проект договора оказания услуг №сом-0130-680

реклама
Приложение 2
к Документации о Запросе предложений
СОМ-0130-680
DRAFT
ПРОЕКТ
SERVICES CONTRACT
№СОМ-0130-680
ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
№СОМ-0130-680
Moscow, Russia
Москва, Россия
The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
organised and existing under the laws of Switzerland,
having its registered office at c/o Markus
Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug,
Switzerland (hereinafter referred to as the
COMPANY), acting through its Moscow Branch
having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya
str., Moscow, 119435, the Russian Federation
(hereinafter referred to as Moscow branch)
represented by Jane NAGY Vice President Finance of
the Company (Deputy Branch Director for Finance of
the Company Moscow Branch), acting on the Basis of
POA SD PoA 35/11 dated 14.09.2011
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и
существующая в соответствии с законодательством
Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус
Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг,
Швейцария,
(именуемая
в
дальнейшем
«КОМПАНИЯ»),
действующая
через
свой
аккредитованный
Московский
филиал
с
местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г.
Москва, Российская Федерация, 119435 (в
дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице Джейн
НЭГИ, Вице-президента по финансовым вопросам
(Заместителя директора по финансовым вопросам
филиала в г. Москве), действующей на основании
доверенности от 14.09.2011 г. № SD PoA 35/11>, с
одной стороны,
и
< > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания,
созданная и существующая в соответствии с
законодательством < >, с юридическим адресом: <
>, в лице господина действующего на основании <
>, < >, с другой стороны
and
< > (hereinafter the CONTRACTOR), a company
organised and existing under the laws < > with the
registered office at: < >, represented by Mr. <
>acting on the basis of < > in his capacity of < >, on
the other part,
The COMPANY and CONTRACTOR hereinafter КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем
referred to either individually as a PARTY or именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе
collectively as the PARTIES
«СТОРОНЫ»
have entered into this contract (hereinafter referred to заключили настоящий договор (именуемый
as the CONTRACT) as follows:
дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:
1.
Subject of CONTRACT
1.1. The COMPANY hereby entrusts and the
CONTRACTOR undertakes to render to the Company
the services further detailed in Sub-article 1.2 hereof
(hereinafter referred to as the SERVICES). The
COMPANY shall accept the properly rendered
SERVICES and pay for them according to the terms
and conditions hereof.
1.
в
Предмет ДОГОВОРА
1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказывать КОМПАНИИ
услуги, более подробно описанные в пункте 1.2
ниже (в дальнейшем «УСЛУГИ»). КОМПАНИЯ
обязуется принимать и оплачивать надлежащим
образом оказанные УСЛУГИ в соответствии с
условиями настоящего ДОГОВОРа.
1.2 The CONTRACTOR hereby shall render the 1.2
ИСПОЛНИТЕЛЬ
настоящим
обязуется
following SERVICES:
оказывать следующие УСЛУГИ:
- Written translation including Correction and Layout - Письменный перевод, включая корректуру и
of text, Editing, Notarization of documents and верстку текста, редактирование, нотариальное
Translation of drawings and technological schemes;
заверение документов, а также перевод чертежей и
технологических схем;
1/43
- Oral (consecutive and simultaneous) translation
from Russian into English, from English into Russian
and other languages upon the agreement of the
PARTIES.
Terms and conditions of SERVICES provision shall
be determined in accordance with Attachment No. 1
“Standard Conditions of Provision of Written
Translation Services”
and Attachment No. 2
“Standard Conditions of Provision of Interpreting
Services” (hereinafter referred to as “Standard
Conditions”), which constitute an integral part of this
CONTRACT.
Устный
перевод
(последовательный
и
синхронный) перевод с русского языка на
английский, с английского языка на русский, а
также на другие языки по договоренности
СТОРОН.
Условия оказания УСЛУГ определяются в
соответствии с Приложением No. 1 «Типовые
условия оказания письменных переводческих
Услуг» и Приложением No. 2 «Типовые условия
оказания устных переводческих Услуг» (далее –
«Типовые
условия»),
которые
являются
неотъемлемой частью настоящего ДОГОВОРА.
2. Rendering SERVICES
2. Порядок оказания УСЛУГ
2.1. The CONTRACTOR shall render the SERVICES
according to the terms and conditions hereof or to the
standards normally applied in respect of similar
SERVICES in the part not regulated hereunder.
2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ в
соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА,
а также в части не урегулированной ДОГОВОРОМ
– требованиями, обычно предъявляемыми к такого
рода УСЛУГАМ.
2.2. УСЛУГИ оказываются ИСПОЛНИТЕЛЕМ при
получении от КОМПАНИИ соответствующего
заказа на оказание УСЛУГ (далее – «Заказ»),
согласованного и подписанного уполномоченными
представителями СТОРОН, список которых
приведен в Приложении No. 5 к настоящему
ДОГОВОРУ.
Форма
Заказа
приведена
в
Приложении No.4. Такой Заказ должен содержать
следующую информацию:
- наименование ИСПОЛНИТЕЛЯ или ссылку на
номер ДОГОВОРА;
- описание УСЛУГ;
- согласованный СТОРОНАМИ срок оказания
УСЛУГ;
- предварительный объем Заказа;
- дополнительную информацию, в случае
необходимости.
СТОРОНЫ могут подписать Заказ путем обмена
документами посредством факсимильной связи
либо обмена сканированными версиями документов
по электронной почте.
ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе принимать Заказы от
имени КОМПАНИИ только от уполномоченных
КОМПАНИЕЙ лиц, перечисленных в Приложении
No.4. КОМПАНИЯ, в свою очередь, направляет
Заказы только уполномоченным представителям
ИСПОЛНИТЕЛЯ,
список
которых
также
приводится в вышеуказанном Приложении.
ИСПОЛНИТЕЛЬ приводит в Приложении No.4
2.2. The CONTRACTOR shall render SERVICES
upon receipt from the CONTRACTOR of the relevant
order for SERVICE provision (hereinafter – “Service
Order”), agreed and signed by authorized
representatives of both PARTIES as listed in
Attachment No. 5 to this CONTRACT. The form of
Service Order is attached in Attachment No.4. Such
Service Order must include the following information:
- CONTRACTOR’s name or reference to the
number of the CONTRACT;
- description of the SERVICES;
- deadlines for SERVICES provision agreed by the
PARTIES;
- preliminary volume of the Service Order.
- additional information, if applicable.
PARTIES may sign Service Orders through document
exchange using facsimile communication or sending
scanned copies by e-mail.
The CONTRACTOR shall be entitled to accept
Orders on behalf of the COMPANY only from
authorized representatives of the COMPANY as listed
in Attachment No. 4. The COMPANY in his turn shall
forward Orders only to the authorized representatives
of the CONTRACTOR, also listed therein.
The COMPANY shall provide in Attachment No. 4 a
list and contact details of the persons being authorized
to give clarifications to the CONTRACTOR or
2/43
persons engaged by him for the purposes of this
CONTRACT for purposes of on-line explanation of
the content of materials to be translated.
2.3. In case of written translation within one (1)
calendar day from the deadline specified in Service
Order the COMPANY shall confirm (by e-mail or
telephone) the receipt of documents from the
CONTRACTOR or absence of such.
список
и
контактную
информацию
лиц,
уполномоченных
давать
разъяснения
ИСПОЛНИТЕЛЮ или лицам, привлекаемым им
для выполнения настоящего ДОГОВОРА, для
оперативного уточнения содержания переводимых
материалов.
2.3. В случае осуществления письменного перевода,
в течение двух (1) календарного дня с даты сдачи
перевода, предусмотренной в Заказе, КОМПАНИЯ
подтверждает (по электронной почте или по
телефону) факт получения или неполучения
материалов от ИСПОЛНИТЕЛЯ.
2.4. The COMPANY shall review the last batch and
the entire translation for compliance with “Standard
Conditions of Provision of Written Translation
Services”, and within terms agreed by PARTIES,
send to the CONTRACTOR either the DELIVERY
AND ACCEPTANCE ACT signed by the
COMPANY or, in case of any quality claims, - a
motivated refusal to accept it listing drawbacks which
have to be improved. Justification of quality claims
shall be determined by the CONTRACTOR based on
Standard Conditions and shall be agreed with the
COMPANY.
2.4. КОМПАНИЯ обязана рассмотреть переданную
ей часть и весь перевод в целом на предмет
соответствия
«Типовым
условиям
оказания
письменных переводческих Услуг», и направить
ИСПОЛНИТЕЛЮ
в
срок,
согласованный
СТОРОНАМИ, АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ,
либо, при наличии претензий к качеству перевода,
– мотивированный отказ от его принятия с
указанием недостатков, которые должны быть
устранены. Обоснованность претензий по качеству
определяется ИСПОЛНИТЕЛЕМ с учетом Типовых
условий и согласовывается с КОМПАНИЕЙ.
2.5. Having received the COMPANY’s motivated
refusal to accept the DELIVERY AND
ACCEPTANCE ACT the CONTRACTOR shall as
soon as practicable rectify defects at his own cost and
submit to the COMPANY the translation revised
subject to comments made by the COMPANY.
Thereafter, the COMPANY shall again review and
reaccept the results. If after defects rectification and
reacceptance of the written translation the results do
not meet the requirements specified in p.2.3 of
Attachment No.1 to the present CONTRACT, and
also for non-performance or misperformance of other
contractual obligations, the COMPANY shall be
entitled to repudiate the CONTRACT and demand
that the CONTRACTOR should indemnify actual
damage in the amount which does not exceed the cost
of provided SERVICES.
2.5. ИСПОЛНИТЕЛЬ, получив мотивированный
отказ КОМПАНИИ от подписания АКТА СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ, обязан в кратчайшие сроки
устранить за свой счет недостатки и предоставить
КОМПАНИИ перевод, уточненный с учетом
замечаний КОМПАНИИ, после чего КОМПАНИЕЙ
проводится повторная процедура рассмотрения и
принятия результатов оказания УСЛУГ. В случае,
если после устранения недостатков и повторной
приемки работы, выполненный ИСПОЛНИТЕЛЕМ
по
настоящему
ДОГОВОРУ
перевод,
не
удовлетворяет требованиям, описанным в п.2.3
Приложения No.1 к настоящему ДОГОВОРУ, а
также за неисполнение или ненадлежащее
исполнение других обязательств по настоящему
ДОГОВОРУ, КОМПАНИЯ вправе отказаться от
исполнения настоящего ДОГОВОРА и потребовать
от ИСПОЛНИТЕЛЯ возмещения фактического
ущерба в объеме, не превышающем стоимость
оказанных УСЛУГ.
2.6. Качество выполненного устного перевода
2.6. The quality of any oral translation performed by
3/43
the CONTRACTOR shall be evaluated by the
COMPANY immediately after completion of the
same.
If the provided oral translation did not comply with
the quality criteria specified in Attachment No.2, or
in case of undue lead-time or failure of the event due
to the specialist’s poor performance, the COMPANY
is entitled either to demand a discount for the
SERVICES rendered, or to refuse to accept the
SERVICES.
2.7. Additional rights and obligations of the PARTIES
under the this CONTRACT are stipulated in the
Standard Conditions.
2.8. When required by the COMPANY and covered
by the relevant Service Order the CONTRACTOR
may provide SERVICES at the COMPANY’s
premises.
2.9. The term of SERVICES provision in the
COMPANY’s premises shall be agreed by the
PARTIES. For the purpose of this CONTRACT it is
being understood that one day of SERVICES
provision amounts to eight (8) hours.
2.10. The COMPANY reserves the right to terminate
the Service, without compensation, before its
scheduled date of termination, subject to 24 hours
prior notice, and provided that during such stipulated
period of termination, the CONTRACTOR shall
continue to receive the remuneration as applicable for
such period.
оценивается КОМПАНИЕЙ непосредственно после
его выполнения.
В случае, если перевод не соответствовал качеству
оказания устных переводческих УСЛУГ, критерии
которого описаны в Приложении No.2, или если по
вине переводчика произошло необоснованное
затягивание или срыв мероприятия, КОМПАНИЯ
имеет право требовать уменьшения стоимости
оказанных услуг, либо отказаться от приемки
соответствующих УСЛУГ.
2.7. Иные права и обязанности СТОРОН по
настоящему ДОГОВОРУ установлены в Типовых
условиях.
2.8. По требованию КОМПАНИИ, оформленного
соответствующим Заказом, ИСПОЛНИТЕЛЬ может
оказывать УСЛУГИ в офисе КОМПАНИИ.
