ДОГОВОР № ____-_____ об оказании услуг по адаптации и внедрению симулятора ГРП в ООО «Норд Империал» CONTRACT № ____-_____ on fracturing simulator adaptation and implementation in LLC “Nord Imperial” Tomsk г. Томск Общество с ограниченной ответственностью «_________», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице Директора _________ , действующего на основании Устава, с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «Норд Империал» (далее – ООО «Норд Империал», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Генерального директора –Гончарова Игоря Валерьевича, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые каждый в отдельности – «Сторона», а совместно именуемые – «Стороны», заключили настоящий Лицензионный договор о нижеследующем: «__» ______ 2011 г. Limited Liability Company “__________________”, hereinafter referred to as the “Contractor”, represented by its Director __________________, acting on the grounds of the Charter on one side, and Limited Liability Company “Nord Imperial”, hereinafter referred to as the “Client”, represented by its General Director Goncharov Igor Valeryevich, acting on the grounds of the Charter on the other side, separately referred to as the “Party” and jointly referred to as the “Parties”, have made the present License Contract as follows: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. The Contractor shall render the following services: - render services on adaptation and introduction of the software system to the Client, including installation, set-up and consulting on how to operate the software, and the Client undertakes to accept them and pay for them. 1.1. Исполнитель обязуется оказать следующие услуги: - оказать Заказчику услуги по адаптации и внедрению программного комплекса, включая инсталляцию, настройку и проведение консультации по работе с программным обеспечением, а Заказчик 1.2. Site of service rendering: обязуется принять их и оплатить. LLC “Nord Imperial”, 51 a, bld. 15, Kirova 1.2. Место оказания услуг: ООО «Норд Империал», Российская Федерация, Avenue, Tomsk, Russia. Томская область, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15 1.3. Terms of service rendering: ___________ 1.3. Сроки оказания услуг: __________ – - ______________. __________. 1.4. A complete list, as well as the terms and 1.4. Полный перечень, а также сроки и cost of services, specified in clause 1.1. of the стоимость услуг, указанных в п.1.1. настоящего present Contract, shall be determined by the Time Договора, определяются Календарным планом. Schedule. 2. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 2.1. Общая стоимость услуг, оказываемых в соответствии с настоящим Договором, составляет ___ рублей 00 копеек, в том числе НДС 18% – ___ рублей ___ копеек. 2.2. Оплата услуг производится Заказчиком поэтапно, в порядке и сроки, установленные Календарным планом. 2.3. Стороны договорились, что 2. COST OF SERVICES AND PAYMENT PROCEDURE 2.1. The total cost of services, rendered in accordance with the present Contract, is RUR_________, including 18% VAT – RUR_____________. 2.2. Payment for services shall be made by the Client stage-wise, in accordance with the procedure and terms specified by the Time Schedule. 2.3. The Parties agreed that Contractor is entitled to fulfill obligations ahead of schedule, and the Client, if no objections arise, shall accept and Исполнитель вправе досрочно выполнить свои обязательства, а Заказчик при отсутствии возражений, принять и оплатить оказанные услуги в течение 45 (cорока пяти) календарных дней с даты приемки оказанных услуг по акту. 2.4. Оплата по Договору производится путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя, указанный в Договоре. Датой платежа считается дата списания денежных средств с расчетного счета Заказчика. Датой получения денежных средств считается дата списания денежных средств с расчетного счета Заказчика. 2.5. В случае изменения расчетного счета Исполнитель обязан в пятидневный срок до исполнения платежа Заказчиком в письменной форме сообщить об этом Заказчику, указав новые реквизиты расчетного счета. В противном случае все риски, связанные с перечислением Заказчиком денежных средств на указанный в настоящем Договоре счет Исполнителя, несет Исполнитель. 