Белова Ю.В., студентка 3-го курса факультета иностранных языков МГОГИ, г. Орехово-Зуево Научный руководитель: Овчинникова М.В., к.п.н., доцент кафедры английского языка и переводоведения МГОГИ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СОКРАЩЕНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Перевод – это сложный вид человеческой деятельности по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию эквивалентного текста на другом языке. В переводе сталкиваются различные культуры, разные традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные уровни развития и установки. Переводом интересуются ученые из различных сфер общественной жизни: культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы. Объектом изучения в рамках соответствующих наук могут быть разные стороны переводческой деятельности. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными лингвистическими знаниями. Проблемы перевода английских аббревиатур и сокращений рассматриваются в многочисленных статьях и работах, как отечественных, так и зарубежных исследователей. В лингвистической науке существует немало специалистов, профессионально занимающихся изучением проблем перевода английских аббревиатур. К числу наиболее обстоятельных трудов в этой области языкового знания можно отнести работы С.И. Бурковой, О.А. Вариновой, Л.Ю. Зубовой, А.П. Кононенко, Ю.Г. Кочаряна, Л.А. Новиковой и т.д. Смысл аббревиации заключается в обеспечении передачи максимального количества информации при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы). В лингвистической литературе сокращения в зависимости от числа компонентов делятся на одно-, двух-, трех-, четырех-, пятикомпонентные и более. Например, однокомпонентные: IL – Illinois (штат Иллинойс), двухкомпонентные: RJ – Road Junction, трехкомпонентные SAC – Strategic Air Command, четырехкомпонентные: AAAL – American Academy of Arts and Letters, пятикомпонентные ALFCE – Allied Land Forces Central Europe. Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины. Следует отметить, что сокращения в английском языке могут писаться по-разному: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой. Существенным является то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики. Все это также затрудняет их понимание и перевод. Особую сложность представляет то, что значение сокращения может не совпадать со значением терминов в их полной форме. Например, термины Military Police военная полиция, Women’s Army Corps женская вспомогательная служба сухопутных войск являются названиями определенных организаций, а сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации – an MP военный полицейский, а WAC военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск. Зачастую для переводчика использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении известных сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. К примеру, ECAC – European Civil Aviation Conference – Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе – как указано в словаре - «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски - «ИКАК»? Или AIC – Aeronautical Information Circular – Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) - это все-таки «АИЦ» или «АИК», как его часто произносят переводчики? Скорее всего, и в первом и во втором примере большее право на жизнь имеют первые варианты – ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они правильные. В каждой сфере общественной жизни, несомненно, присутствуют свои аббревиатуры. Например, экономика: AIA – American Insurance Association (Американская ассоциация страхования); ССС – Customs Cooperation Council (Совет таможенного сотрудничества); EEC – European Economic Community (Европейское Экономическое Сообщество). Как видно даже из небольшого количества приведенных примеров, английские аббревиатуры имеют различные способы их передачи на русском языке. Так, хотя ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью (за исключением пары «С» - «К») сохранена транслитерация. При переводе сокращения следует в первую очередь обратиться к словарям. Однако ни один словарь не может дать полный список сокращений, которые могут встретиться в материалах. Поэтому необходимо знать основные приемы перевода сокращений. Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого попытаться определить общее значение сокращения. Иногда расшифровка дается при его первом упоминании. Во-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты. Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами: 1. Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот способ обычно используется при передаче номенклатурных обозначений. Например, UT (Underwater Training) подводный, для учебных целей в русской языке может быть передана как UT; 2. Транслитерация. Например, NATO (North Atlantic Treaty Organization) – Организация Североатлантического договора; 3. Транскрибирование. Например, сокращение PR ( Public Relations — связи с общественностью) превратилось в самостоятельный эквивалент «пиар». 4. Звукобуквенное транскрибирование. Например, CAD (Computer-Aided Design) – САПР (система автоматизированного проектирования); RCS (Radar Cross Section) – ЭПР (эффективная площадь рассеивания воздушной цели); VLSI (Very Large Scale Integration) – СБИС (сверхбольшая интегральная схема); 5. Перевод полой формы. Например, ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) переводится как объединенные сухопутные войска НАТО на центрально-европейском театре; 6. Перевод и транскрибирование. Например, POINTER (Partial Orientation Interferometer) передается на русском языке как канадская интерферометр с частичной ориентацией ПОЙНТЕР. 7. Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения. Например, CIA (Central Intelligence Agency) переводится на русский язык как Центральное разведывательное управление и имеет сокращение ЦРУ; 8. Передача английского сокращения описательным методом. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность сокращения, например: WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) – предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации воздушной обстановки. Таким образом, указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковой материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц, что должно учитываться при работе с ними.