RFQ COM-0980-373 ДОГОВОР № COM-0980-373 CONTRACT № COM-0980-373 на приобретение права использования программного обеспечения. for the provision of rights to use software г. Москва Moscow Настоящий договор номер COM-0980-373 (далее This contract number COM-0980-373 «Договор») заключен ………… 2011 года (hereinafter referred to as the «Contract») is made on the …………… two thousand eleven, между by and between [будет указано Покупателем] «…………..», компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством …………….., с юридическим адресом: ……….., г. ………….., ул. …….., д. .., ., в лице ………………. ……………………, действующего на основании ………………, с одной стороны, именуемая в дальнейшем “Продавец”, [shall be specified by the Buyer] ………. “………….”, a company organised and existing under the laws of the Russian Federation and having its registered office at Suite …., … ……….. St., ……., …….., …………….., represented by ……………………. in the capacity of ………………, acting on the basis of …………….., hereinafter referred to as “Seller”, on the one part, и and «Штокман Девелопмент АГ», компанией, созданной и существующей в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: для передачи: Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, действующее в интересах своего филиала в с.Териберка, Российская Федерация, с местонахождением: Россия, 184630, Мурманская обл., Кольский район, с.Териберка, ул.Почтовая, д.4, в лице Джейн Нэги, действующей в качестве Вице-президента по финансовым вопросам (на основании доверенности № SD PoA 34/10 от 13.09.2010 г.), именуемая в дальнейшем “Покупатель”. Shtokman Development AG, a company organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, and acting for the benefit of the activities of its branch having its registered office at Building 4, Pochtovaya Street, Teriberka Village, Kolsky District, Murmansk Region, 184630 Russian Federation represented by Jane Nagy in her capacity of Vice-President for Finance (acting on the basis of the Power of Attorney № SD PoA 34/10 dated 13.09.2010), hereinafter referred to as the "Buyer", on the other part, Вышеуказанные компании в дальнейшем по The entities named above being also referred отдельности именуются «Сторона», а в to herein individually as a «Party» or совокупности «Стороны» collectively as the «Parties». 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT 1.1. В соответствии с настоящим Договором Продавец обязуется передать в собственность Покупателя неисключительные права использования программного обеспечения для ЭВМ (в дальнейшем «Программное обеспечение» или «ПО»). 1.1. In accordance with this Contract the Seller undertakes to transfer the ownership of the non-exclusive right to use computer programs (hereinafter referred to as “Software”) to the Buyer. 1/12 RFQ COM-0980-373 1.2. Покупатель обязуется принять и уплатить вознаграждение, а Продавец, имея соответствующие полномочия от правообладателя, обязуется предоставить в количестве и комплектации согласно Приложению №1 «Спецификация Программного обеспечения» к настоящему Договору следующее: неисключительные (ограниченные) права на использование Программного обеспечения для ЭВМ (простая неисключительная лицензия), в соответствии с «Майкрософт Оупен Вэлью Сабскрипшн Эгримент V0623299», устанавливающим правила использования правомерно изготовленного и введенного в гражданский оборот экземпляра Программного обеспечения. 1.2. The Buyer undertakes to accept and pay compensation, and the Seller having proper powers from the legal owner undertakes to grant the following in amount and set according to the Appendix #1 «Software specification» hereto: non-exclusive (limited) rights to use the Software (open non-exclusive license), according to the “Microsoft Open Value Subscription Agreement V0623299”, stating the rules of use of the Software copy legally made and brought into the civil circulation. 1.3. Продавец подтверждает, что на момент передачи Покупателю Программного обеспечения и неисключительных прав, он является их законным и правомерным владельцем (обладателем), а указанное Программное обеспечение и/или неисключительные права не заложены, не арестованы, не являются предметом исков третьих лиц и являются лицензионными. 