2.6. Первичные учетные документы, составляемые во исполнение обязательств Сторон по настоящему Договору, должны соответствовать требованиям статьи 9 Федерального закона от 21.11.1996 г. № 129-ФЗ «О бухгалтерском учете» и дополнительно содержать информацию о номере и дате подписания Договора. Стороны вправе не принимать к рассмотрению и исполнению документы, составляемые во исполнение обязательств Сторон по настоящему Договору, не соответствующие требованиям настоящего пункта. 2.7. Оригиналы документов, составляемые во исполнение обязательств Сторон по настоящему Договору (счета, счета-фактуры, акты сдачи-приемки оказанных услуг), представляемые Заказчику, должны направляться по адресу: 634041 Россия, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15 3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 3.1. Заказчик обязуется: 3.1.1. Своевременно предоставлять все необходимые для оказания услуг сведения, материалы и обеспечить доступ к необходимым информационным системам. pay for the rendered services within 45 (forty five) calendar days following the day of acceptance of rendered services under the Act of acceptance. 2.4. Payment under the Contract shall be made by way of the monetary funds transfer to the settlement account of the Contractor, specified in the Contract. The date of payment shall be considered the date of debiting of the amount from the settlement account of the Client. The date of the funds receipt shall be considered the date of debiting of the amount from the settlement account of the Client. 2.5. Contractor should inform the Client if changes in the settlement account took place by sending a written notice to the Client specifying new banking details of the settlement account five days prior to the day of effecting payments by the Client.. Otherwise, all risks referred to monetary funds transfer by the Client to the Contractor’s account specified in the present Contract, shall be born by Contractor. 2.6. Primary accounting documents made in discharge of obligations of the Parties under the present Contract shall meet the requirements of clause 9 of the Federal Law dated 21.11.1996, No 129-FZ “On accounting”, and shall additionally contain information about the number and date of signing of the Contract. The Parties shall be entitled not to take cognizance and execute the documents, made in discharge of obligations of the Parties under the present Contract, that do not meet the requirements of this clause. 2.7. The originals of the documents made in discharge of obligations of the Parties under the present Contract (bills, invoices-facture, acts of acceptance and handover of rendered services), submitted to the Client, shall be sent to the following address: 51 a, bld. 15, Kirova Avenue, Tomsk, Russia, 634041. 3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 3.1. The Client is obliged to: 3.1.1. Provide all information and materials necessary for service rendering and give access to required information systems in due time. 3.1.2. In due time accept and pay for the 3.1.2. Своевременно принять и оплатить оказанные Исполнителем услуги в порядке, предусмотренном настоящим Договором. 3.1.3. Обеспечить выполнения всех заявленных требований по аппаратному и программному обеспечениям, согласно требованиям, изложенным в Приложении №2 к настоящему Договору. 3.1.4. Принимать результаты оказания услуг в соответствии с условиями настоящего Договора. 3.1.5. Назначить ответственных за взаимодействие Сторон в рамках настоящего Договора. 3.1.6. Обеспечить Исполнителю необходимые условия для выполнения обязательств по Договору (доступ в помещения, установить режим работы, предоставить доступ к компьютерному и сетевому оборудованию, и т.д.). 3.2. Заказчик имеет право: 3.2.1. Контролировать ход и качество оказания услуг Исполнителем по настоящему Договору. 3.3. Исполнитель обязуется: 3.3.1. Оказывать услуги качественно, в соответствии с условиями настоящего Договора и передавать Заказчику их результаты по Актам сдачи-приемки услуг в сроки, предусмотренные Договором. 3.3.2. Устранять замечания, возникшие у Заказчика к результату оказанных услуг, в срок не более 20 (двадцати) рабочих дней с даты получения мотивированного отказа Заказчика от приемки услуг. 3.3.3. Назначить лиц, ответственных за взаимодействие Сторон в рамках настоящего Договора. 3.3.4. Выполнить своими силами или с привлечением третьих лиц услуги в объеме и сроки, предусмотренные в настоящем Договоре и приложениях к нему. 3.3.5. При исполнении обязательств обеспечить выполнение технических требований к симулятору ГРП «__________». 3.3.6. Согласовывать с Заказчиком все принципиально важные для выполнения обязательств решения. 