Приложение 2 к Документации о Запросе предложений СОМ-0130-680 DRAFT ПРОЕКТ SERVICES CONTRACT №СОМ-0130-680 ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ №СОМ-0130-680 Moscow, Russia Москва, Россия The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the COMPANY), acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch) represented by Jane NAGY Vice President Finance of the Company (Deputy Branch Director for Finance of the Company Moscow Branch), acting on the Basis of POA SD PoA 35/11 dated 14.09.2011 Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице Джейн НЭГИ, Вице-президента по финансовым вопросам (Заместителя директора по финансовым вопросам филиала в г. Москве), действующей на основании доверенности от 14.09.2011 г. № SD PoA 35/11>, с одной стороны, и < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина действующего на основании < >, < >, с другой стороны and < > (hereinafter the CONTRACTOR), a company organised and existing under the laws < > with the registered office at: < >, represented by Mr. < >acting on the basis of < > in his capacity of < >, on the other part, The COMPANY and CONTRACTOR hereinafter КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем referred to either individually as a PARTY or именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе collectively as the PARTIES «СТОРОНЫ» have entered into this contract (hereinafter referred to заключили настоящий договор (именуемый as the CONTRACT) as follows: дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем: 1. Subject of CONTRACT 1.1. The COMPANY hereby entrusts and the CONTRACTOR undertakes to render to the Company the services further detailed in Sub-article 1.2 hereof (hereinafter referred to as the SERVICES). The COMPANY shall accept the properly rendered SERVICES and pay for them according to the terms and conditions hereof. 1. в Предмет ДОГОВОРА 1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказывать КОМПАНИИ услуги, более подробно описанные в пункте 1.2 ниже (в дальнейшем «УСЛУГИ»). КОМПАНИЯ обязуется принимать и оплачивать надлежащим образом оказанные УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРа. 1.2 The CONTRACTOR hereby shall render the 1.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ настоящим обязуется following SERVICES: оказывать следующие УСЛУГИ: - Written translation including Correction and Layout - Письменный перевод, включая корректуру и of text, Editing, Notarization of documents and верстку текста, редактирование, нотариальное Translation of drawings and technological schemes; заверение документов, а также перевод чертежей и технологических схем; 1/43 - Oral (consecutive and simultaneous) translation from Russian into English, from English into Russian and other languages upon the agreement of the PARTIES. Terms and conditions of SERVICES provision shall be determined in accordance with Attachment No. 1 “Standard Conditions of Provision of Written Translation Services” and Attachment No. 2 “Standard Conditions of Provision of Interpreting Services” (hereinafter referred to as “Standard Conditions”), which constitute an integral part of this CONTRACT. Устный перевод (последовательный и синхронный) перевод с русского языка на английский, с английского языка на русский, а также на другие языки по договоренности СТОРОН. Условия оказания УСЛУГ определяются в соответствии с Приложением No. 1 «Типовые условия оказания письменных переводческих Услуг» и Приложением No. 2 «Типовые условия оказания устных переводческих Услуг» (далее – «Типовые условия»), которые являются неотъемлемой частью настоящего ДОГОВОРА. 2. Rendering SERVICES 2. Порядок оказания УСЛУГ 2.1. The CONTRACTOR shall render the SERVICES according to the terms and conditions hereof or to the standards normally applied in respect of similar SERVICES in the part not regulated hereunder. 2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а также в части не урегулированной ДОГОВОРОМ – требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода УСЛУГАМ. 2.2. УСЛУГИ оказываются ИСПОЛНИТЕЛЕМ при получении от КОМПАНИИ соответствующего заказа на оказание УСЛУГ (далее – «Заказ»), согласованного и подписанного уполномоченными представителями СТОРОН, список которых приведен в Приложении No. 5 к настоящему ДОГОВОРУ. Форма Заказа приведена в Приложении No.4. Такой Заказ должен содержать следующую информацию: - наименование ИСПОЛНИТЕЛЯ или ссылку на номер ДОГОВОРА; - описание УСЛУГ; - согласованный СТОРОНАМИ срок оказания УСЛУГ; - предварительный объем Заказа; - дополнительную информацию, в случае необходимости. СТОРОНЫ могут подписать Заказ путем обмена документами посредством факсимильной связи либо обмена сканированными версиями документов по электронной почте. ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе принимать Заказы от имени КОМПАНИИ только от уполномоченных КОМПАНИЕЙ лиц, перечисленных в Приложении No.4. КОМПАНИЯ, в свою очередь, направляет Заказы только уполномоченным представителям ИСПОЛНИТЕЛЯ, список которых также приводится в вышеуказанном Приложении. ИСПОЛНИТЕЛЬ приводит в Приложении No.4 2.2. The CONTRACTOR shall render SERVICES upon receipt from the CONTRACTOR of the relevant order for SERVICE provision (hereinafter – “Service Order”), agreed and signed by authorized representatives of both PARTIES as listed in Attachment No. 5 to this CONTRACT. The form of Service Order is attached in Attachment No.4. Such Service Order must include the following information: - CONTRACTOR’s name or reference to the number of the CONTRACT; - description of the SERVICES; - deadlines for SERVICES provision agreed by the PARTIES; - preliminary volume of the Service Order. - additional information, if applicable. PARTIES may sign Service Orders through document exchange using facsimile communication or sending scanned copies by e-mail. The CONTRACTOR shall be entitled to accept Orders on behalf of the COMPANY only from authorized representatives of the COMPANY as listed in Attachment No. 4. The COMPANY in his turn shall forward Orders only to the authorized representatives of the CONTRACTOR, also listed therein. The COMPANY shall provide in Attachment No. 4 a list and contact details of the persons being authorized to give clarifications to the CONTRACTOR or 2/43 persons engaged by him for the purposes of this CONTRACT for purposes of on-line explanation of the content of materials to be translated. 2.3. In case of written translation within one (1) calendar day from the deadline specified in Service Order the COMPANY shall confirm (by e-mail or telephone) the receipt of documents from the CONTRACTOR or absence of such. список и контактную информацию лиц, уполномоченных давать разъяснения ИСПОЛНИТЕЛЮ или лицам, привлекаемым им для выполнения настоящего ДОГОВОРА, для оперативного уточнения содержания переводимых материалов. 2.3. В случае осуществления письменного перевода, в течение двух (1) календарного дня с даты сдачи перевода, предусмотренной в Заказе, КОМПАНИЯ подтверждает (по электронной почте или по телефону) факт получения или неполучения материалов от ИСПОЛНИТЕЛЯ. 2.4. The COMPANY shall review the last batch and the entire translation for compliance with “Standard Conditions of Provision of Written Translation Services”, and within terms agreed by PARTIES, send to the CONTRACTOR either the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT signed by the COMPANY or, in case of any quality claims, - a motivated refusal to accept it listing drawbacks which have to be improved. Justification of quality claims shall be determined by the CONTRACTOR based on Standard Conditions and shall be agreed with the COMPANY. 2.4. КОМПАНИЯ обязана рассмотреть переданную ей часть и весь перевод в целом на предмет соответствия «Типовым условиям оказания письменных переводческих Услуг», и направить ИСПОЛНИТЕЛЮ в срок, согласованный СТОРОНАМИ, АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ, либо, при наличии претензий к качеству перевода, – мотивированный отказ от его принятия с указанием недостатков, которые должны быть устранены. Обоснованность претензий по качеству определяется ИСПОЛНИТЕЛЕМ с учетом Типовых условий и согласовывается с КОМПАНИЕЙ. 2.5. Having received the COMPANY’s motivated refusal to accept the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT the CONTRACTOR shall as soon as practicable rectify defects at his own cost and submit to the COMPANY the translation revised subject to comments made by the COMPANY. Thereafter, the COMPANY shall again review and reaccept the results. If after defects rectification and reacceptance of the written translation the results do not meet the requirements specified in p.2.3 of Attachment No.1 to the present CONTRACT, and also for non-performance or misperformance of other contractual obligations, the COMPANY shall be entitled to repudiate the CONTRACT and demand that the CONTRACTOR should indemnify actual damage in the amount which does not exceed the cost of provided SERVICES. 2.5. ИСПОЛНИТЕЛЬ, получив мотивированный отказ КОМПАНИИ от подписания АКТА СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ, обязан в кратчайшие сроки устранить за свой счет недостатки и предоставить КОМПАНИИ перевод, уточненный с учетом замечаний КОМПАНИИ, после чего КОМПАНИЕЙ проводится повторная процедура рассмотрения и принятия результатов оказания УСЛУГ. В случае, если после устранения недостатков и повторной приемки работы, выполненный ИСПОЛНИТЕЛЕМ по настоящему ДОГОВОРУ перевод, не удовлетворяет требованиям, описанным в п.2.3 Приложения No.1 к настоящему ДОГОВОРУ, а также за неисполнение или ненадлежащее исполнение других обязательств по настоящему ДОГОВОРУ, КОМПАНИЯ вправе отказаться от исполнения настоящего ДОГОВОРА и потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ возмещения фактического ущерба в объеме, не превышающем стоимость оказанных УСЛУГ. 2.6. Качество выполненного устного перевода 2.6. The quality of any oral translation performed by 3/43 the CONTRACTOR shall be evaluated by the COMPANY immediately after completion of the same. If the provided oral translation did not comply with the quality criteria specified in Attachment No.2, or in case of undue lead-time or failure of the event due to the specialist’s poor performance, the COMPANY is entitled either to demand a discount for the SERVICES rendered, or to refuse to accept the SERVICES. 2.7. Additional rights and obligations of the PARTIES under the this CONTRACT are stipulated in the Standard Conditions. 2.8. When required by the COMPANY and covered by the relevant Service Order the CONTRACTOR may provide SERVICES at the COMPANY’s premises. 2.9. The term of SERVICES provision in the COMPANY’s premises shall be agreed by the PARTIES. For the purpose of this CONTRACT it is being understood that one day of SERVICES provision amounts to eight (8) hours. 