Договор --------- от ----------- 2009 года Contract -------------- dated ---------- 2009 Подсчет геологических запасов УВ и ТЭО КИН продуктивных пластов --------месторождения Estimate of the OOIP and Feasibility study of the oil recovery factor of --------- field reservoirs СОДЕРЖАНИЕ CONTENT СТОРОНЫ ПРЕДМЕТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 6. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА ДОКУМЕНТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ РАБОТ 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 8. СРОК ДЕЙСТВИЯ И УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА 9. ФОРС-МАЖОР 10. СООБЩЕНИЯ 11. ЯЗЫК 12. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ И ИСПРАВЛЕНИЯ 13. ПРИМЕНЯЕМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ 14. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. PARTIES SUBJEСT OBLIGATIONS OF THE PARTIES TERMS OF PAYMENT.DELIVERY AND ACCEPTANCE OF WORK LIABILITIES OF THE PARTIES OWNERSHIP OF RESULTS AND DOCUMENTS – INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS CONFIDENTIALITY TERM AND TERMINATION 9. FORCE MAJEURE 10. NOTICES 11. LANGUAGE 12. ENTIRE CONTRACT AND ADDITIONS 13. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION 14. BANK DETAILS OF THE PARTIES 1 1. СТОРОНЫ 1. PARTIES Общество с ограниченной ответственностью «Норд Империал», юридический адрес: 634041, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15, именуемое в дальнейшем ЗАКАЗЧИК, в лице Генерального директора -------------------------------------действующего на основании Устава, с одной стороны, и --------------------------, именуемое в дальнейшем ИСПОЛНИТЕЛЬ, в лице Генерального директора ------------------------, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые совместно Стороны, а раздельно Сторона, LLC «Nord Imperial», whose registered address is Kirova 51a, bld.15, Tomsk, 634041, Russia hereinafter referred to as the CLIENT, represented by General Director ------------------, acting in accordance with the Company Charter on the one hand, and ---------------------., represented by its General Director --------------------- acting in accordance with the Charter of the company, hereinafter referred to as the CONTRACTOR, on the other hand, hereinafter collectively referred to as the "Parties" or, solely, as the "Party”; 2. SUBJECT 2. ПРЕДМЕТ 2.1. ЗАКАЗЧИК поручает, а ИСПОЛНИТЕЛЬ принимает на себя оказание услуг по Подсчет геологических запасов УВ и ТЭО КИН продуктивных пластов ------------------» (далее – «Услуги»). 2.2. Содержание, объем Услуг, срок оказания, а также геолого-технические требования к выполняемым Услугам определяются в Приложении №1 (далее - Геологическое задание) и Приложении №2 (далее Календарный план) к настоящему Договору. 2.1. The CLIENT shall order and the CONTRACTOR shall provide the Services on Estimate of the OOIP and Feasibility study of the oil recovery factor of --------------- field reservoirs” (hereinafter – “Services”). 2.2. The scope of Services, Services performance time and geo-technical criteria for the Services are specified in the Attachment №1 (further – “Geological assignment”) and in the Attachment №2 (further – “Works Schedule”) 3. OBLIGATIONS OF THE PARTIES 3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН 3.1. ЗАКАЗЧИК обязуется: - оплатить оказанные Услуги в соответствии с выставленными счетами и подписанным Сторонами актами сдачи-приемки Услуг; передать ИСПОЛНИТЕЛЮ данные, необходимые для оказания Услуг. 3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется: 3.2.1. Оказать Услуги в соответствии с Геологическим Заданием и условиями настоящего Договора; 3.2.2. Подготовить Окончательный Отчет в соответствии с Геологическим заданием; 3.2.3. Передать ЗАКАЗЧИКУ данные, полученные от него для оказания Услуг, а также результаты работ в соответствии с Геологическим заданием. 4. 3.1 The CLIENT undertakes: - to pay for the provided Services according to the invoices and signed by Parties Services acceptance acts. - to provide the CONTRACTOR with the data necessary for the Services 3.2. The CONTRACTOR undertakes: 3.2.1. to provide the Services in accordance with the Geological assignment and other requirements of the Contract; 3.2.2. to prepare the Final Report in accordance with the Geological assignment; 3.2.3. to deliver to the CLIENT the data granted by the CLIENT for the CONTRACTOR for the Services and also results of the work arranged in accordance with the Geological assignment. 