2.9. Срок оказания УСЛУГ в офисе КОМПАНИИ,
определяется по согласованию СТОРОН. Для целей
настоящего ДОГОВОРА один день УСЛУГ
считается равным восьми (8) часам.
2.10. КОМПАНИЯ оставляет за собой право по
своему усмотрению отказаться от таких УСЛУГ до
запланированной в Заказе даты окончания,
направив
ИСПОЛНИТЕЛЮ
соответствующее
уведомление за 24 часа до истечения срока
действия Заказа, при условии, что в течение
времени до истечения срока действия Заказа,
ИСПОЛНИТЕЛЬ будет получать полагающееся ему
за этот период вознаграждение.
The SERVICES shall comply with the applicable
requirements of the Russian Law binding upon the
PARTIES, and with other applicable regulatory legal
acts, requirements and instructions of the authorized
state bodies.
УСЛУГИ должны соответствовать применимым и
обязательным
для
СТОРОН
требованиям
законодательства Российской Федерации, а также
иных применимых нормативных правовых актов и
требований и предписаний уполномоченных
органов государственной власти.
2.13 The CONTRACTOR shall render the SERVICES
independently with its own equipment, tools and
means, at his own cost, risk, and responsibility in the
best interests of the COMPANY.
The CONTRACTOR shall allocate qualified
personnel with relevant experience and engineering
knowledge, as well as technical, organizational and
financial resources needed and sufficient for the
proper rendering of the SERVICES.
2.13
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
ОКАЗАТЬ
УСЛУГИ
КОМПАНИИ
своими
силами,
оборудованием, инструментами и средствами, за
свой счет и под свою ответственность.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для оказания
УСЛУГ
квалифицированный
персонал,
обладающий
соответствующими
опытом
и
профессиональными знаниями и навыками, а также
технические, организационные и финансовые
средства, необходимые и достаточные для
4/43
Should any permits or licences be obtained from state
authorities for the proper provision of the SERVICES,
the CONTRACTOR shall obtain such licenses and
permits and maintain them in full force throughout the
duration of the SERVICES by its own efforts and at it
own cost, unless otherwise agreed by the PARTIES.
The CONTRACTOR shall render the SERVICES
using its own expendables and raw materials, except
when such expendables and raw materials or a part
thereof shall be provided by the COMPANY
according to the PARTIES mutual agreement.
2.14 The CONTRACTOR warrants that it has not
made or offered and will not make or offer any
payment, gift, promise or other advantage, payment,
gift, promise or other advantage, whether directly or
through intermediaries, to or for the use of any public
official, where such payment, gift, promise or
advantage would violate the applicable anti-corruption
laws and the COMPANY’s Ethic Charter.
2.15 The CONTRACTOR represents and warrants
that all of his personnel engaged in the performance of
the SERVICES are legally employed.
Furthermore, the CONTRACTOR represents and
warrants that all of his personnel engaged in provision
of the SERVICES, who are not citizens of the country,
where the SERVICES are being rendered, have
obtained the appropriate and valid permits to exercise
relevant professional activities in such country.
надлежащего оказания УСЛУГ.
Если для оказания УСЛУГ необходимо получение
или наличие каких-либо лицензий или разрешений
государственных
органов,
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется получить своими силами и за свой счет
указанные
лицензии
или
разрешения
и
поддерживать их действие в течение всего периода
оказания УСЛУГ, если иное не согласовано
СТОРОНАМИ.
УСЛУГИ должны быть оказаны ИСПОЛНИТЕЛЕМ
с использованием своих расходных материалов и
сырья, за исключением случаев, когда по
согласованию СТОРОН эти материалы и сырье,
либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ.
2.14 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не
совершал, не предлагал и не будет совершать или
предлагать
каких-либо
платежей,
подарков,
обещаний или иных выгод, непосредственно или
через посредников какому-либо должностному лицу
или в его пользу, в случае, если такой платеж,
подарок, обещание или выгода
нарушает
применимое законодательство о борьбе с
коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ.
2.15 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что
весь его персонал, занятый в оказании УСЛУГ,
принят на работу легально.
Кроме
того
ИСПОЛНИТЕЛЬ
заявляет
и
гарантирует, что все его работники, занятые в
оказании УСЛУГ, и не являющиеся гражданами
страны, на территории которой оказываются
УСЛУГИ, получили необходимые и действующие
разрешения на осуществление профессиональной
деятельности в стране оказания УСЛУГ.
2.16. The COMPANY reserves the right to inspect the
progress of the SERVICES at any time, and for that
purpose may:
- with three days prior notice to the CONTRACTOR
examine and inspect the locations, where SERVICES
are rendered, expendables and raw materials allocated
for the SERVICES and documentation used for the
SERVICES are stored; and the CONTRACTOR shall
ensure free and full access of the COMPANY
representatives to the abovementioned locations and
documentation;
- request the CONTRACTOR to present SERVICES
progress reports in writing within three (3) days from
the date of such request.
2.16. КОМПАНИЯ имеет право в любое время
проверять ход оказания УСЛУГ и с этой целью
может:
- предварительно (за три дня) уведомив
ИСПОЛНИТЕЛЯ,
проводить
осмотр
и
инспектирование мест оказания УСЛУГ, хранения
материалов и сырья, предназначенных для оказания
УСЛУГ, документации, используемой при оказании
УСЛУГ, и ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечить
беспрепятственный
доступ
представителей
КОМПАНИИ в указанные места и к указанной
документации;
- затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные
отчеты о ходе оказания УСЛУГ, которые должны
быть предоставлены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 3
(трех) дней с момента получения соответствующего
запроса.
2.17. The COMPANY shall have the right to give
instructions mandatory for the CONTRACTOR
regarding the SERVICES without interfering into the
CONTRACTOR’S internal business processes,
2.17. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в
хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ,
давать обязательные для него указания по вопросам,
связанным с оказанием УСЛУГ, при условии, что
5/43
provided that performance of such instructions has no исполнение этих указаний не влияет на цену и
impact on the price and timing of the SERVICES.
сроки оказания УСЛУГ.
2.18. Before the SERVICES COMMENCEMENT
DATE the COMPANY shall provide the
CONTRACTOR with the initial documentation,
expendables and raw materials that are necessary for
provision of the SERVICES and that need to be
delivered by the COMPANY according to the
PARTIES mutual agreement.
In case the above commitment is not met, the
CONTRACTOR may extend the period of the
SERVICES, including extension of the SERVICES
COMPLETION DATE by the time of the
COMPANY’S delay.
2.18. КОМПАНИЯ обязуется до ДАТЫ НАЧАЛА
ОКАЗАНИЯ УСЛУГ передать ИСПОЛНИТЕЛЮ
необходимую для оказания УСЛУГ исходную
документацию, а также материалы и сырье, которые
по договоренности СТОРОН, должны быть
предоставлены КОМПАНИЕЙ.
В случае невыполнения указанного обязательства
ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе перенести сроки оказания
УСЛУГ, включая ДАТУ ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ
УСЛУГ, на срок, равный периоду просрочки
КОМПАНИИ.
2.19. When the SERVICES or a part thereof shall be
performed in the territory, at the premises or in other
places controlled by the COMPANY, the latter shall
provide access thereto for the CONTRACTOR’s
personnel, provided that the CONTRACTOR’S
personnel observes the access procedures applied
therein.
2.19. Если УСЛУГИ или их часть должны быть
оказаны на территории, в помещениях или иных
местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется
обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в
указанные места при условии соблюдения
персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них
процедур доступа.
3. SERVICE PRICE, Invoicing and Payment terms
3. ЦЕНА УСЛУГ, порядок выставления счетов и
расчетов
3.1. За надлежащим образом и в полном объеме
оказанные
УСЛУГИ
согласно
ДОГОВОРУ,
КОМПАНИЯ
обязуется
выплатить
ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение (в дальнейшем
«ЦЕНА УСЛУГ»).
3.1.1. «ЦЕНА УСЛУГ» означает совокупность всех
сумм, подлежащих уплате по настоящему
ДОГОВОРУ, в том числе возмещаемых расходов
ИСПОЛНИТЕЛЯ, предварительно одобренных
КОМПАНИЕЙ,
подробно
изложенных
в
Приложении №3 к настоящему ДОГОВОРУ.
3.1 For satisfactory performance and completion of all
the SERVICES hereunder, the COMPANY shall pay
the CONTRACTOR a remuneration, (hereinafter the
SERVICE PRICE).
3.1.1. “SERVICE PRICE” means the aggregate of all
sums payable under this CONTRACT and
CONTRACTOR’s reimbursable expenses preliminary
approved by COMPANY as being furthermore
detailed in Attachment No.3 to this CONTRACT.
3.1.2. SERVICE PRICE shall be calculated in rubles
based on the actual scope in accordance with the rates
specified in Attachment No. 3 to this CONTRACT
and in respect of approved CONTRACTOR’s
reimbursable expenses – in accordance with the
provisions of Attachment No.2.
3.1.2. ЦЕНА УСЛУГ рассчитывается в рублях
исходя из объема оказанных УСЛУГ на основании
расценок, приведенных в Приложении No.3 к
настоящему
ДОГОВОРУ,
а
в
отношении
возмещаемых
КОМПАНИЕЙ
расходов
ИСПОЛНИТЕЛЯ – в соответствии с положениями
Приложения No.2.
3.2 The CONTRACTOR shall submit his invoices to 3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выставлять счета
COMPANY monthly.
ежемесячно.
The COMPANY will pay undisputed, properly drawn
and supported invoices within thirty (30) days from
the last day of the month of their receipt by the
COMPANY,
by
bank
transfer
to
the
CONTRACTOR’s account specified in Sub-article 3.4
In case CONTRACTOR’s account has been changed,
CONTRACTOR shall inform COMPANY about it in
Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом
оформленные, представленные и обоснованные
счета оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение
тридцати (30) дней с последнего дня месяца, в
котором соответствующий счет был получен
КОМПАНИЕЙ, банковским переводом на счет
ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанный в пункте 3.4. В случае
6/43
writing.
изменения банковского счета ИСПОЛНИТЕЛЯ,
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан уведомить об этом
КОМПАНИЮ в письменном виде.
Currency stated in Clause 3.1.2. of this CONTRACT Валюта ЦЕНЫ УСЛУГ, указанная в п. 3.1.2..
shall be the invoicing currency and the payment настоящего
ДОГОВОРА,
является
валютой
currency hereunder.
выставления счета и валютой платежа.
Where
the
CONTRACT
provides
that
CONTRACTOR is entitled to the reimbursement of
expenses, if those expenses are incurred in currencies
other than the currencies set out in Part 3 of this
CONTRACT, CONTRACTOR shall apply the
exchange rates published the European Central Bank
which is effective on the date of the invoice, or, if the
expenses are incurred in Russian Roubles, the rate
established by the Central Bank of the Russian
Federation which is effective on the date of the
invoice.
В случаях, когда ИСПОЛНИТЕЛЬ в соответствии с
ДОГОВОРОМ имеет право на возмещение
расходов, и данные расходы были понесены в
валютах, не предусмотренных Разделом 3
настоящего ДОГОВОРА, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан
осуществлять пересчет по курсу Европейского
Центрального Банка, на дату выставления счета;
либо, если расходы были понесены в рублях РФ, по
курсу Центрального Банка Российской Федерации
на дату выставления счета.
Invoices submitted by the CONTRACTOR to the
COMPANY shall comply with requirements set out in
Sub-article 3.3 hereof and (in necessary cases) shall be
accompanied with supportive documents on the basis
of SERVICE PRICE.
Счета,
выставленные
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
КОМПАНИИ,
должны
соответствовать
требованиям пункта 3.3. настоящего ДОГОВОРА и
сопровождаться документами, обосновывающими
его выставление и расчет ЦЕНЫ УСЛУГ.
3.3 All the CONTRACTOR’s invoices shall:
3.3. Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны:
 be issued in the name of the COMPANY:
 быть выписаны на имя КОМПАНИИ:
Shtokman Development AG
«Штокман Девелопмент АГ»
c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8,
c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8,
6301 Zug, Switzerland
6301 Цуг, Швейцария,
< (Specify according to Preamble)>
<(далее
указать
в соответствии
с
Преамбулой)>