1.3. The Seller confirms that at the moment of the Software and the non-exclusive rights transfer to the Buyer it is their lawful and legal owner (holder), and the specified Software and/or the non-exclusive rights are not pledged, not arrested, are not a subject of claims of the third parties and are the license ones. 1.4. Покупатель обязуется оплатить и принять ПО 1.4. The Buyer undertakes to pay and accept в сроки и на условиях, согласованных в the Software according to the terms and настоящем Договоре. conditions agreed hereof. 1.5. Продавец передает Покупателю ПО, а Покупатель обязуется принять ПО и оплатить его в порядке и на условиях, предусмотренных в настоящем Договоре. 1.5. Seller submit to the Buyer the Software, and the Buyer agrees to take Software and pay for it in the manner and conditions stipulated herein. 1.6. Приобретаемые Покупателем Права использования Программного обеспечения, указанные в Приложении №1 к настоящему Договору, являются действительными с 08 июля 2011 г. по 07 июля 2012 г. включительно. 1.6. Rights to use the Software, purchased by the Buyer, as specified in Appendix #1 to this Contract, are valid starting from July 08th 2011 to July 07th, 2012 inclusive. 2. ЦЕНА ДОГОВОРА 2. CONTRACT PRICE 2.1. Cтоимость Программного обеспечения, поставляемого по настоящему Договору, составляет ……… [будет указано Покупателем] (…………) швейцарских франков (в дальнейшем "Цена Договора") без НДС, как указано в Приложении №1 к настоящему Договору.. [НДС составляет ……… (…………) швейцарских франков (если применимо).] 2.1. Total cost of the Software supplied hereunder shall amount to [shall be specified by the Buyer] ………… .[shall be specified by the Buyer] (…………….) Swiss francs (CHF), (hereinafter referred to as the "Contract Price"), excluding VAT, as specified in Appendix #1 hereto. [VAT is ………… (…………..) CHF (if applicable).] 2.2. Цена Договора включает в себя стоимость 2.2. The Contract Price shall include the cost разовой поставки ПО, на условиях передачи его of the single delivery of the Software subject to Покупателю, указанных в п. 1.3 настоящего the terms and conditions specified for their Договора. 2/12 RFQ COM-0980-373 transfer in Clause 1.3 of this Contract. 3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 3. PAYMENT 3.1. Покупатель перечисляет платеж за ПО, перечисленный в Приложении №1 к настоящему Договору, в размере 100% от Цены Договора, на расчетный счет Продавца, указанный в настоящем Договоре, после получения ПО Покупателем. 3.1. The payment for the Software specified in Appendix #1 hereto, in the amount of 100% of the Contract Price, shall be made by the Buyer to the Seller’s settlement account given in this Contract upon receipt of the Software by the Buyer. 3.2. Платеж за ПО осуществляется Покупателем в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения Покупателем оригинала счета Продавца на основании следующих документов, прилагаемых Продавцом: - Акта приема–передачи прав, подписанный обеими Сторонами; - оригинала счета Продавца. 3.2. Payment for the Software shall be made by the Buyer within 30 (thirty) working days since the date of receipt of the original of the Seller’s invoice by the Buyer on the basis of the following documents attached by the Seller: - Delivery and acceptance act of rights, signed by both Parties; - Seller’s original invoice. 4. СРОКИ И ПОРЯДОК ПОСТАВКИ 4. DELIVERY AND SCHEDULE 4.1. The Seller shall transfer the Software in 4.1. Продавец обязуется передать ПО в accordance with the delivery dates shown in соответствии со сроками поставки, указанными в Сlause 4.8. п.4.8. 4.2. The Software shall be deemed supplied to 4.2. ПО считается переданным Покупателю с the Buyer upon signing of the Delivery and момента подписания Акта приема-передачи прав. acceptance act of rights. 4.3. Покупатель обязан принять ПО по 4.3. The Buyer is obliged to accept the количеству и ассортименту в соответствии с Software in volume and assortment according Приложением №1 к настоящему Договору. to the Appendix #1 hereto. 4.4. The right of ownership to the Software 4.4. Право собственности на ПО и риск его and risk of their accidental loss shall be случайной гибели переходит от Продавца к transferred from the Seller to the Buyer Покупателю с момента передачи ПО Покупателю. immediately upon transfer of the Software to the Buyer. 4.5. Продавец гарантирует, что поставляемое ПО 4.5. The Seller shall guarantee that the свободно от любых прав третьих лиц. Software supplied are unencumbered by any rights of third parties. 