СОГЛАШЕНИЕ о переходе прав и обязанностей по договору от

реклама
СОГЛАШЕНИЕ
о переходе прав и обязанностей по договору
от «___» _______ 20___ года № ______.___ __
Москва
«___»______2014г.
AGREEMENT
of transfer of rights and obligations under the
Contract No____.__ dated ______
Moscow
«___»__________ 2014
_____________________________________,
именуемое в дальнейшем Сторона-1, в лице
____________________________, действующего
на основании _____________________________,
с
одной
стороны,
и
_______________________________, именуемое
в
дальнейшем
Сторона-2,
выполняющее
функции
иностранного
изготовителя
на
основании договора от «__»__________ 20____
года № _____, заключенного между Стороной-1
и
Стороной-2,
в
лице
____________________________, действующего
на основании ___________________________, с
другой стороны, и федеральное бюджетное
учреждение
«Регистр
сертификации
на
федеральном железнодорожном транспорте»,
именуемое в дальнейшем Сторона-3, в лице
Первого заместителя руководителя Карякина
Александра Викторовича, действующего на
основании доверенности от 31.03.2014 № 21, с
третьей
стороны,
совместно
именуемые
Стороны, заключили настоящее соглашение о
нижеследующем.
_____________________________________________
______________________________,
hereinafter
referred
to
as
Party-1,
represented
by
___________________________________, acting on
the basis of___________________________, the party
of
the
first
part,
and
________________________________________,
hereinafter referred to as Party-2, executing the
functions of foreign manufacturer according to Contract
No.____________, dated ____________, concluded by
Party-1
and
Party-2,
represented
by
___________________________, acting on the basis of
______________________,
dated_____________________, the party of the second
part, and Federal Budgetary Organization «Register of
Certification on the Federal Railway Transport» (FBO
“RC FRT”), hereinafter referred to as Party-3,
represented by the First Deputy Head FBO “RC FRT”,
Mr. Alexander Karyakin, acting on the basis of Power
of Attoney No. 21 dated 31.03.2014, the party of the
third part, hereinafter referred to collectively as the
“Parties”, concluded the present Agreement on the
following.
I. Предмет Соглашения
1. По настоящему соглашению Сторона-1
уступает, а Сторона-2 принимает в полном
объеме права (требования) и обязанности
Стороны-1 по договору от «___» ____________
20__ года № ______.___ ____ (далее – Договор),
заключенному между Стороной-1 и Стороной-3.
2. Оплата работ, выполненных после перехода
прав и обязанностей по Договору от Стороны-1 к
Стороне-2, осуществляется Стороной-2 по
реквизитам Стороны-3, указанным в настоящем
соглашении.
3. В случае необходимости осуществления
возврата денежных средств Стороной-3 Стороне-2
после перехода прав и обязанностей по Договору
такой возврат осуществляется в рублях Российской
Федерации по курсу Центрального банка
Российской Федерации на день возврата денежных
средств по реквизитам, указанным в настоящем
соглашении.
II. Обязанности Сторон
4. Сторона-1 обязана:
осуществить сверку расчетов по Договору со
Стороной-3 не позднее «____» ______ 2014 года;
I. Subject of Agreement
1.
Under this Agreement Party-1 assigns, and
Party-2 accepts in its entirety the rights (demands) and
obligations of Party-1 under the Contract
No.______.___ ____ dated ___________________,
concluded by Party-1 and Party-3.
2.
The payment of the works, performed after
transfer of rights and obligations under the Contract
from Party-1 to Party-2, shall be effected by Party-2 to
the bank account of Party-3, banking details
provided in this Agreement.
3.
In case the repayment of money by Party-3 to
Party-2 is required after transfer of rights and obligations
under the Contract, the repayment shall be effected in
roubles of the Russian Federation at the exchange rate of
the Russian Federation Central Bank as of the date of
repayment of money to the bank account, banking details
provided in this Agreement.