be sent to the following address:

Shtokman Development AG,
3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435,
Russian Federation
Attn.: Accounting Department
bear a reference to the Project for Integrated 
Development of the Shtokman Gas-Condensate
Field. Phase 1 and to SERVICES CONTRACT
No. < >”
clearly indicate the SERVICES’ description (or 
part thereof to be paid for), price and pricing
currency

have all the required supportive documents
attached to enable the COMPANY’s review

be established with the Russian Value Added Tax
быть доставлены по следующему адресу:
«Штокман Девелопмент АГ»
РФ,
119435 г. Москва,
ул.
Малая
Пироговская,д. 3
Вниманию: Бухгалтерии
содержать ссылку на проект «Комплексное
освоение Штокмановского газоконденсатного
месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР
ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < >»
содержать четкое наименование УСЛУГ (или их
части, за которую требуется произвести оплату),
цены и валюту, в которой указаны цены
сопровождаться
всеми
необходимыми
подтверждающими
документами
для
возможности их рассмотрения КОМПАНИЕЙ,
в применимых случаях, показывать выделенный
отдельной строкой НДС, с указанием
7/43



indicating the rate and amount of VAT in a
separate line where applicable;

be submitted in one (1) original, clearly stamped
"ORIGINAL" and one (1) copy

be signed by the CONTRACTOR’s authorised
person with his/her name and title specified
clearly designate CONTRACTOR’s bank details 
and account number.
применимой ставки и суммы НДС.
быть предоставлены в (1) одном оригинале, с
отметкой «оригинал» и (1) одной копии
быть
подписаны
уполномоченным
представителем ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием
имени и должности поставившего подпись
лица;
содержать
четкое
указание
банковских
реквизитов и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ.
3.4 Bank details of the PARTIES:
3.4 Банковские реквизиты СТОРОН:
FOR the COMPANY
A and B Bank: Credit Suisse
Bank address: Giesshuebelstrasse 30, 8070 Zurich,
Switzerland
Current Account (to choose the current account from
the list below in accordance with the currency in
which the SERVICE PRICE is given in Clause 3):
ДЛЯ КОМПАНИИ
A и B Банк: Credit Suisse
Адрес Банка: Giesshuebelstrasse 30, 8070 Zurich,
Switzerland
Текущий счет (выбрать текущий счет из списка
ниже, согласно валюте ЦЕНЫ УСЛУГ, указанной в
п.3):
C. OAO “Gazprombank” Moscow
s/a: 40807810600000008065 (RUR)
BIC 044525823
c/a 30101810200000000823
INN 9909282260
KPP 774751001
ОКОGU – 49011
ОКPО – 94129728
ОКАТО – 45286590000
C. ОАО «Газпромбанк» г. Москва
Р/cчет: 40807810600000008065 (Руб.)
БИК 044525823
кор/счет 30101810200000000823
ИНН 9909282260
КПП 774751001
ОКОГУ – 49011
ОКПО – 94129728
ОКАТО – 45286590000
FOR the CONTRACTOR
Bank
Bank address:
Current Account:
ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ
Банк
Адрес Банка:
Текущий счет:
4. Приемка УСЛУГ
4.1.
Ежемесячно
ИСПОЛНИТЕЛЬ
должен
предоставлять для рассмотрения КОМПАНИИ:
АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ в (2) двух подписанных
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
оригиналах,
оформленный
согласно ПРИЛОЖЕНИЮ № 6 к настоящему
ДОГОВОРУ; счет-фактуру в соответствии с
действующим на дату его выставления налоговым
законодательством РФ; Отчет об оказанных
УСЛУГАХ (в дальнейшем «ОТЧЕТ» форма в
Приложении 7 к настоящему ДОГОВОРУ) в одном
экземпляре в печатном виде, подписанном
уполномоченным лицом ИСПОЛНИТЕЛЯ, и на
электронный адрес уполномоченного представителя
КОМПАНИИ.
4.2. Within <__________> after submission of the 4.2. В течение <________> с момента представления
REPORT and DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT КОМПАНИИ ОТЧЕТА и АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ
4. Acceptance of SERVICES
4.1 The CONTRACTOR shall present monthly: the
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT according to
the ATTACHMENT № 6 to this CONTRACT and
issued in 2 originals and signed by the
CONTRACTOR; VAT-invoice in line with tax
legislation of Russian Federation effective on the date
of the VAT-invoice; the Report on the SERVICES
rendered (hereinafter – the REPORT, the form is in the
Attachment 7 to this CONTRACT) in one hardcopy
original
signed
by
the
CONTRACTOR’S
representative person and sent to the COMPANY
representative person by e-mail.
8/43
to the COMPANY, the COMPANY shall either sign
the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT thus
accepting the SERVICES or send to the
CONTRACTOR a written notice with its comments,
specifying the deficiencies, errors or discrepancies
made during the SERVICES or at preparation of the
REPORT. After the corrections are duly made, the
SERVICES shall be approved and accepted in the
same way as initially established. The payment shall
be made only after the SERVICES are accepted and
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is signed.
КОМПАНИЯ должна либо подписать АКТ СДАЧИПРИЕМКИ, таким образом, приняв УСЛУГИ, или
направить
ИСПОЛНИТЕЛЮ
письменное
уведомление со своими замечаниями, указав на
недочеты, ошибки или несоответствия, допущенные
при оказании УСЛУГ и подготовке ОТЧЕТА. После
их исправления приемка УСЛУГ осуществляется в
том же порядке, что и в первый раз. Оплата УСЛУГ
осуществляется только после принятия УСЛУГ и
подписания АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ.
4.3. Should the COMPANY discover any deficiency,
error or discrepancy in the SERVICES or in the
REPORT within a year from the date of their
acceptance by the COMPANY, the CONTRACTOR
shall rectify such deficiency, error or discrepancy at
his own cost within the time specified by the
COMPANY, despite of the prior formal approval and
acceptance of such SERVICES according to Subarticle 4.2 hereof.
4.3. В случае если КОМПАНИЯ обнаружила какойлибо недочет, ошибку или несоответствие,
допущенные при оказании УСЛУГ и подготовке
ОТЧЕТА в течение года с даты их приемки
КОМПАНИЕЙ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан за свой
счет устранить такой недочет, ошибку или
несоответствие, в сроки, указанные КОМПАНИЕЙ,
несмотря на формальную приемку УСЛУГ согласно
пункту 4.2 настоящего ДОГОВОРА.
5. Taxes
5. Налоги
Unless otherwise expressly stated in Sub-article 3.1
hereof, the prices of Sub-article 3.1 include all taxes
(including withholding tax), fees, levies, imposts,
duties, charges and the like (with all direct and
indirect expenses to discharge same and any and all
penalties and fines pertaining to any of the above), for
which the CONTRACTOR is liable due to his
entering into or performance of CONTRACT with no
exception whatsoever.
Если иное прямо не оговорено в пункте 3.1
ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 3.1
учитывают все налоги (в том числе налог,
удерживаемый у источника дохода), выплаты,
сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со
всеми прямыми и косвенными затратами на их
оплату, а также всеми относящимися ко всему
перечисленному взысканиями и штрафами), по
которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в
связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА
без каких-либо исключений.
6. Liabilities
6. Ответственность СТОРОН
6.1. СТОРОНА, не исполнившая или не
надлежащим
образом
исполнившая
свои
обязательства по ДОГОВОРУ, обязуется по
требованию другой СТОРОНЫ возместить другой
СТОРОНЕ в полном объеме, документально
подтвержденный ущерб, причиненный таким
нарушением. Упущенная выгода возмещению не
подлежат.
In any case the total liability of either PARTY shall be В любом случае ответственность каждой из
6.1. A PARTY that failed to perform or duly perform
its obligations hereunder shall reimburse the other
PARTY for the entire damages caused by such failure
on the basis of supported documents. Loss of profit
shall not be subject to recovery.
9/43
limited to the maximum amount of the SERVICE
PRICE as per Sub-Article 3.1 hereof.
6.2. In case of delay in the SERVICES the
COMPANY shall have the right to claim payment of a
penalty in the amount of 0,1 per cent of the SERVICE
PRICE for each day of delay, such penalty, however,
shall not exceed 5 per cent of the SERVICE PRICE.
СТОРОН ограничивается максимальным размером
ЦЕНЫ УСЛУГ, указанной в п. 3.1 ДОГОВОРА.
6.2. В случае просрочки в оказании УСЛУГ
КОМПАНИЯ
вправе
потребовать
от
ИСПОЛНИТЕЛЯ уплаты пени в размере 0,1% от
ЦЕНЫ УСЛУГ за каждый день просрочки, но не
более 5 % от ЦЕНЫ УСЛУГ.
7. FORCE MAJEURE
7. ФОРС-МАЖОР
Neither PARTY shall be liable to the other for a failure
to perform its obligations hereunder due to FORCE
MAJEURE, i.e. circumstances that occurred beyond
the Parties' will and that the Parties could neither
foresee nor reasonably prevent, such as declared or
actual war, civil strife, epidemics, blockade, embargo,
fire, earthquake, flood, other natural disasters, and
government action.. FORCE MAJEURE shall not
include insolvency (bankruptcy) of either PARTY.
Ни одна из СТОРОН не несет ответственность
перед другой СТОРОНОЙ за неисполнение
обязательств
по
настоящему
ДОГОВОРУ,
обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е.
обстоятельств непреодолимой силы, возникших
помимо воли и желания СТОРОН, и которые
невозможно предвидеть или избежать, в том числе
объявленная или фактическая война, гражданские
волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары,
землетрясения, наводнения и другие природные
стихийные бедствия, а также издание актов
государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не
относится несостоятельность (банкротство) какойлибо СТОРОНЫ.
СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРСМАЖОРА, обязана незамедлительно известить об
этом другую СТОРОНУ и указать влияние ФОРСМАЖОРА на исполнение обязательств по
настоящему ДОГОВОРУ.
Свидетельство,
выданное
соответствующим
компетентным органом, является достаточным
подтверждением наличия и продолжительности
ФОРС-МАЖОРА.
The PARTY affected by FORCE MAJEURE shall
promptly notify the other PARTY and specify the
impact of FORCE MAJEURE upon the performance
its obligations hereunder.
A certificate of a competent authority shall be a
sufficient proof of FORCE MAJEURE and its
duration.
8.Governing Law and Settlement of Disputes
8. Право и разрешение споров
The CONTRACT is made and construed in
accordance with the laws of the Russian Federation. In
all respects not provided herein, the Parties shall act in
accordance with provisions of the Russian law and
applicable international laws.
Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в
соответствии с законодательством Российской
Федерации, во всем, что не урегулировано
настоящим ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ будут