4.6. Программное обеспечение, как указано в Приложении №1, будет использоваться Покупателем по следующему адресу: Штокман Девелопмет АГ, Имёбль Ньютон 9 Пляс Де Вож 92924 Курбевуа, Париж, Франция. 4.6. The Buyer shall use the Software, as specified in Appendix #1, at the following address: Shtokman Development AG Immeuble Newtin 9 Place des Vosges 92924 Courbevoie, Paris, France. 4.7. Покупатель подписывает Акт приемапередачи прав (по форме Приложения №2) после получения Покупателем электронного письма от компании Майкрософт (со следующего 4.7. The Buyer shall sign the Delivery and Acceptance Act of rights (in the form of Appendix #2) after receipt by the Buyer of the electronic message from Microsoft (from the 3/12 RFQ COM-0980-373 адреса электронной почты: msvlop@microsoft.com на следующие адреса: v.skosyrev@shtokman.ru, y.kunikov@shtokman.ru), подтверждающего неисключительное право использования Покупателем Программного обеспечения (как указано в Приложении №1) в течение срока с 08 июля 2011 г. по 07 июля 2012 г. включительно. following address of the electronic mail: msvlop@microsoft.com at the following addresses: v.skosyrev@shtokman.ru, y.kunikov@shtokman.ru), confirming the nonexclusive right of the Buyer to use the Software (as specified in Appendix #1) during the period from July 08, 2011 to and through July 07, 2012 inclusive. 4.8. Продавец обеспечивает получение Покупателем подтверждения от Майкрософт, как указано в п.4.7. не позднее 08 июля 2011 (“Срок поставки»). 4.8. The Seller ensures receipt by the Buyer of the confirmation from Microsoft, as specified in Clause 4.7. not later than July 08, 2011 (“Delivery date”). 5. РЕГУЛИРУЮЩЕЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ 5. GOVERNING LAW AND ARBITRATION 5.1. Настоящий Договор составлен регулируется в соответствии законодательством Англии и 5.1. This Agreement is executed and regulated с in accordance with the English law. 5.2. Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, по которым Стороны не пришли к соглашению, рассматриваются в соответствии с Правилами Арбитража Международной Коммерческой Палатой тремя (3) арбитрами, назначенными в соответствии с указанными Правилами. Арбитражное разбирательство будет происходить в Стокгольме, Швеция и будет вестись на английском языке. 6. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ 6.1 Продавец несет ответственность за передачу ПО Покупателю в надлежащем качестве, цене, количестве и ассортименте в соответствии с Актом приема–передачи прав. 6.2. При нарушении Cрока поставки ПО, Продавец, по требованию Покупателя, выплачивает пени в размере 0,1% от стоимости не поставленного в срок ПО за каждый день просрочки, но не более 10% от Стоимости Договора. 5.2. All disputes and differences arising from this Agreement or in connection with it, on which the Parties have not reached agreement shall be considered under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by three (3) arbitrators appointed in accordance with the said Rules. The arbitration shall be held in Stockholm, Sweden and shall be conducted in the English language. 6. QUALITY GUARANTEE AND LIABILITY 6.1. The Seller is responsible for transferring of the Software to the Buyer in appropriate quality, price, quantity and range in accordance with the Delivery and Acceptance Act of rights. 6.2 In case of violation of the delivery deadline, the Seller upon request of the Buyer pays a penalty equal to 0.1% of the value of not delivered in time Software for each day of delay, but not more than 10% of the Contract Price. 6.3 Buyer's responsibility for delay of the 6.3. Ответственность Покупателя за просрочку payment is 0.1% of the amount payable for платежа составляет 0,1% от суммы, подлежащей each day of delay, but not more than 10% of оплате за каждый день просрочки, но не более the amount payable. 10% от суммы, подлежащей оплате. 6.4 None of the Parties shall not be liable and 6.4. Ни одна из Сторон не несет ответственность does not cover losses in the form of lost и не возмещает убытки в виде упущенной profits, losses caused by the loss of data and 4/12 RFQ COM-0980-373 выгоды, убытки, вызванные потерей данных и information, business interruption or break in информации, простоем производства или service, as well as other similar indirect перерывом в эксплуатации, а также иные damages. подобные непрямые убытки. 