Договор № 39/15 Российская Федерация, Волгоградская область

реклама
Договор № 39/15
Российская Федерация,
Волгоградская область, город Волгоград
«20» ноября 2015г.
Contract № 39/15
Russian Federation,
Volgograd Region, Volgograd
dated 20.11.2015.
Общество с ограниченной ответственностью
«МегаМикс» (далее также – ООО «МегаМикс»),
именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице
Генерального директора Фризен Василия
Генриховича, действующей на основании Устава, с
одной стороны, и
___________________________________________
____________________________________________
___________________________________________
___________________________________________ ,
с другой стороны, совместно и по отдельности
именуемые в дальнейшем, соответственно,
«Стороны» и «Сторона», заключили настоящий
договор, именуемый в дальнейшем «Договор», о
нижеследующем:
1. Предмет договора
1.1. «Исполнитель» обязуется выполнять испытания
пробы. Результаты исследований будут переданы
«Заказчику» по факсу и почтой в форме результатов
испытаний.
1.2.Переданные Исполнителю образцы продукции
для проведения лабораторных исследований
возврату Заказчику не подлежат.
1.3. Стороны договорились, что местом оказания
услуг является г. Волгоград (Россия).
2. Стоимость работ и порядок расчетов
2.1. «Заказчик» производит 100% предоплату на
основании выставленного счета.
2.2.
Оплата
работ
производятся
путем
перечисления денежных средств на расчетный счет
«Исполнителя». Валюта платежа - евро.
При платежах «Заказчика» через банк посредством
платежного поручения «Стороны» договорились,
что датой исполнения «Заказчиком» своих
обязательств по оплате стоимости работ считается
дата зачисления денежных средств на расчетный
счет «Исполнителя».
Limited Liability Company«MegaMix» (hereinafter
named MegaMix LLC ) hereinafter referred to as
«Contractor», represented by Director General Frizen
Vasiliy Genrikhovich, acting under the Charter on the
one hand and
___________________________________________
____________________________________________
___________________________________________
___________________________________________ ,
on the other hand , hereinafter jointly and separately
referred as “Parties” and “Party” have entered into
this Contract, hereinafter referred to as “Contract” as
follows:
1. Subject of the Contract
1.1. Contactor shall perform tests of sample. The test
results shall be given to the Customer per fax and per
post in form of the test results.
1.2.The samples of product given to the Contractor for
carrying out of laboratory analysis are not the subject
to return.
1.3. The parties have agreed that the place of service
rendering is Volgograd (Russia).
2. Cost of work and procedure of settlement
2.1. Customer shall perform 100% down payment
based on the issued invoice.
2.2 Payment of works shall be performed per transfer
of monetary funds on the account of Contractor. The
currency of the payment is Euro.
By the payment of Customer per bank by bank transfer
order the parties have agreed that the date of
fulfillment of payment obligation by the Customer shall
be considered the date of crediting the monetary funds
to the Contractor’s account.
3. Права и обязанности сторон
3.1. Для проведения исследования по «Договору»
«Заказчик» обязуется передать «Исполнителю»
пробу вместе со следующими документами:
3.1.1. заявку на проведение испытания;
3.1.2. акт отбора пробы с указанием следующих
данных (наименование предприятия-заявителя;
наименование
продукта;
наименование
предприятия-изготовителя; страна происхождения;
масса партии; дата отбора проб; подпись лица,
3. Rights and obligations of the Parties
3.1. For carrying out of the analysis under the Contract
the Customer shall give to the Contractor the sample
with following documents:
3.1.1. order on the carrying out of the tests;
3.1.2. sampling report with following data (name of
applicant company; name of product; name of
manufacturer; country of origin; mass of batch, date of
sampling; signature of person performed the sampling;
signatures of persons attended by the sampling).
3.2. The Customer shall pay performed work within the
agreed tie frames according to the rates determined by
MegaMIx LLC.
проводившего отбор проб; подпись лиц,
присутствовавших при отборе проб).
3.2. «Заказчик» обязуется оплатить выполненную
работу в согласованные сроки по утвержденным
ООО «МегаМикс» расценкам.
3.3. «Исполнитель» обязуется выполнить испытание
пробы в течение 20 (Двадцати) рабочих дней с
момента получения «Исполнителем» пробы при
условии 100% оплаты работ «Заказчиком».
3.3. The Contractor shall carry out the analysis of the
sample within 20 (twenty) work days from the date of
receiving by the Contractor of the sample in case of
100% down- payment by the Customer.
4. Liability of the Parties and arbitration.
4.1. For non-fulfilment of their obligations under the
Contract the Parties shall take responsibility under
conditions and by way determined by applicable
legislation of Russian Federation.
