SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 SERVICES CONTRACT ON TICKETS AND HOTELS BOOKING No. COM-0960-1218 Moscow, Russia 29.07.2013 ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ ПО БРОНИРОВАНИЮ БИЛЕТОВ И ГОСТИНИЦ № COM-0960-1218 Москва, Россия 29.07.2013 The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland, with address at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the COMPANY), acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch) represented by < >acting on the basis of < > in his capacity of < >,on the one part, Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом: для передачи c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), в лице <________> действующего на основании <________>с одной стороны, и <________> (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством <________>, с юридическим адресом: <________>, в лице < > действующего на основании <________> с другой стороны. and <_______> (hereinafter the CONTRACTOR), a company organised and existing under the laws <_______> with the registered office at: <_______>, represented by <________> acting on the basis of <_______> in his capacity of <______>, on the other part. The COMPANY and CONTRACTOR hereinafter referred to either individually as a PARTY or collectively as the PARTIES have entered into this contract (hereinafter referred to as the CONTRACT) as follows: КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе «СТОРОНЫ» заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем: 1. 1. Subject of CONTRACT Предмет ДОГОВОРА 1.1. The COMPANY hereby entrusts and the CONTRACTOR undertakes to render to the Company the services further detailed in Sub-article 1.2 hereof (hereinafter referred to as the SERVICES). The COMPANY shall accept the properly rendered SERVICES and pay for them according to the terms and conditions hereof. 1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать КОМПАНИИ услуги, более подробно описанные в пункте 1.2 ниже (в дальнейшем «УСЛУГИ»). КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить надлежащим образом оказанные УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА. 1.2 The CONTRACTOR hereby shall render SERVICES on tickets and hotels booking, i.e.: 1.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ настоящим обязуется оказать УСЛУГИ по бронированию билетов и гостиниц, а именно: 1.2.1. Оформление авиабилетов за рубеж, в страны СНГ и по России на рейсы российских, иностранных авиакомпаний, а также авиакомпаний СНГ 1.2.2 Оформление железнодорожных билетов на внутренние и международные направления 1.2.3 Размещение в гостиницах за рубежом, в городах СНГ и России 1.2.4 Автотранспортные услуги за рубежом, в городах СНГи России 1.2.5 Организация чартерных перевозок 1.2.6 Оформление полисов медицинского страхования для лиц, выезжающих за рубеж, на период поездки 1.2.7 Получение виз, оформление VIP услуг в аэропортах 1.2.8 Организация туристических поездок за рубеж, по России и странам СНГ 1.2.9 Размещение в санаториях, пансионатах, домах отдыха и базах отдыха России и СНГ. the 1.2.1 Booking air tickets to foreign countries, CIS countries and within Russia for the flights by Russian, foreign and CIS airlines; 1.2.2 Booking rail tickets for local and international lines; 1.2.3 Hotel accommodation abroad, in CIS and in Russia; 1.2.4 Motor transportation services abroad, in CIS and in Russia; 1.2.5 Charter flight arrangements; 1.2.6 Execution of medical insurance policies for the time of the business trip of the employees leaving abroad; 1.2.7 Visa procurement, VIP service arrangements in airports; 1.2.8 Arrangement of tourist trips abroad, in Russia and CIS; 2.1.9 Accommodation in sanatoriums, rest homes and recreation centers in Russia and the CIS. Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 1 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 The SERVICES shall commence on 27.07.2013 (hereinafter the SERVICES COMMENCEMENT DATE) and be completed by 26.07.2014 (hereinafter the SERVICES COMPLETION DATE). The PARTIES may change the timing of the SERVICES as mutually agreed. УСЛУГИ должны быть оказаны в период с 27.07.2013 (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ») и по 26.07.2014 (в дальнейшем «ДАТА ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ»). Срок ОКАЗАНИЯ УСЛУГ может быть изменен СТОРОНАМИ на согласованных условиях. 2. Rendering PARTIES 2. Порядок СТОРОН SERVICESand obligations of the 2.1. The CONTRACTOR shall render the SERVICES according to the terms and conditions hereof or to the standards normally applied in respect of similar SERVICES in the part not regulated hereunder. The SERVICES shall comply with the applicable requirements of the Russian Law binding upon the PARTIES, and with other applicable regulatory legal acts, requirements and instructions of the authorized state bodies. 2.2 The CONTRACTOR shall render the SERVICES independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the COMPANY. The CONTRACTOR shall allocate qualified personnel with relevant experience and engineering knowledge, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper rendering of the SERVICES. Should any permits or licences be obtained from state authorities for the proper provision of the SERVICES, the CONTRACTOR shall obtain such licenses and permits and maintain them in full force throughout the duration of the SERVICES by its own efforts and at its own cost. The CONTRACTOR shall render the SERVICES using its own expendables and raw materials, except when such expendables and raw materials or a part thereof shall be provided by the COMPANY. оказания УСЛУГ и обязанности 2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а также в части не урегулированной ДОГОВОРОМ – требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода УСЛУГАМ. УСЛУГИ должны соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов, требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти. 2.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется ОКАЗАТЬ УСЛУГИ КОМПАНИИ своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для оказания УСЛУГ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и профессиональными знаниями и навыками, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего оказания УСЛУГ. Если для оказания УСЛУГ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода оказания УСЛУГ. УСЛУГИ должны быть оказаны ИСПОЛНИТЕЛЕМ с использованием своих расходных материалов и сырья, за исключением случаев, когда эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ. 2.3 The CONTRACTOR warrants that it has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, promise or other advantage, payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any public official, where such payment, gift, promise or advantage would violate the applicable anti-corruption laws and the COMPANY’s Ethic Charter (ATTACHMENT No.1). 2.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ (ПРИЛОЖЕНИЕ №1). 2.4 The CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the performance of the SERVICES are legally employed. Furthermore, the CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in provision of the SERVICES, who are not citizens of the country, where the SERVICES are being rendered, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country. 2.4 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в оказании УСЛУГ, принят на работу легально. Кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в оказании УСЛУГ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой оказываются УСЛУГИ, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 2 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 стране оказания УСЛУГ. 2.5. The COMPANY reserves the right to inspect the progress of the SERVICES at any time, and for that purpose may: - with three days prior notice to the CONTRACTOR examine and inspect the locations, where SERVICES are rendered, expendables and raw materials allocated for the SERVICES and documentation used for the SERVICES are stored; and the CONTRACTOR shall ensure free and full access of the COMPANY representatives to the abovementioned locations and documentation; - request the CONTRACTOR to present SERVICES progress reports in writing within 5 days from the date of such request. 2.5. КОМПАНИЯ имеет право в любое время проверять ход оказания УСЛУГ и с этой целью может: предварительно (за три дня) уведомив ИСПОЛНИТЕЛЯ, проводить осмотр и инспектирование мест оказания УСЛУГ, хранения материалов и сырья, предназначенных для оказания УСЛУГ, документации, используемой при оказании УСЛУГ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечить беспрепятственный доступ представителей КОМПАНИИ в указанные места и к указанной документации; - затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные отчеты о ходе оказания УСЛУГ, которые должны быть предоставлены ИСПОЛИНТЕЛЕМ в течение пяти дней с момента получения соответствующего запроса. 2.6. The COMPANY shall have the right to give instructions mandatory for the CONTRACTOR regarding the SERVICES without interfering into the CONTRACTOR’S internal business processes, provided that performance of such instructions has no impact on the price and timing of the SERVICES. 2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с оказанием УСЛУГ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки оказания УСЛУГ. 2.7. Before the SERVICES COMMENCEMENT DATE the COMPANY shall provide the CONTRACTOR with the initial documentation, expendables and raw materials that are necessary for provision of the SERVICES and that need to be delivered by the COMPANY. In case the above commitment is not met, the CONTRACTOR may extend the period of the SERVICES, including extension of the SERVICES COMPLETION DATE by the time of the COMPANY’S delay. 2.7. КОМПАНИЯ обязуется до ДАТЫ НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ передать ИСПОЛНИТЕЛЮ необходимую для оказания УСЛУГ исходную документацию, а также материалы и сырье, которые должны быть предоставлены КОМПАНИЕЙ. В случае невыполнения указанного обязательства ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе перенести сроки оказания УСЛУГ, включая ДАТУ ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ, на срок, равный периоду просрочки КОМПАНИИ. 2.8. When the SERVICES or a part thereof shall be performed in the territory, at the premises or in other places controlled by the COMPANY, the latter shall provide access thereto for the CONTRACTOR’s personnel, provided that the CONTRACTOR’S personnel observes the access procedures applied therein. 