3.4. Исполнитель имеет право: 3.4.1. Отступить от указаний Заказчика, если по обстоятельствам дела это необходимо в интересах Заказчика и Исполнитель не мог предварительно запросить Заказчика, либо не services rendered by Contractor in accordance with the procedure, stipulated by the present Contract. 3.1.3. Provide fulfillment of all stated claims on hardware and software in accordance with requirements, specified in Annex No2 to the present Contract. 3.1.4. Accept the results of rendered services in accordance with the conditions of the present Contract. 3.1.5. Appoint persons in-charge for interaction of the Parties in the framework of the present Contract. 3.1.6. Provide the Contractor with necessary conditions for fulfillment of obligations under the Contract (access to facilities, set the working regime, provide access to computer and network equipment etc.). 3.2. The Client is entitled to: 3.2.1. Supervise the progress and quality of the services rendered by Contractor under the present Contract. 3.3. The Contractor is obliged to: 3.3.1. Render services in good manner, in accordance with the conditions of the present Contract, and submit their results to the Client by Acts of handover and acceptance of services, in the time, stipulated by the Contract. 3.3.2. Rectify claimsarising from the Client in regard to the result of rendered services, within 20 (twenty) working days following the day of receiving a substantiated refusal from the Client to accept services. 3.3.3. Appoint persons in-charge for interaction of the Parties in the framework of the present Contract. 3.3.4. Execute services, using own resources or engaging third parties, in the scope and terms stipulated by the present Contract and Annexes to it. 3.3.5. When performing obligations, provide fulfillment of technical requirements to the fracturing simulator “_________________”. 3.3.6. Reconcile all decisions that are fundamentally important for fulfillment of obligations with the Client. 3.4. The Contractor is entitled to: 3.4.1. Derogate from the Client’s instructions, if required by circumstances to the benefit of the Client, and if the Contractor could not inquire the Client beforehand, or did not receive the answer to the enquiry in reasonable time. The Contractor is obliged to notify the Client on deviations made, as soon as such notification becomes possible. получил в разумный срок ответ на свой запрос. Исполнитель обязан уведомить Заказчика о допущенных отступлениях, как только уведомление стало возможным. 3.4.2. Исполнитель вправе досрочно оказать Услуги. Заказчик вправе принять и оплатить досрочно оказанные Услуги в порядке, предусмотренном Разделом 4 настоящего Договора. 3.4.3. Запрашивать и получать от сотрудников Заказчика информацию и разъяснения, которые необходимы для выполнения обязательств, предусмотренных настоящим Договором. 3.4.4. Запрашивать и получать доступ в помещения Заказчика для оказания услуг, предусмотренных данным Договором. 4. ПОРЯДОК СДАЧИ И ПРИЕМКИ УСЛУГ 4.1. Приемка оказанных услуг осуществляется по факту выполнения Исполнителем основных этапов, указанных в Календарном плане путем подписания Сторонами Актов сдачи-приемки оказанных услуг (далее – Акт). 4.2. Исполнитель не позднее 5 (пяти) календарных дней с даты завершения услуг по каждому из этапов направляет Заказчику подписанный со своей стороны Акт с одновременным предоставлением Исполнителем документов указанных в Календарном плане. 4.3. Заказчик обязан рассмотреть переданный ему результат оказания услуг и при отсутствии возражений, направить Исполнителю в пятидневный срок с момента получения Акта, подписанный Акт. При обнаружении недостатков в качестве оказанных услуг, Заказчик обязан в пятидневный срок представить Исполнителю мотивированный отказ от приема результата с приложением требований об устранении недостатков. Исполнитель в течение 15 (пятнадцати) дней с момента получения требований Заказчика обязан рассмотреть их и принять меры по устранению выявленных недостатков за свой счет в согласованные Сторонами сроки. После получения от Исполнителя сообщения об устранении недостатков представитель Заказчика принимает результат в порядке, установленном настоящим Договором. 4.4. В случае получения Исполнителем 3.4.2. The Contractor is entitled to render services ahead-of-schedule. The Client is entitled to accept and pay for the services rendered ahead-ofschedule, in accordance with the procedure, stipulated by Section 4 of the present Contract. 