2.10. The COMPANY reserves the right to terminate the Service, without compensation, before its scheduled date of termination, subject to 24 hours prior notice, and provided that during such stipulated period of termination, the CONTRACTOR shall continue to receive the remuneration as applicable for such period. оценивается КОМПАНИЕЙ непосредственно после его выполнения. В случае, если перевод не соответствовал качеству оказания устных переводческих УСЛУГ, критерии которого описаны в Приложении No.2, или если по вине переводчика произошло необоснованное затягивание или срыв мероприятия, КОМПАНИЯ имеет право требовать уменьшения стоимости оказанных услуг, либо отказаться от приемки соответствующих УСЛУГ. 2.7. Иные права и обязанности СТОРОН по настоящему ДОГОВОРУ установлены в Типовых условиях. 2.8. По требованию КОМПАНИИ, оформленного соответствующим Заказом, ИСПОЛНИТЕЛЬ может оказывать УСЛУГИ в офисе КОМПАНИИ. 2.9. Срок оказания УСЛУГ в офисе КОМПАНИИ, определяется по согласованию СТОРОН. Для целей настоящего ДОГОВОРА один день УСЛУГ считается равным восьми (8) часам. 2.10. КОМПАНИЯ оставляет за собой право по своему усмотрению отказаться от таких УСЛУГ до запланированной в Заказе даты окончания, направив ИСПОЛНИТЕЛЮ соответствующее уведомление за 24 часа до истечения срока действия Заказа, при условии, что в течение времени до истечения срока действия Заказа, ИСПОЛНИТЕЛЬ будет получать полагающееся ему за этот период вознаграждение. The SERVICES shall comply with the applicable requirements of the Russian Law binding upon the PARTIES, and with other applicable regulatory legal acts, requirements and instructions of the authorized state bodies. УСЛУГИ должны соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов и требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти. 2.13 The CONTRACTOR shall render the SERVICES independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the COMPANY. The CONTRACTOR shall allocate qualified personnel with relevant experience and engineering knowledge, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper rendering of the SERVICES. 2.13 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется ОКАЗАТЬ УСЛУГИ КОМПАНИИ своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для оказания УСЛУГ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и профессиональными знаниями и навыками, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для 4/43 Should any permits or licences be obtained from state authorities for the proper provision of the SERVICES, the CONTRACTOR shall obtain such licenses and permits and maintain them in full force throughout the duration of the SERVICES by its own efforts and at it own cost, unless otherwise agreed by the PARTIES. The CONTRACTOR shall render the SERVICES using its own expendables and raw materials, except when such expendables and raw materials or a part thereof shall be provided by the COMPANY according to the PARTIES mutual agreement. 2.14 The CONTRACTOR warrants that it has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, promise or other advantage, payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any public official, where such payment, gift, promise or advantage would violate the applicable anti-corruption laws and the COMPANY’s Ethic Charter. 2.15 The CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the performance of the SERVICES are legally employed. Furthermore, the CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in provision of the SERVICES, who are not citizens of the country, where the SERVICES are being rendered, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country. надлежащего оказания УСЛУГ. Если для оказания УСЛУГ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода оказания УСЛУГ, если иное не согласовано СТОРОНАМИ. УСЛУГИ должны быть оказаны ИСПОЛНИТЕЛЕМ с использованием своих расходных материалов и сырья, за исключением случаев, когда по согласованию СТОРОН эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ. 2.14 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ. 2.15 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в оказании УСЛУГ, принят на работу легально. Кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в оказании УСЛУГ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой оказываются УСЛУГИ, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране оказания УСЛУГ. 2.16. The COMPANY reserves the right to inspect the progress of the SERVICES at any time, and for that purpose may: - with three days prior notice to the CONTRACTOR examine and inspect the locations, where SERVICES are rendered, expendables and raw materials allocated for the SERVICES and documentation used for the SERVICES are stored; and the CONTRACTOR shall ensure free and full access of the COMPANY representatives to the abovementioned locations and documentation; - request the CONTRACTOR to present SERVICES progress reports in writing within three (3) days from the date of such request. 2.16. КОМПАНИЯ имеет право в любое время проверять ход оказания УСЛУГ и с этой целью может: - предварительно (за три дня) уведомив ИСПОЛНИТЕЛЯ, проводить осмотр и инспектирование мест оказания УСЛУГ, хранения материалов и сырья, предназначенных для оказания УСЛУГ, документации, используемой при оказании УСЛУГ, и ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечить беспрепятственный доступ представителей КОМПАНИИ в указанные места и к указанной документации; - затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные отчеты о ходе оказания УСЛУГ, которые должны быть предоставлены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 3 (трех) дней с момента получения соответствующего запроса. 2.17. The COMPANY shall have the right to give instructions mandatory for the CONTRACTOR regarding the SERVICES without interfering into the CONTRACTOR’S internal business processes, 2.17. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с оказанием УСЛУГ, при условии, что 5/43 provided that performance of such instructions has no исполнение этих указаний не влияет на цену и impact on the price and timing of the SERVICES. сроки оказания УСЛУГ. 2.18. Before the SERVICES COMMENCEMENT DATE the COMPANY shall provide the CONTRACTOR with the initial documentation, expendables and raw materials that are necessary for provision of the SERVICES and that need to be delivered by the COMPANY according to the PARTIES mutual agreement. In case the above commitment is not met, the CONTRACTOR may extend the period of the SERVICES, including extension of the SERVICES COMPLETION DATE by the time of the COMPANY’S delay. 2.18. КОМПАНИЯ обязуется до ДАТЫ НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ передать ИСПОЛНИТЕЛЮ необходимую для оказания УСЛУГ исходную документацию, а также материалы и сырье, которые по договоренности СТОРОН, должны быть предоставлены КОМПАНИЕЙ. В случае невыполнения указанного обязательства ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе перенести сроки оказания УСЛУГ, включая ДАТУ ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ, на срок, равный периоду просрочки КОМПАНИИ. 2.19. When the SERVICES or a part thereof shall be performed in the territory, at the premises or in other places controlled by the COMPANY, the latter shall provide access thereto for the CONTRACTOR’s personnel, provided that the CONTRACTOR’S personnel observes the access procedures applied therein. 2.19. Если УСЛУГИ или их часть должны быть оказаны на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа. 3. SERVICE PRICE, Invoicing and Payment terms 3. ЦЕНА УСЛУГ, порядок выставления счетов и расчетов 3.1. За надлежащим образом и в полном объеме оказанные УСЛУГИ согласно ДОГОВОРУ, КОМПАНИЯ обязуется выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение (в дальнейшем «ЦЕНА УСЛУГ»). 3.1.1. «ЦЕНА УСЛУГ» означает совокупность всех сумм, подлежащих уплате по настоящему ДОГОВОРУ, в том числе возмещаемых расходов ИСПОЛНИТЕЛЯ, предварительно одобренных КОМПАНИЕЙ, подробно изложенных в Приложении №3 к настоящему ДОГОВОРУ. 3.1 For satisfactory performance and completion of all the SERVICES hereunder, the COMPANY shall pay the CONTRACTOR a remuneration, (hereinafter the SERVICE PRICE). 3.1.1. “SERVICE PRICE” means the aggregate of all sums payable under this CONTRACT and CONTRACTOR’s reimbursable expenses preliminary approved by COMPANY as being furthermore detailed in Attachment No.3 to this CONTRACT. 3.1.2. SERVICE PRICE shall be calculated in rubles based on the actual scope in accordance with the rates specified in Attachment No. 3 to this CONTRACT and in respect of approved CONTRACTOR’s reimbursable expenses – in accordance with the provisions of Attachment No.2. 3.1.2. ЦЕНА УСЛУГ рассчитывается в рублях исходя из объема оказанных УСЛУГ на основании расценок, приведенных в Приложении No.3 к настоящему ДОГОВОРУ, а в отношении возмещаемых КОМПАНИЕЙ расходов ИСПОЛНИТЕЛЯ – в соответствии с положениями Приложения No.2. 3.2 The CONTRACTOR shall submit his invoices to 3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выставлять счета COMPANY monthly. ежемесячно. The COMPANY will pay undisputed, properly drawn and supported invoices within thirty (30) days from the last day of the month of their receipt by the COMPANY, by bank transfer to the CONTRACTOR’s account specified in Sub-article 3.4 In case CONTRACTOR’s account has been changed, CONTRACTOR shall inform COMPANY about it in Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом оформленные, представленные и обоснованные счета оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение тридцати (30) дней с последнего дня месяца, в котором соответствующий счет был получен КОМПАНИЕЙ, банковским переводом на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанный в пункте 3.4. В случае 6/43 writing. изменения банковского счета ИСПОЛНИТЕЛЯ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан уведомить об этом КОМПАНИЮ в письменном виде. Currency stated in Clause 3.1.2. of this CONTRACT Валюта ЦЕНЫ УСЛУГ, указанная в п. 3.1.2.. shall be the invoicing currency and the payment настоящего ДОГОВОРА, является валютой currency hereunder. выставления счета и валютой платежа. Where the CONTRACT provides that CONTRACTOR is entitled to the reimbursement of expenses, if those expenses are incurred in currencies other than the currencies set out in Part 3 of this CONTRACT, CONTRACTOR shall apply the exchange rates published the European Central Bank which is effective on the date of the invoice, or, if the expenses are incurred in Russian Roubles, the rate established by the Central Bank of the Russian Federation which is effective on the date of the invoice. В случаях, когда ИСПОЛНИТЕЛЬ в соответствии с ДОГОВОРОМ имеет право на возмещение расходов, и данные расходы были понесены в валютах, не предусмотренных Разделом 3 настоящего ДОГОВОРА, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан осуществлять пересчет по курсу Европейского Центрального Банка, на дату выставления счета; либо, если расходы были понесены в рублях РФ, по курсу Центрального Банка Российской Федерации на дату выставления счета. Invoices submitted by the CONTRACTOR to the COMPANY shall comply with requirements set out in Sub-article 3.3 hereof and (in necessary cases) shall be accompanied with supportive documents on the basis of SERVICE PRICE. Счета, выставленные ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИИ, должны соответствовать требованиям пункта 3.3. настоящего ДОГОВОРА и сопровождаться документами, обосновывающими его выставление и расчет ЦЕНЫ УСЛУГ. 