6.5. Техническую поддержку по базовой функциональности Программного обеспечения предоставляет компания-производитель ПО с 08 июля 2011 г. по 07 июля 2012 г. включительно. 6.7. Продавец гарантирует, что предоставленные Покупателю права использования Программного обеспечения не превышают пределов тех прав и способов использования, которые предусмотрены лицензионным соглашением, заключенным между компанией-проезводителем ПО и Продавцом. 6.5. The technical support of the base functionality of the Software is provided by the company-manufacturer of the Software starting from July 08, 2011 to and through July 07, 2012 inclusive. 6.7. The Seller guarantees that the rights to use the Software granted to the Buyer don't exceed the limits of those rights and ways of use that are provided by the license agreement, concluded between the companymanufacturer of the Software and the Seller. 6.8. Продавец обязуется соблюдать конфиденциальность и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к Договору, равно как и любую иную информацию, полученную Продавцом от Покупателя, или к которой Продавец получил доступ при исполнении условий Договора, а также не использовать такую информацию в рекламномаркетинговых целях, за исключением предусмотренных действующим законодательством случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов. 6.8. The Seller undertakes to maintain confidentiality and not to disclose the information concerning the Agreement to the third parties as well as any other information received by the Seller from the Buyer, or to which the Seller gains an access while executing of Contract provisions, as well as not to use such information for advertizing and marketing, except for the events of disclosing of the confidential information provided by the current legislation upon request of the authorized organizations and bodies. 6.9. Продавец обязуется без предварительного письменного разрешения Покупателя не предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых Продавцу может стать известно, или к которым он может получить доступ при исполнении условий Договора, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов. 6.9 The Seller undertakes not to disclose any facts or issues which may be known to the Seller or to which it may have access when executing this Contract without prior written approval of the Buyer, as well as not to contact the press or other mass media concerning such facts or issues. 6.10 Продавец обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в исполнении условий Договора, сведения об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств. 6.10. The Seller undertakes to inform its employees and any third parties participating in keeping to the terms of the Contract on their obligation to meet provisions and restrictions stipulated in this clause, as well as to provide fulfillment of such obligations by them. 7. ФОРС МАЖОР 7. FORCE MAJEURE 7.1. Ни одна из Сторон не несет ответственность за полное или частичное неисполнение или ненадлежащее исполнение принятых на себя обязательств по настоящему Договору, если 7.1 Neither Party shall be held liable for nonfulfilment or improper fulfilment of its obligations hereunder, if such non-fulfilment or improper fulfilment was caused by any force5/12 RFQ COM-0980-373 нарушение вызвано чрезвычайными (непреодолимыми) обстоятельствами: стихийными бедствиями, забастовками, политическими или гражданскими волнениями, актами или действиями государственных органов, принятыми после заключения настоящего Договора, или другими обстоятельствами вне контроля Сторон, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Договора. majeure (extraordinary) circumstances, such as: natural disasters, strikes, political turmoil and civil commotions, acts and actions of public authorities executed or performed after execution of this Contract, as well as any other force-majeure circumstances beyond reasonable control of the Parties, if such circumstances have exerted direct effect on fulfilment of this Contract. 7.2. В случаях, указанных в п.7.1. настоящего Договора, срок выполнения его условий отодвигается на время действия обстоятельств непреодолимой силы или другое время, установленное Сторонами. 7.2 In any cases specified by Clause 7.1 hereof, the term stipulated for fulfilment of its provisions shall be extended according to the period of duration of such force-majeure circumstances or any other period agreed by the Parties. 