руководствоваться данным законодательством и
нормами международного права.
СТОРОНЫ
приложат
все
усилия
для
урегулирования путем переговоров всех споров,
возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его
последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут
достичь обоюдного соглашения, спор должен быть
The PARTIES shall endeavour to settle any dispute
arising in connection hereto and to all the
consequences hereof by negotiations. In case of
failure to reach mutual agreement, the dispute shall be
submitted to Moscow City Arbitration Court in
10/43
accordance with applicable Russian laws.
передан в Арбитражный суд г. Москвы в
соответствии с действующим законодательством
Российской Федерации.
9. Confidentiality
The CONTRACTOR undertakes to keep confidential
(including compliance with relevant COMPANY
requirements) and not to disclose to third parties any
information pertaining to the CONTRACT,
SERVICES and deliverables, or any other information
received by the CONTRACTOR from the COMPANY
or information available to the CONTRACTOR due
the performance of the SERVICES hereunder, unless
such disclosure was done in accordance with Russian
laws at request of relevant authorities.
9. Конфиденциальность
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
соблюдать
конфиденциальность (в том числе соблюдать
требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не
раскрывать третьим лицам информацию, имеющую
отношение к ДОГОВОРУ, УСЛУГАМ и ОТЧЕТУ,
равно как и любую иную информацию, полученную
ИСПОЛНИТЕЛЕМ от КОМПАНИИ, или к которой
ИСПОЛНИТЕЛЬ получил доступ при оказании
УСЛУГ,
за
исключением
предусмотренных
применимым законодательством случаев раскрытия
конфиденциальной
информации
по
запросу
уполномоченных организаций и органов.
Без предварительного письменного разрешения
КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не может предавать
гласности какие-либо факты или вопросы, о
которых ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать известно,
или к которым он может получить доступ при
оказании УСЛУГ, а также контактировать с прессой
или иными средствами массовой информации
касательно таких фактов или вопросов.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до сведения
своих сотрудников и любых третьих лиц,
участвующих в оказании УСЛУГ, об их обязанности
соблюдать условия и ограничения, установленные в
настоящей статье, а также обеспечить исполнение
ими таких обязательств.
Положения настоящей статьи 9 остаются в силе
после истечения срока действия ДОГОВОРА.
Unless approved by the COMPANY in writing, the
CONTRACTOR may not make public any facts or
issues of which the CONTRACTOR may become
aware or to which he may get access in the course of
the SERVICES hereunder and have any contacts with
the press or other media with regard to such facts.
The CONTRACTOR shall inform his employees and
any third parties involved in performance of the
SERVICES of their obligation to comply with the
conditions and limitations hereunder and ensure such
compliance.
The Provisions of this Article 9 shall survive the
CONTRACT.
10. Intellectual property rights
The CONTRACTOR warrants that neither the
SERVICES nor results thereof infringe any
intellectual property right of any third party and
furthermore that the CONTRACTOR shall be solely
liable for the consequences of any and all such
infringements.
In the event intellectual property items have been
created while performing the SERVICES the
exclusive rights to such items shall be transferred to
the COMPANY upon signature of the DELIVERY
10. Права на результаты интеллектуальной
деятельности
ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что УСЛУГИ, не
нарушают прав третьих лиц в отношении
результатов интеллектуальной деятельности, кроме
того
ИСПОЛНИТЕЛЬ
единолично
несет
ответственность перед КОМПАНИЕЙ и третьими
лицами за последствия любого такого нарушения.
В случае создания при оказании УСЛУГ какоголибо результата интеллектуальной деятельности все
исключительные права на указанный объект прав
переходят
КОМПАНИИ
при
подписании
11/43
AND ACCEPTANCE ACT, unless otherwise agreed
by the PARTIES. A remuneration for transfer of such
rights, royalty and other payments to the
CONTRACTOR and/or third parties in connection to
the rights transferred to and used by the COMPANY
shall be deemed to have been included into the
remuneration for the SERVICES, as specified in Subarticle 3.1 hereof.
In the event a patentable item has been created and
transferred to the COMPANY hereunder the
CONTRACTOR shall assist the COMPANY in
registering such an item.
All COMPANY-supplied documents shall remain the
property of the former and shall be returned by the
CONTRACTOR back to the COMPANY as soon as
they are no longer needed for performance of the
SERVICES.
СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, если
иное не установлено соглашением СТОРОН.
Вознаграждение за передачу таких прав, а также
авторское вознаграждение и иные платежи
ИСПОЛНИТЕЛЮ и/или третьим лицам в связи с
переходом к КОМПАНИИ и реализацией ею прав в
отношении
указанных
результатов
интеллектуальной деятельности включены в
вознаграждение за УСЛУГИ согласно пункту 3.1
настоящего ДОГОВОРА.
В случае создания и передачи КОМПАНИИ в
соответствии с условиями настоящего договора
патентоспособного результата интеллектуальной
деятельности ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по
требованию КОМПАНИИ оказать ей содействие в
соответствующей регистрации указанного объекта
прав.
Вся документация, предоставляемая КОМПАНИЕЙ
ИСПОЛНИТЕЛЮ, остается в собственности
КОМПАНИИ
и
подлежит
возврату
ИСПОЛНИТЕЛЕМ,
как
только
отпадает
необходимость её использования для оказания
УСЛУГ.
11. Разное
11.1 Для более эффективной коммуникации по всем
вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ
назначают своих представителей:
КОМПАНИЯ в качестве своего представителя
назначает Г-на <имя>, e-mail:
ИСПОЛНИТЕЛЬ в качестве своего представителя
назначает Г-на <имя>, e-mail:
Любые изменения в отношении представителей
должны
своевременно
сообщаться
другой
СТОРОНЕ.
The formal notices shall be sent by the PARTIES to Официальные уведомления должны направляться
the following addresses:
СТОРОНАМИ по следующим адресам:
11. Miscellaneous
11.1 To make communications on all the issues
hereunder more effective the PARTIES shall designate
their representatives as follows:
the COMPANY appoints Mr <name> as its
representative, tel.: < >, e-mail: < >
the CONTRACTOR appoints Mr. <name> as his
representative tel.: < >, e-mail: < >
Any changes of representatives must be timely
notified to the other PARTY.
FOR COMPANY
Shtokman Development AG
3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, RF
Attn.:
Ref: SERVICES CONTRACT No. < >
ДЛЯ КОМПАНИИ
Штокман Девелопмент АГ
ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, РФ, 119435
Кому:
Кас. Договор оказания УСЛУГ № <>
FOR CONTRACTOR < >
ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ < >
12/43
11.2 This CONTRACT is made in two languages:
English and Russian and the text in Russian shall
prevail.
11.3 Any amendments hereto and early termination of
the CONTRACT specified in Sub-Article 11.5 shall
be effective, if only executed in writing and duly
signed by the PARTIES.
11.4 The CONTRACT shall constitute the entire
agreement for the SERVICES between the PARTIES
and nullify and supersede all oral and written
arrangements, agreements and/or qualifications made
between the PARTIES prior to the EFFECTIVE
DATE.
11.5 The CONTRACT shall be deemed concluded and
comes into force on <date> (the EFFECTIVE DATE)
and shall remain in force and effect until all
obligations of the PARTIES hereunder have been
fulfilled, but no longer than for 12 (twelve) months
from the EFFECTIVE DATE, with the exception of
the obligations which expressly or by their nature
survive the CONTRACT.
In witness whereof the PARTIES hereto have caused
the CONTRACT to be executed in two (2) EnglishRussian originals, one for each of the PARTIES, by
their duly authorised representatives as follows:
For and on behalf of the COMPANY /
От лица КОМПАНИИ
…………………………………………………….
Джейн НЭГИ, Вице-президент по финансовым
вопросам (Заместитель директора по финансовым
вопросам филиала в г. Москве), действующая на
основании доверенности от 14.09.2011г. № SD PoA
35/11/ Jane NAGY Vice President Finance of the Company
(Deputy Branch Director for Finance of the Company
Moscow Branch), acting on the Basis of POA SD PoA
35/11 dated 14.09.2011
11.2 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух
языках: английском и русском. Русский текст имеет
преимущественную силу.
11.3 Любые изменения ДОГОВОРА, а также его
расторжение до истечения срока действия как
указано в пункте 11.5, имеют законную силу, только
если они оформлены в письменном виде и должным
образом подписаны СТОРОНАМИ
11.4 ДОГОВОР представляет собой полное
соглашение между СТОРОНАМИ относительно
оказания УСЛУГ, и аннулирует и заменяет все
устные и письменные договоренности, соглашения
и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ
до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ.
11.5 ДОГОВОР считается заключенным и вступает
в силу с <дата> («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ
ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать до
полного исполнения СТОРОНАМИ обязательств по
ДОГОВОРУ, но не более, чем в течение двенадцати
(12) месяцев с ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА
В СИЛУ, кроме обязательств, которые по прямой
оговорке или в силу своей природы остаются в силе
после истечения срока действия ДОГОВОРА.
В
подтверждение
вышеизложенного
уполномоченные
представители
СТОРОН
подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных
экземплярах, на русском и английском языках, по
одному экземпляру для каждой из СТОРОН.
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
……………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
13/43
Attachment No.1
to the SERVICES CONTRACT
No.COM-0130-680
Приложение No.1
к ДОГОВОРУ НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ
No.COM-0130-680
dated «___ »________2011
от «__» ______2011 г.
Standard Conditions of
Provision of Written Translation Services
Типовые условия
оказания письменных переводческих услуг
Section 1. Written translation
Раздел 1. Письменный перевод
Written translation includes correction, layout and
editing of the text, notarization of the documents and
translation of drawings and technological schemes.
Письменный перевод, включает в себя корректуру и
верстку текста, редактирование, нотариальное
заверение документов, а также перевод чертежей и
технологических схем.
1.1. Correction of the written translation
