponds to that
determined in accordance with the current contract;
5.2. The property rights on the goods passes to the buyer
at the moment of completing the loading on the seller
warehouse.
5.3. The Buyer shall have the right to assert a claim to
the Seller regarding :
- the quality of the Goods (spoilage and damage
included) during one week beginning from the date of
unloading the goods at Buyer’s warehouse, if no carrier’s
fault exists.
5.4. The claim shall be sent by the Buyer to the Seller
заказным письмом с приложением копии акта
приёмки, и иных документов, подтверждающих
справедливость претензии.
with a registered letter with attachment of the copy of the
acceptance report and other documents justifying the
claim.
Статья 6
ФОРС-МАЖОР, АРБИТРАЖ
Article 6
FORCE-MAJEURE, ARBITRATION
6.1. В случае возникновения обстоятельств,
препятствующих любой из сторон полному или
частичному
выполнению
своих
обязательств,
предусмотренных настоящим контрактом, таких, как
война, военные действия любого характера, блокада,
экспортные
и
импортные
запреты,
пожары,
наводнения, землетрясения и другие стихийные
бедствия, находящиеся вне пределов контроля
любой из сторон, дата исполнения сторонами своих
обязательств
должна
быть
перенесена
пропорционально периоду, в течение которого
действовали вышеуказанные обстоятельства. В том
случае,
если срок
действия
вышеуказанных
обстоятельств превышает три месяца, любая
сторона вправе отказаться от исполнения своих
обязательств по контракту, в этом случае другая
сторона не имеет право на предъявление претензий
другой стороне о возмещение возможных убытков.
Сторона, для которой сложилась невозможность
исполнения своих обязательств по контракту, должна
немедленно информировать другую сторону о начале
и
прекращении
действия
обстоятельств,
препятствующих
исполнению
стороной
своих
обязательств.
6.1. In the case circumstances will arise which prevent
either Party from complete or partial fulfillment of their
obligations under the present contract, such as war,
military operations of any nature, blockade, export and
import prohibitions, fires, flood, earthquake or other acts
of God beyond the control of the sides concerned, the
date of fulfillment of their obligations shall be postponed
correspondingly with the duration of indicated
circumstances. If the above circumstances are in force
for over three month each of the sides shall have the
right to refuse fulfillment of their obligations under the
current contract and in this case neither of the Sides shall
be entitled to claim against the other Side for any
possible loses to occur. The Side which has been thus
deprived of the possibility of fulfilling their obligations
under the current contract shall immediately notify the
other side of the beginning and cessation of the
circumstances which prevent the fulfillment of the above
engagements.
6.2. Все споры и разногласия, которые могут
возникнуть вследствие разночтений контракта,
включая споры, касающиеся его интерпретации,
недействительности, невыполнения условий, а так же
его адаптации к возникшим обстоятельствам
подлежат рассмотрению в судебном порядке в суде
на стороне истца. Решение суда является
окончательным и обязательным для сторон.
6.2. All disputes arising from the variant reading of the
contract or in connection herewith, including
controversies around it’s interpretation, nullity, disregard
of provision, as well as adaptation to the appearing
circumstances are to be finally settled at the court on the
side of the plaintiff. The decision of the arbitration shall
be final, binding and conclusive on the Parties.
Статья 7
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
Article 7
MISCELLANEOUS
7.1. Все налоги и сборы, подлежащие уплате на
территории Российской Федерации, уплачивает
Покупатель, а подлежащие уплате на территории
Китая – Продавец.
7.1. All taxes and duties including customs duties and
other charges for the import of the goods are to be paid
on the territory of Russian Federation – by the Buyer and
those within China – by the Seller.
Статья 8
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Article 8
FINAL PROVISIONS
8.1. Соглашение вступает в силу с момента
подписания и действует в течение 1 (одного) года.
8.2. Соглашение автоматически прекращается по
истечении 1 (одного) года, в случае если стороны не
уведомили друг друга письменно о его продлении.
8.1 The agreement enters into force on date of its signing
and is valid within 1 (one) year time term.
8.2. This Agreement ends automatically after 1 (one)
year if the parties will not extend it through written notice.
8.3. В случае нарушения условий контракта одной из
сторон,
другая
сторона
вправе
немедленно
расторгнуть контракт.
8.3. In case of breach of the Agreement by one of the
parties the other party has the right to terminate the
agreement immediately.
8.4. The attachments to the present Contract shall form
8.4. Приложения к настоящему контракту составляют
его неотъемлемую часть.
8.5. Настоящий контракт составлен в двух
экземплярах на русском и английском языке каждый,
причём оба текста имеют одинаковую силу.
Статья 9
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
its integral part.
8.5. The present Contract is issued in two original copies
both in Russian and English languages. Both Russian
and English versions have equal legal effect.
Article 9
LEGAL ADRESSES OF THE PART
The Seller:
The Seller:
Покупатель:
The Buyer:
ПРОДАВЕЦ
THE SELLER
_______________________________
XXXXXX
_____________________________
XXXXXX
ПОКУПАТЕЛЬ
THE BUYER
______________________________
_______________________________
Скачать