2.8. Если УСЛУГИ или их часть должны быть оказаны на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа. 2.9 As far as required the PARTIES will in advance agree upon the feasibility and terms of completion of each request. 2.9 СТОРОНЫ будут по мере необходимости предварительно согласовывать возможность и сроки выполнения заказов. 2.10. Changes and cancelation of individual and group trips by the COMPANY shall be done via sending the email to the CONTRACTOR. 2.10 Изменения и отмена КОМПАНИЕЙ индивидуальных и групповых поездок производится посредством направления письма на электронную почту ИСПОЛНИТЕЛЯ. 2.11 CONTRACTOR obligations: 2.11.1 On the COMPANY's requests perform reservations and booking of the services provided in clauses 1.2.1.-1.2.10 hereof in accordance with the applicable tariffs, regulations and conditions of air and rail carriers, hotels, carrier operators and other service providers, within: - 24 hours after receiving a request for international or local flight; 48 hours after receiving a request for hotel 2.11 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется: 2.11.1 Осуществлять по заявкам КОМПАНИИ заказ и оформление услуг, предусмотренных п.п.1.2.1.1.2.10. настоящего ДОГОВОРА в соответствии с действующими тарифами, правилами и условиями авиационных и железнодорожных перевозчиков, гостиниц, транспортных предприятий и других поставщиков услуг, в течение: - 24 часов с момента получения заявки на международные и внутренние авиабилеты; Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 3 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 accommodation; - 24 hours after receiving a request for rail tickets given not earlier than 45 days and not later than one full day prior to the day of departure; 24 hours after receiving a request for motor transportation services 2.11.2 Perform delivery of travel documents in Moscow (within Moscow Ring Road) within one working day. Express deliveries shall be agreed upon separately and shall be performed by the CONTRACTOR where possible. The cost of delivery is included into the cost of CONTRACTOR services. 2.11.3 Complete documents and submit them to embassy, receive visas within the terms in accordance with the active regulations of embassies and consular services of the Russian Ministry of Foreign Affairs and deliver them to the COMPANY within one working day. 2.11.4 Keep confidentiality of all information regarding the COMPANY 's activities as well as personal data of COMPANY’s employees and other persons specified in COMPANY’s request, that may become known to CONTRACTOR employees or agents in the course of the fulfillment of the obligations under the CONTRACT. 2.12 COMPANY’s obligations: 2.12.1 Forward to the CONTRACTOR requests for services set forth in 1.2.1.-1.2.10 hereof in writing by email, fax or with a courier. 2.12.2 Timely submit all documents and information required for the execution of services and also inform the CONTRACTOR in writing on all changes or cancellation of earlier requests. 2.12.3 Pay any applicable penalty sanctions for changes or cancellation of earlier requests made by the COMPANY whenever determined by the effective regulations of air and rail transport, hotel regulations and the regulations of service providers (see ATTACHMENTS No. 2-5). ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 48 часов с момента получения заявки на размещение в гостинице; - 24 часов с момента получения заявки на железнодорожные билеты, но не ранее чем за 45 суток и не позже, чем за сутки до дня выезда; - 24 часов с момента получения заявки на заказ автотранспорта 2.10.2 Осуществлять доставку проездных документов в пределах Москвы (МКАД) в течение одного рабочего дня. Срочные доставки оговариваются дополнительно и осуществляются ИСПОЛНИТЕЛЕМ при наличии возможности. Стоимость доставки входит в стоимость услуг ИСПОЛНИТЕЛЯ. 2.10.3 Оформлять документы и подавать их в посольство, получать визы в сроки, соответствующие действующим правилам посольств и консульской службы МИД РФ и доставлять их КОМПАНИИ в течение одного рабочего дня. 2.11.5 Сохранять конфиденциальность информации, касающейся деятельности КОМПАНИИ, а также личных данных сотрудников КОМПАНИИ и иных лиц, указанных в заявке КОМПАНИИ, которая стала известна работникам или представителям ИСПОЛНИТЕЛЯ в ходе выполнения обязательств по настоящему ДОГОВОРУ. 2.12 КОМПАНИЯ обязуется: 2.12.1. Направлять ИСПОЛНИТЕЛЮ заявки на оказание услуг, предусмотренных п.п. 1.2.1.-1.2.10. настоящего ДОГОВОРА в письменном виде: по электронной почте, по факсу или с курьером. 2.12.2. Своевременно предоставлять необходимые для оформления услуг документы и информацию, а также информировать ИСПОЛНИТЕЛЯ в письменном виде обо всех изменениях в произведенных ранее заказах или их аннуляциях. 2.12.3. Оплачивать применимые штрафные санкции за изменения в сделанных ранее заявках или отказ от них, производимые КОМПАНИЕЙ, когда это определяется правилами, действующими на авиа и железнодорожном транспорте, правилами гостиниц и правилами поставщиков услуг (см. ПРИЛОЖЕНИЯ № 2-5). 3. SERVICE PRICE, Invoicing and Payment terms 3. ЦЕНА УСЛУГ, порядок выставления счетов и расчетов 3.1 The price of air and rail tickets and other services by service providers shall be determined by the CONTRACTOR based on the existing tariffs, price lists and charges of service providers and also with consideration of the taxes applicable in accordance with the Russian Law. The price shall be communicated to the COMPANY in written by e-mail, or fax and shall be confirmed by CONTRACTOR'S invoice. 3.1. Стоимость авиабилетов, железнодорожных билетов и иных услуг определяется ИСПОЛНИТЕЛЕМ на основании существующих тарифов, такс и сборов поставщиков услуг, а также с учетом налогов, предусмотренных законодательством РФ. Стоимость сообщается КОМПАНИИ в письменном виде по электронной почте или факсу и подтверждается счетом ИСПОЛНИТЕЛЯ. 3.2. The COMPANY shall pay a monthly fee to the CONTRACTOR for the duly performed and completed services, calculated based on the prices indicated in ATTACHMENT 2, 3, 4, 5 to this CONTRACT, which can be changed based on the provisions of this CONTRACT, or based on any supplementary agreement or amendment to this CONTRACT, (hereafter "SERVICE 3.2. За надлежащим образом и в полном объеме оказанные УСЛУГИ согласно ДОГОВОРУ, КОМПАНИЯ обязуется выплачивать ИСПОЛНИТЕЛЮ ежемесячное вознаграждение, рассчитанное на основе цен, перечисленных в ПРИЛОЖЕНИЯХ № 2, 3, 4, 5 к настоящему ДОГОВОРУ, подлежащее изменению только в соответствии с условиями Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 4 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 PRICES") . КОНТРАКТА, а также в результате подписания любого дополнительного соглашения или изменения к ДОГОВОРУ (в дальнейшем «ЦЕНА УСЛУГ»). 3.3 All additional costs of the CONTRACTOR shall be agreed by the PARTIES and specified separately in the documents. 3.3. Дополнительно понесенные расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ оговариваются СТОРОНАМИ и указываются в документах отдельно. 3.4 The CONTRACTOR shall be entitled to increase appropriately the price of services for the COMPANY by service providers in case of the general price increase and also in case of the introduction of new or increasing applicable taxes, duties or fees in Russian Federation on which the CONTRACTOR shall notify the COMPANY well in advance. Similarly in case of cancellation or decrease of applicable taxes, duties and other fees in Russian Federation, and also in case of price decrease of services by service providers the CONTRACTOR shall appropriately decrease the cost of its services for the COMPANY. 3.4. ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет право соответствующим образом увеличить стоимость своих услуг КОМПАНИИ в случае удорожания услуг поставщиков услуг, а также в случае введения новых или повышения применимых налогов, сборов и других обязательных платежей на территории РФ, о чем уведомляет КОМПАНИЮ заблаговременно. Аналогичным образом, в случае отмены или снижения применимых налогов, сборов и других обязательных платежей на территории РФ, а также удешевления услуг поставщиков соответствующих услуг, ИСПОЛНИТЕЛЬ соответствующим образом снизит стоимость своих услуг КОМПАНИИ. 3.5 The cost of CONTRACTOR services is exclusive of value added tax, which, if applicable, is added to the cost of provided services and shall be specified in relevant CONTRACTOR’S bills and invoices by a separate line. 3.5. Стоимость услуг ИСПОЛНИТЕЛЯ не включает в себя налог на добавленную стоимость, который, если применим, добавляется к стоимости оказанных услуг и указывается в соответствующих счетах и счетах-фактурах ИСПОЛНИТЕЛЯ отдельной строкой. 3.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выставлять ежемесячные счета не позднее чем за 25 дней до начала оплачиваемого периода. 3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выставлять ежемесячные счета не позднее чем за 25 дней до начала оплачиваемого периода. 3.6 3.6. The currency of the CONTRACT shall be rubles. Валюта цены ДОГОВОРА - рубли. 3.7. All payments under the CONTRACT shall be effected by bank transfer in Russian Roubles. Convertation into roubles shall be done at the rate of Central Bank of RF at the date of waybill for services rendered and priced. 3.7. Расчеты по настоящему ДОГОВОРУ производятся за безналичный расчет в рублях РФ. Для конвертации в рубли применяется официальный курс Центрального Банка РФ на день оформления накладной на УСЛУГИ. 3.8. The COMPANY shall pay for the services hereunder by advance payments on the grounds of invoiced made out by the CONTRACTOR. The date when the funds are deposited to the transit account of CONTRACTOR shall be deemed as the date when the advance payment is made. 3.8. КОМПАНИЯ осуществляет оплату услуг по настоящему ДОГОВОРУ путем внесения авансового платежа на основании выставляемых ИСПОЛНИТЕЛЕМ счетов. Датой внесения авансового платежа считается дата поступления денежных средств на расчетный счет ИСПОЛНИТЕЛЯ. 3.9. The CONTRACTOR shall draw up an invoice to the COMPANY for the advance payment once a month. The amount of the advance payment is defined proceeding from the monthly average amount of the services requested by the COMPANY, calculated following the results of previous periods. 3.9. ИСПОЛНИТЕЛЬ выставляет КОМПАНИИ счет на авансовый платеж один раз в месяц. Сумма авансового платежа определяется, исходя из среднемесячной суммы заказанных КОМПАНИЕЙ услуг, рассчитанной по итогам предыдущих периодов. 