ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ №________ Санкт-Петербург "__" ____ 2015 г AGENCY AGREEMENT _______ Saint Petersburg __ ___ 2015 Открытое акционерное общество «Научнопроизводственное предприятие «Буревестник» в лице Генерального директора Цветкова Владимира Иосифовича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Заказчик», _______________________________________________, именуемое в дальнейшем "Агент", с одной стороны, и _______________________________________________ именуемое в дальнейшем "Исполнитель", с другой стороны, а совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем: This Agreement is made and entered into by and between Research and Production Enterprise “BOUREVESTNIK”, represented by General Director Tsvetkov Vladimir Iosifovich acting on the basis of the Articles of Association, hereinafter referred to as the "Customer", _______________________________________________, hereinafter referred to as the "Agent", on the one hand, and _______________________________________________, hereinafter referred to as the "Contractor", on the other hand, hereinafter collectively referred to as the "Parties". Применимое право Applicable Law Стороны договорились, что настоящий Договор и возникающие из него правоотношения регулируются правом Российской Федерации. The Parties have agreed that this Agreement and legal relations arising from it shall be governed by the law of the Russian Federation. 1. Предмет Договора 1. Scope of Agreement 1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства выполнить работы по оказанию патентных услуг, заключающихся в переводе на национальную фазу в Японии международной заявки PCT/RU2013/001039. 1.2. Оказание услуги Исполнителем является разовой работой по индивидуальному заказу. 1.3. Подготовку необходимых документов, непосредственная организация взаимодействия с Исполнителем, представление интересов Заказчика перед Исполнителем и другие, предусмотренные договором поручения действия, осуществляется Агентом по данному Договору. 1.1. The Customer orders, and the Contractor undertakes to perform, work designed to provide patent services involving entering PCT application PCT/RU2013/001039 into the national phase in Japan. 2. Стоимость работ и порядок расчетов 2. Cost of Work and Payment Procedure 2.1. Стоимость работ Исполнителя по настоящему Договору составляет 5319,00 долларов США. 2.2. Стоимость работ Агента по настоящему Договору 27 000 рублей, НДС не облагается. 2.3. Оплата работ Исполнителя и услуг Агента производится Заказчиком на расчетные счета Исполнителя и Агента авансовыми платежами в валютах и в размере 100% сумм от указанных в пунктах 2.1 и 2.2 настоящего Договора. 2.1. The cost of the Contractor's work hereunder shall amount to 5319 US dollars. 2.2. The cost of the Agent's work hereunder shall amount to 27 000 rubles, exempt from VAT. 2.3. The Customer shall pay for the Contractor's work and the Agent's services by transferring advance payments to the Contractor's and Agent's current accounts in the currencies and in the amount of 100% of the sums specified in clauses 2.1. and 2.2. hereof. 3. Порядок сдачи и приемки работ 3. Procedure of Delivery and Acceptance of Work 3.1. При завершении работ Исполнитель обязуется предоставить Заказчику копии документов, представленных в Патентное ведомство Японии. 3.2. По завершении работ Стороны подписывают Акт сдачи-приемки выполненных работ. 3.1. Completing the work the Contractor shall provide the Customer with copies of the documents submitted to the Patent Office of Japan. 3.2. Upon completion of the work the Parties shall sign a Work Completion Certificate. 1.2. The Contractor's service is one-time work against an individual order. 1.3. The Agent under this Agreement shall prepare necessary documents, directly organize interaction with the Contractor, represent the Customer in interaction with the Contractor and fulfill other orders provided for by agency agreement. 4. Ответственность сторон 4. Liability of Parties 4.1. За невыполнение или ненадлежащее выполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 4.2. В случае возникновения споров по вопросам, предусмотренным настоящим Договором, стороны примут все меры к их разрешению путем переговоров. В случае невозможности мирного урегулирования споры подлежат разрешению в Арбитражном суде Санкт-Петербурга и Ленинградской области. 4.3. Стороны освобождаются от ответственности по настоящему Договору, если они докажут, что неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы. Срок выполнения договорных обстоятельств будет продлен на время действия указанных обстоятельств. 4.1. The Parties shall be held liable for nonperformance or improper performance of their obligations hereunder in accordance with the current legislation of the Russian Federation. 4.2. In the event of disputes on issues provided for by this Agreement the Parties shall make every effort to settle the same by negotiation. Should the Parties be unable to amicably settle a dispute, the dispute shall be settled by the Court of Arbitration of Saint Petersburg and Leningradskaya Oblast. 5. Срок действия 5. Duration 5.1. Договор вступает в силу с момента подписания и действует до выполнения сторонами своих обязательств. 5.1. The Agreement enters into force upon signature and remains in force until the Parties perform their obligations. 5.2. The work shall start on the day the advance payment (in accordance with clause 2.2. hereof) is deposited in the Agent's current account. 5.3. The Work Period shall conform to the procedural periods established by the patent legislation of Japan. 5.2. Начало выполнения работ – день поступления авансового платежа согласно п.2.2. настоящего Договора на расчетный счет Агента. 5.3. Срок Выполнения работ - в соответствии с процедурными сроками, установленными патентным законодательством Японии. 4.3. The Parties shall be released from the liability hereunder in the event they prove that the failure to perform their obligations resulted from force majeure circumstances. The period of performance of the contractual obligations shall be extended by the duration of the said circumstances. 6. Конфиденциальность 6. Confidentiality 6.1. Исполнитель гарантирует сохранение конфиденциальности в отношении коммерческой и иной информации, полученной от Заказчика. Исполнитель примет все необходимые меры для предотвращения разглашения переданной ему информации и несет персональную ответственность за исполнение требований конфиденциальности. 6.1. The Contractor warrants that it will maintain confidentiality of all commercial and other information received from the Customer. The Contractor shall make every effort required to prevent disclosure of information transferred to the Contractor and shall be personally liable for the fulfillment of the confidentiality requirements. 7. Прочие условия 7. Miscellaneous 7.1. Договор составлен в трех экземплярах, на английском и русском языках каждый, имеющих одинаковую юридическую силу. В случае противоречия положений настоящего Договора на английском и русском языках, превалирующее значение имеет текст Договора на русском языке. 7.2. Факсовые копии настоящего Договора имеют юридическую силу оригиналов до получения сторонами оригиналов настоящего Договора. 7.1. The Agreement is executed in triplicate in English and in Russian, every one having equal power. In the event of differences between provisions of this Agreement in English and in Russian the Russian version of the Agreement shall prevail. 7.2. Fax copies of this Agreement shall have legal force of original copies until the Parties receive original copies of this Agreement. 8. Адреса и реквизиты Сторон Заказчик ИНН 7806004684, КПП 780601001 Открытое акционерное общество «Научнопроизводственное предприятие «Буревестник» Россия, 195112, г. Санкт-Петербург, Малоохтинский пр., 68 8. Addresses and Bank Details of Parties The Customer TIN 7806004684, RRC 780601001 Research and Production Enterprise “BOUREVESTNIK” Malooktinskiy pr., 68, St. Petersburg, 195112, Russia От Заказчика (On behalf of the Customer) Генеральный директор (General Director) В. И. Цветков (V. I. Tsvetkov) Агент The Agent От Агента (On behalf of the Agent) Исполнитель От Исполнителя (On behalf of the Contractor) The Contractor