Is included in the written translation services and means
final correction of all mistakes and technical faults of
the text translated by the CONTRACTOR.
1.1. Корректура письменного перевода
Входит в услуги письменного перевода и означает
финальное исправление ошибок и устранение
технических
недочетов
переведенного
ИСПОЛНИТЕЛЕМ текста.
1.2. Layout of the written translation
Is included in the written translation services and means
the process of the layout of the text translated by the
CONTRACTOR to submit it in the format convenient
for the COMPANY
1.2. Верстка письменного перевода
Входит в услуги письменного перевода и означает
процесс
компоновки
переведенного
ИСПОЛНИТЕЛЕМ текста с целью предоставления
его в удобном для КОМПАНИИ формате.
1.3. Editing of the written translation
Is included in the written translation services and means
avoiding all mistakes, ambiguities and inaccuracies as
well as language editing of the text translated by the
CONTRACTOR.
1.3.1. Editing can be a separate type of SERVICES only
in case of editing of already made translations together
with the original text and includes editing the entire text
in full for the purpose of avoiding all mistakes,
ambiguities and inaccuracies as well as language editing
of the text submitted by the COMPANY for editing.
Is calculated in A4 pages (1800 symbols with spaces).
Number of pages to be Terms of
edited
rendition
1-20 страниц
6 часов
21-40 страниц
12 часа
41-80 страниц
24 часа
SERVICES
1.3. Редактирование письменного перевода
Входит в услуги письменного перевода и означает
исключение всех ошибок, разночтений и
неточностей, а также языковую правку
переведенного ИСПОЛНИТЕЛЕМ текста.
1.3.1. Редактирование может представлять собой
отдельный вид УСЛУГ, только в случае
редактирования отдельно отправленного готового
перевода вместе с оригинальным текстом и
включать редакцию всего текста в полном объеме с
целью исключения всех ошибок, разночтений и
неточностей, а также языковую правку текста,
предоставленного
КОМПАНИЕЙ
для
редактирования.
Рассчитывается в страницах формата А4 (1800
знаков с пробелами).
Количество
страниц Сроки оказания УСЛУГ
подлежащих
редактированию
1-20 страниц
6 часов
21-40 страниц
12 часа
41-80 страниц
24 часа
14/43
81-150 страниц
2 календарных дня
81-150 страниц
2 календарных дня
151-300 страниц
4 календарных дней
151-300 страниц
4 календарных дней
301-500 страниц
5 календарных дней
301-500 страниц
5 календарных дней
501-1000 страниц
8 календарных дней
501-1000 страниц
8 календарных дней
1001-3000 страниц
13 календарных дней
1001-3000 страниц
13 календарных дней
3001-5000 страниц
20 календарных дней
3001-5000 страниц
20 календарных дней
5001-10000 страниц
30 календарных дней
5001-10000 страниц
30 календарных дней
1.4. Notarization of documents
Is included in the written translation services and means
translation and notarization of civil documents, or
notarization of already translated documents, or
translation and apostil of civil documents.
Is calculated in A4 pages.
Number of pages to be Terms of
notarized
rendition
SERVICES
1.4. Нотариальное заверение документов
Входит в услуги письменного перевода и означает
перевод и нотариальное заверение документов, либо
нотариальное
заверение
уже
переведенных
документов, либо перевод и апостилирование
документов.
Исчисляется в физических страницах формата А4.
Количество
страниц Стандартные
сроки
подлежащих
оказания УСЛУГ
нотариальному
заверению
1-20 страниц
12 часов
1-20 страниц
12 часов
21-40 страниц
24 часа
21-40 страниц
24 часа
41-80 страниц
2 календарных дня
41-80 страниц
2 календарных дня
81-150 страниц
4 календарных дня
81-150 страниц
4 календарных дня
151-300 страниц
7 календарных дней
151-300 страниц
7 календарных дней
1.5. Translation of drawings and technological
schemes
Is included in the written translation services and means
translation, editing, correcting and layout of drawings
and technological schemes.
Is calculated in A4 pages.
Number
pages
of
drawings’ Term of
rendition
SERVICES
1.5. Перевод чертежей и технологических схем
Входит в услуги письменного перевода и означает
перевод, редакцию, корректуру и верстку чертежей
и технологических схем.
Исчисляется в физических страницах формата А4.
Количество
чертежа
страниц Стандартные
сроки
оказания УСЛУГ
1-20 pages
12 hours
1-20 страниц
12 часов
21-40 pages
24 hours
21-40 страниц
24 часа
41-80 pages
2 calendar days
41-80 страниц
2 календарных дня
15/43
81-150 pages
4 calendar days
81-150 страниц
4 календарных дня
151-300 pages
7 calendar days
151-300 страниц
7 календарных дней
301-500 pages
10 calendar days
301-500 страниц
10 календарных дней
501-1000 pages
15 calendar days
501-1000 страниц
15 календарных дней
1001-3000 pages
25 calendar days
1001-3000 страниц
25 календарных дней
3001-5000 pages
40 calendar days
3001-5000 страниц
40 календарных дней
5001-10000 pages
60 calendar days
5001-10000 страниц
60 календарных дней
Section 2. Provision of Written Translations
Раздел 2. Выполнение письменных переводов
2.1. Standard page
2.1. Стандартная страница
The page of written translation shall mean a page of
translation executed in the text editor MICROSOFT
WORD, the volume of which amounts to 1800
characters with spaces and indentions.
The CONTRACTOR shall determine the number of
specialists required for quality performance of
SERVICES.
Под страницей письменного перевода понимается
страница текста, выполненного в текстовом
редакторе MICROSOFT WORD, объем которого
составляет 1800 знаков с пробелами и абзацными
отступами.
Подсчет итогового количества знаков производится
по итоговому варианту языка, на который
производился перевод, в соответствии со
статистикой программы PractiCount and Invoice
V.3.1. или другой более новой версией. Округление
количества страниц производится в большую
сторону до половины (0,5) страницы в случае
письменного перевода за каждый документ.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
определяет
количество
специалистов, необходимое для качественного
оказания УСЛУГ.
2.2. Procedure for fulfillment of written translations
2.2. Порядок выполнения письменного перевода
Materials for translations shall be sent by the
COMPANY on paper, by e-mail or on any electronic
devices (CD, flash cards, floppies, or any other audio or
video carriers) to the addresses specified in this
CONTRACT. Upon the CONTRACTOR’s request the
COMPANY shall provide description of all
abbreviations in the text as well as glossary of special
terms, if any. In addition the COMPANY shall provide
the CONTRACTOR with necessary clarifications which
may be required in the course of SERVICES
performance.
Материалы
для
перевода
передаются
КОМПАНИЕЙ
в
бумажном
варианте,
по
электронной почте либо на любых материальных
носителях (CD, дискетах, внешних устройств
памяти, либо иных аудио- или видео- носителях) по
указанным в настоящем ДОГОВОРЕ адресам. По
просьбе
ИСПОЛНИТЕЛЯ,
КОМПАНИЯ
предоставляет расшифровку всех имеющихся в
тексте сокращений, а также глоссарий специальных
терминов, если таковые имеются. Помимо этого
КОМПАНИЯ предоставляет ИСПОЛНИТЕЛЮ
необходимые
разъяснения,
которые
могут
потребоваться в ходе выполнения работы.
Calculation of the total number of characters shall be
effected on the basis of the outcome variant of language
into which translation is made using the statistics of
Practicount and Invoice V.3.1. or any other updated
version. The number of translated pages is rounded
upward to half (0.5) a page for each document in case of
written translation.
The CONTRACTOR shall submit to the COMPANY at ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
предоставить
his request one (1) electronic copy (on electronic media) КОМПАНИИ по требованию выполненный перевод
of the performed translation and/or one (1) hard copy.
в одном (1) экземпляре в электронном виде (на
электронных носителях) и/или в одном (1)
Upon the COMPANY’s request the CONTRACTOR экземпляре на бумажном носителе.
16/43
may at extra cost provide the COMPANY with the
specified number of hard or electronic copies of
translated documents.
По желанию КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ может
за
дополнительную
плату
предоставить
КОМПАНИИ оговоренное количество экземпляров
перевода в бумажном и электроном виде.
2.3. Terms of Provision of Written Translations
2.3. Сроки выполнения письменного перевода
The term of written translations provision shall be
determined according to the below-listed table on the
basis of the amount of time (days) necessary for
translation and upon agreement with the COMPANY
Срок
выполнения
письменных
переводов
определяется согласно нижеприведенной таблице,
исходя из количества времени (дней), необходимого
для перевода и по согласованию с КОМПАНИЕЙ.
Количество страниц
Стандартные
сроки
оказания УСЛУГ
12 hours
1-20 страниц
12 часов
21-40 pages
24 hours
21-40 страниц
24 часа
41-80 pages
2 calendar days
41-80 страниц
2 календарных дня
81-150 pages
4 calendar days
81-150 страниц
4 календарных дня
151-300 pages
7 calendar days
151-300 страниц
7 календарных дней
301-500 pages
10 calendar days
301-500 страниц
10 календарных дней
501-1000 pages
15 calendar days
501-1000 страниц
15 календарных дней
1001-3000 pages
25 calendar days
1001-3000 страниц
25 календарных дней
3001-5000 pages
40 calendar days
3001-5000 страниц
40 календарных дней
5001-10000 pages
60 calendar days
5001-10000 страниц
60 календарных дней
Number of pages
Terms of
rendition
1-20 pages
SERVICES
If necessary and upon agreement with the COMPANY При необходимости и по согласованию с
the SERVICE may be rendered within shorter period of КОМПАНИЕЙ УСЛУГИ могут быть оказаны в
ускоренные сроки (срочный перевод).
time (urgent translation).
The deadline for Service provision, including Срок оказания УСЛУГ, в том числе в части верстки
нотариального
заверения
и
formatting, notarization and apostille, shall be материала,
determined individually for each particular Order and апостилирования, определяется индивидуально по
каждому Заказу и согласуется СТОРОНАМИ.
agreed by the PARTIES.
2.4. Quality of written translation services
The written/spoken translation must:
1. convey the meaning of the source text without
alterations, be clear and , not too wordy.
2.
presented according to the traditions of Russian
or foreign technical, contractual, financial,
business and other kinds of documentation and
correspond to the style of the source document
(memo, instruction, standards, etc).
2.4. Качество выполнения письменного перевода
Письменный перевод должен быть:
1. без искажений, четко передавать смысл
исходного текста, изложен ясно, доходчиво
и не быть многословным;
2. изложен в соответствии со стандартами
российской