4. Ответственность сторон и порядок разрешения 4.2. Disputes and disagreements arising under or in
споров
connection with the Contract between the Parties shall
4.1. За неисполнение обязательств по «Договору» be solved by way of negotiations. Otherwise they shall
стороны несут ответственность при условии и в be solved by the Parties at the place of location of the
порядке,
установленных
действующим defendant.
законодательством Российской Федерации.
4.2. Споры и разногласия, возникающие между 5. Contract duration
сторонами по настоящему договору или в связи с 5.1. The Contract shall come into force when signed by
ним, разрешаются путем переговоров. В противном both Parties and remain in force until 31 of December
случае они разрешаются сторонами по месту 2016, and in part of payments – until all obligations
нахождения ответчика.
under the Contract have been fully completed by the
Parties.
5. Срок действия договора
5.2. Duration is considered to prolong automatically
5.1. «Договор» вступает в силу с момента for the next calendar year, when none of the Parties
подписания его «Сторонами» и действует до «31» announces the termination of the Contract in written
декабря 2016 года, а в части расчетов – до полного form not later than 30 (thirty) work days before the
исполнения сторонами своих обязательств по end of duration of the Contract.
«Договору».
5.2. Срок действия «Договора» считается 6. Force majeure
автоматически продленным (пролонгированным) 6.1. If any force majeure events occur such as Acts of
на следующий календарный год, если ни одна из God, wars, rebellion, fire, terrorist acts, blockades, act
сторон письменно не заявит о прекращении or omission of government bodies, governmental
действия договора не менее чем за 30 (тридцать) instructions or rules which have or seek legal force,
рабочих дней до истечения срока действия sabotage, civil disorders, strikes, export or import
«Договора».
embargo, quarantines and plagues, lack of raw
materials and energy resources, unavoidable transport
6. Обстоятельства непреодолимой силы
or plants stop, equipment failures etc. which create
6.1. В случае возникновения обстоятельств complications and limitations for fulfillment of
непреодолимой силы, как-то стихийные бедствия, obligations under the Contract, the Parties are relieved
войны, государственные перевороты, пожары, of responsibility for partial or complete non –fulfilment
теракты, блокады, действия или бездействия of their obligations.
правительственных
органов,
указания
или 6.2. The Party for whom it become impossible to meet
постановления
правительственных
органов, their obligation because of force majeure shall notify
имеющие или претендующие на юридическую силу, the other Party in written form about these
саботаж, гражданские беспорядки, забастовки, circumstances. Such notification shall have
эмбарго на экспорт или импорт, карантины и information about the character of these
эпидемии, нехватка сырья или энергоносителей, circumstances and evaluation of their impact on the
неизбежные остановки транспорта и производств, fulfillment of the obligations under the Contract as
поломка оборудования и т.д.,
создающие well.
осложнения и ограничения на выполнение Non-notification by the other Party about force
обязательств по данному Договору, Стороны majeure circumstances within 10 (ten) calendar days
освобождаются от ответственности за полное или from the moment of their beginning deprives the
частичное невыполнение обязательств.
Party, which is under action of such circumstances, the
6.2. Сторона, заявляющая о невозможности
исполнения своих обязательств по этой причине,
извещает другую сторону в письменной форме об
этих обстоятельствах. Такое уведомление должно
содержать
сведения
о
характере
этих
обстоятельств, а также их оценку их воздействия на
возможность
исполнения
обязательств
по
«Договору».
Не извещение другой стороны об обстоятельствах
непреодолимой силы в течение 10 (десяти)
календарных дней с момента их наступления
лишает «Сторону», попавшую под действие таких
обстоятельств, права ссылаться на них в качестве
основания неисполнения этой стороной своих
обязательств по настоящему договору.
6.3. Наступление обстоятельств непреодолимой
силы должно подтверждаться заключением
региональной Торгово-промышленной палаты.
6.4. «Стороны» обязаны продолжить исполнение
своих обязательств по «Договору» после
прекращения
действия
обстоятельств
непреодолимой силы.
6.5. Если обстоятельства непреодолимой силы и их
последствия продолжают действовать в отношении
одной из «Сторон» более 2 (двух) месяцев, другая
«Сторона» вправе отказаться полностью или
частично от исполнения «Договора», направив
письменное уведомление «Стороне», которая
находится
под
действием
обстоятельств
непреодолимой силы. В этом случае ни одна из
«Сторон» не будет иметь право на возмещение
другой «Стороной» возможных в связи с этим
убытков.
6.6.
«Сторона»,
просрочившая
исполнение
обязанностей по «Договору», не вправе ссылаться
на
обстоятельства
непреодолимой
силы,
возникшие после наступления срока исполнения
обязанности.
