Приемы перевода английских сокращений на русский язык.

реклама
Белова Ю.В.,
студентка 3-го курса факультета иностранных языков
МГОГИ, г. Орехово-Зуево
Научный руководитель: Овчинникова М.В.,
к.п.н., доцент кафедры английского языка и переводоведения
МГОГИ
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СОКРАЩЕНИЙ НА РУССКИЙ
ЯЗЫК
Перевод – это сложный вид человеческой деятельности по интерпретации
смысла текста на одном языке и созданию эквивалентного текста на другом
языке. В переводе сталкиваются различные культуры, разные традиции,
разные склады мышления, разные литературы, разные уровни развития и
установки. Переводом интересуются ученые из различных сфер
общественной жизни: культурологи, этнографы, психологи, историки,
литературоведы. Объектом изучения в рамках соответствующих наук могут
быть разные стороны переводческой деятельности.
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических
особенностей. В научной литературе занимают особое место тексты,
ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на
представителей некоторой профессиональной группы с определенными
лингвистическими знаниями. Проблемы перевода английских аббревиатур и
сокращений рассматриваются в многочисленных статьях и работах, как
отечественных, так и зарубежных исследователей. В лингвистической науке
существует немало специалистов, профессионально занимающихся
изучением проблем перевода английских аббревиатур. К числу наиболее
обстоятельных трудов в этой области языкового знания можно отнести
работы С.И. Бурковой, О.А. Вариновой, Л.Ю. Зубовой, А.П. Кононенко, Ю.Г.
Кочаряна, Л.А. Новиковой и т.д.
Смысл аббревиации заключается в обеспечении передачи максимального
количества информации при минимальном использовании материальной
оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы).
В лингвистической литературе сокращения в зависимости от числа
компонентов делятся на одно-, двух-, трех-, четырех-, пятикомпонентные и
более. Например, однокомпонентные: IL – Illinois (штат Иллинойс),
двухкомпонентные: RJ – Road Junction, трехкомпонентные SAC – Strategic
Air Command, четырехкомпонентные: AAAL – American Academy of Arts and
Letters, пятикомпонентные ALFCE – Allied Land Forces Central Europe.
Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные
термины. Следует отметить, что сокращения в английском языке могут
писаться по-разному: прописными и строчными буквами, с точками и без
точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой.
Существенным является то, что сокращения могут выступать в предложении
в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее
морфологическое оформление в соответствии с правилами английской
грамматики. Все это также затрудняет их понимание и перевод. Особую
сложность представляет то, что значение сокращения может не совпадать со
значением терминов в их полной форме. Например, термины Military Police
военная полиция, Women’s Army Corps женская вспомогательная служба
сухопутных войск являются названиями определенных организаций, а
сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации – an MP
военный полицейский, а WAC военнослужащая женской вспомогательной
службы сухопутных войск.
Зачастую для переводчика использование аббревиатур в речи или тексте
представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении
известных сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. К примеру,
ECAC – European Civil Aviation Conference – Европейская конференция по
вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при
устном переводе – как указано в словаре - «ЕКГА», или как оно довольно
часто звучит даже в речи выступающих по-русски - «ИКАК»? Или AIC –
Aeronautical Information Circular – Аэронавигационный информационный
циркуляр (АИЦ) - это все-таки «АИЦ» или «АИК», как его часто произносят
переводчики? Скорее всего, и в первом и во втором примере большее право
на жизнь имеют первые варианты – ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они
правильные.
В каждой сфере общественной жизни, несомненно, присутствуют свои
аббревиатуры. Например, экономика: AIA – American Insurance Association
(Американская ассоциация страхования); ССС – Customs Cooperation Council
(Совет таможенного сотрудничества); EEC – European Economic Community
(Европейское Экономическое Сообщество).
Как видно даже из небольшого количества приведенных примеров,
английские аббревиатуры имеют различные способы их передачи на русском
языке. Так, хотя ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог
бы использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти
полностью (за исключением пары «С» - «К») сохранена транслитерация.
При переводе сокращения следует в первую очередь обратиться к словарям.
Однако ни один словарь не может дать полный список сокращений, которые
могут встретиться в материалах. Поэтому необходимо знать основные
приемы перевода сокращений. Во-первых, необходимо тщательно изучить
контекст, из которого попытаться определить общее значение сокращения.
Иногда расшифровка дается при его первом упоминании. Во-вторых, следует
провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его
компоненты.
Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена
следующими способами:
1. Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот
способ обычно используется при передаче номенклатурных обозначений.
Например, UT (Underwater Training) подводный, для учебных целей в
русской языке может быть передана как UT;
2. Транслитерация. Например, NATO (North Atlantic Treaty Organization) –
Организация Североатлантического договора;
3. Транскрибирование. Например, сокращение PR ( Public Relations — связи
с общественностью) превратилось в самостоятельный эквивалент «пиар».
4. Звукобуквенное транскрибирование. Например, CAD (Computer-Aided
Design) – САПР (система автоматизированного проектирования); RCS (Radar
Cross Section) – ЭПР (эффективная площадь рассеивания воздушной цели);
VLSI (Very Large Scale Integration) – СБИС (сверхбольшая интегральная
схема);
5. Перевод полой формы. Например, ALFCE (Allied Land Forces, Central
Europe) переводится как объединенные сухопутные войска НАТО на
центрально-европейском театре;
6. Перевод и транскрибирование. Например, POINTER (Partial Orientation
Interferometer) передается на русском языке как канадская интерферометр с
частичной ориентацией ПОЙНТЕР.
7. Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения.
Например, CIA (Central Intelligence Agency) переводится на русский язык как
Центральное разведывательное управление и имеет сокращение ЦРУ;
8. Передача английского сокращения описательным методом. Описательный
перевод должен полностью выявлять техническую сущность сокращения,
например: WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) – предназначенная
для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления
поступающей от ЭВМ визуальной информации воздушной обстановки.
Таким образом, указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о
том, что они представляют собой специфический языковой материал, во
многом отличающийся от обычных лексических единиц, что должно
учитываться при работе с ними.
Скачать