3.3 All the CONTRACTOR’s invoices shall: 3.3. Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны: be issued in the name of the COMPANY: быть выписаны на имя КОМПАНИИ: Shtokman Development AG «Штокман Девелопмент АГ» c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Zug, Switzerland 6301 Цуг, Швейцария, < (Specify according to Preamble)> <(далее указать в соответствии с Преамбулой)> be sent to the following address: Shtokman Development AG, 3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, Russian Federation Attn.: Accounting Department bear a reference to the Project for Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 and to SERVICES CONTRACT No. < >” clearly indicate the SERVICES’ description (or part thereof to be paid for), price and pricing currency have all the required supportive documents attached to enable the COMPANY’s review be established with the Russian Value Added Tax быть доставлены по следующему адресу: «Штокман Девелопмент АГ» РФ, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская,д. 3 Вниманию: Бухгалтерии содержать ссылку на проект «Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < >» содержать четкое наименование УСЛУГ (или их части, за которую требуется произвести оплату), цены и валюту, в которой указаны цены сопровождаться всеми необходимыми подтверждающими документами для возможности их рассмотрения КОМПАНИЕЙ, в применимых случаях, показывать выделенный отдельной строкой НДС, с указанием 7/43 indicating the rate and amount of VAT in a separate line where applicable; be submitted in one (1) original, clearly stamped "ORIGINAL" and one (1) copy be signed by the CONTRACTOR’s authorised person with his/her name and title specified clearly designate CONTRACTOR’s bank details and account number. применимой ставки и суммы НДС. быть предоставлены в (1) одном оригинале, с отметкой «оригинал» и (1) одной копии быть подписаны уполномоченным представителем ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием имени и должности поставившего подпись лица; содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ. 3.4 Bank details of the PARTIES: 3.4 Банковские реквизиты СТОРОН: FOR the COMPANY A and B Bank: Credit Suisse Bank address: Giesshuebelstrasse 30, 8070 Zurich, Switzerland Current Account (to choose the current account from the list below in accordance with the currency in which the SERVICE PRICE is given in Clause 3): ДЛЯ КОМПАНИИ A и B Банк: Credit Suisse Адрес Банка: Giesshuebelstrasse 30, 8070 Zurich, Switzerland Текущий счет (выбрать текущий счет из списка ниже, согласно валюте ЦЕНЫ УСЛУГ, указанной в п.3): C. OAO “Gazprombank” Moscow s/a: 40807810600000008065 (RUR) BIC 044525823 c/a 30101810200000000823 INN 9909282260 KPP 774751001 ОКОGU – 49011 ОКPО – 94129728 ОКАТО – 45286590000 C. ОАО «Газпромбанк» г. Москва Р/cчет: 40807810600000008065 (Руб.) БИК 044525823 кор/счет 30101810200000000823 ИНН 9909282260 КПП 774751001 ОКОГУ – 49011 ОКПО – 94129728 ОКАТО – 45286590000 FOR the CONTRACTOR Bank Bank address: Current Account: ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ Банк Адрес Банка: Текущий счет: 4. Приемка УСЛУГ 4.1. Ежемесячно ИСПОЛНИТЕЛЬ должен предоставлять для рассмотрения КОМПАНИИ: АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ в (2) двух подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах, оформленный согласно ПРИЛОЖЕНИЮ № 6 к настоящему ДОГОВОРУ; счет-фактуру в соответствии с действующим на дату его выставления налоговым законодательством РФ; Отчет об оказанных УСЛУГАХ (в дальнейшем «ОТЧЕТ» форма в Приложении 7 к настоящему ДОГОВОРУ) в одном экземпляре в печатном виде, подписанном уполномоченным лицом ИСПОЛНИТЕЛЯ, и на электронный адрес уполномоченного представителя КОМПАНИИ. 4.2. Within <__________> after submission of the 4.2. В течение <________> с момента представления REPORT and DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT КОМПАНИИ ОТЧЕТА и АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ 4. Acceptance of SERVICES 4.1 The CONTRACTOR shall present monthly: the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT according to the ATTACHMENT № 6 to this CONTRACT and issued in 2 originals and signed by the CONTRACTOR; VAT-invoice in line with tax legislation of Russian Federation effective on the date of the VAT-invoice; the Report on the SERVICES rendered (hereinafter – the REPORT, the form is in the Attachment 7 to this CONTRACT) in one hardcopy original signed by the CONTRACTOR’S representative person and sent to the COMPANY representative person by e-mail. 8/43 to the COMPANY, the COMPANY shall either sign the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT thus accepting the SERVICES or send to the CONTRACTOR a written notice with its comments, specifying the deficiencies, errors or discrepancies made during the SERVICES or at preparation of the REPORT. After the corrections are duly made, the SERVICES shall be approved and accepted in the same way as initially established. The payment shall be made only after the SERVICES are accepted and DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is signed. КОМПАНИЯ должна либо подписать АКТ СДАЧИПРИЕМКИ, таким образом, приняв УСЛУГИ, или направить ИСПОЛНИТЕЛЮ письменное уведомление со своими замечаниями, указав на недочеты, ошибки или несоответствия, допущенные при оказании УСЛУГ и подготовке ОТЧЕТА. После их исправления приемка УСЛУГ осуществляется в том же порядке, что и в первый раз. Оплата УСЛУГ осуществляется только после принятия УСЛУГ и подписания АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ. 4.3. Should the COMPANY discover any deficiency, error or discrepancy in the SERVICES or in the REPORT within a year from the date of their acceptance by the COMPANY, the CONTRACTOR shall rectify such deficiency, error or discrepancy at his own cost within the time specified by the COMPANY, despite of the prior formal approval and acceptance of such SERVICES according to Subarticle 4.2 hereof. 4.3. В случае если КОМПАНИЯ обнаружила какойлибо недочет, ошибку или несоответствие, допущенные при оказании УСЛУГ и подготовке ОТЧЕТА в течение года с даты их приемки КОМПАНИЕЙ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан за свой счет устранить такой недочет, ошибку или несоответствие, в сроки, указанные КОМПАНИЕЙ, несмотря на формальную приемку УСЛУГ согласно пункту 4.2 настоящего ДОГОВОРА. 5. Taxes 5. Налоги Unless otherwise expressly stated in Sub-article 3.1 hereof, the prices of Sub-article 3.1 include all taxes (including withholding tax), fees, levies, imposts, duties, charges and the like (with all direct and indirect expenses to discharge same and any and all penalties and fines pertaining to any of the above), for which the CONTRACTOR is liable due to his entering into or performance of CONTRACT with no exception whatsoever. Если иное прямо не оговорено в пункте 3.1 ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 3.1 учитывают все налоги (в том числе налог, удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА без каких-либо исключений. 6. Liabilities 6. Ответственность СТОРОН 6.1. СТОРОНА, не исполнившая или не надлежащим образом исполнившая свои обязательства по ДОГОВОРУ, обязуется по требованию другой СТОРОНЫ возместить другой СТОРОНЕ в полном объеме, документально подтвержденный ущерб, причиненный таким нарушением. Упущенная выгода возмещению не подлежат. In any case the total liability of either PARTY shall be В любом случае ответственность каждой из 6.1. A PARTY that failed to perform or duly perform its obligations hereunder shall reimburse the other PARTY for the entire damages caused by such failure on the basis of supported documents. Loss of profit shall not be subject to recovery. 9/43 limited to the maximum amount of the SERVICE PRICE as per Sub-Article 3.1 hereof. 6.2. In case of delay in the SERVICES the COMPANY shall have the right to claim payment of a penalty in the amount of 0,1 per cent of the SERVICE PRICE for each day of delay, such penalty, however, shall not exceed 5 per cent of the SERVICE PRICE. СТОРОН ограничивается максимальным размером ЦЕНЫ УСЛУГ, указанной в п. 3.1 ДОГОВОРА. 6.2. В случае просрочки в оказании УСЛУГ КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплаты пени в размере 0,1% от ЦЕНЫ УСЛУГ за каждый день просрочки, но не более 5 % от ЦЕНЫ УСЛУГ. 7. FORCE MAJEURE 7. ФОРС-МАЖОР Neither PARTY shall be liable to the other for a failure to perform its obligations hereunder due to FORCE MAJEURE, i.e. circumstances that occurred beyond the Parties' will and that the Parties could neither foresee nor reasonably prevent, such as declared or actual war, civil strife, epidemics, blockade, embargo, fire, earthquake, flood, other natural disasters, and government action.. FORCE MAJEURE shall not include insolvency (bankruptcy) of either PARTY. Ни одна из СТОРОН не несет ответственность перед другой СТОРОНОЙ за неисполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ, обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой силы, возникших помимо воли и желания СТОРОН, и которые невозможно предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не относится несостоятельность (банкротство) какойлибо СТОРОНЫ. СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРСМАЖОРА, обязана незамедлительно известить об этом другую СТОРОНУ и указать влияние ФОРСМАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ. Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности ФОРС-МАЖОРА. The PARTY affected by FORCE MAJEURE shall promptly notify the other PARTY and specify the impact of FORCE MAJEURE upon the performance its obligations hereunder. A certificate of a competent authority shall be a sufficient proof of FORCE MAJEURE and its duration. 8.Governing Law and Settlement of Disputes 8. Право и разрешение споров The CONTRACT is made and construed in accordance with the laws of the Russian Federation. In all respects not provided herein, the Parties shall act in accordance with provisions of the Russian law and applicable international laws. Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации, во всем, что не урегулировано настоящим ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ будут руководствоваться данным законодательством и нормами международного права. СТОРОНЫ приложат все усилия для урегулирования путем переговоров всех споров, возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения, спор должен быть The PARTIES shall endeavour to settle any dispute arising in connection hereto and to all the consequences hereof by negotiations. In case of failure to reach mutual agreement, the dispute shall be submitted to Moscow City Arbitration Court in 10/43 accordance with applicable Russian laws. передан в Арбитражный суд г. Москвы в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 9. Confidentiality The CONTRACTOR undertakes to keep confidential (including compliance with relevant COMPANY requirements) and not to disclose to third parties any information pertaining to the CONTRACT, SERVICES and deliverables, or any other information received by the CONTRACTOR from the COMPANY or information available to the CONTRACTOR due the performance of the SERVICES hereunder, unless such disclosure was done in accordance with Russian laws at request of relevant authorities. 9. Конфиденциальность ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется соблюдать конфиденциальность (в том числе соблюдать требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к ДОГОВОРУ, УСЛУГАМ и ОТЧЕТУ, равно как и любую иную информацию, полученную ИСПОЛНИТЕЛЕМ от КОМПАНИИ, или к которой ИСПОЛНИТЕЛЬ получил доступ при оказании УСЛУГ, за исключением предусмотренных применимым законодательством случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов. Без предварительного письменного разрешения КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать известно, или к которым он может получить доступ при оказании УСЛУГ, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в оказании УСЛУГ, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств. Положения настоящей статьи 9 остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. Unless approved by the COMPANY in writing, the CONTRACTOR may not make public any facts or issues of which the CONTRACTOR may become aware or to which he may get access in the course of the SERVICES hereunder and have any contacts with the press or other media with regard to such facts. The CONTRACTOR shall inform his employees and any third parties involved in performance of the SERVICES of their obligation to comply with the conditions and limitations hereunder and ensure such compliance. The Provisions of this Article 9 shall survive the CONTRACT. 10. Intellectual property rights The CONTRACTOR warrants that neither the SERVICES nor results thereof infringe any intellectual property right of any third party and furthermore that the CONTRACTOR shall be solely liable for the consequences of any and all such infringements. In the event intellectual property items have been created while performing the SERVICES the exclusive rights to such items shall be transferred to the COMPANY upon signature of the DELIVERY 10. Права на результаты интеллектуальной деятельности ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что УСЛУГИ, не нарушают прав третьих лиц в отношении результатов интеллектуальной деятельности, кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ единолично несет ответственность перед КОМПАНИЕЙ и третьими лицами за последствия любого такого нарушения. В случае создания при оказании УСЛУГ какоголибо результата интеллектуальной деятельности все исключительные права на указанный объект прав переходят КОМПАНИИ при подписании 11/43 AND ACCEPTANCE ACT, unless otherwise agreed by the PARTIES. A remuneration for transfer of such rights, royalty and other payments to the CONTRACTOR and/or third parties in connection to the rights transferred to and used by the COMPANY shall be deemed to have been included into the remuneration for the SERVICES, as specified in Subarticle 3.1 hereof. In the event a patentable item has been created and transferred to the COMPANY hereunder the CONTRACTOR shall assist the COMPANY in registering such an item. All COMPANY-supplied documents shall remain the property of the former and shall be returned by the CONTRACTOR back to the COMPANY as soon as they are no longer needed for performance of the SERVICES. СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, если иное не установлено соглашением СТОРОН. Вознаграждение за передачу таких прав, а также авторское вознаграждение и иные платежи ИСПОЛНИТЕЛЮ и/или третьим лицам в связи с переходом к КОМПАНИИ и реализацией ею прав в отношении указанных результатов интеллектуальной деятельности включены в вознаграждение за УСЛУГИ согласно пункту 3.1 настоящего ДОГОВОРА. В случае создания и передачи КОМПАНИИ в соответствии с условиями настоящего договора патентоспособного результата интеллектуальной деятельности ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по требованию КОМПАНИИ оказать ей содействие в соответствующей регистрации указанного объекта прав. Вся документация, предоставляемая КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ, остается в собственности КОМПАНИИ и подлежит возврату ИСПОЛНИТЕЛЕМ, как только отпадает необходимость её использования для оказания УСЛУГ. 11. Разное 11.1 Для более эффективной коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей: КОМПАНИЯ в качестве своего представителя назначает Г-на <имя>, e-mail: ИСПОЛНИТЕЛЬ в качестве своего представителя назначает Г-на <имя>, e-mail: Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ. The formal notices shall be sent by the PARTIES to Официальные уведомления должны направляться the following addresses: СТОРОНАМИ по следующим адресам: 11. Miscellaneous 11.1 To make communications on all the issues hereunder more effective the PARTIES shall designate their representatives as follows: the COMPANY appoints Mr <name> as its representative, tel.: < >, e-mail: < > the CONTRACTOR appoints Mr. <name> as his representative tel.: < >, e-mail: < > Any changes of representatives must be timely notified to the other PARTY. FOR COMPANY Shtokman Development AG 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, RF Attn.: Ref: SERVICES CONTRACT No. < > ДЛЯ КОМПАНИИ Штокман Девелопмент АГ ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, РФ, 119435 Кому: Кас. Договор оказания УСЛУГ № <> FOR CONTRACTOR < > ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ < > 12/43 11.2 This CONTRACT is made in two languages: English and Russian and the text in Russian shall prevail. 11.3 Any amendments hereto and early termination of the CONTRACT specified in Sub-Article 11.5 shall be effective, if only executed in writing and duly signed by the PARTIES. 11.4 The CONTRACT shall constitute the entire agreement for the SERVICES between the PARTIES and nullify and supersede all oral and written arrangements, agreements and/or qualifications made between the PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE. 11.5 The CONTRACT shall be deemed concluded and comes into force on <date> (the EFFECTIVE DATE) and shall remain in force and effect until all obligations of the PARTIES hereunder have been fulfilled, but no longer than for 12 (twelve) months from the EFFECTIVE DATE, with the exception of the obligations which expressly or by their nature survive the CONTRACT. In witness whereof the PARTIES hereto have caused the CONTRACT to be executed in two (2) EnglishRussian originals, one for each of the PARTIES, by their duly authorised representatives as follows: For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ ……………………………………………………. Джейн НЭГИ, Вице-президент по финансовым вопросам (Заместитель директора по финансовым вопросам филиала в г. Москве), действующая на основании доверенности от 14.09.2011г. № SD PoA 35/11/ Jane NAGY Vice President Finance of the Company (Deputy Branch Director for Finance of the Company Moscow Branch), acting on the Basis of POA SD PoA 35/11 dated 14.09.2011 11.2 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: английском и русском. Русский текст имеет преимущественную силу. 11.3 Любые изменения ДОГОВОРА, а также его расторжение до истечения срока действия как указано в пункте 11.5, имеют законную силу, только если они оформлены в письменном виде и должным образом подписаны СТОРОНАМИ 11.4 ДОГОВОР представляет собой полное соглашение между СТОРОНАМИ относительно оказания УСЛУГ, и аннулирует и заменяет все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ. 11.5 ДОГОВОР считается заключенным и вступает в силу с <дата> («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать до полного исполнения СТОРОНАМИ обязательств по ДОГОВОРУ, но не более, чем в течение двенадцати (12) месяцев с ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители СТОРОН подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных экземплярах, на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из СТОРОН. For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО 13/43 Attachment No.1 to the SERVICES CONTRACT No.COM-0130-680 Приложение No.1 к ДОГОВОРУ НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ No.COM-0130-680 dated «___ »________2011 от «__» ______2011 г. Standard Conditions of Provision of Written Translation Services Типовые условия оказания письменных переводческих услуг Section 1. Written translation Раздел 1. Письменный перевод Written translation includes correction, layout and editing of the text, notarization of the documents and translation of drawings and technological schemes. Письменный перевод, включает в себя корректуру и верстку текста, редактирование, нотариальное заверение документов, а также перевод чертежей и технологических схем. 1.1. Correction of the written translation Is included in the written translation services and means final correction of all mistakes and technical faults of the text translated by the CONTRACTOR. 1.1. Корректура письменного перевода Входит в услуги письменного перевода и означает финальное исправление ошибок и устранение технических недочетов переведенного ИСПОЛНИТЕЛЕМ текста. 1.2. Layout of the written translation Is included in the written translation services and means the process of the layout of the text translated by the CONTRACTOR to submit it in the format convenient for the COMPANY 1.2. Верстка письменного перевода Входит в услуги письменного перевода и означает процесс компоновки переведенного ИСПОЛНИТЕЛЕМ текста с целью предоставления его в удобном для КОМПАНИИ формате. 1.3. Editing of the written translation Is included in the written translation services and means avoiding all mistakes, ambiguities and inaccuracies as well as language editing of the text translated by the CONTRACTOR. 1.3.1. Editing can be a separate type of SERVICES only in case of editing of already made translations together with the original text and includes editing the entire text in full for the purpose of avoiding all mistakes, ambiguities and inaccuracies as well as language editing of the text submitted by the COMPANY for editing. Is calculated in A4 pages (1800 symbols with spaces). Number of pages to be Terms of edited rendition 1-20 страниц 6 часов 21-40 страниц 12 часа 41-80 страниц 24 часа SERVICES 1.3. Редактирование письменного перевода Входит в услуги письменного перевода и означает исключение всех ошибок, разночтений и неточностей, а также языковую правку переведенного ИСПОЛНИТЕЛЕМ текста. 