3.10. Payment for the actual period of performance under this CONTRACT from the effective date to the end of the first calendar month shall be made together with the advance payment for the next month within 10 (ten) days after the CONTRACT has come into force. 3.10. Оплата за период действия ДОГОВОРА с момента его вступления в силу до окончания первого календарного месяца, производится вместе с авансовым платежом за следующий месяц в течение 10 (десяти) дней с момента вступления в силу настоящего ДОГОВОРА. 3.11. In case the actual amount of COMPANY’s unutilized funds at the CONTRACTOR’S account is less than 30% from the amount of the advance payment the 3.11. В случае, если фактическая сумма неизрасходованных средств КОМПАНИИ на счету ИСПОЛНИТЕЛЯ составляет менее 30 % от внесенной Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 5 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 CONTRACTOR shall draw up an invoice to the COMPANY for the next advance payment irrespective whether a one-month period after previous invoice expired or not. суммы авансового платежа, ИСПОЛНИТЕЛЬ выставляет КОМПАНИИ счет на следующий авансовый платеж независимо от истечения месячного срока после предыдущего счета. 3.12. To confirm accuracy of writing off the amount of the upfront payment the CONTRACTOR shall timely submit to the COMPANY primary accounting documents, set forth by the accounting regulations, tax and other laws of the Russian Federation. 3.12. В подтверждение правильности списания им сумм авансового платежа ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан своевременно представлять КОМПАНИИ первичные бухгалтерские документы, предусмотренные правилами ведения бухгалтерского учета, налоговым и иным законодательством Российской Федерации. 3.13. The COMPANY shall pay the properly drawn CONTRACTOR’S invoices within 10 banking days. 3.13. Срок оплаты КОМПАНИЕЙ правильно составленных счетов ИСПОЛНИТЕЛЯ составляет 10 банковских дней. 3.14. Settlements between COMPANY and CONTRACTOR shall be reconciled monthly. For this not later than on 15 of the month following the reporting month the CONTRACTOR shall draw up and sign the Reconciliation Statement in two copies and forward it to the COMPANY’s address. 3.14. Выверка расчетов между КОМПАНИЕЙ и ИСПОЛНИТЕЛЕМ проводится ежемесячно. С этой целью не позднее 15 числа месяца, следующего после отчетного, ИСПОЛНИТЕЛЬ составляет и подписывает Акт сверки расчетов в двух экземплярах и направляет в адрес КОМПАНИИ. 3.15. Within five business days the COMPANY shall review the Reconciliation Statement, received from the CONTRACTOR, and in case of its consent, sign and return one copy of the Statement. If errors, inaccuracies, or inconsistencies are identified in the Reconciliation Statement, submitted by the CONTRACTOR, the COMPANY within seven business days shall prepare and forward to the Contractor a justified refusal to sign the Statement with attachment of the copies of the supporting documents. 3.15. В течение пяти рабочих дней КОМПАНИЯ рассмотрит полученный от ИСПОЛНИТЕЛЯ Акт сверки расчетов и, в случае своего согласия, подпишет и вернет ИСПОЛНИТЕЛЮ один экземпляр Акта. В случае выявления ошибок, неточностей или несоответствий в Акте сверки расчетов, представленном ИСПОЛНИТЕЛЕМ, КОМПАНИЯ в течение семи рабочих дней подготовит и направит ИСПОЛНИТЕЛЮ обоснованный отказ в подписании Акта с приложением копий подтверждающих документов. 3.16 All the CONTRACTOR’s invoices shall: be issued in the name of the COMPANY: Shtokman Development AG c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation 3.16 Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны: быть выписаны на имя КОМПАНИИ: «Штокман Девелопмент АГ» Для передачи: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 For VAT invoices: Customer: Branch of Joint Company «Shtokman Development AG» in Moscow, Russian Federation Address: Russian Federation, 119435, Moscow, Malaya Pirogovskaya str., 3 INN 9909282260 KPP 774751001 Для счетов-фактур: Покупатель: Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в городе Москве, Российская Федерация Адрес: Российская Федерация, 119435, город Москва г, улица Малая Пироговская, дом 3 ИНН 9909282260 КПП 774751001 be sent to the following address: Shtokman Development AG, 3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, Russian Federation Attn.: Accounting department bear a reference to the Project for Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 and to SERVICES CONTRACT No. СОМ-0960-1218” Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 быть доставлены по следующему адресу: «Штокман Девелопмент АГ» РФ, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская,д. 3 Вниманию: Бухгалтерии содержать ссылку на проект «Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № СОМ-0960-1218» 6 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 clearly indicate the SERVICES’ description (or part thereof to be paid for), price and pricing currency have all the required supportive documents attached to enable the COMPANY’s review be established with the Russian Value Added Tax indicating the rate and amount of VAT in a separate line where applicable; be submitted in one (1) original, clearly stamped "ORIGINAL" and one (1) copy be signed by the CONTRACTOR’s authorised person with his/her name and title specified clearly designate CONTRACTOR’s bank details and account number. содержать четкое наименование УСЛУГ (или их части, за которую требуется произвести оплату), цены и валюту, в которой указаны цены сопровождаться всеми необходимыми подтверждающими документами для возможности их рассмотрения КОМПАНИЕЙ, в применимых случаях, показывать выделенный отдельной строкой НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС. быть предоставлены в (1) одном оригинале, с отметкой «оригинал» и (1) одной копии быть подписаны уполномоченным представителем ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием имени и должности поставившего подпись лица; содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ. 3.17 Bank details of the PARTIES: 3.17 Банковские реквизиты СТОРОН: FOR the COMPANY OAO “Gazprombank” Moscow s/a: 40807810600000008065 (RUR) BIC 044525823 c/a 30101810200000000823 INN 9909282260 KPP 774751001 ОКОGU – 49011 ОКPО – 94129728 ОКАТО – 45286590000 ДЛЯ КОМПАНИИ ОАО «Газпромбанк» г. Москва Р/cчет: 40807810600000008065 (Руб.) БИК 044525823 кор/счет 30101810200000000823 ИНН 9909282260 КПП 774751001 ОКОГУ – 49011 ОКПО – 94129728 ОКАТО – 45286590000 FOR the CONTRACTOR Bank Bank address: Current Account ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ Банк Адрес Банка: Текущий счет 3.18 PARTIES have reached the following agreement on providing the services in regard to Branch of Shtokman Development AG, Switzerland, in Murmansk, Russian Federation, having its registered office at building 36, Burkova street, 183038 Murmansk, Russian Federation, (hereinafter - Murmansk branch): services, specified in clauses 1.2.1.-1.1.10 of CONTRACT and provided to Murmansk branch shall be paid by Murmansk branch. 3.18 СТОРОНЫ пришли к соглашению об оказании услуг в отношении филиала акционерного общества «Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, в Мурманске, Российская Федерация, расположенного по адресу: Российская Федерация, 183038, г. Мурманск, ул. Буркова, д. 36, (далее Мурманский филиал): оплата услуг, предусмотренных п.п. 1.2.1.-1.2.10 и оказанных Мурманскому филиалу, осуществляется Мурманским филиалом. For providing the services to Murmansk branch the CONTRACTOR shall draw up and send invoices for an advance payment , VAT invoices, Acts of Acceptance of rendered services, confirming documents, other documents, set forth by the laws of the Russian Federation, according to the following bank details: За оказание услуг Мурманскому филиалу Исполнитель оформляет и направляет счета на авансовый платеж, счета-фактуры, акты приемкипередачи оказанных услуг, подтверждающие документы, прочие документы, предусмотренные законодательством Российской Федерации по следующим реквизитам: «Shtokman Development AG», Switzerland (Murmansk branch) Location of Murmansk Branch: building 36, Burkova street, 183038 Murmansk, Russian Federation, INN 9909282260/КРР 519051001 settl. a/c: 40807810141000000055 with Murmanskoe OSB No 8627 corr. a/c: 30101810300000000615 BIC 044705615 Акционерное общество «Штокман Девелопмент АГ», Швейцария (Мурманский филиал) Местонахождение Мурманского филиала: Российская Федерация, 183038, г. Мурманск, ул. Буркова, д. 36 ИНН / КПП 9909282260/519051001 р/с 40807810141000000055 в Мурманском ОСБ №8627 к/с 30101810300000000615 БИК 044705615 ОКПО 88010420 Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 7 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 OKPO 88010420 OKVED 11.10.2 ОКВЭД 11.10.2 Payments for the SERVICES, provided to Murmansk branch, shall be effected in Russian Roubles. Оплата УСЛУГ, оказанных Мурманскому филиалу, производится в российских рублях. 3.19 PARTIES have reached the following agreement on providing the services in regard to Branch of Shtokman Development AG, Switzerland, in Teriberka, Murmansk region, Russian Federation, having its registered office at building 4, Pochtovaya street, 184630 Teriberka village, Kolsky district, Murmansk region, Russian Federation, (hereinafter - Teriberka branch): SERVICES, specified in Clauses 1.2.1.-1.2.10 and provided to Teriberka branch shall be paid by Teriberka branch. 3.19 СТОРОНЫ пришли к соглашению об оказании услуг в отношении филиала акционерного общества «Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, в селе Териберка, Мурманская область, Российская Федерация расположенного по адресу: Российская Федерация, 184630, Мурманская область, Кольский район, с. Териберка, ул. Почтовая, д. 4 (далее Териберский филиал): оплата услуг, предусмотренных п.п. 1.2.I.-1.2.10 и оказанных Териберскому филиалу, осуществляется Териберским филиалом. For providing the services to Teriberskyi branch the Contractor shall draw up and send invoices for an advance payment , VAT invoices, Acts of Acceptance of Rendered Services, confirming documents, other documents, set forth by the laws of the Russian Federation, according to the following bank details: За оказание услуг Териберского филиалу Исполнитель оформляет и направляет счета на авансовый платеж, счета-фактуры, акты приемкипередачи оказанных услуг, подтверждающие документы, прочие документы, предусмотренные законодательством Российской Федерации по следующим реквизитам: «Shtokman Development AG», Switzerland (Teriberka branch) Location of Teriberka Branch: bid 4, Pochtovaya street, 184630 Teriberka village, Kolsky district, Murmansk region INN 9909282260 /КРР 510551001 settl. a/c: 40807810441000000056 with Murmanskoe OSB No 8627 corr. a/c: 30101810300000000615 BIC 044705615 OKPO 88010414 OKVED 11.10.2 Акционерное общество «Штокман Девелопмент АГ», Швейцария (Териберский филиал) Местонахождение Териберского филиала: Российская Федерация, 184630, Мурманская область, Кольский район, село Териберка, ул. Почтовая, д. 4 ИНН / КПП 9909282260/510551001 р/с 40807810441000000056 в Мурманском ОСБ №8627 к/с 30101810300000000615 БИК 044705615 ОКПО 88010414 ОКВЭД 11.10.2 Payments for the services, provided to Teriberka branch, shall be effected in Russian Roubles. Оплата УСЛУГ, оказанных Териберскому филиалу, производится в российских рублях. 