4. TERMS OF PAYMENT. DELIVERY AND УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК ACCEPTANCE OF SERVICES 2 СДАЧИ И ПРИЕМКИ УСЛУГ 4.1. Стоимость Услуг, оказанных в соответствии с п. 2.1. Договора составляет ------------- (----------------) рублей, включая НДС в размере ----------------- (--------------------) рублей -------- коп. 4.2. Оплата осуществляется поэтапно в соответствии с Календарным планом (Приложение 2 к настоящему Договору) 4.3. По окончании оказания Услуг (этапа Услуг) ИСПОЛНИТЕЛЬ предоставляет ЗАКАЗЧИКУ Окончательный (или, соответственно, Информационный) Отчёт об оказанных Услугах и акт сдачи-приёмки Услуг. ЗАКАЗЧИК в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения акта сдачи-приемки Услуг обязан принять их или дать письменный мотивированный ответ в случае отказа от приемки. 4.4.Поэтапные платежи в размере стоимости Услуг, указанной выше в п.4.2., производятся ЗАКАЗЧИКОМ в течение 45 дней после получения счёта, выставленного на основании подписанного обеими Сторонами акта сдачиприёмки Услуг. 4.5. Все платежи по данному Договору осуществляются в рублях РФ. 4.1. The value of Services stipulated in the Article 2.1, the CONTRACTOR shall be equal to --------------- (--------------) rubles, including VAT in amount of --------------- (----------------) rubles and ---- kop. 4.2. Payments for the work under the Contract will be made according to the Works Schedule (Attachment 2). 4.3. Upon completion of Services (or any stage of the Services) CONTRACTOR shall submit to the CLIENT Final (or, correspondingly, Intermediate) report and Services Acceptance Act The act should be within 10 days approved by the CLIENT or rejected with explanation of the reasons of such rejection in writing. 4.4. The stage-by-stage payments in amounts set off above in Cl.4.4. shall be executed by the CLIENT within 45 days from receipt of the invoice, submitted on the basis of Services acceptance act signed by both Parties. 4.5. All payments under the Contract shall be done in Russian rubles 5. LIABILITIES OF THE PARTIES 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 5.1. В случае задержки в оказании Услуг ИСПОЛНИТЕЛЕМ он уплачивает ЗАКАЗЧИКУ штраф в размере 0,1% от стоимости Услуг за каждый день задержки,. 5.2. B случае задержки платежа, ЗАКАЗЧИК уплачивает ИСПОЛНИТЕЛЮ штраф в размере 0,1 % от суммы задолженности за каждый день задержки. 6. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА ДОКУМЕНТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ РАБОТ 5.1. In case of delay in the execution of Services, the CONTRACTOR shall pay to the CLIENT a penalty of 0,1% of the cost of Services for each day of delay. 5.2. If the payment is not made in due time, the CLIENT shall pay to the CONTRACTOR a penalty of 0.1% of the outstanding amount for each day of delay. 6. OWNERSHIP OF DOCUMENTS PROPERTY RIGHTS RESULTS AND INTELLECTUAL 6.1. The CONTRACTOR shall concede the right 6.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ уступает права на for the research results, data and documents результаты исследований, материалы и delivered to the CLIENT under the existing laws, документы, передаваемые ЗАКАЗЧИКУ в after payments in full. соответствии с действующим законодательством, после полной оплаты Услуг. 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 7. CONFIDENTIALITY 3 7.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ в период действия и после завершения настоящего Договора соблюдает конфиденциальность в отношении факта существования настоящего Договора и его содержания, и не ссылается прямо или косвенно на них в отношениях с третьими лицами без предварительного письменного разрешения ЗАКАЗЧИКА. 7.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не раскрывать информацию, полученную от ЗАКАЗЧИКА или результаты, полученные в ходе работ по настоящему Договору, третьей стороне без письменного разрешения ЗАКАЗЧИКА, за исключением тех случаев, когда указанная информация или результаты (i) были известны ИСПОЛНИТЕЛЮ до начала работ по настоящему Договору; (ii) стали общеизвестны не по вине ИСПОЛНИТЕЛЯ (iii); разрешены к разглашению ЗАКАЗЧИКОМ в письменной форме (iv) раскрываются в соответствии с требованиями государственных органов или органов правопорядка, при условии, что ИСПОЛНИТЕЛЬ заблаговременно уведомит ЗАКАЗЧИКА с целью предоставить последнему возможность опротестовать соответствующий запрос на раскрытие информации. 7.