или
международной
технической,
договорной,
финансовой,
деловой и прочей документации и должен
соответствовать стилю и формату исходного
17/43
документа (служебная записка, инструкция,
стандарт и т.д.);
3. correspond to the external and internal
normative and technical documentation in terms
of the terminology used in the COMPANY and
be done with the maintenance of the uniform
terminology
4. not contain omissions, misprints, orthographic
and
grammatical
(morphological
and
syntactical) mistakes
5. be done according to the specialized
interlingual and definition dictionaries.
3. выполнен в соответствии с терминологией
нормативной и технической документации,
используемой в КОМПАНИИ; и выполнен с
соблюдением единства терминологии в
целом;
4. не
содержать
пропусков,
опечаток,
орфографических
и
грамматических
(морфологических
и
синтаксических)
ошибок;
5. быть
выполнен
в
соответствии
с
отраслевыми переводными и толковыми
словарями.
The COMPANY is entitled to submit complaints in
writing against quality of translation if the text contains КОМПАНИЯ вправе предъявлять претензии в
any
semantic
misrepresentations,
omissions, письменном виде по качеству перевода в том
terminological inaccuracies and grammatical mistakes.
случае, если в тексте имеются смысловые
искажения,
пропуски,
терминологические
неточности и грамматические ошибки.
For and on behalf of the COMPANY /
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
От лица КОМПАНИИ
…………………………………………………….
……………………………………………………….
Джейн НЭГИ, Вице-президент по финансовым Title and Name / Должность и ФИО
вопросам (Заместитель директора по финансовым
вопросам филиала в г. Москве), действующая на
основании доверенности от 14.09.2011г. № SD PoA
35/11/ Jane NAGY Vice President Finance of the
Company (Deputy Branch Director for Finance of the
Company Moscow Branch), acting on the Basis of
POA SD PoA 35/11 dated 14.09.2011
18/43
Attachment No.2
to the SERVICES CONTRACT
No. COM-0130-680
dated «__» ________ 2011
Приложение No.2
к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
No. COM-0130-680
от «___»_________2011 г.
Standard Conditions
of Rendering Interpreting Services
Типовые условия
оказания устных переводческих услуг
Section 1. Spoken translation
Раздел 1. Устный перевод
Under the present CONTRACT the CONTRACTOR
undertakes to provide the following variety of oral
translation:
- simultaneous
- consecutive
SERVICES of oral translation under this CONTRACT
will be required at conferences, symposiums, round
tables, seminars, business negotiations, briefings, press
conferences, presentations, exhibitions and the like.
В
рамках
настоящего
ДОГОВОРА
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
обеспечивать
следующие виды устного перевода:
- синхронный перевод;
- последовательный перевод.
К мероприятиям, которые будут требовать
оказания УСЛУГ устного перевода в соответствии
с
настоящим
ДОГОВОРОМ
относятся:
конференции, симпозиумы, круглые столы,
семинары, деловые переговоры, брифинги, прессконференции, презентации, выставки и т.п.
For the purposes of this CONTRACT one (1)
astronomical hour equal to 60 (sixty) minutes is used as
the unit for calculating the amount of provided oral
consecutive translation. The amount of provided oral
consecutive translation is determined by rounding the
actual duration of Service upward to half (0.5) an hour.
Для целей настоящего ДОГОВОРА за расчетную
единицу объема Услуг устного последовательного
перевода принимается 1 (один) астрономический
час
равный
60
(шестидесяти)
минутам.
Определение
объема
УСЛУГ
устного
последовательного
перевода
осуществляется
путем
округления
фактической
продолжительности оказания УСЛУГ устного
последовательного перевода в большую сторону с
точностью до 0,5 (ноль целых пять десятых) часа.
Section 2. Interpreting services
2.1. Procedure of interpreting services performance
Interpreting services are performed on the basis of an
Order received from the COMPANY. In such Order the
COMPANY shall indicate: translation languages, the
name of the event and the topic (e.g. medical issues,
law, taxation etc.), planned for the discussion at the
relevant event (negotiations, conference, presentation,
performance etc.), number of participants, as well as the
time and duration of specialists’ work. Any quality
claims shall be accepted only in case the specialist
distorted the meaning, was inaccurate in translation,
made long pauses which led to undue lead-time or long
breaks in the event, when the event failed due to
specialist’s poor performance.
Раздел 2. Выполнение устного перевода
2.1. Порядок выполнения устного перевода
Устные переводы осуществляются на основании
полученного от КОМПАНИИ Заказа. В Заказе
КОМПАНИЯ должна указать языки перевода,
название мероприятия и тематику вопросов
(например:
медицина,
юриспруденция,
налогообложение и т.д.), которые намечены к
обсуждению на мероприятии (переговорах,
конференции, показе, выступлении и т.д.),
количество участников, а также время и срок
оказания
специалистами
ИСПОЛНИТЕЛЯ
УСЛУГ. Претензии по качеству перевода
принимаются в случаях, если по вине специалиста
ИСПОЛНИТЕЛЯ произошло необоснованное
затягивание
или
срыв
(невозможность
дальнейшего проведения) мероприятия, если
специалиста ИСПОЛНИТЕЛЯ исказил смысл
переводимого, допускал неточности в переводе,
19/43
делал длительные паузы в переводе, и таким
образом затягивал или прерывал мероприятие.
2.2. Quality of the spoken translation:
2.2. Качество устного перевода:
The spoken translation must:
Устный перевод должен быть:
1. convey the meaning of the source text without
alterations, be clear and not too wordy.
1. без искажений и передавать смысл
исходного текста, четко и по существу;
2.
2. изложен в соответствии со стандартами
российской
или
международной
технической, договорной, финансовой,
деловой лексики и соответствовать стилю
исходного текста;
be presented according to the traditions of
Russian or foreign technical, contractual,
financial, business lexis and correspond to the
style of the source text.
3. correspond to the external and internal
normative and technical documentation in terms
of the terminology used in the COMPANY and
be done with the maintenance of the uniform
terminology
4. be done according to the specialized interlingual
and definition dictionaries.
3. по
используемой
терминологии
соответствовать внешней и внутренней
нормативной и технической документации,
используемой в КОМПАНИИ и быть
выполнен с соблюдением единства
терминологии в целом;
4. быть выполнен в соответствии с лексикой
отраслевых переводных и толковых
словарей.
2.3. Obligations of the PARTIES by the interpreting
SERVICES provision
2.3. Обязанности СТОРОН при оказании услуг
устного перевода
Minimum order volume is 2 hours.
Минимальный объем заказа при устном переводе
составляет 2 часа.
The notification of the upcoming oral translation should
be given by the COMPANY at least 24 hours in advance
provided that the Service takes place in Moscow and
does not require more than two (2) specialists. The
notification shall be given seven (7) days in advance
provided that the SERVICES take place in other cities
of the Russian Federation. If more than two (2)
specialists are required for SERVICES provision in
Moscow the notification shall be given at least 48 hours
in advance (as agreed by the COMPANY).
Срок
уведомления
ИСПОЛНИТЕЛЯ
о
предстоящем устном переводе в г. Москве
составляет не менее 24 часов, при условии
привлечения к оказанию УСЛУГ не более двух (2)
специалистов ИСПОЛНИТЕЛЯ и не менее семи
(7) дней, в случае оказания УСЛУГ устного
перевода в других городах Российской Федерации.
При условии привлечения более двух (2)
специалистов ИСПОЛНИТЕЛЯ срок оповещения
ИСПОЛНИТЕЛЯ о предстоящем устном переводе
в г. Москве составляет не менее 48 часов (по
согласованию с КОМПАНИЕЙ).
3.3.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
предоставить
The CONTRACTOR undertakes to provide the required необходимое количество специалистов для
number of specialists for the relevant oral translation.
выполнения устного перевода.
The CONTRACTOR undertakes in the shortest possible
time (as agreed by the COMPANY) to substitute any
specialist in case he is no longer able to provide
..SERVICES. (oral translation) at the relevant event.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется в кратчайший срок (по
согласованию
с
КОМПАНИЕЙ)
заменить
специалиста в случае невозможности дальнейшего
оказания УСЛУГ (выполнения устных переводов)
на мероприятии.
The COMPANY shall submit 24-hour notification to the
CONTRACTOR (by telephone or by e-mail) in case of КОМПАНИЯ
обязуется
уведомить
20/43
his refusal of oral translation SERVICES rendered under ИСПОЛНИТЕЛЯ
(по
телефону
или
по
the CONTRACT.
электронной почте) о своем отказе от услуг
устного перевода, оказываемых по ДОГОВОРУ, за
24 часа до запланированного мероприятия.
Section 3. CONTRACTOR’S reimbursable expenses
Раздел
3.
Возмещаемые
расходы
ИСПОЛНИТЕЛЯ
In addition to SERVICE PRICE calculated according to
the Attachment 3 to this CONTRACT the entire Кроме ЦЕНЫ УСЛУГ, исчисляемой согласно
SERVICE PRICE incurred by the CONTRACTOR in Приложению 3 к настоящему ДОГОВОРУ, общая
the SERVICES performance includes expenses to be ЦЕНА УСЛУГ включает - возмещаемые расходы
separately reimbursed by COMPANY at cost of ИСПОЛНИТЕЛЯ,
в
размере
фактически
CONTRACTOR’S actually incurred, preliminary понесенных
им
расходов,
предварительно
approved by COMPANY and documentary confirmed согласованных с КОМПАНИЕЙ и документально
by CONTRATOR expenses.
подтвержденных ИСПОЛНИТЕЛЕМ.
CONTRACTOR’s reimbursable expenses include the
following:
- Travel expenses when on business travel outside the
Place of SERVICES as per COMPANY’S request, as
specified hereafter:
К возмещаемым расходам ИСПОЛНИТЕЛЯ
относятся:
- Расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ при нахождении его
специалиста/ов, оказывающего/их УСЛУГИ, в
командировке за пределами места оказания
УСЛУГ по запросу КОМПАНИИ, а именно:
Travel reservations, avia (economy class) and train
tickets, transfer, accommodation (including breakfast), Стоимость услуги бронирования, авиа- (эконом
daily allowance (including daily meals (except of класс) и железнодорожные билеты, трансфер,
breakfast), local transportation)
проживание (в том числе завтрак), суточные
(включающие расходы на питание (кроме
завтрака), услуги городского транспорта)
For and on behalf of the COMPANY /
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
От лица КОМПАНИИ
…………………………………………………….
……………………………………………………….
Джейн НЭГИ, Вице-президент по финансовым Title and Name / Должность и ФИО
вопросам (Заместитель директора по финансовым
вопросам филиала в г. Москве), действующая на
