СОГЛАШЕНИЕ о переходе прав и обязанностей по договору от «___» _______ 20___ года № ______.___ __ Москва «___»______2014г. AGREEMENT of transfer of rights and obligations under the Contract No____.__ dated ______ Moscow «___»__________ 2014 _____________________________________, именуемое в дальнейшем Сторона-1, в лице ____________________________, действующего на основании _____________________________, с одной стороны, и _______________________________, именуемое в дальнейшем Сторона-2, выполняющее функции иностранного изготовителя на основании договора от «__»__________ 20____ года № _____, заключенного между Стороной-1 и Стороной-2, в лице ____________________________, действующего на основании ___________________________, с другой стороны, и федеральное бюджетное учреждение «Регистр сертификации на федеральном железнодорожном транспорте», именуемое в дальнейшем Сторона-3, в лице Первого заместителя руководителя Карякина Александра Викторовича, действующего на основании доверенности от 31.03.2014 № 21, с третьей стороны, совместно именуемые Стороны, заключили настоящее соглашение о нижеследующем. _____________________________________________ ______________________________, hereinafter referred to as Party-1, represented by ___________________________________, acting on the basis of___________________________, the party of the first part, and ________________________________________, hereinafter referred to as Party-2, executing the functions of foreign manufacturer according to Contract No.____________, dated ____________, concluded by Party-1 and Party-2, represented by ___________________________, acting on the basis of ______________________, dated_____________________, the party of the second part, and Federal Budgetary Organization «Register of Certification on the Federal Railway Transport» (FBO “RC FRT”), hereinafter referred to as Party-3, represented by the First Deputy Head FBO “RC FRT”, Mr. Alexander Karyakin, acting on the basis of Power of Attoney No. 21 dated 31.03.2014, the party of the third part, hereinafter referred to collectively as the “Parties”, concluded the present Agreement on the following. I. Предмет Соглашения 1. По настоящему соглашению Сторона-1 уступает, а Сторона-2 принимает в полном объеме права (требования) и обязанности Стороны-1 по договору от «___» ____________ 20__ года № ______.___ ____ (далее – Договор), заключенному между Стороной-1 и Стороной-3. 2. Оплата работ, выполненных после перехода прав и обязанностей по Договору от Стороны-1 к Стороне-2, осуществляется Стороной-2 по реквизитам Стороны-3, указанным в настоящем соглашении. 3. В случае необходимости осуществления возврата денежных средств Стороной-3 Стороне-2 после перехода прав и обязанностей по Договору такой возврат осуществляется в рублях Российской Федерации по курсу Центрального банка Российской Федерации на день возврата денежных средств по реквизитам, указанным в настоящем соглашении. II. Обязанности Сторон 4. Сторона-1 обязана: осуществить сверку расчетов по Договору со Стороной-3 не позднее «____» ______ 2014 года; I. Subject of Agreement 1. Under this Agreement Party-1 assigns, and Party-2 accepts in its entirety the rights (demands) and obligations of Party-1 under the Contract No.______.___ ____ dated ___________________, concluded by Party-1 and Party-3. 2. The payment of the works, performed after transfer of rights and obligations under the Contract from Party-1 to Party-2, shall be effected by Party-2 to the bank account of Party-3, banking details provided in this Agreement. 3. In case the repayment of money by Party-3 to Party-2 is required after transfer of rights and obligations under the Contract, the repayment shall be effected in roubles of the Russian Federation at the exchange rate of the Russian Federation Central Bank as of the date of repayment of money to the bank account, banking details provided in this Agreement. II. Obligations of the Parties 4. Party-1 undertakes: to carry out reconciliation of payments under the Contract concluded with Party-3 prior to or on ______ 2 в течение _______ дней с момента подписания настоящего соглашения Сторонами передать по акту приема-передачи Стороне-2 оригиналы Договора и дополнительных соглашений к Договору, документы, относящиеся к Договору, копии документов, подтверждающих уже исполненные обязанности по Договору перед Стороной-3, а также акт сверки расчетов по Договору. 5. Сторона-2 обязана: принять от Стороны-1 по акту приема-передачи оригиналы Договора и дополнительных соглашений к Договору, документы, относящиеся к Договору, копии документов, подтверждающих уже исполненные обязанности по Договору перед Стороной-3, а также акт сверки расчетов по Договору; с момента подписания настоящего соглашения Сторонами исполнять обязательства по Договору. III. Порядок разрешения споров 6. Все споры и разногласия, возникающие в процессе исполнения настоящего соглашения, разрешаются Сторонами путем переговоров. 7. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров они подлежат рассмотрению в Арбитражном суде города Москвы в порядке, установленном законодательством Российской Федерации. 2014; to provide Party-2 in accordance with corresponding Acceptance report with the original copies of the Contract including supplement agreements to the Contract, reference documents to the Contract, copies of documents confirming already fulfilled obligations under the Contract towards Party-3 and payment reconciliation report of the Contract within ________ days from the date of signing of this Agreement by the Parties. 