1.3.1. Редактирование может представлять собой отдельный вид УСЛУГ, только в случае редактирования отдельно отправленного готового перевода вместе с оригинальным текстом и включать редакцию всего текста в полном объеме с целью исключения всех ошибок, разночтений и неточностей, а также языковую правку текста, предоставленного КОМПАНИЕЙ для редактирования. Рассчитывается в страницах формата А4 (1800 знаков с пробелами). Количество страниц Сроки оказания УСЛУГ подлежащих редактированию 1-20 страниц 6 часов 21-40 страниц 12 часа 41-80 страниц 24 часа 14/43 81-150 страниц 2 календарных дня 81-150 страниц 2 календарных дня 151-300 страниц 4 календарных дней 151-300 страниц 4 календарных дней 301-500 страниц 5 календарных дней 301-500 страниц 5 календарных дней 501-1000 страниц 8 календарных дней 501-1000 страниц 8 календарных дней 1001-3000 страниц 13 календарных дней 1001-3000 страниц 13 календарных дней 3001-5000 страниц 20 календарных дней 3001-5000 страниц 20 календарных дней 5001-10000 страниц 30 календарных дней 5001-10000 страниц 30 календарных дней 1.4. Notarization of documents Is included in the written translation services and means translation and notarization of civil documents, or notarization of already translated documents, or translation and apostil of civil documents. Is calculated in A4 pages. Number of pages to be Terms of notarized rendition SERVICES 1.4. Нотариальное заверение документов Входит в услуги письменного перевода и означает перевод и нотариальное заверение документов, либо нотариальное заверение уже переведенных документов, либо перевод и апостилирование документов. Исчисляется в физических страницах формата А4. Количество страниц Стандартные сроки подлежащих оказания УСЛУГ нотариальному заверению 1-20 страниц 12 часов 1-20 страниц 12 часов 21-40 страниц 24 часа 21-40 страниц 24 часа 41-80 страниц 2 календарных дня 41-80 страниц 2 календарных дня 81-150 страниц 4 календарных дня 81-150 страниц 4 календарных дня 151-300 страниц 7 календарных дней 151-300 страниц 7 календарных дней 1.5. Translation of drawings and technological schemes Is included in the written translation services and means translation, editing, correcting and layout of drawings and technological schemes. Is calculated in A4 pages. Number pages of drawings’ Term of rendition SERVICES 1.5. Перевод чертежей и технологических схем Входит в услуги письменного перевода и означает перевод, редакцию, корректуру и верстку чертежей и технологических схем. Исчисляется в физических страницах формата А4. Количество чертежа страниц Стандартные сроки оказания УСЛУГ 1-20 pages 12 hours 1-20 страниц 12 часов 21-40 pages 24 hours 21-40 страниц 24 часа 41-80 pages 2 calendar days 41-80 страниц 2 календарных дня 15/43 81-150 pages 4 calendar days 81-150 страниц 4 календарных дня 151-300 pages 7 calendar days 151-300 страниц 7 календарных дней 301-500 pages 10 calendar days 301-500 страниц 10 календарных дней 501-1000 pages 15 calendar days 501-1000 страниц 15 календарных дней 1001-3000 pages 25 calendar days 1001-3000 страниц 25 календарных дней 3001-5000 pages 40 calendar days 3001-5000 страниц 40 календарных дней 5001-10000 pages 60 calendar days 5001-10000 страниц 60 календарных дней Section 2. Provision of Written Translations Раздел 2. Выполнение письменных переводов 2.1. Standard page 2.1. Стандартная страница The page of written translation shall mean a page of translation executed in the text editor MICROSOFT WORD, the volume of which amounts to 1800 characters with spaces and indentions. The CONTRACTOR shall determine the number of specialists required for quality performance of SERVICES. Под страницей письменного перевода понимается страница текста, выполненного в текстовом редакторе MICROSOFT WORD, объем которого составляет 1800 знаков с пробелами и абзацными отступами. Подсчет итогового количества знаков производится по итоговому варианту языка, на который производился перевод, в соответствии со статистикой программы PractiCount and Invoice V.3.1. или другой более новой версией. Округление количества страниц производится в большую сторону до половины (0,5) страницы в случае письменного перевода за каждый документ. ИСПОЛНИТЕЛЬ определяет количество специалистов, необходимое для качественного оказания УСЛУГ. 2.2. Procedure for fulfillment of written translations 2.2. Порядок выполнения письменного перевода Materials for translations shall be sent by the COMPANY on paper, by e-mail or on any electronic devices (CD, flash cards, floppies, or any other audio or video carriers) to the addresses specified in this CONTRACT. Upon the CONTRACTOR’s request the COMPANY shall provide description of all abbreviations in the text as well as glossary of special terms, if any. In addition the COMPANY shall provide the CONTRACTOR with necessary clarifications which may be required in the course of SERVICES performance. Материалы для перевода передаются КОМПАНИЕЙ в бумажном варианте, по электронной почте либо на любых материальных носителях (CD, дискетах, внешних устройств памяти, либо иных аудио- или видео- носителях) по указанным в настоящем ДОГОВОРЕ адресам. По просьбе ИСПОЛНИТЕЛЯ, КОМПАНИЯ предоставляет расшифровку всех имеющихся в тексте сокращений, а также глоссарий специальных терминов, если таковые имеются. Помимо этого КОМПАНИЯ предоставляет ИСПОЛНИТЕЛЮ необходимые разъяснения, которые могут потребоваться в ходе выполнения работы. Calculation of the total number of characters shall be effected on the basis of the outcome variant of language into which translation is made using the statistics of Practicount and Invoice V.3.1. or any other updated version. The number of translated pages is rounded upward to half (0.5) a page for each document in case of written translation. The CONTRACTOR shall submit to the COMPANY at ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется предоставить his request one (1) electronic copy (on electronic media) КОМПАНИИ по требованию выполненный перевод of the performed translation and/or one (1) hard copy. в одном (1) экземпляре в электронном виде (на электронных носителях) и/или в одном (1) Upon the COMPANY’s request the CONTRACTOR экземпляре на бумажном носителе. 16/43 may at extra cost provide the COMPANY with the specified number of hard or electronic copies of translated documents. По желанию КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ может за дополнительную плату предоставить КОМПАНИИ оговоренное количество экземпляров перевода в бумажном и электроном виде. 2.3. Terms of Provision of Written Translations 2.3. Сроки выполнения письменного перевода The term of written translations provision shall be determined according to the below-listed table on the basis of the amount of time (days) necessary for translation and upon agreement with the COMPANY Срок выполнения письменных переводов определяется согласно нижеприведенной таблице, исходя из количества времени (дней), необходимого для перевода и по согласованию с КОМПАНИЕЙ. Количество страниц Стандартные сроки оказания УСЛУГ 12 hours 1-20 страниц 12 часов 21-40 pages 24 hours 21-40 страниц 24 часа 41-80 pages 2 calendar days 41-80 страниц 2 календарных дня 81-150 pages 4 calendar days 81-150 страниц 4 календарных дня 151-300 pages 7 calendar days 151-300 страниц 7 календарных дней 301-500 pages 10 calendar days 301-500 страниц 10 календарных дней 501-1000 pages 15 calendar days 501-1000 страниц 15 календарных дней 1001-3000 pages 25 calendar days 1001-3000 страниц 25 календарных дней 3001-5000 pages 40 calendar days 3001-5000 страниц 40 календарных дней 5001-10000 pages 60 calendar days 5001-10000 страниц 60 календарных дней Number of pages Terms of rendition 1-20 pages SERVICES If necessary and upon agreement with the COMPANY При необходимости и по согласованию с the SERVICE may be rendered within shorter period of КОМПАНИЕЙ УСЛУГИ могут быть оказаны в ускоренные сроки (срочный перевод). time (urgent translation). The deadline for Service provision, including Срок оказания УСЛУГ, в том числе в части верстки нотариального заверения и formatting, notarization and apostille, shall be материала, determined individually for each particular Order and апостилирования, определяется индивидуально по каждому Заказу и согласуется СТОРОНАМИ. agreed by the PARTIES. 2.4. Quality of written translation services The written/spoken translation must: 1. convey the meaning of the source text without alterations, be clear and , not too wordy. 2. presented according to the traditions of Russian or foreign technical, contractual, financial, business and other kinds of documentation and correspond to the style of the source document (memo, instruction, standards, etc). 2.4. Качество выполнения письменного перевода Письменный перевод должен быть: 1. без искажений, четко передавать смысл исходного текста, изложен ясно, доходчиво и не быть многословным; 2. изложен в соответствии со стандартами российской или международной технической, договорной, финансовой, деловой и прочей документации и должен соответствовать стилю и формату исходного 17/43 документа (служебная записка, инструкция, стандарт и т.д.); 3. correspond to the external and internal normative and technical documentation in terms of the terminology used in the COMPANY and be done with the maintenance of the uniform terminology 4. not contain omissions, misprints, orthographic and grammatical (morphological and syntactical) mistakes 5. be done according to the specialized interlingual and definition dictionaries. 3. выполнен в соответствии с терминологией нормативной и технической документации, используемой в КОМПАНИИ; и выполнен с соблюдением единства терминологии в целом; 4. не содержать пропусков, опечаток, орфографических и грамматических (морфологических и синтаксических) ошибок; 5. быть выполнен в соответствии с отраслевыми переводными и толковыми словарями. The COMPANY is entitled to submit complaints in writing against quality of translation if the text contains КОМПАНИЯ вправе предъявлять претензии в any semantic misrepresentations, omissions, письменном виде по качеству перевода в том terminological inaccuracies and grammatical mistakes. случае, если в тексте имеются смысловые искажения, пропуски, терминологические неточности и грамматические ошибки. For and on behalf of the COMPANY / For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ От лица КОМПАНИИ ……………………………………………………. ………………………………………………………. Джейн НЭГИ, Вице-президент по финансовым Title and Name / Должность и ФИО вопросам (Заместитель директора по финансовым вопросам филиала в г. Москве), действующая на основании доверенности от 14.09.2011г. № SD PoA 35/11/ Jane NAGY Vice President Finance of the Company (Deputy Branch Director for Finance of the Company Moscow Branch), acting on the Basis of POA SD PoA 35/11 dated 14.09.2011 18/43 Attachment No.2 to the SERVICES CONTRACT No. COM-0130-680 dated «__» ________ 2011 Приложение No.2 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ No. COM-0130-680 от «___»_________2011 г. Standard Conditions of Rendering Interpreting Services Типовые условия оказания устных переводческих услуг Section 1. Spoken translation Раздел 1. Устный перевод Under the present CONTRACT the CONTRACTOR undertakes to provide the following variety of oral translation: - simultaneous - consecutive SERVICES of oral translation under this CONTRACT will be required at conferences, symposiums, round tables, seminars, business negotiations, briefings, press conferences, presentations, exhibitions and the like. В рамках настоящего ДОГОВОРА ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечивать следующие виды устного перевода: - синхронный перевод; - последовательный перевод. К мероприятиям, которые будут требовать оказания УСЛУГ устного перевода в соответствии с настоящим ДОГОВОРОМ относятся: конференции, симпозиумы, круглые столы, семинары, деловые переговоры, брифинги, прессконференции, презентации, выставки и т.