основании доверенности от 14.09.2011г. № SD PoA
35/11/ Jane NAGY Vice President Finance of the
Company (Deputy Branch Director for Finance of the
Company Moscow Branch), acting on the Basis of
POA SD PoA 35/11 dated 14.09.2011
21/43
22/43
Приложение No.3
К ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
No. COM-0130-680
от «__»_______ 2011 г.
Attachment No.3
to the SERVICES CONTARCT
No. COM-0130-680
dated «__»________ 2011
ЦЕНЫ / SCHEDULE OF PRICES
1. ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ОБЫЧНОМ РЕЖИМЕ /RATES FOR WRITTEN TRANSLATION SERVICES PERFORMACE
UNDER NORMAL WORKING HOURS
№
Языки/ Languages
1 страница А4 = 1800 печатных знаков с пробелами/
1 A4 page = 1800 characters with spaces
Цена в рублях без НДС 18%/ Сумма НДС 18% в рублях/ Цена в рублях с НДС 18%/
Price in RUR without VAT 18% Amount of VAT 18% in RUR
Price in RUR with VAT
18%
1
Русский > Английский / Russian > English
2
Английский > Русский/ English > Russian
3
Русский > Немецкий/ Russian > German
4
Немецкий > Русский/ German > Russian
5
Русский > Французский/ Russian > French
6
Французский > Русский/ French > Russian
7
Русский > Норвежский/ Russian > Norwegian
8
Норвежский > Русский/ Norwegian > Russian
24/43
2. ЦЕНА ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА/ RATES FOR EDITING OF TRANSLATED TEXT
№
Вид услуг/ Type of Языки/ Languages
services
1 страница А4 = 1800 печатных знаков с пробелами/ 1 A4 page = 1800
characters with spaces
Цена в рублях без Сумма НДС 18% в Цена в рублях с
НДС 18%/ Price in рублях/ Amount of VAT НДС 18%/ Price in
RUR without VAT 18% in RUR
RUR with VAT 18%
18%
1
Русский > Английский / Russian > English
Редактирование
переведенного текста/
Editing of translated text Английский > Русский/ English > Russian
Русский > Немецкий/ Russian > German
Немецкий > Русский/ German > Russian
Русский > Французский/ Russian > French
Французский > Русский/ French > Russian
Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian
Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian
25/43
2
Корректура
Русский > Английский / Russian > English
переведенного текста/
Correction of translated
Английский > Русский/ English > Russian
text
Русский > Немецкий/ Russian > German
Немецкий > Русский/ German > Russian
Русский > Французский/ Russian > French
Французский > Русский/ French > Russian
Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian
Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian
3
Верстка переведенного Русский > Английский / Russian > English
текста/ Layout of
translated text
Английский > Русский/ English > Russian
Русский > Немецкий/ Russian > German
Немецкий > Русский/ German > Russian
Русский > Французский/ Russian > French
Французский > Русский/ French > Russian
Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian
26/43
Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian
3. ЦЕНА ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ/ RATES FOR NOTARIZATION
№
Вид услуг/ Type of Языки/ Languages
services
1 страница А4 = 1800 печатных знаков с пробелами/ 1 A4 page = 1800
characters with spaces
Цена в рублях без Сумма НДС 18% в Цена в рублях с
НДС 18%/ Price in рублях/ Amount of VAT НДС 18%/ Price in
RUR without VAT 18% in RUR
RUR with VAT 18%
18%
1
Перевод документов/
Translation of
documents
Русский > Английский / Russian > English
Английский > Русский/ English > Russian
Русский > Немецкий/ Russian > German
Немецкий > Русский/ German > Russian
Русский > Французский/ Russian > French
Французский > Русский/ French > Russian
Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian
Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian
2
Нотариальное
заверение
Русский > Английский / Russian > English
27/43
переведенных
документов/
Notarization of
translated documents
Английский > Русский/ English > Russian
Русский > Немецкий/ Russian > German
Немецкий > Русский/ German > Russian
Русский > Французский/ Russian > French
Французский > Русский/ French > Russian
Русский >
Norwegian
Норвежский/
Russian
>
Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian
3
Перевод и
нотариальное
заверение документов/
Translation and
notarization of
documents
Русский > Английский / Russian > English
Английский > Русский/ English > Russian
Русский > Немецкий/ Russian > German
Немецкий > Русский/ German > Russian
Русский > Французский/ Russian > French
Французский > Русский/ French > Russian
Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian
28/43
Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian
4
Перевод документов с Русский > Английский / Russian > English
апостилем/ Translation
of
documents
with
Английский > Русский/ English > Russian
apostil
Русский > Немецкий/ Russian > German
Немецкий > Русский/ German > Russian
Русский > Французский/ Russian > French
Французский > Русский/ French > Russian
Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian
Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian
29/43
4. ЦЕНА ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ УСТНОГО ПЕРЕВОДА/ RATES FOR INTERPRETING SERVICES PERFORMANCE
№
Вид услуг/
Языки/ Languages
Человеко-час (последовательный перевод)/ Man-hour consecutive
translation)
Type of services
Цена в рублях без Сумма НДС 18% в Цена в рублях с
НДС 18%/ Price in рублях/ Amount of VAT НДС 18%/ Price in
RUR without VAT 18% 18% in RUR
RUR with VAT 18%
1
Русский > Английский / Russian > English
Последовательный
перевод/
Consecutive
translation
Английский > Русский/ English > Russian
Русский > Немецкий/ Russian > German
Немецкий > Русский/ German > Russian
Русский > Французский/ Russian > French
Французский > Русский/ French > Russian
Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian
Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian
2
Синхронный перевод/ Русский > Английский / Russian > English
Simultaneous translation
Английский > Русский/ English > Russian
Русский > Немецкий/ Russian > German
30/43
Немецкий > Русский/ German > Russian
Русский > Французский/ Russian > French
Французский > Русский/ French > Russian
Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian
Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian
For and on behalf of the COMPANY /
От лица КОМПАНИИ
…………………………………………………….
Джейн НЭГИ, Вице-президент по финансовым вопросам
(Заместитель директора по финансовым вопросам филиала в
г. Москве), действующая на основании доверенности от
14.09.2011г. № SD PoA 35/11/ Jane NAGY Vice President
Finance of the Company (Deputy Branch Director for Finance of
the Company Moscow Branch), acting on the Basis of POA SD
PoA 35/11 dated 14.09.2011
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
……………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
31/43
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Приложение No.4
к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
No. COM-0130-680
от «__» _______ 2011 г.
ФОРМА ЗАКАЗА НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ
Заказ № XXX (Код Услуги)
К ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
№СОМ-0130-680
От _____2011
Attachment No.4
to the SERVICES CONTRACT
No. COM-0130-680
dated «__» _______ 2011
FORM OF SERVICE ORDER
Service Order No. XXX (Service Code)
To the SERVICES CONTRACT
No.COM-0130-680
Dated _____2011
КОМПАНИЯ: «ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ
АГ», Швейцария
Филиал Акционерного общества «ШТОКМАН
ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ», Швейцария, в г.Москве
ИСПОЛНИТЕЛЬ:
COMPANY: SHTOKMAN DEVELOPMENT
Switzerland
Branch of SHTOKMAN DEVELOPMENT
Switzerland, in Moscow
Order for written translation:
№
7
8
9
10
11
12
AG,
CONTRACTOR:
Заказ на письменный перевод:
1
2
3
4
5
6
AG,
№
№ Заказа
Наименование файла
Стандартная страница
Дата отправки файла
Время отправки файла
Плановая дата получения
файла
Плановое время получения
файла
Фактическая дата получения
файла
Фактическое
время
получения файла
Языки
Характер работы с файлом
Комментарии
Заполняются все поля, включая:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
№ of the Order
File name
Standard page
Date of file submission
Time of file submission
Planned date of file receipt
Planned time of file receipt
Actual date of file receipt
Actual time of file receipt
Languages
11
Character of work with the file
12
Comments
Fields to be filled in::
1. № (порядковый номер);
1. № (serial number);
2. Название файла (исходный файл,
который ИСПОЛНИТЕЛЬ получает в
работу);
2. File name (source file that the CONTRACTOR
receives in work);
3. Стандартная
страница
стандартная
страница
–
символов с пробелами);
3. Standard page (1 standard page – 1800 symbols
with space);
(1
1800
4. Дата получения файла (в перевод –
дата отправки файла КОМПАНИЕЙ в
адрес ИСПОЛНИТЕЛЯ);
4. Date of file receipt (to be translated –date when
the file was sent to the CONTRACTOR by the
COMPANY);
5. Время получения файла (в перевод –
время отправки файла КОМПАНИЕЙ в
адрес ИСПОЛНИТЕЛЯ);
5. Time of file receipt (to be translated – time
when the file was sent to the CONTRACTOR by
Contract No. < >
Page 32 of 42
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
6. Плановая
дата
сдачи
файла
(планируемая КОМПАНИЕЙ дата
перевода файла);
7. Плановое
время
сдачи
(планируемое КОМПАНИЕЙ
перевода файла);
файла
время
8. Фактическая дата
(фактическая дата
КОМПАНИИ);
сдачи
сдачи
файла
файла
9. Фактическое время
(фактическое время
КОМПАНИИ);
сдачи
сдачи
the COMPANY);
6. Planned date of the file submission (planned
date of the file translation);
7. Planned time of the file submission (planned
time of the file translation)
8. Actual date of the file submission (actual date
when the file was submitted to the COMPANY);
9. Actual time of the file submission (actual time
when the file was submitted to the COMPANY);
файла
файла
10. Languages (direction of the translation, for
example ENG>РУС);
10. Языки
(направление
например ENG>РУС);
перевода,
11. Character of work with the file (translation,
editing, layout. etc.);
11. Характер работы с
(перевод,
редакция
версионный перевод);
документом
перевода,
12. Commentaries (other kinds of information
relevant for the file to be submitted)
12. Комментарии (прочая информация,
имеющая отношение к файлу)
Заказ на УСТНЫЙ ПЕРЕВОД:
№
1
2
3
4
5
6
7
8
Order for INTERPRETING SERVICES:
№
1
2
3
№ заявки
Дата
Время
проведения
мероприятия (начало)
Время
проведения
мероприятия (конец)
Длительность (в часах)
Название мероприятия
Рабочие языки
Комментарии
4
5
6
7
8
№ of request
Date
Time
of
the
event
arrangement (beginning)
Time
of
the
event
arrangement (end)
Duration (hours)
Name of the event
Working languages
Commentaries
: Заполняются все поля, включая:
All fields are to be filled including:

№ (порядковый номер);

№ (serial number);

Дата, время проведения (фактическая
дата, время начала и завершения
мероприятия);

Date, time of the event arrangement (actual date and
time of event beginning and end)

Длит. (в часах);

Duration (hours);

Название
мероприятия
(дискуссия,
совещание,
переговоры,
комитет,
комиссия или любое другое мероприятие, в
котором ИСПОЛНИТЕЛЬ выступает в
роли переводчика);

Name of the event (discussion, meeting, negotiations
committee, commission or any other event where the
CONTRACTOR acts as an interpreter);

Working languages (e.g., ENG-РУС);

Рабочие языки (например, ENG-РУС);


Организатор и его контакты (лицо,
ответственное
за
организацию
и
проведение данного мероприятия с

Organizer and his contacts (person responsible for
the arrangement and holding of the event with the
indication of his position, telephone number and ePage 33 of 42
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
указанием его должности, телефона и
адреса эл. почты);

Комментарии
(прочая
информация,
имеющая отношение к мероприятию).
mail);

Commentaries (other information relating to the
event).
Просим
подтвердить
получение,
отправив
подписанный Заказ по факсу или электронной To confirm the receipt of the present SERVICE ORDER
почте на имя Уполномоченного представителя please sign it and send by fax or e-mail to the COMPANY”s
КОМПАНИИ.
authorized representative.
For and on behalf of the COMPANY /
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
От лица КОМПАНИИ
…………………………………………………….
……………………………………………………….
Джейн НЭГИ, Вице-президент по финансовым Title and Name / Должность и ФИО
вопросам (Заместитель директора по финансовым
вопросам филиала в г. Москве), действующая на
основании доверенности от 14.09.2011г. № SD PoA
35/11/ Jane NAGY Vice President Finance of the
Company (Deputy Branch Director for Finance of the
Company Moscow Branch), acting on the Basis of
POA SD PoA 35/11 dated 14.09.2011
Page 34 of 42
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Приложение No.5
к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
No. COM-0130-680
от «__» _______ 2011 г.
Attachment No.5
to the SERVICES CONTRACT
No. COM-0130-680
dated «__» _______ 2011
Список уполномоченных представителей
Сторон
List of the Authorized Representatives of the
PARTIES
От КОМПАНИИ /
From the COMPANY
№
п/п
Ф.И.О./ Full E-mail
name
От ИСПОЛНИТЕЛЯ/
From the CONTRACTOR
Телефон/
Tel.
№
п/п
1
1
2
2
3
3
4
4
For and on behalf of the COMPANY /
Ф.И.О./
Full name
E-mail
Телефон/
Tel.
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
От лица КОМПАНИИ
…………………………………………………….
……………………………………………………….
Джейн НЭГИ, Вице-президент по финансовым Title and Name / Должность и ФИО
вопросам (Заместитель директора по финансовым
вопросам филиала в г. Москве), действующая на
основании доверенности от 14.09.2011г. № SD PoA
35/11/ Jane NAGY Vice President Finance of the
Company (Deputy Branch Director for Finance of the
Company Moscow Branch), acting on the Basis of
POA SD PoA 35/11 dated 14.09.2011
Page 35 of 42
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ATTACHMENT 6 to SERVICES CONTRACT No.< > dated <Date>
FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT
ПРИЛОЖЕНИЕ №6 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >
ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT No. ___________
For the time period from <<Date>> to <<Date>>
Under SERVICES CONTRACT No.< > dated <Date>
АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______
за период от <<дата>> до <<дата>>
по ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >
«___»____________ 20__
«__»___________ 20__
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в
соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o
Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария,
(именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ») действующая в интересах
филиала КОМПАНИИ с местонахождением: <(в соответствии с
Преамбулой)>, (в дальнейшем «Филиал в < >»)> либо <действующая через
один из своих аккредитованных филиалов<(в соответствии с
Преамбулой)>, (в дальнейшем «Филиал в < >»)>, с одной стороны
and
и
< > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing <
> (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и
under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим
represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part,
адресом: < >, в лице господина < >, < >, с другой стороны
The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the
laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger,
Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the COMPANY) and acting for
the benefit of its branch with the registered office at <(as in the Preamble)>
(hereinafter referred to as the < > Branch), or <acting via one of its branches<(as
in the Preamble)> (hereinafter referred to as the < > Branch)>, on the one part,
being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT as follows:
далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИПРИЁМКИ о нижеследующем:
CONTRACTOR has rendered the SERVICES during the time period from ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал УСЛУГИ в период с <<даты>> до <<даты>>
<<Date>> to <<Date>> in accordance with SERVICES CONTRACT No.< > dated согласно ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >, а КОМПАНИЯ
< > and COMPANY has accepted said SERVICES
приняла указанные УСЛУГИ.
The price for said SERVICES includes the following:
Description (specify as per Net Amount Amount of
Net Amount in
Article 3 by pricing structure)
in
VAT (18%)
<currency>
<currency> <currency>
including VAT
excluding
Цена УСЛУГ включает в себя следующее:
Описание (заполнить согласно Сумма
в Сумма НДС Сумма в
ценовой структуре в статье 3)
<валюта>, не (18%)
<валюта
включая НДС <валюта>
>,
включая
Page 36 of 42
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
НДС
VAT
Итого:
Total
The total amount due for the SERVICES rendered shall be __________ Цена
оказанных
УСЛУГ
составляет
___________
(____________________________)<currency>
including
Russian
VAT (__________________________)<валюта>, включая российский НДС
__________ (____________________________) <currency>
__________ (__________________________)<валюта>
Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall not release
CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the
CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT.
Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ не освобождает
ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по
ДОГОВОРУ очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после
оформления настоящего акта
This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is executed in two (2) bilingual
originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In
case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts,
the text in Russian shall prevail.
Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ составлен в двух (2) двуязычных
оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из
СТОРОН. В случае возникновения противоречия, разночтения,
несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском
языке будет иметь преимущественную силу.
For and on behalf of COMPANY /
For and on behalf of CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
От лица КОМПАНИИ
……………………………………
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Document confirming signatory’s authority/
Document confirming signatory’s authority/
Документ, подтверждающий полномочия: ……………………………………
Документ, подтверждающий полномочия:……………………………………
Enclosures: (specify all reports as per 1.2, supporting documents as might be Вложения: (укажите все отчеты, указанные в пункте 1,2, все
applicable to rates in Article 3)
подтверждающие первичные документы, необходимые согласно расценкам
в Статье 3)

<Reports as per 1.2>
Page 37 of 42
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1

<Support documents, example: “Time sheet signed by Company”, “Copies 
<Название Отчета (ов) согласно п. 1.2)
of travel tickets, accommodation and messing receipts,”, etc>

<Подтверждающие первичные документы, пример «Табель учета
отработанного времени, подписанный КОМПАНИЕЙ», «Копии билетов,
счетов за гостиницу и питание», другое:>
Page 38 of 42
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ATTACHMENT №7 to the SERVICES CONTRACT
№ < > dated < >
MONTHLY REPORT FORM
ПРИЛОЖЕНИЕ №7 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
№ < > от < >
ФОРМА ЕЖЕМЕСЯЧНОГО ОТЧЕТА
ЛОГОТИП ИСПОЛНИТЕЛЯ /CONTRACTOR’s LOGO
ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ОТЧЕТ /MONTHLY REPORT
Период: мм/гг Period: month/year
Имя и адрес ИСПОЛНИТЕЛЯ/ CONTRACTOR’s name and address:
Тел/Tel.:
Факс/ Fax:
Эл. адрес/ E-mail:
Раздел 1. Последовательный перевод, выполненный за отчетный период/
Section 1. Consecutive translation performed for the reporting period
№
Дата/
Date
Время проведения/ Time Длит.(в
of event arrangement
часах)/
Название мероприятия/
Name of the event
Начало/
Beginning
Конец/
End
Duration
(in hours)
1
2
…
Итого по всем мероприятиям: ________ часов/
Total for all events in hours
Page 39 of 42
Рабочие языки/ Комментарии/
Working
Comments
languages
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Раздел 1.1. Синхронный перевод, выполненный за отчетный период/
Section 1.1. Simultaneous translation performed for the reporting period
№
Дата/
Date
Время проведения/ Time Длит.(в
of event arrangement
часах)/
Название мероприятия/
Name of the event
Начало/
Beginning
Конец/
End
Рабочие языки/ Комментарии/
Working
Comments
languages
Duration
(in hours)
1
2
Итого по всем мероприятиям: ________ часов/ Total for all events in hours
Комментарии по заполнению Раздела 1/ Comments for Section 1 completion
Заполняются все поля, включая/ all columns are to be completed including:







№ (порядковый номер)/ № (serial number);
Дата, время проведения (фактическая дата, время начала и завершения мероприятия)/
Date, time, of events arrangement (actual date ,time of event beginning and end);
Длит. (в часах)/Duration (in hours);
Название мероприятия (дискуссия, совещание, переговоры, комитет, комиссия или любое другое мероприятие, в котором
ИСПОЛНИТЕЛЬ выступает в роли переводчика)/
Name of the event (discussion, meeting, negotiations, committee, commission or any other event where the Contractor acts as an interpreter, );
Рабочие языки (например, ENG-РУС)/ Working languages (eg. ENG-RUS);
Организатор и его контакты (лицо, ответственное за организацию и проведение данного мероприятия с указанием его должности,
телефона и адреса эл. почты)/
Organizer and his contacts (a person responsible for the arrangement and holding of the event with the specification of his/her position, telephone,
address and e-mail address) ;
Комментарии (прочая информация, имеющая отношение к мероприятию)/
Commentaries (other kinds of information relating to the event).
Page 40 of 42
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Раздел 2. Письменный перевод, выполненный за отчетный период/
Section 2. Written translation performed for the reporting period.
№ Название Стандартная Дата
файла/
страница/
получения
файла/
File name Standard
Date of
page
file receipt
Время
получения
файла/
Time of
file receipt
Плановая
дата
сдачи
файла/
Planned
date of file
submission
Плановое
время сдачи
файла/Planned
time of file
submission
Фактическая
дата сдачи
файла/
Actual date
of file
submission
Фактическое Языки/
время сдачи
Languages
файла/
Actual time
of file
submission
1.
2.
Итого по всем файлам: ________ станд. стр. (с разбивкой по характеру работы с документом при необходимости)/
Total fo all files _________standard pages (with the classification per type of work with the document if applicable)
Комментарии по заполнению Раздела 2/Comments for Section 2 completion
Заполняются все поля, включая/ All columns are to be completed including: :
13.
№ (порядковый номер)/ № (serial number);
14.
Название файла (исходный файл, который ИСПОЛНИТЕЛЬ получает в работу)/
File name (source file that the CONTRACTOR receives in work);
15.
Стандартная страница (1 стандартная страница – 1800 символов с пробелами)/
Standard page (1 standard page is approximately 1800 symbols with pages);
16.
Дата получения файла в перевод (дата отправки файла КОМПАНИЕЙ адрес ИСПОЛНИТЕЛЯ)/
Date of the file receipt for translation (the date the file was sent by the COMPANY to the CONTRACTOR);
17.
Время получения файла в перевод (время отправки файла КОМПАНИЕЙ в адрес ИСПОЛНИТЕЛЯ)/
Time of the file receipt for translation (the time the file was sent by the COMPANY to the CONTRACTOR)
18.
Плановая дата сдачи файла (планируемая КОМПАНИЕЙ дата перевода файла)/
Planned date of the file submission (the date of the file translation planned by the COMPANY);
19.
Плановое время сдачи файла (планируемое КОМПАНИЕЙ время перевода файла)/
Page 41 of 42
Характер
Комментар
работы с
ии/
документом/
Type of work Comments
with the
document
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Planned time of the fiel submission (the time of the file translation planned by the COMPANY);
Фактическая дата сдачи файла (фактическая дата сдачи файла КОМПАНИИ)/
20.
Actual date of the file submission (actual date of the file submission to the COMPANY);
Фактическое время сдачи файла (фактическое время сдачи файла КОМПАНИИ)/
21.
Actual time of the file submission (actual time of the file submission to the COMPANY);
Языки (направление перевода, например ENG>РУС)/
22.
Languages (direction of the translation: ENG>RUS for example);
Характер работы с документом (перевод, редакция перевода, версионный перевод)/
23.
Type of work with the file (translation, editing of the translation, version translation) ;
Комментарии (прочая информация, имеющая отношение к файлу)/
24.
Comments (other kinds of information relating to the file).
Раздел 2. Письменный перевод, выполненный за отчетный период
№
Название
файла/File
name
Стандартная
страница/
Standard
page
Дата
получен
ия
файла/
Date of
file
receipt
Время
получения
файла/
Time of
file receipt
Плановая
дата сдачи
файла/
Planned
date of file
submission
Плановое
время сдачи
файла/Planne
d time of file
submission
Фактическа
я дата сдачи
файла/
Actual date
of file
submission
Фактическо
е время
сдачи
файла/
Actual time
of file
submission
Языки/
Languages
1.
For and on behalf of the COMPANY /
От лица КОМПАНИИ
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
…………………………………………………….
……………………………………………………….
Джейн НЭГИ, Вице-президент по финансовым вопросам (Заместитель
директора по финансовым вопросам филиала в г. Москве),
действующая на основании доверенности от 14.09.2011г. № SD PoA
35/11/ Jane NAGY Vice President Finance of the Company (Deputy Branch
Director for Finance of the Company Moscow Branch), acting on the Basis
of POA SD PoA 35/11 dated 14.09.2011
Title and Name / Должность и ФИО
Page 42 of 42
Характер
работы с
документом
/Type of
work with
the
document
Коммен
тарии/C
omment
s
Скачать