3.4.3. Request and receive from the Client’s employees the information and explanations required for fulfillment of obligations, stipulated by the present Contract. 3.4.4. Request and gain access to the Client’s facilities to render services, stipulated by the present Contract. 4. PROCEDURE OF HANDOVER AND ACCEPTANCE OF SERVICES 4.1. The acceptance of rendered services shall be realized by the fact of execution by the Contractor of main stages, specified in the Time Schedule, by way of signing of the Acts of acceptance and handover of rendered services (hereinafter – the Act) by the Parties. 4.2. The Contractor shall within 5 (five) calendar days following the day of completion of services on each stage, send the Client the Act singed on its own part and simultaneously provide the documents specified in the Time Schedule. 4.3. The Client shall examine the result of rendered services, and if no objections arise, send the Contractor a signed Act within five days following the day of the Act receipt. Should the drawbacks in the quality of rendered services be revealed, the Client is obliged to submit a substantiated refusal to accept the result to the Contractor within five days, applying the demand to eliminate the drawbacks. The Contractor within 15 (fifteen) days following the day of receipt of the Client’s demands, shall consider them and assume measures to eliminate the reveled drawbacks at its own expense in the time agreed by the Parties. After the message from Contractor about drawbacks elimination is received, the Client’s representative accepts the result in accordance with the procedure, specified by the present Contract. 4.4. In case the Contractor receives a substantiated refusal from the Client to accept the мотивированного отказа Заказчика от приемки результатов услуг, срок оказания услуг может быть увеличен на период исправления замечаний, возникших у Заказчика к результату оказанных услуг, но не более чем на срок, необходимый для устранения таких замечаний, установленный п. 3.3.2. настоящего Договора. 5. УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ 5.1. Стороны обязуются выполнять взятые на себя по настоящему Договору обязательства. 5.2. Услуги по адаптации и внедрению симулятора ГРП выполняются на рабочих местах Заказчика. 5.3. Стороны договорились, что в случае привлечения Исполнителем третьих лиц для оказания услуг по настоящему Договору, Исполнитель направляет в адрес Заказчика уведомление, содержащее наименование привлекаемой организации, а также копию договора на оказание услуг. 5.4. Установка, а также инсталляция и настройка симулятора ГРП на рабочих местах, указанных Заказчиком, должна осуществляться по согласованной схеме сетевой организации работы пользователей Заказчика на технических средствах Заказчика. 5.5. Стороны обязуются незамедлительно информировать друг друга о затруднениях, препятствующих надлежащему исполнению обязательств по настоящему Договору, для своевременного принятия мер. 5.6. Если в процессе оказания услуг выясняется неизбежность получения отрицательного результата или нецелесообразность дальнейшего продолжения работ по оказанию услуг, Исполнитель обязан приостановить их, поставив об этом в известность Заказчика в 10-дневный срок. При этом Исполнитель должен предоставить Заказчику отчет об оказанных услугах с объяснением причин отрицательного результата или нецелесообразности дальнейшего продолжения услуг, который подлежит утверждению Заказчиком. Стороны обязаны в 20-дневный срок рассмотреть вопрос о целесообразности продолжения работ по оказанию услуг по договору. results of services, the time of service rendering can be prolonged for the time of correction of remarks the Client has in regard to results of the rendered services. The prolonged time shall not exceed the time required to implement corrections, specified in clause 3.3.2. of the present Contract. 5. CONDITIONS OF SERVICE RENDERING 5.1. The Parties shall undertake to fulfill obligations under the present Contract. 5.2. The services on fracturing simulator adaptation and implementation shall be provided at work sites of the Client. 5.3. The Parties hereby agreed, that in case when the Contractor engages third parties to render services under the present Contract, the Contractor shall send a notice to the Client’s address, containing the name of the engaged company and a copy of the service contract. 