II. Obligations of the Parties
4.
Party-1 undertakes:
to carry out reconciliation of payments under the
Contract concluded with Party-3 prior to or on ______
2
в течение _______ дней с момента подписания
настоящего соглашения Сторонами передать по
акту приема-передачи Стороне-2 оригиналы
Договора и дополнительных соглашений к
Договору, документы, относящиеся к Договору,
копии документов, подтверждающих уже
исполненные обязанности по Договору перед
Стороной-3, а также акт сверки расчетов по
Договору.
5. Сторона-2 обязана:
принять от Стороны-1 по акту приема-передачи
оригиналы
Договора
и
дополнительных
соглашений
к
Договору,
документы,
относящиеся к Договору, копии документов,
подтверждающих уже исполненные обязанности
по Договору перед Стороной-3, а также акт
сверки расчетов по Договору;
с момента подписания настоящего соглашения
Сторонами
исполнять
обязательства
по
Договору.
III. Порядок разрешения споров
6. Все споры и разногласия, возникающие в
процессе исполнения настоящего соглашения,
разрешаются Сторонами путем переговоров.
7. В случае невозможности разрешения споров
путем переговоров они подлежат рассмотрению
в Арбитражном суде города Москвы в порядке,
установленном законодательством Российской
Федерации.
2014;
to provide Party-2 in accordance with corresponding
Acceptance report with the original copies of the
Contract including supplement agreements to the
Contract, reference documents to the Contract, copies of
documents confirming already fulfilled obligations
under the Contract towards Party-3 and payment
reconciliation report of the Contract within ________
days from the date of signing of this Agreement by the
Parties.
5.
Party-2 undertakes:
to accept from Party-1 in accordance with
corresponding Acceptance report with the original
copies of the Contract including supplement agreements
to the Contract, reference documents to the Contract,
copies of documents confirming already fulfilled
obligations under the Contract towards Party-3 and
payment reconciliation report of the Contract;
to fulfill obligations under the Contract from the date of
signing of this Agreement by the Parties.
III. Arbitration
6.
Any disputes or disagreements that may arise in
the course of implementation of this Agreement shall be
resolved by the Parties through negotiations.
7.
Disputes unresolved through negotiations shall
be considered by the Arbitration Court of Moscow in
accordance with the applicable Legislation of the
Russian Federation.
IV. Ответственность сторон
IV.
Liabilities of the Parties
8. За неисполнение или ненадлежащее 8.
For failure to perform or improper performance
исполнение
обязательств
по
настоящему of the obligations under this Agreement, the Parties
соглашению Стороны несут ответственность в shall be liable in accordance with the applicable
соответствии с законодательством Российской legislation of the Russian Federation.
Федерации.
V. Заключительные положения
9. Настоящее соглашение вступает в силу с
момента его подписания Сторонами и действует
до полного исполнения Сторонами обязательств
по нему.
10. Любые изменения и дополнения к настоящему
соглашению действительны только если они
составлены в письменной форме и подписаны
уполномоченными представителями Сторон.
11. Во всем, что не оговорено в настоящем
соглашении
Стороны
руководствуются
законодательством Российской Федерации.
12. Настоящее соглашение составлено в 3-х
экземплярах, из которых один экземпляр
передается Стороне-1, один - Стороне-2 и один Стороне-3,
каждый
из
которых
имеет
одинаковую силу.
V. Final Provisions
9. The present Agreement shall come into force
when signed by the Parties and remain in force until all
obligations under this Agreement have been fully
completed by the Parties.
10. All amendments and modifications to this
Agreement shall only be valid if executed in writing and
signed by the authorized representatives of the Parties.
11. All other matters not covered by this Agreement
shall be governed by the applicable laws of the Russian
Federation.
12. This Agreement is executed in 3 (three) original
copies, one copy is for Party-1, one – for Party-2, and
one – for Party-3, each copy has equal legal force.