3.20. Each invoice submitted by CONTRACTOR to COMPANY shall comply with requirements set out in Sub-article 3.3 hereof and be accompanied with supporting documents, VAT invoices issued in accordance with the tax law of the RF effective at the date of invoicing and according to the template of ATTACMENT No. 7, ATTACHMENT No. 8 and ATTACHMENT No. 9 hereto. 3.20. Каждый счет, выставленный ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИИ, должен соответствовать требованиям пункта 3.3 настоящего ДОГОВОРА, а также должен сопровождаться товаросопроводительными документами, счетами-фактурами, оформленными в соответствии с действующим на момент выставления налоговым законодательством РФ и по формам, приведённым в ПРИЛОЖЕНИИ №7, ПРИЛОЖЕНИИ №8 и ПРИЛОЖЕНИИ №9 к настоящему ДОГОВОРУ. 4. Taxes 4. Налоги Unless otherwise expressly stated in Sub-article 3.5 hereof, the prices of Sub-article 3.2 include all taxes (including withholding tax), fees, levies, imposts, duties, charges and the like (with all direct and indirect expenses to discharge same and any and all penalties and fines pertaining to any of the above), for which the CONTRACTOR is liable due to his entering into or performance of AGREEMENT with no exception whatsoever. Если иное прямо не оговорено в пункте 3.5 ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 3.2 учитывают все налоги (в том числе налог, удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА без какихлибо исключений. Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 8 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 5. Liabilities 5. Ответственность СТОРОН 5.1. For non-performance or improper performance of the obligations under the CONTRACT the PARTIES shall be responsible in accordance with the procedures established by the laws of the Russian Federation. 5.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ СТОРОНЫ несут ответственность в порядке, установленном действующим законодательством РФ. 5.2. The CONTRACTOR shall accept full responsibility and guarantee reimbursement of losses in the amount of the cost of request completed by the CONTRACTOR under following circumstances caused through the fault of the CONTRACTOR: • incorrect processing of the documents for air and rail transportation; • breach of booking procedure for air-tickets, hotel booking, transport services, insurance policies 5.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ принимает на себя полную ответственность и гарантирует возмещение убытков в размере стоимости выполненной ИСПОЛНИТЕЛЕМ заявки при следующих обстоятельствах, произошедших по вине ИСПОЛНИТЕЛЯ: • неправильное оформление документов по авиа- и железнодорожным перевозкам; • нарушение установленных технологий бронирования авиабилетов, бронирования мест в гостиницах, транспортного обслуживания, страховых полисов. 5.3. The CONTRACTOR shall not be responsible hereunder in the cases as follows: • non-provision or untimely provision of required documents by the COMPANY. Information on the documents and the time to submit the documents as per the requirements of service providers shall be communicated to the COMPANY at the time the services are requested; 5.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ не несет ответственности по настоящему ДОГОВОРУ в следующих случаях: • непредставление либо несвоевременное представление КОМПАНИЕЙ необходимой документации. Сроки и комплектность предоставления документации, обусловленные требованиями поставщиков услуг, сообщаются КОМПАНИИ в момент заказа услуги; • задержка оплаты счетов ИСПОЛНИТЕЛЯ КОМПАНИЕЙ на срок более 20 рабочих дней при условии недостаточности неизрасходованных средств авансового платежа для выполнения заявок КОМПАНИИ; • несвоевременное внесением КОМПАНИЕЙ изменений в заявку или ее несвоевременное аннулирование; • недействительность или непредставление необходимых личных документов сотрудников КОМПАНИИ или иных лиц, указанных в заявке последнего, невыполнения КОМПАНИЕЙ требований и правил, установленных поставщиками услуг и государствами, если такие правила были своевременно сообщены ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИИ; • неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по вине поставщиков услуг; • причинение вреда КОМПАНИИ третьими лицами. • delays in payment of Contractor’s invoices by the COMPANY for more than 20 business days provided that unused funds are insufficient to perform COMPANY’s requests; • untimely changes to the request by the COMPANY or its untimely cancellation; • invalid or non submission of personal documents of COMPANY’s employees or other persons specified in the requests of the latter, COMPANY non-compliance with the requirements or rules established by service providers and bodies of state, if such rules were timely communicated to the COMPANY by the CONTRACTOR; • non performance or improper performance of obligations through the fault of the service providers; • harm caused to the COMPANY by third parties. 5.4. In case of rejection of the requested services, the COMPANY shall pay the actual costs incurred by the CONTRACTOR in compliance with ATTACHMENTS No. 2-5. 5.4. В случае отказа от заказанных услуг, КОМПАНИЯ оплачивает фактически понесенные расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ в соответствии с ПРИЛОЖЕНИЯМИ № 2-5. 6. FORCE MAJEURE 6. ФОРС-МАЖОР Neither PARTY shall be liable to the other for a failure to perform its obligations hereunder due to FORCE MAJEURE, i.e. circumstances that occurred beyond the Parties' will and that the Parties could neither foresee nor reasonably prevent, such as declared or actual war, civil strife, epidemics, blockade, embargo, fire, earthquake, flood, other natural disasters, and government action.. FORCE MAJEURE shall not include insolvency Ни одна из СТОРОН не несет ответственность перед другой СТОРОНОЙ за неисполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ, обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой силы, возникших помимо воли и желания СТОРОН, и которые невозможно предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 9 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 (bankruptcy) of either PARTY. The PARTY affected by FORCE MAJEURE shall promptly notify the other PARTY and specify the impact of FORCE MAJEURE upon the performance its obligations hereunder. A certificate of a competent authority shall be a sufficient proof of FORCE MAJEURE and its duration. ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не относится несостоятельность (банкротство) какойлибо СТОРОНЫ. СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРСМАЖОРА, обязана незамедлительно известить об этом другую СТОРОНУ и указать влияние ФОРСМАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ. Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности ФОРС-МАЖОРА. 7.Governing Law and Settlement of Disputes 7. Право и разрешение споров The CONTRACT is made and construed in accordance with the laws of the Russian Federation. In all respects not provided herein, the Parties shall act in accordance with provisions of the Russian law and applicable international laws. Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации, во всем, что не урегулировано настоящим ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ будут руководствоваться данным законодательством и нормами международного права. СТОРОНЫ приложат все усилия для урегулирования путем переговоров всех споров, возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения, спор должен быть передан в Арбитражный суд г. Москвы в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. The PARTIES shall endeavour to settle any dispute arising in connection hereto and to all the consequences hereof by negotiations. In case of failure to reach mutual agreement, the dispute shall be submitted to Moscow City Arbitration Court in accordance with applicable Russian laws. 8. Confidentiality 8. Конфиденциальность The CONTRACTOR undertakes to keep confidential (including compliance with relevant COMPANY requirements) and not to disclose to third parties any information pertaining to the AGREEMENT, SERVICES and deliverables, or any other information received by the CONTRACTOR from the COMPANY or information available to the CONTRACTOR due the performance of the SERVICES hereunder, unless such disclosure was done in accordance with Russian laws at request of relevant authorities. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется соблюдать конфиденциальность (в том числе соблюдать требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к ДОГОВОРУ, УСЛУГАМ и ОТЧЕТУ, равно как и любую иную информацию, полученную ИСПОЛНИТЕЛЕМ от КОМПАНИИ, или к которой ИСПОЛНИТЕЛЬ получил доступ при оказании УСЛУГ, за исключением предусмотренных применимым законодательством случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов. Без предварительного письменного разрешения КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать известно, или к которым он может получить доступ при оказании УСЛУГ, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в оказании УСЛУГ, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств. Положения настоящей статьи 8 остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. Unless approved by the COMPANY in writing, the CONTRACTOR may not make public any facts or issues of which the CONTRACTOR may become aware or to which he may get access in the course of the SERVICES hereunder and have any contacts with the press or other media with regard to such facts. The CONTRACTOR shall inform his employees and any third parties involved in performance of the SERVICES of their obligation to comply with the conditions and limitations hereunder and ensure such compliance. The Provisions of this Article 8 shall survive the CONTRACT. Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 10 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 9. Intellectual property rights 9. Права на деятельности The CONTRACTOR warrants that neither the SERVICES nor results thereof infringe any intellectual property right of any third party and furthermore that the CONTRACTOR shall be solely liable for the consequences of any and all such infringements. In the event intellectual property items have been created while performing the SERVICES the exclusive rights to such items shall be transferred to the COMPANY upon signature of the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT, unless otherwise agreed by the PARTIES. A remuneration for transfer of such rights, royalty and other payments to the CONTRACTOR and/or third parties in connection to the rights transferred to and used by the COMPANY shall be deemed to have been included into the remuneration for the SERVICES, as specified in Subarticle 3.1 hereof. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что УСЛУГИ, не нарушают прав третьих лиц в отношении результатов интеллектуальной деятельности, кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ единолично несет ответственность перед КОМПАНИЕЙ и третьими лицами за последствия любого такого нарушения. В случае создания при оказании УСЛУГ какого-либо результата интеллектуальной деятельности все исключительные права на указанный объект прав переходят КОМПАНИИ при подписании СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, если иное не установлено соглашением СТОРОН. Вознаграждение за передачу таких прав, а также авторское вознаграждение и иные платежи ИСПОЛНИТЕЛЮ и/или третьим лицам в связи с переходом к КОМПАНИИ и реализацией ею прав в отношении указанных результатов интеллектуальной деятельности включены в вознаграждение за УСЛУГИ согласно пункту 3.1 настоящего ДОГОВОРА. В случае создания и передачи КОМПАНИИ в соответствии с условиями настоящего договора патентоспособного результата интеллектуальной деятельности ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по требованию КОМПАНИИ оказать ей содействие в соответствующей регистрации указанного объекта прав. Вся документация, предоставляемая КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ, остается в собственности КОМПАНИИ и подлежит возврату ИСПОЛНИТЕЛЕМ, как только отпадает необходимость её использования для оказания УСЛУГ. In the event a patentable item has been created and transferred to the COMPANY hereunder the CONTRACTOR shall assist the COMPANY in registering such an item. All COMPANY-supplied documents shall remain the property of the former and shall be returned by the CONTRACTOR back to the COMPANY as soon as they are no longer needed for performance of the SERVICES. результаты интеллектуальной 10. Miscellaneous 10. Разное 10.1 To make communications on all the issues hereunder more effective the PARTIES shall designate their representatives as follows: the COMPANY appoints Oxana Mayorova as its representative, tel.: o.mayorova@shtokman.ru , tel. 8 (495) 77 06 99 10.1 Для более эффективной коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей: КОМПАНИЯ в качестве своего представителя назначает Майорову Оксану, e-mail: o.mayorova@shtokman.ru , тел. 8 (495) 77 06 99 the CONTRACTOR appoints Mr. <name> representative tel.: < >, e-mail: < > his ИСПОЛНИТЕЛЬ в качестве своего представителя назначает Г-на <имя>, e-mail: Any changes of representatives must be timely notified to the other PARTY. Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ. The formal notices shall be sent by the PARTIES to the following addresses: Официальные уведомления должны направляться СТОРОНАМИ по следующим адресам: FOR COMPANY Shtokman Development AG 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, RF Attn.: Oxana Mayorova Ref: CONTRACT No. COM-0960-1218 ДЛЯ КОМПАНИИ Штокман Девелопмент АГ ул. М.Пироговская д. 3, г. Москва, РФ, 119435 Кому: Майоровой Оксане Кас. Договор № COM-0960-1218 FOR CONTRACTOR <> ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ <> 10.2 This CONTRACT is made in two languages: English 10.2 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: as Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 11 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 and Russian and the text in Russian shall prevail. английском и русском. преимущественную силу. 10.3 Any amendments hereto shall be effective, if only executed in writing and duly signed by the PARTIES. 10.3 Любые изменения ДОГОВОРА имеют законную силу, только если они оформлены в письменном виде и должным образом подписаны СТОРОНАМИ. Договор может быть расторгнут досрочно по инициативе КОМПАНИИ при условии направления КОМПАНИЕЙ письменного уведомления ИСПОЛНИТЕЛЮ. В этом случае ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет право на возмещение КОМПАНИЕЙ фактически понесенных документально подтвержденных расходов для исполнения настоящего ДОГОВОРА по УСЛУГАМ, которые были заказаны КОМПАНИЕЙ до направления такого уведомления. CONTRACT can be terminated at COMPANY’s decision before its term ends under condition of forwarding by COMPANY of the written notice to CONTRACTOR. In this case CONTRACTOR has the right for the remuneration from COMPANY of the documented expenses incurred by the CONTRACTOR and related to execution of this CONTRACT for SERVICES have been ordered by the company prior to a such notice. Русский текст имеет 10.4 The CONTRACT shall constitute the entire agreement for the SERVICES between the PARTIES and nullify and supersede all oral and written arrangements, agreements and/or qualifications made between the PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE. 10.4 ДОГОВОР представляет собой полное соглашение между СТОРОНАМИ относительно оказания УСЛУГ, и аннулирует и заменяет все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ. 10.5 The CONTRACT shall be deemed concluded and comes into force on 29.07.2013 (the EFFECTIVE DATE) and shall remain in force and effect until all obligations of the PARTIES hereunder have been fulfilled, but no longer than for 12 (twelve) months from the EFFECTIVE DATE, with the exception of the obligations which expressly or by their nature survive the CONTRACT. 10.5 ДОГОВОР считается заключенным и вступает в силу с 29.07.2013 («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать до полного исполнения СТОРОНАМИ обязательств по ДОГОВОРУ, но не более, чем в течение двенадцати (12) месяцев с ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. 10.6 The following ATTACHMENTS are an integral part of the CONTRACT: ATTACHMENT No.1 – ETHICS CHARTER ATTACHMENT No.2 – AGREEMENT ON THE RULES TO ORDER, PURCHASE AND REJECT RAIL TICKETS ATTACHMENT No.3 – AGREEMENT ON THE COST AND THE RULES TO PURCHASE AND REJECT AIR TICKETS OF RUSSIAN AND INTERNATIONAL AIR LINES ATTACHMENT No.4 – AGREEMENT ON THE COST AND RULES TO PROVIDE HOTEL ACCOMMODATION ATTACHMENT No.5 – AGREEMENT ON THE COST AND RULES TO ORDER, PERFORM AND CANCEL VIP SERVICES IN THE AIRPORTS AND THE SERVICES ON VISA 10.6 Следующие ПРИЛОЖЕНИЯ составляют неотъемлемую часть ДОГОВОРА: ПРИЛОЖЕНИЕ №1 – ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ №2 – СОГЛАШЕНИЕ О ПРАВИЛАХ ЗАКАЗА, ПРОДАЖИ И РЕКЛАМАЦИИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ БИЛЕТОВ ПРИЛОЖЕНИЕ №3 - СОГЛАШЕНИЕ О ПРАВИЛАХ ЗАКАЗА, ПРОДАЖИ И РЕКЛАМАЦИИ АВИАБИЛЕТОВ РОССИЙСКИХ И ЗАРУБЕЖНЫХ АВИАКОМПАНИЙ ПРИЛОЖЕНИЕ №4 СОГЛАШЕНИЕ О СТОИМОСТИ, ПРАВИЛАХ РАЗМЕЩЕНИЯ В ГОСТИНИЦАХ ПРИЛОЖЕНИЕ №5 СОГЛАШЕНИЕ О СТОИМОСТИ И ПРАВИЛАХ ЗАКАЗА, ИСПОЛНЕНИЯ И ОТМЕНЫ VIP-ОБСЛУЖИВАНИЯ В АЭРОПОРТАХ И ОКАЗАНИЯ УСЛУГ ПО ОФОРМЛЕНИЮ ВИЗ ПРИЛОЖЕНИЕ №6 – ПЕРЕЧЕНЬ АВИАКОМПАНИЙ ПРИЛОЖЕНИЕ №7 – ФОРМА АКТА СДАЧИПРИЕМКИ ПРИЛОЖЕНИЕ №8 – ОБРАЗЕЦ СЧЕТАФАКТУРЫ, ВЫСТАВЛЯЕМОГО ПРИ ПОЛУЧЕНИИ АВАНСОВЫХ ПЛАТЕЖЕЙ ПРИЛОЖЕНИЕ №9 – ОБРАЗЕЦ СЧЕТАФАКТУРЫ, ВЫСТАВЛЯЕМОГО ПРИ ПОДПИСАНИИ АКТА СДАЧИ ПРИЕМКИ ATTACHMENT No.6 – AGREEMENT ON THE LIST OF AIRLINES ATTACHMENT No.7 – FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT ATTACHMENT No.8 – VAT INVOICE SAMPLE TO BE ISSUED IN CASE OF ADVANCE PAYMENTS ATTACHMENT No.9 – VAT INVOICE SAMPLE TO BE ISSUED IN CASE UPON DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT SIGNING Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 12 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 In witness whereof the PARTIES hereto have caused the CONTRACT to be executed in two (2) English-Russian originals, one for each of the PARTIES, by their duly authorised representatives as follows: В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители СТОРОН подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных экземплярах, на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из СТОРОН. For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ ……………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 13 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 ATTACHMENT № 1 to CONTRACT No. СОМ-0960-1218 dd 29.07.2013 ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 к ДОГОВОРУ № СОМ- СОМ-0960-1218 от 29.07.2013 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG ETHICS CHARTER ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ «ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ» Целью настоящей Хартии является определение этических норм делового поведения компании «Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется на всех сотрудников Компании и должна с уважением восприниматься подрядчиками, поставщиками и деловыми представителями «Штокман Девелопмент АГ». 1. Залогами успеха Компании являются доверие, предпринимательская деятельность, четко определенные корпоративные ценности и профессионализм. 2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается самых высоких правовых и этических стандартов ведения бизнеса и в своей повседневной деятельности соблюдает все действующие законы и правила, в особенности касающиеся международно признанных прав человека. 3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против коррупции в любой ее форме и будет предпринимать активные усилия по ее предотвращению в деловой практике Компании. Запрещается предлагать, давать, обещать или получать необоснованные платежи в любой форме какому-либо лицу или от какого-либо лица. 4. Каждый сотрудник обязан избегать любых действий, соглашений, капиталовложений или долевого участия в коммерческих предприятиях, а также любых других ситуаций, которые могут быть истолкованы как порождающие конфликт интересов «Штокман Девелопмент АГ» или влияющие на принятие решений в Компании. 5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих поставщиков на основе критериев прозрачности и беспристрастности. 