5.4. Mounting, installation and set-up of fracturing simulator at work sites chosen by the Client shall be carried out in accordance with operation of coordinated network of Client’s users, and with use of the Client’s hardware. 5.5. The Parties shall immediately notify each other on the difficulties, hindering proper fulfillment of obligations under the present Contract, so remedial measures could be taken on time. 5.6. Contractor shall stop works, and notify the Client within 10 days if in the process of service rendering the negative result becomes imminent, or further execution of services seems inexpedient. . Herewith, the Contractor undertakes to submit a report on the rendered services and explanation of the reasons for a negative result or inexpediency of further rendering of services for Client’s approval. The Parties shall within 20 days consider further expediency of works under the Contract. 6. ПРАВО ПОЛЬЗОВАНИЯ СИМУЛЯТОРОМ ГРП 6.1. Право пользования симулятором ГРП Заказчиком регулируется Лицензионным договором №____-____ от _________ . 6. RIGHT TO USE THE FRACTURING SIMULATOR 6.1. The right to use the fracturing simulator by the Client shall be governed by the License Contract No______-_____ dated ____________. 7. LIABILITY OF THE PARTIES 7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 7.1. В случае ненадлежащего исполнения своих обязательств Исполнителем по настоящему Договору, Заказчик имеет право потребовать уменьшения платы за предоставляемые Исполнителем услуги, безвозмездного устранения недостатков. Срок устранения недостатков согласуется Сторонами дополнительно. 7.2. Исполнитель обязуется оказать услуги лично или с привлечением третьих лиц и несет ответственность за качество и своевременность оказания услуг независимо от того, кем они оказаны. 7.3. При невыполнении условий по срокам выполнения этапов настоящего договора Заказчик вправе требовать от Исполнителя уплаты штрафных санкций в размере 0,1% от стоимости невыполненных в срок этапов договора за каждый день просрочки сроков поставки и/или услуг. 7.4. При невыполнении условий по оплате настоящего договора Исполнитель вправе требовать от Заказчика уплаты штрафных санкций в размере 0,1% от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки оплаты. 7.5. За невыполнение или ненадлежащее выполнение обязательств по настоящему Договору Исполнитель и Заказчик несут ответственность в соответствии с настоящим Договором и действующим законодательством Российской Федерации. 7.1. In case of improper fulfillment of obligations by the Contractor under the present Contract, the Client shall have the right to demand reduction of payment for the services rendered by Contractor and elimination of drawbacks on a free of charge basis. The time of elimination of drawbacks shall be agreed by the Parties additionally. 7.2. The Contractor shall render services by own means or by engaging third parties, and bear responsibility for rendering the services in time and in good manner, irrespective of whom they were rendered by. 7.3. If Contractor fails to meet the deadlines for completion of stages under the Contract, the Client shall have the right to claim a fine from Contractor in amount of 0.1% of cost of the outstanding stages for each day of delayed supply and/or services. 7.4. If the Client fails to fulfill the payment terms under the present Contract, the Contractor shall have the right to claim a fine from the Client in amount of 0.1% of the delayed payment for each overdue date. 7.5. , Contractor and the Client shall bear responsibility for failure to fulfill or improper fulfillment of obligations under the present Contract in accordance with the present Contract and the current legislation of the Russian Federation. 8. DISPUTE RESOLUTION PROCEDURE 8. ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ СПОРОВ 8.1. При возникновении каких-либо спорных ситуаций в ходе исполнения настоящего договора стороны предпримут все необходимые меры для не претензионного урегулирования конфликтных ситуаций путем проведения переговоров. 8.2. По спорам, возникающим в процессе исполнения настоящего договора, обязателен досудебный (претензионный) порядок урегулирования. Заявитель обязан предоставить документы, обосновывающие свои требования. Ответчик обязан в 20дневный срок со дня получения претензии рассмотреть ее и дать мотивированный ответ. При неполучении ответа на претензию в установленный срок с учетом времени пробега почты заявитель вправе обратиться в Арбитражный суд. 8.3. Все споры и разногласия, возникшие при заключении, исполнении, изменении и расторжении настоящего договора и не нашедшие разрешения в ходе переговоров, рассматриваются в соответствии с нормами АПП РФ в Арбитражном суде Томской области. 