п. For the purposes of this CONTRACT one (1) astronomical hour equal to 60 (sixty) minutes is used as the unit for calculating the amount of provided oral consecutive translation. The amount of provided oral consecutive translation is determined by rounding the actual duration of Service upward to half (0.5) an hour. Для целей настоящего ДОГОВОРА за расчетную единицу объема Услуг устного последовательного перевода принимается 1 (один) астрономический час равный 60 (шестидесяти) минутам. Определение объема УСЛУГ устного последовательного перевода осуществляется путем округления фактической продолжительности оказания УСЛУГ устного последовательного перевода в большую сторону с точностью до 0,5 (ноль целых пять десятых) часа. Section 2. Interpreting services 2.1. Procedure of interpreting services performance Interpreting services are performed on the basis of an Order received from the COMPANY. In such Order the COMPANY shall indicate: translation languages, the name of the event and the topic (e.g. medical issues, law, taxation etc.), planned for the discussion at the relevant event (negotiations, conference, presentation, performance etc.), number of participants, as well as the time and duration of specialists’ work. Any quality claims shall be accepted only in case the specialist distorted the meaning, was inaccurate in translation, made long pauses which led to undue lead-time or long breaks in the event, when the event failed due to specialist’s poor performance. Раздел 2. Выполнение устного перевода 2.1. Порядок выполнения устного перевода Устные переводы осуществляются на основании полученного от КОМПАНИИ Заказа. В Заказе КОМПАНИЯ должна указать языки перевода, название мероприятия и тематику вопросов (например: медицина, юриспруденция, налогообложение и т.д.), которые намечены к обсуждению на мероприятии (переговорах, конференции, показе, выступлении и т.д.), количество участников, а также время и срок оказания специалистами ИСПОЛНИТЕЛЯ УСЛУГ. Претензии по качеству перевода принимаются в случаях, если по вине специалиста ИСПОЛНИТЕЛЯ произошло необоснованное затягивание или срыв (невозможность дальнейшего проведения) мероприятия, если специалиста ИСПОЛНИТЕЛЯ исказил смысл переводимого, допускал неточности в переводе, 19/43 делал длительные паузы в переводе, и таким образом затягивал или прерывал мероприятие. 2.2. Quality of the spoken translation: 2.2. Качество устного перевода: The spoken translation must: Устный перевод должен быть: 1. convey the meaning of the source text without alterations, be clear and not too wordy. 1. без искажений и передавать смысл исходного текста, четко и по существу; 2. 2. изложен в соответствии со стандартами российской или международной технической, договорной, финансовой, деловой лексики и соответствовать стилю исходного текста; be presented according to the traditions of Russian or foreign technical, contractual, financial, business lexis and correspond to the style of the source text. 3. correspond to the external and internal normative and technical documentation in terms of the terminology used in the COMPANY and be done with the maintenance of the uniform terminology 4. be done according to the specialized interlingual and definition dictionaries. 3. по используемой терминологии соответствовать внешней и внутренней нормативной и технической документации, используемой в КОМПАНИИ и быть выполнен с соблюдением единства терминологии в целом; 4. быть выполнен в соответствии с лексикой отраслевых переводных и толковых словарей. 2.3. Obligations of the PARTIES by the interpreting SERVICES provision 2.3. Обязанности СТОРОН при оказании услуг устного перевода Minimum order volume is 2 hours. Минимальный объем заказа при устном переводе составляет 2 часа. The notification of the upcoming oral translation should be given by the COMPANY at least 24 hours in advance provided that the Service takes place in Moscow and does not require more than two (2) specialists. The notification shall be given seven (7) days in advance provided that the SERVICES take place in other cities of the Russian Federation. If more than two (2) specialists are required for SERVICES provision in Moscow the notification shall be given at least 48 hours in advance (as agreed by the COMPANY). Срок уведомления ИСПОЛНИТЕЛЯ о предстоящем устном переводе в г. Москве составляет не менее 24 часов, при условии привлечения к оказанию УСЛУГ не более двух (2) специалистов ИСПОЛНИТЕЛЯ и не менее семи (7) дней, в случае оказания УСЛУГ устного перевода в других городах Российской Федерации. При условии привлечения более двух (2) специалистов ИСПОЛНИТЕЛЯ срок оповещения ИСПОЛНИТЕЛЯ о предстоящем устном переводе в г. Москве составляет не менее 48 часов (по согласованию с КОМПАНИЕЙ). 3.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется предоставить The CONTRACTOR undertakes to provide the required необходимое количество специалистов для number of specialists for the relevant oral translation. выполнения устного перевода. The CONTRACTOR undertakes in the shortest possible time (as agreed by the COMPANY) to substitute any specialist in case he is no longer able to provide ..SERVICES. (oral translation) at the relevant event. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется в кратчайший срок (по согласованию с КОМПАНИЕЙ) заменить специалиста в случае невозможности дальнейшего оказания УСЛУГ (выполнения устных переводов) на мероприятии. The COMPANY shall submit 24-hour notification to the CONTRACTOR (by telephone or by e-mail) in case of КОМПАНИЯ обязуется уведомить 20/43 his refusal of oral translation SERVICES rendered under ИСПОЛНИТЕЛЯ (по телефону или по the CONTRACT. электронной почте) о своем отказе от услуг устного перевода, оказываемых по ДОГОВОРУ, за 24 часа до запланированного мероприятия. Section 3. CONTRACTOR’S reimbursable expenses Раздел 3. Возмещаемые расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ In addition to SERVICE PRICE calculated according to the Attachment 3 to this CONTRACT the entire Кроме ЦЕНЫ УСЛУГ, исчисляемой согласно SERVICE PRICE incurred by the CONTRACTOR in Приложению 3 к настоящему ДОГОВОРУ, общая the SERVICES performance includes expenses to be ЦЕНА УСЛУГ включает - возмещаемые расходы separately reimbursed by COMPANY at cost of ИСПОЛНИТЕЛЯ, в размере фактически CONTRACTOR’S actually incurred, preliminary понесенных им расходов, предварительно approved by COMPANY and documentary confirmed согласованных с КОМПАНИЕЙ и документально by CONTRATOR expenses. подтвержденных ИСПОЛНИТЕЛЕМ. CONTRACTOR’s reimbursable expenses include the following: - Travel expenses when on business travel outside the Place of SERVICES as per COMPANY’S request, as specified hereafter: К возмещаемым расходам ИСПОЛНИТЕЛЯ относятся: - Расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ при нахождении его специалиста/ов, оказывающего/их УСЛУГИ, в командировке за пределами места оказания УСЛУГ по запросу КОМПАНИИ, а именно: Travel reservations, avia (economy class) and train tickets, transfer, accommodation (including breakfast), Стоимость услуги бронирования, авиа- (эконом daily allowance (including daily meals (except of класс) и железнодорожные билеты, трансфер, breakfast), local transportation) проживание (в том числе завтрак), суточные (включающие расходы на питание (кроме завтрака), услуги городского транспорта) For and on behalf of the COMPANY / For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ От лица КОМПАНИИ ……………………………………………………. ………………………………………………………. Джейн НЭГИ, Вице-президент по финансовым Title and Name / Должность и ФИО вопросам (Заместитель директора по финансовым вопросам филиала в г. Москве), действующая на основании доверенности от 14.09.2011г. № SD PoA 35/11/ Jane NAGY Vice President Finance of the Company (Deputy Branch Director for Finance of the Company Moscow Branch), acting on the Basis of POA SD PoA 35/11 dated 14.09.2011 21/43 22/43 Приложение No.3 К ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ No. COM-0130-680 от «__»_______ 2011 г. Attachment No.3 to the SERVICES CONTARCT No. COM-0130-680 dated «__»________ 2011 ЦЕНЫ / SCHEDULE OF PRICES 1. ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ОБЫЧНОМ РЕЖИМЕ /RATES FOR WRITTEN TRANSLATION SERVICES PERFORMACE UNDER NORMAL WORKING HOURS № Языки/ Languages 1 страница А4 = 1800 печатных знаков с пробелами/ 1 A4 page = 1800 characters with spaces Цена в рублях без НДС 18%/ Сумма НДС 18% в рублях/ Цена в рублях с НДС 18%/ Price in RUR without VAT 18% Amount of VAT 18% in RUR Price in RUR with VAT 18% 1 Русский > Английский / Russian > English 2 Английский > Русский/ English > Russian 3 Русский > Немецкий/ Russian > German 4 Немецкий > Русский/ German > Russian 5 Русский > Французский/ Russian > French 6 Французский > Русский/ French > Russian 7 Русский > Норвежский/ Russian > Norwegian 8 Норвежский > Русский/ Norwegian > Russian 24/43 2. ЦЕНА ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА/ RATES FOR EDITING OF TRANSLATED TEXT № Вид услуг/ Type of Языки/ Languages services 1 страница А4 = 1800 печатных знаков с пробелами/ 1 A4 page = 1800 characters with spaces Цена в рублях без Сумма НДС 18% в Цена в рублях с НДС 18%/ Price in рублях/ Amount of VAT НДС 18%/ Price in RUR without VAT 18% in RUR RUR with VAT 18% 18% 1 Русский > Английский / Russian > English Редактирование переведенного текста/ Editing of translated text Английский > Русский/ English > Russian Русский > Немецкий/ Russian > German Немецкий > Русский/ German > Russian Русский > Французский/ Russian > French Французский > Русский/ French > Russian Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian 25/43 2 Корректура Русский > Английский / Russian > English переведенного текста/ Correction of translated Английский > Русский/ English > Russian text Русский > Немецкий/ Russian > German Немецкий > Русский/ German > Russian Русский > Французский/ Russian > French Французский > Русский/ French > Russian Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian 3 Верстка переведенного Русский > Английский / Russian > English текста/ Layout of translated text Английский > Русский/ English > Russian Русский > Немецкий/ Russian > German Немецкий > Русский/ German > Russian Русский > Французский/ Russian > French Французский > Русский/ French > Russian Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian 26/43 Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian 3. ЦЕНА ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ/ RATES FOR NOTARIZATION № Вид услуг/ Type of Языки/ Languages services 1 страница А4 = 1800 печатных знаков с пробелами/ 1 A4 page = 1800 characters with spaces Цена в рублях без Сумма НДС 18% в Цена в рублях с НДС 18%/ Price in рублях/ Amount of VAT НДС 18%/ Price in RUR without VAT 18% in RUR RUR with VAT 18% 18% 1 Перевод документов/ Translation of documents Русский > Английский / Russian > English Английский > Русский/ English > Russian Русский > Немецкий/ Russian > German Немецкий > Русский/ German > Russian Русский > Французский/ Russian > French Французский > Русский/ French > Russian Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian 2 Нотариальное заверение Русский > Английский / Russian > English 27/43 переведенных документов/ Notarization of translated documents Английский > Русский/ English > Russian Русский > Немецкий/ Russian > German Немецкий > Русский/ German > Russian Русский > Французский/ Russian > French Французский > Русский/ French > Russian Русский > Norwegian Норвежский/ Russian > Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian 3 Перевод и нотариальное заверение документов/ Translation and notarization of documents Русский > Английский / Russian > English Английский > Русский/ English > Russian Русский > Немецкий/ Russian > German Немецкий > Русский/ German > Russian Русский > Французский/ Russian > French Французский > Русский/ French > Russian Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian 28/43 Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian 4 Перевод документов с Русский > Английский / Russian > English апостилем/ Translation of documents with Английский > Русский/ English > Russian apostil Русский > Немецкий/ Russian > German Немецкий > Русский/ German > Russian Русский > Французский/ Russian > French Французский > Русский/ French > Russian Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian 29/43 4. ЦЕНА ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ УСТНОГО ПЕРЕВОДА/ RATES FOR INTERPRETING SERVICES PERFORMANCE № Вид услуг/ Языки/ Languages Человеко-час (последовательный перевод)/ Man-hour consecutive translation) Type of services Цена в рублях без Сумма НДС 18% в Цена в рублях с НДС 18%/ Price in рублях/ Amount of VAT НДС 18%/ Price in RUR without VAT 18% 18% in RUR RUR with VAT 18% 1 Русский > Английский / Russian > English Последовательный перевод/ Consecutive translation Английский > Русский/ English > Russian Русский > Немецкий/ Russian > German Немецкий > Русский/ German > Russian Русский > Французский/ Russian > French Французский > Русский/ French > Russian Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian 2 Синхронный перевод/ Русский > Английский / Russian > English Simultaneous translation Английский > Русский/ English > Russian Русский > Немецкий/ Russian > German 30/43 Немецкий > Русский/ German > Russian Русский > Французский/ Russian > French Французский > Русский/ French > Russian Русский >Норвежский/ Russian > Norwegian Норвежский>Русский/ Norwegian> Russian For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ ……………………………………………………. Джейн НЭГИ, Вице-президент по финансовым вопросам (Заместитель директора по финансовым вопросам филиала в г. Москве), действующая на основании доверенности от 14.09.2011г. № SD PoA 35/11/ Jane NAGY Vice President Finance of the Company (Deputy Branch Director for Finance of the Company Moscow Branch), acting on the Basis of POA SD PoA 35/11 dated 14.09.2011 For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО 31/43 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Приложение No.4 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ No. COM-0130-680 от «__» _______ 2011 г. ФОРМА ЗАКАЗА НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ Заказ № XXX (Код Услуги) К ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ №СОМ-0130-680 От _____2011 Attachment No.4 to the SERVICES CONTRACT No. COM-0130-680 dated «__» _______ 2011 FORM OF SERVICE ORDER Service Order No. XXX (Service Code) To the SERVICES CONTRACT No.COM-0130-680 Dated _____2011 КОМПАНИЯ: «ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ», Швейцария Филиал Акционерного общества «ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ», Швейцария, в г.Москве ИСПОЛНИТЕЛЬ: COMPANY: SHTOKMAN DEVELOPMENT Switzerland Branch of SHTOKMAN DEVELOPMENT Switzerland, in Moscow Order for written translation: № 7 8 9 10 11 12 AG, CONTRACTOR: Заказ на письменный перевод: 1 2 3 4 5 6 AG, № № Заказа Наименование файла Стандартная страница Дата отправки файла Время отправки файла Плановая дата получения файла Плановое время получения файла Фактическая дата получения файла Фактическое время получения файла Языки Характер работы с файлом Комментарии Заполняются все поля, включая: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 № of the Order File name Standard page Date of file submission Time of file submission Planned date of file receipt Planned time of file receipt Actual date of file receipt Actual time of file receipt Languages 11 Character of work with the file 12 Comments Fields to be filled in:: 1. № (порядковый номер); 1. № (serial number); 2. Название файла (исходный файл, который ИСПОЛНИТЕЛЬ получает в работу); 2. File name (source file that the CONTRACTOR receives in work); 3. Стандартная страница стандартная страница – символов с пробелами); 3. Standard page (1 standard page – 1800 symbols with space); (1 1800 4. Дата получения файла (в перевод – дата отправки файла КОМПАНИЕЙ в адрес ИСПОЛНИТЕЛЯ); 4. Date of file receipt (to be translated –date when the file was sent to the CONTRACTOR by the COMPANY); 5. Время получения файла (в перевод – время отправки файла КОМПАНИЕЙ в адрес ИСПОЛНИТЕЛЯ); 5. Time of file receipt (to be translated – time when the file was sent to the CONTRACTOR by Contract No. < > Page 32 of 42 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 6. Плановая дата сдачи файла (планируемая КОМПАНИЕЙ дата перевода файла); 7. Плановое время сдачи (планируемое КОМПАНИЕЙ перевода файла); файла время 8. Фактическая дата (фактическая дата КОМПАНИИ); сдачи сдачи файла файла 9. Фактическое время (фактическое время КОМПАНИИ); сдачи сдачи the COMPANY); 6. Planned date of the file submission (planned date of the file translation); 7. Planned time of the file submission (planned time of the file translation) 8. Actual date of the file submission (actual date when the file was submitted to the COMPANY); 9. Actual time of the file submission (actual time when the file was submitted to the COMPANY); файла файла 10. Languages (direction of the translation, for example ENG>РУС); 10. Языки (направление например ENG>РУС); перевода, 11. Character of work with the file (translation, editing, layout. etc.); 11. Характер работы с (перевод, редакция версионный перевод); документом перевода, 12. Commentaries (other kinds of information relevant for the file to be submitted) 12. Комментарии (прочая информация, имеющая отношение к файлу) Заказ на УСТНЫЙ ПЕРЕВОД: № 1 2 3 4 5 6 7 8 Order for INTERPRETING SERVICES: № 1 2 3 № заявки Дата Время проведения мероприятия (начало) Время проведения мероприятия (конец) Длительность (в часах) Название мероприятия Рабочие языки Комментарии 4 5 6 7 8 № of request Date Time of the event arrangement (beginning) Time of the event arrangement (end) Duration (hours) Name of the event Working languages Commentaries : Заполняются все поля, включая: All fields are to be filled including: № (порядковый номер); № (serial number); Дата, время проведения (фактическая дата, время начала и завершения мероприятия); Date, time of the event arrangement (actual date and time of event beginning and end) Длит. (в часах); Duration (hours); Название мероприятия (дискуссия, совещание, переговоры, комитет, комиссия или любое другое мероприятие, в котором ИСПОЛНИТЕЛЬ выступает в роли переводчика); Name of the event (discussion, meeting, negotiations committee, commission or any other event where the CONTRACTOR acts as an interpreter); Working languages (e.g., ENG-РУС); Рабочие языки (например, ENG-РУС); Организатор и его контакты (лицо, ответственное за организацию и проведение данного мероприятия с Organizer and his contacts (person responsible for the arrangement and holding of the event with the indication of his position, telephone number and ePage 33 of 42 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 указанием его должности, телефона и адреса эл. почты); Комментарии (прочая информация, имеющая отношение к мероприятию). mail); Commentaries (other information relating to the event). Просим подтвердить получение, отправив подписанный Заказ по факсу или электронной To confirm the receipt of the present SERVICE ORDER почте на имя Уполномоченного представителя please sign it and send by fax or e-mail to the COMPANY”s КОМПАНИИ. authorized representative. For and on behalf of the COMPANY / For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ От лица КОМПАНИИ ……………………………………………………. ………………………………………………………. Джейн НЭГИ, Вице-президент по финансовым Title and Name / Должность и ФИО вопросам (Заместитель директора по финансовым вопросам филиала в г. Москве), действующая на основании доверенности от 14.09.2011г. № SD PoA 35/11/ Jane NAGY Vice President Finance of the Company (Deputy Branch Director for Finance of the Company Moscow Branch), acting on the Basis of POA SD PoA 35/11 dated 14.09.2011 Page 34 of 42 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Приложение No.5 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ No. COM-0130-680 от «__» _______ 2011 г. Attachment No.5 to the SERVICES CONTRACT No. COM-0130-680 dated «__» _______ 2011 Список уполномоченных представителей Сторон List of the Authorized Representatives of the PARTIES От КОМПАНИИ / From the COMPANY № п/п Ф.И.О./ Full E-mail name От ИСПОЛНИТЕЛЯ/ From the CONTRACTOR Телефон/ Tel. № п/п 1 1 2 2 3 3 4 4 For and on behalf of the COMPANY / Ф.И.О./ Full name E-mail Телефон/ Tel. For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ От лица КОМПАНИИ ……………………………………………………. ………………………………………………………. Джейн НЭГИ, Вице-президент по финансовым Title and Name / Должность и ФИО вопросам (Заместитель директора по финансовым вопросам филиала в г. Москве), действующая на основании доверенности от 14.09.2011г. № SD PoA 35/11/ Jane NAGY Vice President Finance of the Company (Deputy Branch Director for Finance of the Company Moscow Branch), acting on the Basis of POA SD PoA 35/11 dated 14.09.2011 Page 35 of 42 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT 6 to SERVICES CONTRACT No.