7. Заключительные положения
7.1. Все изменения и дополнения к «Договору»
будут
считаться
действительными
и
рассматриваться как его неотъемлемая часть, если
они совершены в письменной форме, подписаны
уполномоченными представителями «Сторон»,
содержат прямую ссылку на данный «Договор».
7.2. Обо всех изменениях в платежных и почтовых
реквизитах «Стороны» обязуются письменно
уведомлять друг друга в срок не позднее 3 (трех)
дней с момента наступления таких изменений. Все
действия, совершенные «Сторонами» по старым
адресам и счетам до поступления уведомлений об
их
изменении,
считаются
совершенными
надлежащим образом и засчитываются в счет
исполнения обязательств по «Договору».
right to relay on them as a ground of non-fulfillment of
its obligations under the Contract.
6.3. The beginning of force majeure shall be certified
by the regional Chamber of Commerce.
6.4. The Parties shall continue fulfillment of their
obligations under the Contract after the ending of such
circumstances.
6.5. Should the force majeure circumstances and their
impact continue to be in force related to one of the
Parties for more than 2 (two) months, the other Party
has right to refrain completely or partly from the
fulfillment of obligations under the Contract by
sending to the Party, which is under action of such
circumstances a written notification and in such case
neither of the Parties has the right to to make a
demand upon the other Party for the compensation of
any possible damages.
6.6. The Party, which exceeded time limits of
fulfillment of the obligations under the Contract, shall
not be entitled to refer to the force majeure arisen
after the time of performance of the obligation.
7. Final provisions
7.1. All amendments or supplements to the Contract
shall not be valid unless made in writing and signed by
representatives of both Parties and have direct
reference to the Contract.
7.2. About all amendments in bank details and postal
addresses the Parties shall notify each other in written
form not later than 3 (three) days from the moment of
beginning of such amendments. All actions made to old
addresses and accounts before the receiving of
notification about amendments is considered to be
made properly and are counted toward performance
of obligations.
7.3. The Parties recognize as legally enforceable
documents and documents change per E-mail and fax,
in case when content of the documents and their
details allow to ascertain reliably that they come from
the any of Parties under the Contract until receiving of
document originals.
7.4. In all other questions regarding to the
collaboration of the Parties that are not specified in the
Contract, the Parties will adhere in their actions related
to the fulfilment of the obligations of the Contract to
the current legislation of the Russian Federation.
7.5. The Contract is executed in two identically copies,
having the equal legal force, one copy for each Party.
8. Addresses, Bank Details and signatures of the
Parties:
Limited liability company
“MegMix” (the Contractor)
Russia,
7.3. Стороны признают имеющими юридическую
силу документы и обмен документами по
электронной и/или факсимильной связи, если
содержание документов и их реквизиты позволяют
достоверно установить, что они исходят от любой из
Сторон по настоящем Договору, до момента
получения оригиналов документов.
7.4.
По
всем
остальным
вопросам
взаимоотношений «Сторон», не нашедшим
урегулирования
в
«Договоре»,
«Стороны»
руководствуются в своей деятельности по
выполнению «Договора» в соответствии с
действующим законодательством Российской
Федерации.
7.5. «Договор» составлен в двух идентичных
экземплярах, имеющих одинаковую юридическую
силу, по одному экземпляру каждой из Сторон.
8. Адреса, банковские реквизиты и подписи сторон:
Общество с ограниченной ответственностью
«МегаМикс» («Исполнитель»)
Россия,
400123, г. Волгоград, ул. Хрустальная, 107
ИНН 3442093695 КПП 344201001
ОГРН 1073459007830 ОКПО 82006937
ОКВЭД: 15.71.2
Получатель (бенефициар)
LLC «MEGAMIX»
HRUSTALNAYA ST., 107, VOLGOGRAD, 400123, RUSSIA
Банк бенефициара (получателя)
SBERBANK (POVOLZHSKY HEAD OFFICE)
SWIFT: SABRRUMMSE1
Счет получателя (бенефициара)
40702978711001000383
Банк-посредник
Deutsche Bank AG, Frankfurt am Main
SWIFT: DEUTDEFF
______________________________________
м.п.
подпись
400123, Volgograd, Khrustalnaya –street, 107
INN 3442093695 KPP 344201001
OGRN 1073459007830 ОKPO 82006937
ОKVED: 15.71.2
Recipient (beneficiary)
LLC «MEGAMIX»
HRUSTALNAYA ST., 107, VOLGOGRAD, 400123,
RUSSIA
Bank of beneficiary (recipient)
SBERBANK (POVOLZHSKY HEAD OFFICE)
SWIFT: SABRRUMMSE1
Account of beneficiary
40702978711001000383
Intermediary bank
Deutsche Bank AG, Frankfurt am Main
SWIFT: DEUTDEFF
Place of stamp
------------------------------Signature
Скачать