8.1. Should any disputable situations arise during execution of the present Contract, the Parties will take all necessary measures for claimless settlement of conflict situations by way of negotiations. 8.2. Disputes arising during execution of the present Contract shall be settled in accordance with a prejudicial (claim) settlement procedure. The claimer shall be obliged to submit the documents justifying his claims. The libelee shall consider the claim within 20 days following its receipt and provide substantiated answer. If no answer is received to the claim in due time taking into account the mailing time, the claimer is entitled to apply to the Arbitration court. 8.3. All disputes and disagreements which occurred in process of making, fulfillment, amendment and termination of the present Contract, and which could not be settled by negotiations, shall be resolved in accordance with the RF Law of arbitral procedure, in the Arbitration Court of Tomsk region. 7. 9. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, действия и нормативные указания государственных органов, имеющие обязательную силу хотя бы для одной из Сторон, забастовки и прочие), если такие обстоятельства возникли после заключения Договора, являлись непредвиденными и непосредственно повлияли на выполнение Сторонами своих обязательств. 9.2. При возникновении обстоятельств непреодолимой силы срок исполнения договорных обязательств соразмерно откладывается на время действия соответствующего обстоятельства. При невозможности исполнения обязательств в срок свыше 2 (двух) месяцев каждая из Сторон имеет право расторгнуть настоящий Договор 9. FORCE MAJEURE 9.1. The Parties shall be released from responsibility for partial or complete failure to fulfill obligations on the Contract, if such failure resulted from force majeure circumstances (fire, flood, earthquake, military activities, activities and regulatory directions of state bodies, that are obligatory for at least one of the Parties, strikes, etc.), if such circumstances occurred after making the Contract, were contingent and directly influenced the fulfillment of obligations by the Parties. 9.2. In case of force majeure, the time of execution of Contract obligations shall be postponed proportionally to duration of the respective circumstances. If execution of obligations is impossible for more than 2 (two) months, each Party is entitled to terminate the present Contract completely or partially, without obligations to compensate the losses. полностью или частично без обязательств по возмещению убытков. 9.3. Сторона, которая не в состоянии выполнить свои договорные обязательства вследствие действия обстоятельств непреодолимой силы, незамедлительно информирует другую Сторону о начале и прекращении действия указанных обстоятельств, но в любом случае не позднее 10 (десяти) дней после начала их действия. Несвоевременное уведомление об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую Сторону права ссылаться на них в дальнейшем. 10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 10.1. Каждая из Сторон согласилась считать текст настоящего Договора, а также весь объем информации, переданной и передаваемой Сторонами друг другу при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникших из настоящего Договора, конфиденциальной информацией (а в пределах, допускаемых действующим законодательством, – коммерческой тайной) другой Стороны. 10.2. Каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать (делать доступной любым третьим лицам, кроме наличия у третьих лиц соответствующих полномочий в силу прямого указания закона, либо случаев, когда другая Сторона в письменной форме даст согласие на предоставление конфиденциальной информации третьим лицам) конфиденциальную информацию другой Стороны, к которой она получила доступ при заключении и исполнении настоящего Договора. 10.3. Настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора и в течение 3 (трех) лет после прекращения действия Договора, если не будет оговорено иное. 11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 11.1. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями Сторон. 