6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный диалог с органами власти, организациями, жителями, поставщиками или клиентами. The purpose of this Charter is to outline Shtokman Development AG Ethical business conduct. It applies to all employees and persons working for Shtokman Development AG and should be accepted by Shtokman Development AG’s contactors, suppliers and intermediaries. 1. The success of Shtokman Development AG is built on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values and professionalism 2. Shtokman Development AG is committed to the highest standard of legal and ethical conduct in its business dealings and complies with all applicable laws and regulations in its daily operations. In particular, Shtokman Development AG is committed to the respect of internationally proclaimed human rights. 3. Shtokman Development AG is against any form of corruption and will make active efforts to ensure that it does not occur in the Company’s business activities. The offering, giving, promising, accepting or receiving of any form of undue payments to or from any person is prohibited. 4. Every employee has an obligation to avoid any activity, agreement, business investment or participation, or other situation that could be construed as conflicting within Shtokman Development AG interests or interfering with Shtokman Development AG’s decisions. 5. Shtokman Development AG selects its suppliers based on transparent and fair criteria. 6. In the course of its business, Shtokman Development AG engages in open and fair dialogue with public authorities, organizations, communities, suppliers or customers. 7. Any contract, agreement, arrangement, payment, gift, or entertainment which could violate any applicable law wherever Shtokman Development AG conducts business is forbidden. 8. All vendors and contractors having a contract with Shtokman Development AG shall receive a copy of Shtokman Development AG Ethics Charter and be informed of any changes or updates. Read and understood for and on behalf of the CONTRACTOR/ Ознакомлен от лица ИСПОЛНИТЕЛЯ Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 7. Запрещаются любые соглашения, контракты, платежи, деловые подарки или развлекательные мероприятия, которые каким-либо образом могут нарушить действующие законы независимо от того, где осуществляет свою деятельность «Штокман Девелопмент АГ». 8. Все поставщики и подрядчики, заключающие договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают экземпляр настоящей Этической Хартии и уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к ней. ………………………………………………………. <должность> <ФИО> 14 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 ATTACHMENT № 2 to CONTRACT No. СОМ-0960-1218 dd 29.07.2013 ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к ДОГОВОРУ № СОМ-0960-1218 от 29.07.2013 AGREEMENT ON THE RULES TO ORDER, PURCHASE AND REJECT RAIL TICKETS СОГЛАШЕНИЕ О ПРАВИЛАХ ЗАКАЗА, ПРОДАЖИ И РЕКЛАМАЦИИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ БИЛЕТОВ 1. The CONTRACTOR shall book rail tickets in accordance with the tariffs and charges established by OAO Russian Railways. A commission of <__> rubles (amount) VAT exclusive is charged on each local or CIS line ticket and that of <__> rubles (amount) VAT exclusive on each international line ticket. 1.ИСПОЛНИТЕЛЬ производит оформление железнодорожных билетов, в соответствии с тарифами и сборами, установленными правилами ОАО «Российские железные дороги». C каждого билета взимается сбор в размере <__> рублей (сумма прописью) без учета НДС с билета внутреннего сообщения и сообщения по СНГ и <__> рублей (сумма прописью) без учета НДС с билета международного сообщения. 2. The CONTRACTOR will return the cost of rejected tickets initially made by cashless payment after deduction of all penalties and charges provided by the Regulations of OAO Russian Railways. Also, not returned is the commission paid in accordance with Clause 1 of this ATTACHMENT. 2.ИСПОЛНИТЕЛЬ производит возврат сумм по рекламационным билетам, оплаченным по безналичному расчету, с удержанием штрафов и сборов, регламентируемых Правилами ОАО «Российские железные дороги». Также не возвращается оплаченный ранее сбор согласно п.1. настоящего ПРИЛОЖЕНИЯ. 3. In repayment for a rejected rail ticket, the penalties are calculated from the moment the ticket was purchased. Only original travel documents are accepted for repayment. Terms and conditions of repayment for rejected travel documents: 3.При возврате железнодорожного билета санкции наступают с момента продажи возврату принимаются только оригиналы документов. Сроки и условия возврата документов: Local lines (Russian Federation) The rejection fee in the amount established by OAO Russian Railways is charged on each repayment transaction for the rejected travel documents (tickets). Внутреннее сообщение (РФ) - За операцию по оформлению возврата платежей за неиспользованный проездной документ (билет) взимается рекламационный сбор в размере, установленном ОАО «Российские железные дороги». - При возврате проездных документов не позднее 8 часов до отправления поезда, выплачивается стоимость билета и стоимость плацкарты. - При возврате проездных документов менее чем за 8 часов, но не позднее, чем за 2 часа до отправления поезда, выплачивается стоимость билета и 50% стоимости плацкарты. Стоимость сервисных услуг возвращается полностью. - При возврате проездных документов менее чем за 2 часа до отправления и в течение 12 часов после отправления поезда и отказе от поездки, выплачивается стоимость билета. Стоимость сервисных услуг возвращается полностью. - При возврате проездных документов вследствие болезни, несчастного случая в течение 5 суток с момента отправления поезда и отказе от поездки, выплачивается стоимость билета. - При возврате неиспользованных «групповых проездных» документов в кассу от 7 суток и более до отправления поезда возвращается стоимость билета и плацкарты. If the travel documents are returned not later than 8 hours before the train departure, the repaid cost is the ticket price and reserved seat price. If the travel documents are returned later than 8 hours but not later than 2 hours before the departure, the repaid cost is the ticket price and 50% reserved seat price. The cost of services is repaid in full. If the travel documents are returned later than 2 hours before the departure or within 12 hours after the departure and rejection from the trip, the cost of the ticket shall be repaid. The cost of services is repaid in full. If the travel documents are returned within 5 days from the departure and rejection from the trip for the reason of an illness or accident, the repaid cost is the ticket price. When returning rejected "group travel documents" to the cash office 7 or more days prior to the departure, the repaid cost is the ticket price and the reserved seat price. Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 15 / 27 штрафные билета. К проездных проездных SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 When returning rejected "group travel documents" later than 7 days but not later than 3 days before the train departure, 50% reserved seat price is withheld. When returning rejected "group travel documents" later than 3 days before the departure or within 3 hours after the departure, the repaid cost is the ticket price only. Repayments on group travel documents may be arranged only in accordance with the internal dispute resolution procedure with the Rail Administration within the term from 3 to 6 months. CIS and Baltic countries The rejection fee in the amount established by OAO Russian Railways is charged on each repayment transaction for the rejected travel documents (tickets). If the travel documents are returned not later than 24 hours before the departure, the repaid cost is the full price of the travel document. If the travel documents are returned later than 24 hours but not later than 6 hours before the departure, the repaid cost is the ticket price and 50% reserved seat price. The price of services is repaid in full. If the travel documents are returned later than 6 hours before the departure but not later than 3 hours after the departure, the repaid cost is only the ticket price while the reserved seat price is not repaid. The price of services is repaid in full. If the travel documents are returned for the reason of an illness or accident occurring before the departure and the passenger produced the travel document for the respective note of rail administration within 10 days after the expiration of the confirming documents, the cost repaid to the passenger is the ticket price only. The price of services is repaid in full. When returning unused "group travel documents" to the cash office 7 or more days prior to the train departure, the repaid cost is the ticket price and the reserved seat price. When returning unused "group travel documents" later than 7 days but not later than 3 days before the train departure, 50% reserved seat price is withheld. When returning rejected "group travel documents" later than 3 days before the departure or within 3 hours after the departure, the repaid cost is the ticket price only. Repayments on group travel documents may be arranged only in accordance with the internal dispute resolution procedure with the Rail Administration within the term from 3 to 6 months. International lines Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 - При возврате неиспользованных «групповых проездных» документов менее чем за 7 суток, но не позднее, чем за 3-е суток до отправления поезда, удерживается 50% стоимости плацкарты. - При возврате неиспользованных «групповых проездных» документов не позднее, чем за 3-е суток до отправления поезда и в течение 3-х часов после отправления поезда, возвращается только стоимость билета. - Возврат по групповым проездным документам производится только в претензионном порядке через Управление дороги в срок от 3-х до 6-ти месяцев. Страны СНГ и Балтии - За операцию по оформлению возврата платежей за неиспользованный проездной документ (билет) взимается рекламационный сбор в размере, установленном ОАО «Российские железные дороги». - При возврате проездных документов не позднее, чем за 24 часа до отправления поезда, выплачивается полная стоимость проездного документа. - При возврате проездных документов менее чем за 24 часа, но не позднее, чем за 6 часов до отправления поезда, выплачивается стоимость билета и 50% стоимости плацкарты. Стоимость сервисных услуг возвращается полностью. - При возврате проездных документов менее чем за 6 часов до отправления поезда, но не позднее 3-х часов после отправления поезда, выплачивается только стоимость билета, стоимость плацкарты не возвращается. Стоимость сервисных услуг возвращается