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не раскрывать третьей стороне рекомендации или выводы, предложенные ЗАКАЗЧИКУ в отчете по Договору, а также не раскрывать третьей стороне содержание Отчета полностью или частично. 8. СРОК ДЕЙСТВИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА 7.1. The CONTRACTOR shall both during and after the term of this Contract, keep confidential the existence and the content of the present Contract and not refer, directly or indirectly, to the Contract towards a third party without prior to the written permission of the CLIENT. 7.2 The CONTRACTOR will not disclose Information, received from the CLIENT or results received during the works under present Contract, to any Third Party without authorisation from CLIENT, provided that CONTRACTOR shall have no obligation as to Information that: (i) is previously known to CONTRACTOR prior to starting the works; (ii); is or becomes part of the public domain through no fault of CONTRACTOR; (iii) is released by an CLIENT in writing; or (iv) is disclosed pursuant to any judicial or governmental requirement or order, provided that CONTRACTOR gives CLIENT reasonable prior notice in order to contest such requirement or order. 7.3. CONTRACTOR will not disclose to third parties recommendations or conclusions specific to CLIENT contained in the REPORT, and will not disclose to any third party totally or partially the REPORT. УСЛОВИЯ 8. TERM AND TERMINATION 8.1. Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон и действует до -----2009 г., а затем до полного выполнения сторонами своих обязательств, кроме положений Статьи 7, которые должны выполняться Сторонами в течение трёх лет после прекращения действия Договора. 8.2. ЗАКАЗЧИК вправе расторгнуть настоящий Договор в одностороннем порядке, с обязательным уведомлением об этом ИСПОЛНИТЕЛЯ не менее чем за 10 (десять) дней до предполагаемой даты расторжения, 8.1. The present Contract shall enter into force from the date of signing and shall bind the Parties until ------- 2009 and then until the complete fulfillment of the obligations of the Parties, except provisions of the Article 7 which stay valid for three (3) years after termination of the Contract. 8.2. CLIENT has the right to terminate the present Contract unilaterally notifying thereof the CONTRACTOR without fail no less than 10 (ten) days before a supposed termination date and paying to Contractor actual costs for performed Services. 4 уплатив Исполнителю оказанные Услуги. только фактически 9. ФОРС-МАЖОР 9. FORCE MAJEURE 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение своих обязательств по Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, таких как пожар, наводнение, землетрясение, война, военные действия, постановления Правительства, препятствующие выполнению или исключающие выполнение обязательств какой-либо Стороны. 9.2. Сторона, для которой возникли форсмажорные обстоятельства, обязана письменно известить другую Сторону о наступлении и прекращении таких обстоятельств в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня наступления или прекращения таких обстоятельств. В этом случае период действия обязательств по настоящему Договору продлевается на период действия форс-мажорных обстоятельств. 9.3. Если такие обстоятельства действуют более чем 3 месяца, Стороны обязаны начать переговоры для выработки совместного решения, приемлемого для обеих Сторон. 9.4. Если такое решение не будет найдено в течение 1 месяца с начала переговоров, каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего выполнения своих обязательств по настоящему Договору. 9.1. The Parties shall not bear responsibility for complete or partial nonfulfillment of the obligations of the Contract, if it results from Force Majeure circumstances, such as fire, flooding, earthquake, wars, military conflicts, resolutions of the Government hindering or excluding fulfillment of the obligations by one of the Parties. 