7.3. Стороны обязуются письменно извещать друг друга о времени начала и окончания обстоятельств непреодолимой силы, но не позднее чем через 10 (десять) рабочих дней после начала или окончания таких обстоятельств. Если Сторона не выполнит данное требование, т.е. не известит другую Сторону о наступлении и прекращении обстоятельств непреодолимой силы, она теряет право ссылаться на ее действие. 7.3. The Parties shall notify each other in written form as to the time of commencement and completion of any force-majeure circumstances no later than 10 (ten) working days after occurrence or completion of such circumstances. Should either Party fail to fulfil the requirement to notify the other Party as to occurrence and completion of any forcemajeure circumstances, such Party shall lose its right to refer to such force-majeure circumstances. 8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 8. FINAL PROVISIONS 8.1. Настоящий Договор вступает в силу с 08 8.1. This Contract shall come into full force июля 2011 г. и действует по 07 июля 2012 г. and effect on July 08th, 2011 and shall be включительно. valid to and through July 07, 2012 inclusive. 8.2. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны и являются его неотъемлемой частью лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих Cторон. 8.2. Any amendments and addenda to this Contract shall be deemed valid and considered its constituent parts provided that such amendments and addenda are executed in written form and signed by duly authorised representatives of both the Parties. 8.3. Передача Сторонами своих прав и 8.3. Any transfer of rights and obligations by обязанностей допускается только с согласия either Party shall be performed only subject to другой Стороны. consent of the other Party. 8.4. Настоящий Договор заключен в в двух 8.4. This Contract is executed in two equally имеющих одинаковую юридическую силу valid counterparts having the same legal force оригинальных экземплярах на русском и for each Party. английском языках, по одному для каждой из Сторон. 8.5. В случае разночтения между текстом договора на русском и английском языке, преимущество имеет текст договора на английском языке. 8.5. In the event of any discrepancy between the and effect, in Russian and English, one copy for English and Russian versions, the text in the English language shall prevail. 6/12 RFQ COM-0980-373 9. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 9. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE PARTIES 9.1. Покупатель: «Штокман Девелопмент АГ» Адрес для передачи: Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария 9.1. The Buyer: Shtokman Development AG, Switzerland, Moscow Branch c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland Продавец: The Seller: ……………….. ………………. ………………. ……………….. ………………. ………………. 10. ВЫСТАВЛЕНИЕ СЧЕТОВ 10. INVOICING Все счета за ПО должны (i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (viii) (ix) All invoices for the Software shall: быть на имя «Штокман Девелопмент АГ» Адрес для передачи: Маркус (i) Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария; иметь ссылку на Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1; be in the name of: Shtokman Development AG c/o Markus Schnurrenberger Baarerstrasse 8 6301 Zug, Switzerland (ii) refer to the Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1, иметь ссылку номер Договора; (iii) bear the reference to the Contract No.; содержать название компании Продавца (iv) include Seller`s name and tax ID; и его номер налогоплательщика; (v) bear the invoice date and invoice reference number; содержать номер счета и его дату; четко указывать ПО, за поставку которого требуется оплата; быть оформлены русском языках; на английском (vi) clearly indicate the Software for which payment is requested; (vii) be established in accordance with the invoicing procedures under the и PURCHASE ORDER; (viii) be issued in the English and Russian languages; быть подписаны уполномоченным представителем Продавца и указывать (ix) be signed by Seller’s authorized person его имя и должность; specifying the signatory’s name and title; (x) сопровождаться документами; всеми необходимыми (xi) должны быть предоставлены в одном (1) оригинале (с четким указанием «ОРИГИНАЛ») и двух (2) копиях, со всеми (x) be supported documents; (xi) by all necessary be sent in one (1) original (clearly stamped "ORIGINAL") and two (2) copies, including attachments, to: 7/12 RFQ COM-0980-373 приложениями по следующему адресу: «Штокман Девелопмент АГ» Ул. Малая Пироговская 3 119435 Москва, РФ Shtokman Development AG 3 Malaya Pirogovskaya Street 119435 Moscow Russian Federation Департамент по бухгалтерскому учету; For the attention of Accounting Department (xii) указывать банковские реквизиты Продавца и номер банковского счета (xiii) указывать ставку НДС и размер НДС. (xii) clearly designate Seller’s bank references and account number; (xiii) show VAT rate and amount. 