полностью. - При возврате проездных документов вследствие болезни, несчастного случая, произошедших до отправления поезда, и пассажир предъявил проездной документ для отметки железной дороге в течение 10-ти суток после окончания срока действия подтверждающих документов, пассажиру возвращается только стоимость билета. Стоимость сервисных услуг возвращается полностью. - При возврате неиспользованных «групповых проездных» документов в кассу от 7 суток и более до отправления поезда возвращается стоимость билетов и плацкарты. - При возврате неиспользованных «групповых проездных» документов менее чем за 7 суток, но не позднее, чем за 3-е суток до отправления поезда, удерживается 50% стоимости плацкарты. - При возврате неиспользованных «групповых проездных» документов не позднее, чем за 3 суток до отправления поезда и в течение 3-х часов после отправления поезда, пассажиру возвращается только стоимость билета. - Возврат по групповым проездным документам производится только в претензионном порядке через Управление дороги в срок от 3-х до 6-ти месяцев. Международное сообщение 16 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 When returning unused "individual travel documents" later than 6 hours before the train departure, the full price of reserved seat is withheld. When returning unused "group travel documents" (from 6) later than 5 days before the departure, the full price of reserved seat is withheld. In case of rejection from the reserved seats for the return trip or rejection from the reserved seats for the trains leaving from the point other than the point of travel document purchase later than 5 days from the train departure, the cost repaid to the passenger is only the cost of travel less the reserved seat price. Repayments on group travel documents may be arranged only in accordance with the internal dispute resolution procedure with the Rail Administration within the term from 3 to 6 months. - При возврате неиспользованных «индивидуальных проездных» документов менее чем за 6 часов до отправления поезда удерживается полная стоимость плацкарты - При возврате неиспользованных «групповых проездных» документов (от 6-ти) менее чем за 5 суток до отправления поезда удерживается полная стоимость плацкарты. - При отказе от забронированных мест на обратный выезд или отказе от мест на поезда, отправляющиеся не из пункта продажи проездных документов менее, чем за 5 суток до отправления поезда пассажиру возвращается только стоимость проезда за вычетом плацкарты. - Возврат по групповым проездным документам производится только в претензионном порядке через Управление дороги в срок от 3-х до 6-ти месяцев. 4. Terms and conditions of this Attachment may change subject to the changes of OAO Russian Railways Regulations. All changes shall be effective from the day of reception by the COMPANY of the respective written notice from the CONTRACTOR. 4. Условия настоящего ПРИЛОЖЕНИЯ могут измениться в соответствии с изменениями в Правилах ОАО «Российские железные дороги». Все изменения действуют с момента получения КОМПАНИЕЙ письменного уведомления от ИСПОЛНИТЕЛЯ. For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ ……………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 17 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 ATTACHMENT № 3 to CONTRACT No. СОМ-0960-1218 dd 29.07.2013 ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 к ДОГОВОРУ № СОМ-0960-1218 от 29.07.2013 AGREEMENT ON THE COST AND THE RULES TO PURCHASE AND REJECT AIR TICKETS OF RUSSIAN AND INTERNATIONAL AIR LINES СОГЛАШЕНИЕ О ПРАВИЛАХ ЗАКАЗА, ПРОДАЖИ И РЕКЛАМАЦИИ АВИАБИЛЕТОВ РОССИЙСКИХ И ЗАРУБЕЖНЫХ АВИАКОМПАНИЙ 1. The fee for the services on air ticket reservation and booking is not charged except the reservations and bookings for the flights and the airlines listed in ATTACHMENT No. 6 to this Contract where the fixed fee is <__> (amount) rubles (VAT exclusive). 1. Сбор за оказание услуг по бронированию и оформлению авиабилетов не взимается, за исключением бронирования и оформления авиабилетов на рейсы авиакомпаний и по направлениям, указанным в ПРИЛОЖЕНИИ № 6 к настоящему Договору, в этих случаях сбор составляет <__> (сумма прописью) рублей (без учета НДС). 2. Правила возврата авиабилетов на внутренних и международных авиалиниях определяются в соответствии с правилами конкретной авиакомпании. К возврату принимаются только оригиналы авиабилетов. 3. Общие правила по возврату авиабилетов на внутренних авиалиниях, выписанных на бланках ТКП (исключение п. 2): При возврате мест в систему за сутки до вылета – без удержания; При возврате мест в систему менее суток, но не менее 3-х часов до вылета – удерживается 10% от тарифа; При возврате мест в систему менее, чем за 3 часа до вылета рейса – удерживается 25% от тарифа. 2. The rules to return air tickets for local and international flights are set in accordance with the regulations of a specific air company. Only original air tickets may be accepted for repayment. 3. General rules to return air tickets for local flights issued on ACH blanks (exception c. 2): When returning tickets to the system not later than one day before the take off – no deductions; When returning tickets to the system later than one day but not later than 3 hours before the flight – 10% of the tariff price withheld; When returning tickets to the system later than 3 hours before the flight –25% of the tariff price withheld. 4. Terms and conditions of this ATTACHMENT may change subject to the changes of the contracts between the CONTRACTOR and air companies. All changes shall be effective from the day of reception by the COMPANY of the respective written notice from the CONTRACTOR. 4. Условия настоящего ПРИЛОЖЕНИЯ могут измениться в соответствии с изменениями в договорах ИСПОЛНИТЕЛЯ с авиакомпаниями. Все изменения действуют с момента получения КОМПАНИЕЙ письменного уведомления от ИСПОЛНИТЕЛЯ. For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ ……………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 18 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 ATTACHMENT № 4 to CONTRACT No. СОМ-0960-1218 dd 29.07.2013 ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 к ДОГОВОРУ № СОМ-0960-1218 от 29.07.2013 AGREEMENT ON THE COST AND RULES TO PROVIDE HOTEL ACCOMMODATION СОГЛАШЕНИЕ О СТОИМОСТИ, ПРАВИЛАХ РАЗМЕЩЕНИЯ В ГОСТИНИЦАХ 1. Payment for the services on arranging accommodation in the hotels the CONTRACTOR contracts with which do not provide for consideration, and also in the hotels having contracts with the COMPANY, is <__> (amount) rubles (VAT exclusive). 1. Оплата за оказание услуг по организации размещения в гостиницах, договорами ИСПОЛНИТЕЛЯ с которыми вознаграждение не предусмотрено, а также в гостиницах, заключивших договор с КОМПАНИЕЙ, составляет <__> (сумма прописью) рублей (без учета НДС). 2. Hotel accommodation will be provided upon a written request from the COMPANY. 2. Размещение в гостиницах осуществляется по письменной заявке КОМПАНИИ. 3. Should no vacancies be in the requested hotel, then the CONTRACTOR may suggest accommodation in a hotel of equivalent rank having vacancies. 3. При отсутствии мест в запрашиваемой гостинице, ИСПОЛНИТЕЛЬ может предложить КОМПАНИИ размещение в равнозначной гостинице, в которой имеются свободные места. 4. Payment for hotel accommodation shall be made either by funds transfer to the CONTRACTOR'S account, or as cash payment directly in the hotel. 4. Оплата проживания производится путем перечисления средств на расчетный счет ИСПОЛНИТЕЛЯ или непосредственно в гостинице за наличный расчет. 5. Each hotel sets its accounting hour individually. One full day of hotel accommodation means 24 hours counted from the accounting hour. 5. Расчетный час устанавливается каждой гостиницей самостоятельно. Сутками проживания считаются 24 часа от расчетного часа. 6. In case of late arrival of the guest and no prior information from the COMPANY to the CONTRACTOR on the time of arrival, the hotel may cancel room reservation. The time to cancel reservation in case of late arrival is set by each hotel individually. 6. В случае позднего прибытия гостя, если от КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЮ не поступила информация о конкретном времени прибытия, гостиница имеет право отменить размещение гостя. Время отмены бронирования при позднем прибытии гостя определяется каждой гостиницей индивидуально. 7. Additional cost in case of early arrival or late departure is established by each hotel individually. 7. Стоимость раннего выселения решается индивидуально. 8. According to the regulations of Moscow hotels, the time for individual guests to cancel reservation without penalty sanctions is one full day before arrival. During the periods of maximum hotel load, which is determined by each hotel individually, the time for individual guests to cancel reservation without penalty sanctions is two full days before arrival. The time to cancel reservations for groups is established by each hotel individually. For the hotels in other cities of Russian Federation and CIS the time to cancel reservations shall be agreed upon for each individual case. 8. Согласно правилам, установленным в гостиницах г. Москвы, аннуляция мест без штрафных санкций для индивидуальных туристов может быть произведена за одни сутки до прибытия. В период высокой загрузки, который определяется каждой гостиницей самостоятельно, аннуляция мест без штрафных санкций для индивидуальных туристов производится за двое суток до прибытия. Сроки аннуляции мест для групп устанавливаются каждой гостиницей индивидуально. В гостиницах, расположенных в городах Российской Федерации и СНГ – сроки аннуляции оговариваются в каждом конкретном случае. 9. According to the hotel regulations, in the events of late cancellation, non-arrival or underutilization of reserved rooms without a prior notice from the COMPANY to the CONTRACTOR (see c. 8), the COMPANY shall pay a 9. Согласно правилам, установленным в гостиницах, в случае несвоевременной аннуляции, неприбытия, или неполного использования забронированных мест без предварительного уведомления ИСПОЛНИТЕЛЯ Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 прибытия каждой и позднего гостиницей 19 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 penalty charge in accordance with the hotel regulations. If the period of stay in the hotel is shortened without a prior notice to the CONTRACTOR (to be given not later than 24 hours before the planned departure), the hotel may charge penalty sanctions. The CONTRACTOR shall well in advance inform the COMPANY in writing about the conditions for charging penalty sanctions by the hotel. КОМПАНИЕЙ (см. п. 8), с КОМПАНИИ взимается штраф в соответствии с правилами гостиницы. В случае уменьшения длительности пребывания в гостинице без предварительного уведомления ИСПОЛНИТЕЛЯ (не менее, чем за 24 часа до предполагаемого выселения), гостиница имеет право выставить штрафные санкции. Об условиях выставления штрафных санкций гостиницей ИСПОЛНИТЕЛЬ информирует КОМПАНИЮ в письменном виде заблаговременно. 