5. Party-2 undertakes: to accept from Party-1 in accordance with corresponding Acceptance report with the original copies of the Contract including supplement agreements to the Contract, reference documents to the Contract, copies of documents confirming already fulfilled obligations under the Contract towards Party-3 and payment reconciliation report of the Contract; to fulfill obligations under the Contract from the date of signing of this Agreement by the Parties. III. Arbitration 6. Any disputes or disagreements that may arise in the course of implementation of this Agreement shall be resolved by the Parties through negotiations. 7. Disputes unresolved through negotiations shall be considered by the Arbitration Court of Moscow in accordance with the applicable Legislation of the Russian Federation. IV. Ответственность сторон IV. Liabilities of the Parties 8. За неисполнение или ненадлежащее 8. For failure to perform or improper performance исполнение обязательств по настоящему of the obligations under this Agreement, the Parties соглашению Стороны несут ответственность в shall be liable in accordance with the applicable соответствии с законодательством Российской legislation of the Russian Federation. Федерации. V. Заключительные положения 9. Настоящее соглашение вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до полного исполнения Сторонами обязательств по нему. 10. Любые изменения и дополнения к настоящему соглашению действительны только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон. 11. Во всем, что не оговорено в настоящем соглашении Стороны руководствуются законодательством Российской Федерации. 12. Настоящее соглашение составлено в 3-х экземплярах, из которых один экземпляр передается Стороне-1, один - Стороне-2 и один Стороне-3, каждый из которых имеет одинаковую силу. V. Final Provisions 9. The present Agreement shall come into force when signed by the Parties and remain in force until all obligations under this Agreement have been fully completed by the Parties. 10. All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if executed in writing and signed by the authorized representatives of the Parties. 11. All other matters not covered by this Agreement shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation. 12. This Agreement is executed in 3 (three) original copies, one copy is for Party-1, one – for Party-2, and one – for Party-3, each copy has equal legal force. 3 13. Настоящее соглашение составлено на 13. This Agreement is executed in Russian and русском и английском языках. В случае English languages. In case of any differences between возникновения каких-либо разногласий текст the texts the Russian version of the Agreement is the настоящего соглашения, составленный на governing one. русском языке, имеет преимущественное значение. VI. Адреса, реквизиты и подписи Сторон Сторона-1: _________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ Сторона-2: __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ VI. Addresses, Bank Account Details, and Signatures of the Parties Party-1: _____________________________________________ ____________________________________________ _____________________________________________ Party-2: _____________________________________________ ____________________________________________ _____________________________________________ Сторона-3: федеральное бюджетное учреждение «Регистр сертификации на федеральном железнодорожном транспорте» Адрес места нахождения: 3-я Мытищинская ул., д. 10, Москва, Россия, 129626 ОГРН 1027700269739 Телефон: (495) 646-27-15, факс (495) 687-66-36 ОКПО 48472620, ОКВЭД 74.30.8 Party-3: Federal Budgetary Organization «Register of Certification on the Federal Railway Transport» Address of location: 3-rd Mytishinskaya str.10, Moscow, Russia, 129626 OGRN: 1027700269739, OKPO 48472620 OKVED 74.30.8 Telephone: +7 495 646-27-15 Fax: +7 495 687-66-36 Банковские реквизиты для оплаты резидентами в рублях: Получатель: УФК по г. Москве (ФБУ «РС ФЖТ» л/сч 20736Х58830) ИНН 7717096620, КПП 771701001 Банк получателя: Отделение 1 Москва Р/с 40501810600002000079 БИК 044583001, КБК 00000000000000000130, ОКТМО 45349000 или Банковские реквизиты для оплаты нерезидентами в рублях: Получатель: ФБУ «РС ФЖТ»; ИНН: 7717096620, КПП: 771701001; расчетный счет № 40503810311350000051; банк получателя: Московский филиал ОАО КБ «Восточный», г. Москва, адрес банка: Гагаринский пер., дом 7, корпус 2, Москва, 119034 ИНН банка 2801015394 корреспондентский счет № 30101810500000000682 в Отделении 2 Москва; БИК 044585682 Код валютной операции 20100 Bank details for payment by residents in Roubles of the Russian Federation: Beneficiar: UFK of Moscow - Federal treasury department of Moscow (FBO «RC FRT», acc. 20736Х58830) TIN 7717096620, KPP 771701001 Beneficiary bank: Department 1 Moscow Account: 40501810600002000079 BIC 044583001, KBK (budgetary classification code) 00000000000000000130 OKTMO 45349000 Or: Bank details for payment by non-residents in Roubles of the Russian Federation: Beneficiar: FBO «RC FRT»; TIN: 7717096620, KPP: 771701001 Account 40503810311350000051 Beneficiary bank: ORIENT EXPRESS BANK MOSCOW BRANCH Moscow, Russia Bank address: Gagarinsky per., 7/ 2, Moscow, 119034 Bank INN 2801015394 Corresp. account 30101810500000000682 at Department 2 Moscow BIC 044585682 Currency transaction code 20100 Party-1: ______________________________ (position) Сторона-1: ______________________________ (должность) 4 ______________ _______________ (подпись) (Ф.И.О.) М.П. ______________ _______________ (signature) (Name) Сторона-2: ______________________________ (должность) Party-2: ______________________________ (position) ______________ _______________ (подпись) (Ф.И.О.) М.П. ______________ _______________ (signature) (Name) Сторона-3: Первый заместитель руководителя ФБУ «РС ФЖТ» ______________ А.В. Карякин М.П. stamp stamp Party-3: First Deputy Head FBO “RC FRT” ______________ Alexander Karyakin stamp