< > dated <Date> FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT ПРИЛОЖЕНИЕ №6 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < > ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT No. ___________ For the time period from <<Date>> to <<Date>> Under SERVICES CONTRACT No.< > dated <Date> АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______ за период от <<дата>> до <<дата>> по ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < > «___»____________ 20__ «__»___________ 20__ Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ») действующая в интересах филиала КОМПАНИИ с местонахождением: <(в соответствии с Преамбулой)>, (в дальнейшем «Филиал в < >»)> либо <действующая через один из своих аккредитованных филиалов<(в соответствии с Преамбулой)>, (в дальнейшем «Филиал в < >»)>, с одной стороны and и < > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part, адресом: < >, в лице господина < >, < >, с другой стороны The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the COMPANY) and acting for the benefit of its branch with the registered office at <(as in the Preamble)> (hereinafter referred to as the < > Branch), or <acting via one of its branches<(as in the Preamble)> (hereinafter referred to as the < > Branch)>, on the one part, being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT as follows: далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИПРИЁМКИ о нижеследующем: CONTRACTOR has rendered the SERVICES during the time period from ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал УСЛУГИ в период с <<даты>> до <<даты>> <<Date>> to <<Date>> in accordance with SERVICES CONTRACT No.< > dated согласно ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >, а КОМПАНИЯ < > and COMPANY has accepted said SERVICES приняла указанные УСЛУГИ. The price for said SERVICES includes the following: Description (specify as per Net Amount Amount of Net Amount in Article 3 by pricing structure) in VAT (18%) <currency> <currency> <currency> including VAT excluding Цена УСЛУГ включает в себя следующее: Описание (заполнить согласно Сумма в Сумма НДС Сумма в ценовой структуре в статье 3) <валюта>, не (18%) <валюта включая НДС <валюта> >, включая Page 36 of 42 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 НДС VAT Итого: Total The total amount due for the SERVICES rendered shall be __________ Цена оказанных УСЛУГ составляет ___________ (____________________________)<currency> including Russian VAT (__________________________)<валюта>, включая российский НДС __________ (____________________________) <currency> __________ (__________________________)<валюта> Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall not release CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT. Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по ДОГОВОРУ очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего акта This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail. Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ составлен в двух (2) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. For and on behalf of COMPANY / For and on behalf of CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ От лица КОМПАНИИ …………………………………… …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Document confirming signatory’s authority/ Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия: …………………………………… Документ, подтверждающий полномочия:…………………………………… Enclosures: (specify all reports as per 1.2, supporting documents as might be Вложения: (укажите все отчеты, указанные в пункте 1,2, все applicable to rates in Article 3) подтверждающие первичные документы, необходимые согласно расценкам в Статье 3) <Reports as per 1.2> Page 37 of 42 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 <Support documents, example: “Time sheet signed by Company”, “Copies <Название Отчета (ов) согласно п. 1.2) of travel tickets, accommodation and messing receipts,”, etc> <Подтверждающие первичные документы, пример «Табель учета отработанного времени, подписанный КОМПАНИЕЙ», «Копии билетов, счетов за гостиницу и питание», другое:> Page 38 of 42 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT №7 to the SERVICES CONTRACT № < > dated < > MONTHLY REPORT FORM ПРИЛОЖЕНИЕ №7 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < > ФОРМА ЕЖЕМЕСЯЧНОГО ОТЧЕТА ЛОГОТИП ИСПОЛНИТЕЛЯ /CONTRACTOR’s LOGO ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ОТЧЕТ /MONTHLY REPORT Период: мм/гг Period: month/year Имя и адрес ИСПОЛНИТЕЛЯ/ CONTRACTOR’s name and address: Тел/Tel.: Факс/ Fax: Эл. адрес/ E-mail: Раздел 1. Последовательный перевод, выполненный за отчетный период/ Section 1. Consecutive translation performed for the reporting period № Дата/ Date Время проведения/ Time Длит.(в of event arrangement часах)/ Название мероприятия/ Name of the event Начало/ Beginning Конец/ End Duration (in hours) 1 2 … Итого по всем мероприятиям: ________ часов/ Total for all events in hours Page 39 of 42 Рабочие языки/ Комментарии/ Working Comments languages SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Раздел 1.1. Синхронный перевод, выполненный за отчетный период/ Section 1.1. Simultaneous translation performed for the reporting period № Дата/ Date Время проведения/ Time Длит.(в of event arrangement часах)/ Название мероприятия/ Name of the event Начало/ Beginning Конец/ End Рабочие языки/ Комментарии/ Working Comments languages Duration (in hours) 1 2 Итого по всем мероприятиям: ________ часов/ Total for all events in hours Комментарии по заполнению Раздела 1/ Comments for Section 1 completion Заполняются все поля, включая/ all columns are to be completed including: № (порядковый номер)/ № (serial number); Дата, время проведения (фактическая дата, время начала и завершения мероприятия)/ Date, time, of events arrangement (actual date ,time of event beginning and end); Длит. (в часах)/Duration (in hours); Название мероприятия (дискуссия, совещание, переговоры, комитет, комиссия или любое другое мероприятие, в котором ИСПОЛНИТЕЛЬ выступает в роли переводчика)/ Name of the event (discussion, meeting, negotiations, committee, commission or any other event where the Contractor acts as an interpreter, ); Рабочие языки (например, ENG-РУС)/ Working languages (eg. ENG-RUS); Организатор и его контакты (лицо, ответственное за организацию и проведение данного мероприятия с указанием его должности, телефона и адреса эл. почты)/ Organizer and his contacts (a person responsible for the arrangement and holding of the event with the specification of his/her position, telephone, address and e-mail address) ; Комментарии (прочая информация, имеющая отношение к мероприятию)/ Commentaries (other kinds of information relating to the event). Page 40 of 42 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Раздел 2. Письменный перевод, выполненный за отчетный период/ Section 2. Written translation performed for the reporting period. № Название Стандартная Дата файла/ страница/ получения файла/ File name Standard Date of page file receipt Время получения файла/ Time of file receipt Плановая дата сдачи файла/ Planned date of file submission Плановое время сдачи файла/Planned time of file submission Фактическая дата сдачи файла/ Actual date of file submission Фактическое Языки/ время сдачи Languages файла/ Actual time of file submission 1. 2. Итого по всем файлам: ________ станд. стр. (с разбивкой по характеру работы с документом при необходимости)/ Total fo all files _________standard pages (with the classification per type of work with the document if applicable) Комментарии по заполнению Раздела 2/Comments for Section 2 completion Заполняются все поля, включая/ All columns are to be completed including: : 13. № (порядковый номер)/ № (serial number); 14. Название файла (исходный файл, который ИСПОЛНИТЕЛЬ получает в работу)/ File name (source file that the CONTRACTOR receives in work); 15. Стандартная страница (1 стандартная страница – 1800 символов с пробелами)/ Standard page (1 standard page is approximately 1800 symbols with pages); 16. Дата получения файла в перевод (дата отправки файла КОМПАНИЕЙ адрес ИСПОЛНИТЕЛЯ)/ Date of the file receipt for translation (the date the file was sent by the COMPANY to the CONTRACTOR); 17. Время получения файла в перевод (время отправки файла КОМПАНИЕЙ в адрес ИСПОЛНИТЕЛЯ)/ Time of the file receipt for translation (the time the file was sent by the COMPANY to the CONTRACTOR) 18. Плановая дата сдачи файла (планируемая КОМПАНИЕЙ дата перевода файла)/ Planned date of the file submission (the date of the file translation planned by the COMPANY); 19. Плановое время сдачи файла (планируемое КОМПАНИЕЙ время перевода файла)/ Page 41 of 42 Характер Комментар работы с ии/ документом/ Type of work Comments with the document SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Planned time of the fiel submission (the time of the file translation planned by the COMPANY); Фактическая дата сдачи файла (фактическая дата сдачи файла КОМПАНИИ)/ 20. Actual date of the file submission (actual date of the file submission to the COMPANY); Фактическое время сдачи файла (фактическое время сдачи файла КОМПАНИИ)/ 21. Actual time of the file submission (actual time of the file submission to the COMPANY); Языки (направление перевода, например ENG>РУС)/ 22. Languages (direction of the translation: ENG>RUS for example); Характер работы с документом (перевод, редакция перевода, версионный перевод)/ 23. Type of work with the file (translation, editing of the translation, version translation) ; Комментарии (прочая информация, имеющая отношение к файлу)/ 24. Comments (other kinds of information relating to the file). Раздел 2. Письменный перевод, выполненный за отчетный период № Название файла/File name Стандартная страница/ Standard page Дата получен ия файла/ Date of file receipt Время получения файла/ Time of file receipt Плановая дата сдачи файла/ Planned date of file submission Плановое время сдачи файла/Planne d time of file submission Фактическа я дата сдачи файла/ Actual date of file submission Фактическо е время сдачи файла/ Actual time of file submission Языки/ Languages 1. For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ ……………………………………………………. ………………………………………………………. Джейн НЭГИ, Вице-президент по финансовым вопросам (Заместитель директора по финансовым вопросам филиала в г. Москве), действующая на основании доверенности от 14.09.2011г. № SD PoA 35/11/ Jane NAGY Vice President Finance of the Company (Deputy Branch Director for Finance of the Company Moscow Branch), acting on the Basis of POA SD PoA 35/11 dated 14.09.2011 Title and Name / Должность и ФИО Page 42 of 42 Характер работы с документом /Type of work with the document Коммен тарии/C omment s