2005

реклама
Institutt f or litteratur, områdestudier og europeiske språk
SKOLEEKSAMEN
2005/VÅR
2 (to) sider
RUS2130 – Grammatikk og oversettelse III
6 timer
3. juni 2005
Del I Grammatikk
a) Gjør rede for semantiske og syntaktiske karakteristika ved alle enleddede setninger i
teksten nedenfor. Oversett de enleddede setningene til norsk. (NB! Hold dere til oppgaven –
ikke skriv om toleddede setninger.)
Ему было хорошо, этому шестинедельному человеку. Да, он жил на свете всего
еще только шесть недель. Конечно, если не считать те девять месяцев. Ему не было
дела ни до чего. Девять месяцев и шесть недель тому назад его не существовало. Шесть
недель прошло с той минуты, как оборвалась пуповина и материнская кровь перестала
питать его маленькое тельце.
(Utdrag fra ”Привычное дело”av Belov)
Gloser:
пуповина navlestreng
b) Diskuter kongruensen mellom subjektet og det verbale predikatet i følgende setninger:
i) 1 июля в законную силу вступило несколько новых законов.
ii) В 1973 году в наш город приехала молодой балетмейстер.
c)
i) Gjør rede for plasseringen av adverbialer i teksten nedenfor.
ii) Diskuter rekkefølgen mellom subjekt og verbal i setningene i teksten i et tema-remaperspektiv
Мисхор, как известно, самое теплое место Крыма. Много лет назад здесь, на
берегу моря, стояла небольшая двухэтажная дача. В начале нашего бурного века на
этой даче жил Максим Горький. Именно здесь Горький написал свою «Песнь о
Буревестнике». В конце двадцатых годов в этом здании разместился дом отдыха
работников искусств. Сюда, поближе к солнцу и морю, приезжали артисты Большого
театра.
d) Oversett følgende setninger til russisk.
1. Jeg må rydde rommet før jeg går.
2. Vi var redd for at det skulle bli frost.
3. Har du hørt ham fortelle historier?
4. Intet menneske respekterer jeg slik som ham.
5. Han er ikke frisk nok til å arbeide under så vanskelige forhold.
6. Før man protesterer, må alt gjennomtenkes nøye.
7. Jeg kjente ingen som kunne svare på disse spørsmålene.
8. Det er vanskelig å si om jeg klarer å lese boken ferdig til i morgen eller ikke.
9. Du oppfører deg som du var husets herre.
10. Den kvinnelige legen spurte om han visste hvor pasienten hadde studert før, og om hun
hadde tenkt å gå opp til eksamen til våren.
e) Gjør rede for den type russiske setninger som svarer til ”allmenne releativsetninger”
(обобщенно-уступительные предложения). Gi eksempler på slike setninger med
konstruksjonene ”как (…) ни” og ”сколько (…) ни”.
Del II Oversettelse
Oversett følgende tekst til russisk:
Mobilavhengighet
Et ledende forskningsinstitutt i USA publiserte nylig en liste over menneskehetens minst
populære oppfinnelser. På førsteplass finner vi mobiltelefonen. Tretti prosent av amerikanerne
hevder at de rett og slett hater mobiltelefonen.
På bakgrunn av disse resultatene ble det gjennomført en liknende undersøkelse også i
Russland. Psykologen Ol’ga Makhovskaja prøvde å finne ut hva mobiltelefonen betydde for
hennes pasienter. I psykologien finnes begrepet ”risikogruppe”. I Russland finner man særlig
kvinner i risikogruppen, det vil si gruppen som kan bli oppslukt av mobiltelefonbruk.
Samtidig er det selvsagt slik at ungdom overalt i verden skiller seg ut ved høy aktivitet
ved telefonen. Psykologer påpeker at unge par som snakker mye i telefonen på dagtid, ofte har
lite å snakke om når de møtes om kvelden på kjøkkenet eller på soverommet.
Gloser:
risiko: риск
bli oppslukt av noe: с головой уйти во что-либо
Скачать