3
13. Настоящее соглашение составлено на
13. This Agreement is executed in Russian and
русском и английском языках. В случае English languages. In case of any differences between
возникновения каких-либо разногласий текст the texts the Russian version of the Agreement is the
настоящего соглашения, составленный на governing one.
русском языке, имеет преимущественное
значение.
VI. Адреса, реквизиты и подписи Сторон
Сторона-1:
_________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
Сторона-2:
__________________________________________
__________________________________________
__________________________________________
VI. Addresses, Bank Account Details, and
Signatures of the Parties
Party-1:
_____________________________________________
____________________________________________
_____________________________________________
Party-2:
_____________________________________________
____________________________________________
_____________________________________________
Сторона-3:
федеральное бюджетное учреждение «Регистр
сертификации
на
федеральном
железнодорожном транспорте»
Адрес места нахождения: 3-я Мытищинская ул.,
д. 10, Москва, Россия, 129626
ОГРН 1027700269739
Телефон: (495) 646-27-15, факс (495) 687-66-36
ОКПО 48472620, ОКВЭД 74.30.8
Party-3:
Federal Budgetary Organization «Register of
Certification on the Federal Railway Transport»
Address of location: 3-rd Mytishinskaya str.10,
Moscow, Russia, 129626
OGRN: 1027700269739, OKPO 48472620
OKVED 74.30.8
Telephone: +7 495 646-27-15
Fax: +7 495 687-66-36
Банковские реквизиты для оплаты резидентами в
рублях:
Получатель: УФК по г. Москве (ФБУ «РС ФЖТ»
л/сч 20736Х58830)
ИНН 7717096620, КПП 771701001
Банк получателя: Отделение 1 Москва
Р/с 40501810600002000079
БИК 044583001, КБК 00000000000000000130,
ОКТМО 45349000
или
Банковские реквизиты для оплаты
нерезидентами в рублях:
Получатель: ФБУ «РС ФЖТ»;
ИНН: 7717096620, КПП: 771701001;
расчетный счет № 40503810311350000051;
банк получателя: Московский филиал ОАО КБ
«Восточный», г. Москва,
адрес банка: Гагаринский пер., дом 7, корпус 2,
Москва, 119034
ИНН банка 2801015394
корреспондентский
счет
№
30101810500000000682 в Отделении 2 Москва;
БИК 044585682
Код валютной операции 20100
Bank details for payment by residents in
Roubles of the Russian Federation:
Beneficiar: UFK of Moscow - Federal treasury
department of Moscow (FBO «RC FRT», acc.
20736Х58830)
TIN 7717096620, KPP 771701001
Beneficiary bank: Department 1 Moscow
Account: 40501810600002000079
BIC 044583001, KBK (budgetary classification code)
00000000000000000130
OKTMO 45349000
Or:
Bank details for payment by non-residents in
Roubles of the Russian Federation:
Beneficiar: FBO «RC FRT»;
TIN: 7717096620, KPP: 771701001
Account 40503810311350000051
Beneficiary bank: ORIENT EXPRESS BANK
MOSCOW BRANCH Moscow, Russia
Bank address: Gagarinsky per., 7/ 2, Moscow, 119034
Bank INN 2801015394
Corresp. account 30101810500000000682
at Department 2 Moscow
BIC 044585682
Currency transaction code 20100
Party-1:
______________________________
(position)
Сторона-1:
______________________________
(должность)
4
______________ _______________
(подпись)
(Ф.И.О.)
М.П.
______________ _______________
(signature)
(Name)
Сторона-2:
______________________________
(должность)
Party-2:
______________________________
(position)
______________ _______________
(подпись)
(Ф.И.О.)
М.П.
______________ _______________
(signature)
(Name)
Сторона-3:
Первый заместитель
руководителя ФБУ «РС ФЖТ»
______________ А.В. Карякин
М.П.
stamp
stamp
Party-3:
First Deputy Head FBO “RC FRT”
______________ Alexander Karyakin
stamp
Скачать