11. ПРИЛОЖЕНИЯ 11. APPENDICES 11.1. Следующие приложения являются 11.1. The following appendices form integral неотъемлемой частью настоящего Договора: part of the present Contract: - Приложение №1 «Спецификация Программного - Appendix #1 “Software specification”. обеспечения»; - Appendix #2 “Form of Delivery - Приложение №2 «Форма Акта приема-передачи acceptance act of rights”. прав». За и от имени Покупателя / For and on behalf of Buyer: За и от имени Seller / For and on behalf of Продавца: Дата / Date: Дата / Date: Имя / Name: Имя / Name: Должность/ Title: Должность/ Title: Подпись / Signature: Подпись / Signature: and 8/12 RFQ COM-0980-373 Приложение № 1 к Договору № COM-0980-373 «Спецификация Программного обеспечения» / Appendix #1 of Contract № COM-0980-373 «Software specification» Поз. / Item 1. 2. 3. 4. 5. Наименование / Description Право использования Программного обеспечения WinPro ALNG UpgradSAPk OLV NL 1Y Pltfm на одном рабочем месте/ Right to use Software WinPro ALNG UpgradSAPk OLV NL 1Y Pltfm at one workstation Право использования Программного обеспечения OfficeProPlus ALNG LicSAPk OLV NL 1Y Ent OVS на одном рабочем месте / Right to use Software OfficeProPlus ALNG LicSAPk OLV NL 1Y Ent OVS at one workstation Право использования Программного обеспечения CoreCAL ALNG LicSAPk OLV NL 1Y Ent UsrCAL на одном рабочем месте / Right to use Software CoreCAL ALNG LicSAPk OLV NL 1Y Ent UsrCAL at one workstation Право использования Программного обеспечения VisioStd ALNG LicSAPk OLV NL 1Y AP OVS на одном рабочем месте / Right to use Software CoreCAL ALNG LicSAPk OLV NL 1Y Ent UsrCAL at one workstation Право использования Программного обеспечения Prjct ALNG LicSAPk OLV NL 1Y AP OVS на одном рабочем месте / Right to use Software Prjct ALNG LicSAPk OLV NL 1Y AP Производитель ПО/ Software manufactu rer Инв. Номер ПО / Software Part number Ед. изм./ UOM Количество / Quantity Maйкрософт/ Microsoft FQC-02152 рабочее место / workstation 150 Maйкрософт/ Microsoft 79P-02338 рабочее место / workstation 150 Maйкрософт/ Microsoft W06-01504 рабочее место / workstation 150 Maйкрософт/ Microsoft D86-02606 рабочее место / workstation 50 Maйкрософт/ Microsoft 076-03609 рабочее место / workstation 50 Цена за ед. , швейцарских франков, без НДС/ Unit price, CHF, VAT exclusive Сумма, швейцарских франков, без НДС/ Price, CHF, VAT exclusive 9/12 RFQ COM-0980-373 6. 7. 8. А. B. OVS at one workstation Право использования Программного обеспечения WinSvrStd ALNG LicSAPk OLV NL 1Y AP OVS на одном рабочем месте / Right to use Software WinSvrStd ALNG LicSAPk OLV NL 1Y AP OVS at one workstation Право использования Программного обеспечения FrFrntTMGStd ALNG LicSAPk OLV NL 1Y AP 1Proc OVS на одном рабочем месте / Right to use Software FrFrntTMGStd ALNG LicSAPk OLV NL 1Y AP 1Proc OVS at one workstation Право использования Программного обеспечения SQLSvrStd ALNG LicSAPk OLV NL 1Yr AP Yrl AP на одном рабочем месте / Right to use Software SQLSvrStd ALNG LicSAPk OLV NL 1Yr AP Yrl AP at one workstation Цена Договора, швейцарских франков, без учета НДС / Contract price, CHF, VAT exclusive НДС (____ %), швейцарских франков (если применимо) / VAT ( ____ %), CHF (if applicable) Maйкрософт/ Microsoft P73-01608 рабочее место / workstation 15 Maйкрософт/ Microsoft 4WD-00098 рабочее место / workstation 2 Maйкрософт/ Microsoft 228-04735 рабочее место / workstation 2 ПРИМЕЧАНИЯ: NOTES: 1. Одно рабочее место означает один компьютер 1. One workstation means one computer. 2. Цены и расценки, приведенные в Приложении 1, включают все затраты Продавца по передаче прав на использование указанного Программного обеспечения Покупателю и выполнению всех обязательств Продавца в соответствии с данным Договором. 