10. СООБЩЕНИЯ 10. NOTICES Все письменные сообщения или извещения, необходимые или предполагаемые настоящим Договором, могут совершаться по электронной почте (e-mail), факсу с последующей передачей подлинников, за исключением извещений о прекращении или отказе от выполнения обязательств, которые должны быть зарегистрированы и направлены сертифицированной почтой с запросом подтверждения о вручении по следующим адресам: All written notices required or permitted under the present Contract may be made via e-mail or telefax with subsequent submitting of original documents, except the notice on abort or refuse to fulfill the obligations that should be registered and send via certified mail with a return receipt requested, at the following addresses: 9.2. The Party who faces Force Majeure circumstances shall inform the other Party in written about the beginning and the end of circumstances of a Force Majeure within five (5) working days from the beginning or the end of such circumstances. In this case, the period of validity of the Contract obligations shall be extended for the period of validity of the Force Majeure circumstances. 9.3. If such circumstances continue for more than 3 months, the Party shall start negotiations in order to find a solution acceptable to both parties. 9.4. In case when such a solution is not found within 1 month from the beginning of the negotiations, each party has a right to refuse further fulfillment of the obligations under this Contract. 5 ЗАКАЗЧИК: Общество с ограниченной ответственностью «Норд Империал» 634041, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15, Генеральному директору ------------------- For the CLIENT: LLC «Nord Imperial» Kirova 51a, bld.15, Tomsk, 634041, Russia Att-------------------------, General Director ИСПОЛНИТЕЛЬ: Генеральному директору ---------------------- For the CONTRACTOR: ---------------------------, General Director 11. ЯЗЫК 11. LANGUAGE Стороны согласились считать русский язык, имеющим преимущественную силу при толковании настоящего Договора, а также использовать его при подготовке Окончательного Отчета, обмена корреспонденцией в рамках настоящего Договора. 12. ПОЛНОТА ИСПРАВЛЕНИЯ СОГЛАШЕНИЯ И 12. ENTIRE CONTRACT AND ADDITIONS 12.1. Настоящий Договор представляет собой полный текст договоренности между Сторонами и отменяет любые сообщения, заявления и договоренности, будь то в письменной или устной форме, касающиеся предмета Договора. 12.2. Никакие дальнейшие соглашения, изменения, исправления и добавления к настоящему Договора не имеют силы, если они не совершены в письменной форме и не подписаны уполномоченными на то сотрудниками или представителями Сторон, если Стороны не договорятся об ином. 13. ПРИМЕНЯЕМОЕ ЮРИСДИКЦИЯ ПРАВО Parties agreed that the present Contract, the Final Report and all other information and correspondence related to the present Contract is or shall be in the Russian language which shall prevail. 12.1 The present Contract and all Attachments hereto constitute the entire understanding between the Parties with respect to the subject matter of the present Contract. 12.2. No further Contracts, additions, changes or modifications of the present Contract shall be valid only if stated in written form and signed on behalf of the Parties by their duly authorized officers or representatives, unless the Parties arrange otherwise. И 13. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION 13.1. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках и регулируется Российским законодательством. 13.2. Стороны приложат все силы для дружественного разрешения споров и разногласий, которые могут возникнуть в процессе выполнения настоящего Договора. 13.3. Все споры, которые возникают в процессе выполнения настоящего Договора, будут разрешаться в Арбитражном суде по месту нахождения ответчика. 13.1. The Contract is drafted in Russian and English and shall be regulated in accordance with the laws of the Russian Federation. 13.2. The Parties shall make all possible to solve amicably all disputes and this Contracts arisen during performance of the works. 13.3. All disputes arisen in the process of fulfillment of the present Contract shall be settled under the Rules of conflict resolution at Arbitration Court of the defendant’s domicile. 6 14. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 14. BANK DETAILS OF THE PARTIES Подтверждая написанное, Стороны подписали TO ATTEST THE WRITTEN, The Parties signed настоящее Договор в указанный день и год в 2 the present Contract on the fixed date and year in (двух) экземплярах - по одному подписанному two (2) copies - one copy for each Party. экземпляру для каждой из СТОРОН. ОТ ИМЕНИ ЗАКАЗЧИКА: THE CLIENT: _____________ Генеральный директор ----------------------------- _____________ General Director ---------------------- ОТ ИМЕНИ ИСПОЛНИТЕЛЯ: THE CONTRACTOR: ____________________ ----------------------------Генеральный директор _______________ (Дата) ____________________ ---------------------General Director ____________ (insert date) 7