9.3. The Party, that cannot fulfill the obligations under the Contract due to occurrence of force majeure circumstances, shall immediately but not later than 10 working days since the day of their occurrence notify the other Party on the occurrence and termination of specified circumstances. Untimely notification on the force majeure circumstances denies the respective Party a right to further refer to such circumstances. 10. CONFIDENTIALITY 10.1. Each Party has agreed to consider the text of the present Contract, as well as all information content, submitted and exchanged between the Parties during making and execution of this Contract to be confidential information (and within limits, admitted by the legislation in force – a commercial secret) of the other Party. 10.2. Each Party undertakes the obligation not to disclose by any means (make accessible to any third parties, except for the case, when third parties have appropriate authority in virtue of a direct reference of the law, or the cases, when the other Party agrees in writing to provide confidential information to third parties) confidential information of the other Party, to which it received access when making and fulfilling of the present Contract. 10.3. The current obligation shall be fulfilled by the Parties within the validity period of the present Contract and during 3 (three) years after expiry of validity of the Contract, if not stated otherwise. 11. OTHER PROVISIONS 11.1. Any changes and annexes to the present Contract are considered valid only if produced in writing and signed by the authorized representatives of the Parties. 11.2. The present Contract can be terminated 11.2. Настоящий Договор может быть расторгнут Заказчиком в одностороннем порядке, путем направления письменного уведомления за 30 (тридцать) календарных дней до предполагаемой даты расторжения с обоснованием причины расторжения. 11.3. В случае изменения реквизитов стороны обязаны сообщать друг другу об указанных изменениях в 10-ти дневный срок. by the Client unilaterally, by way of sending a written notification 30 (thirty) calendar days prior to the proposed date of termination alongside with substantiation of the reason for termination. 11.3. The parties shall inform each other within 10 days in the event of changes in requisites. 11.4. The present Contract is made in 2 copies ofequal legal force, one copy for each Party. 11.4. Настоящий Договор заключен в 2-х экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон. 11.5. Реорганизация любой из Сторон не является основанием для изменения условий или расторжения Договора. В этом случае Договор сохраняет силу для правопреемников Сторон. 11.5. Reorganization of any of the Parties shall not be the reason for changing conditions or termination of the Contract. In this case, the Contract shall remain in force for assignees of the Parties. 11.6. Parties shall follow the current legislation of the Russian Federation in solving issues not stipulated by the present Contract. , the. 11.6. Во всем, что не оговорено в настоящем Договоре, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации. 12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 12.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по нему. 13. АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН 12. CONTRACT VALIDITY 12.1. The present Contract comes into force at the moment of signing and stays valid until complete execution of Contract obligations by the Parties. 13. ADRESSES, PAYMENT DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES Заказчик: Client:Исполнитель: Общество с ограниченной ответственностью «Норд Империал» Limited Liability Company “Nord Imperial” Юридический адрес: Legal address: 51 a, bld. 15, Kirova Avenue, 634041, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15 Tomsk, Russia, 634041 Почтовый адрес: Postal address: 51 a, bld. 15, Kirova Avenue, 634041, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15 Tomsk, Russia, 634041 Банковские реквизиты: ИНН/КПП 7017103818/701701001 Banking details: ОКПО 73738311 RNNBO 73738311 INN 7017103818 CPP code 701701001 Р/с 40702810900000009460 в Филиале ГПБA/c 40702810900000009460, (ОАО) в г.Томске In Affiliate of Gazprombank JSC in Tomsk Корр/с 30101810800000000758, C/a 30101810800000000758 БИК 046902758 BIC 046902758 За Заказчика: Генеральный директор ООО «Норд Империал» From the Client: За Исполнителя: General Director LLC «Nord Imperial» __________________ Гончаров И.В. _______________ I.V. Goncharov __________________ М.П. Stamp М.П.