2. Rates and prices, specified in Appendix 1, include all Seller`s expenses on transfer of rights to use software, as specified, to the Buyer and execution of all Seller`a obligations in accordance with this Contract. 10/12 RFQ COM-0980-373 Приложение №2 к Договору № COM-0980-373 «Форма Акта приема-передачи прав» / Appendix #2 to Contract № COM-0980-373 «Form of Delivery and acceptance act of rights» АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ПРАВ №____ по Договору № _____ <<название Договора>> «__»___________ 20__ DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT OF RIGHTS No. ___ Under Contract No. ____ <<title>> «___»____________ 20__ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ», созданное и существующее в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария (именуемое в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ»), с одной стороны и <<Наименование компании>> (именуемое в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством <<_________________>>, с юридическим адресом: <<__________>>, с другой стороны, SHTOKMAN DEVELOPMENT AG, a company organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as BUYER), of the one part, далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, настоящим составили данный АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ПРАВ о нижеследующем: being also hereinafter referred to as the “PARTIES” have concluded the present DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT OF RIGHTS as follows: and <<Company name>> (hereinafter referred to as “SELLER”), a company organised and existing under the laws of <<________________>>, having its registered office at <<______________________>>, of the other part, ПРОДАВЕЦ поставил Программное обеспечение (право SELLER has delivered the Software (rights to use Software during the исользования Программного обеспечения в период с <<даты>> до time period from <<Date>> to <<Date>>) in accordance with Contract <<даты>>) согласно Договору № _____, а ПОКУПАТЕЛЬ принял No. ____ and BUYER has accepted said Software. указанное Программное обеспечение . The price for said Software includes the following: Цена Программного обеспечения включает в себя следующее: Net Amount Net Amount in Сумма в Сумма VAT in НДС <<Currency> <<валюта >>, в Description <<(…%) <<Currency Описание <<(….% excluding не включая <<валю >> >> )>> VAT НДС та >>, including 11/12 RFQ COM-0980-373 включая НДС 1. 2. 4. ИТОГО VAT 1. 2. 4. Total The total amount due for the Software shall be _______________ (______________________________) <<Currency>> including Цена поставленного Программного обеспечения составляет <<__________>> VAT __________ _______________ (______________________________) (____________________________) <<Currency>>. <<валюта>>, включая <<______________>> НДС __________ (____________________________) <<валюта>>. Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT OF RIGHTS shall not release SELLER from any of his obligations, responsibility or liabilities Подписание настоящего АКТА ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ПРАВ не under the Contract. освобождает ПРОДАВЦА от каких-либо его обязанностей, обязательств и ответственности по Договору. This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT OF RIGHTS is executed in two (2) bilingual original copies in English and Russian languages, one Настоящий АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ПРАВ составлен в двух (2) original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in English shall для каждой из СТОРОН. В случае возникновения противоречия, prevail. разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на английском языке будет иметь преимущественную силу. От лица ПОКУПАТЕЛЯ: For BUYER: ________________________ (Подпись) ________________________ (Имя, Фамилия) ________________________(Должность) ________________________(Документ, подтверждающий полномочия) ________________________ (Signature) ________________________ (Name) _________________________(Title) _________________________(Document confirming signatory’s authority) От лица ПРОДАВЦА: ________________________ (Подпись) ________________________ (Имя, Фамилия) ________________________(Должность) ________________________(Документ, подтверждающий полномочия) For SELLER: ________________________ (Signature) ________________________ (Name) _________________________(Title) _________________________(Document confirming signatory’s authority) 12/12