10. Any prolongation of the period of stay in the hotel regardless of the manner of payment may be arranged only through the CONTRACTOR. 10. Продление срока проживания в гостинице при любой форме оплаты производится только через ИСПОЛНИТЕЛЯ. 11. Terms and conditions of this ATTACHMENT may change subject to the changes of CONTRACTOR agreements with the hotels. All changes shall be effective from the day of reception by the COMPANY of the respective written notice from the CONTRACTOR. 11. Условия настоящего ПРИЛОЖЕНИЯ могут измениться в соответствии с изменениями в договорах ИСПОЛНИТЕЛЯ с гостиницами. Все изменения действуют с момента получения КОМПАНИЕЙ письменного уведомления от ИСПОЛНИТЕЛЯ. For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ ……………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 20 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 ATTACHMENT № 5 to CONTRACT No. СОМ-0960-1218 dd 29.07.2013 ПРИЛОЖЕНИЕ № 5 к ДОГОВОРУ № СОМ-0960-1218 от 29.07.2013 AGREEMENT ON THE COST AND RULES TO ORDER, PERFORM AND CANCEL VIP SERVICES IN THE AIRPORTS AND THE SERVICES ON VISA СОГЛАШЕНИЕ О СТОИМОСТИ И ПРАВИЛАХ ЗАКАЗА, ИСПОЛНЕНИЯ И ОТМЕНЫ VIPОБСЛУЖИВАНИЯ В АЭРОПОРТАХ И ОКАЗАНИЯ УСЛУГ ПО ОФОРМЛЕНИЮ ВИЗ 1.VIP service arrangements in the airports of Moscow, other cities of Russia and also in CIS and European countries. 1.Организация обслуживания в VIP-залах в аэропортах г. Москвы, других городов России, а также в странах СНГ и Европы. 1.1 Payment for the services on VIP arrangements in the airports is <__> (amount) rubles (VAT exclusive). 1.1 Стоимость услуги по организации обслуживания в VIP-залах в аэропортах составляет <__> (сумма прописью) рублей (без учета НДС). 1.2 Моментом оказания услуги на организацию прилета считается время прилета самолета, указанного в заявке, моментом оказания услуги на организацию вылета считается время начала регистрации на рейс, указанный в заявке. 1.3 Заявка на обслуживание в VIP-зале, поданная после 18-00 в день, предшествующий дню оказания услуги, является срочной. Стоимость услуги увеличивается. При частичном или полном отказе от срочной заявки, а также за перенос или внесение изменений в срочную заявку взимается штраф в размере полной стоимости услуги плюс стоимость нового заказа. 1.4 Частичный или полный отказ от заявки менее чем за 24 часа, но не позднее, чем за 4 часа до момента оказания услуги осуществляется бесплатно. Частичный или полный отказ от заявки менее чем за 4 часа до момента оказания услуги – штраф в размере полной стоимости услуги. 1.5 Перенос/изменение заявки более чем за 24 часа до заказанного обслуживания в VIP-зале на другое время осуществляется бесплатно. 1.6 За перенос/изменение заявки в день оказания услуги более чем за 4 часа до момента оказания услуги взимается стоимость нового заказа плюс доплата за срочность. За перенос/изменение заявки менее чем за 4 часа взимается штраф в размере полной стоимости услуги плюс стоимость заказа. 1.7 За добавление пассажира к ранее оформленному заказу менее чем за 24 часа до оказания услуги взимается полная стоимость услуги за одного пассажира. 1.2 The point of inbound flight VIP service is the flight arrival time specified in the request; the point of outbound flight service is the time of flight registration specified in the request. 1.3 The request for VIP service given after 18:00 on the day before the day of the service shall be considered urgent. The cost of urgent service is increased accordingly. On a partial or full cancellation of an urgent request and also in case of any change of the time and scope of urgent request, a penalty is applied in the amount of full service price plus the cost of a new request. 1.4 Partial or full cancellation of the request later than 24 hours but not later than 4 hours from the point of service can be made free of charge. In case of partial or full cancellation of the request later than 4 hours from the point of service a penalty is charged in the amount of full service price. 1.5 Changes of the request time and scope made more than 24 hours before the initially requested time of VIP service are free of charge. 1.6 In case of changing time / scope of the request made in the day of service not later than 4 hours before the point of service, the charged cost is the price of the new order plus extra charge for urgent request processing. in case of changing time / scope of the request made later than 4 hours before the point of service, a penalty is charged in the amount of full service price plus the price of the request. 1.7 For each extra passenger included in addition to the initial request later than 24 hours before the point of service, the full service price for one passenger will be charged. 2. Visa support: 2.1 The cost of service on visa procurement is <__> (amount) rubles per one passport plus consular fee charged by the embassy. 2.2 If a visa is not granted, the full cost of service is charged and consular fee is not repaid. 2.3 The terms to submit documents to embassy are as follows: Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 2. Визовая поддержка: 2.1 Стоимость услуги по оформлению визы составляет <__> (сумма прописью) рублей (без учета НДС) за один паспорт плюс консульский сбор посольства. 2.2 При отказе в визе оплачивается полная стоимость за услуги, консульский сбор не возвращается. 2.3 Устанавливаются следующие сроки подачи документов в посольство: 21 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 2.3.1 2.3.2 2.3.3 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 Documents delivered to the Contractor's office before 14:00 will be submitted to the embassy on the next working day. Documents delivered to the Contractor's office after 14:00 will be submitted to the embassy on the second working day. Where possible, the Documents delivered to the Contractor's office after 14:00 will be submitted to the embassy on the second working day. In such case, the cost of Contractor services on visa procurement will be <__> (amount) rubles VAT exclusive per one passport plus consular fee. 2.3.1 2.3.2 2.3.3 Документы, переданные в офис ИСПОЛНИТЕЛЯ до 14.00 заносятся в посольство на следующий рабочий день. Документы, переданные в офис ИСПОЛНИТЕЛЯ после 14.00 заносятся в посольство на второй рабочий день. При наличии возможности у ИСПОЛНИТЕЛЯ документы, переданные в офис ИСПОЛНИТЕЛЯ после 14.00, заносятся в посольство на следующий рабочий день. В этом случае стоимость услуг ИСПОЛНИТЕЛЯ по оформлению визы составит <__> (сумма прописью) рублей (без учета НДС) за один паспорт плюс консульский сбор. 3. The PARTIES agree that the list of airlines and flights may be changed by CONTRACTOR'S written notice subject to the changes of CONTRACTOR agreements with air companies. All changes shall be effective from the day of reception by the COMPANY of the respective written notice from the CONTRACTOR. 3. Условия настоящего приложения могут измениться в соответствии с изменениями условий договоров Исполнителя с поставщиками услуг. Все изменения действуют с момента получения КОМПАНИЕЙ письменного уведомления от ИСПОЛНИТЕЛЯ. For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ ……………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 22 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 ATTACHMENT № 6 to CONTRACT No. СОМ-0960-1218 dd 29.07.2013 ПРИЛОЖЕНИЕ № 6 к ДОГОВОРУ № СОМ-0960-1218 от 29.07.2013 AGREEMENT ON THE LIST OF AIRLINES ПЕРЕЧЕНЬ 1. The list of airlines: <it will be specified based on Tenderer’s proposal> 2. The PARTIES agree that the list of airlines and flights may be changed by CONTRACTOR'S written notice subject to the changes of CONTRACTOR agreements with air companies. All changes shall be effective from the day of reception by the COMPANY of the respective written notice from the CONTRACTOR. 1. Перечень авиакомпаний: <будет заполнено на основании предложения Участника> СТОРОНЫ пришли к соглашению, что перечень авиакомпаний и направлений рейсов может быть изменен в соответствии с изменениями в договорах ИСПОЛНИТЕЛЯ с авиакомпаниями, по письменному уведомлению ИСПОЛНИТЕЛЯ. Все изменения действуют с момента получения КОМПАНИЕЙ письменного уведомления от ИСПОЛНИТЕЛЯ. For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ ……………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 23 / 27 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 ATTACHMENT № 7 to CONTRACT No. СОМ-0960-1218 dd 29.07.2013 ПРИЛОЖЕНИЕ № 7 к ДОГОВОРУ № СОМ-0960-1218 от 29.07.2013 FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT No. ___________ For the time period from <<Date>> to <<Date>> Under SERVICES CONTRACT No. _________ АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______ за период от <<дата>> до <<дата>> по ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № ____________ The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organized and existing under the laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the COMPANY) and acting through its Moscovskyi Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation, on the one part, and < > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part, Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ») действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая Пироговская, дом 3, с одной стороны и < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < >, < >, с другой стороны being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT as follows: далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИПРИЁМКИ о нижеследующем: CONTRACTOR has rendered the SERVICES during the time period from <<Date>> to <<Date>> in accordance with SERVICES CONTRACT No.< > dated < > and COMPANY has accepted said SERVICES ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал УСЛУГИ в период с <<даты>> до <<даты>> согласно ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >, а КОМПАНИЯ приняла указанные УСЛУГИ. The price for said SERVICES includes the following: Description Net Amount Amount of in <currency> VAT (18%) excluding <currency> VAT Цена УСЛУГ включает в себя следующее: Описание Сумма в <валюта>, не включая НДС Net Amount in <currency> including VAT [Price elements according to the Agreement] [Элементы цены, соответствии с Договором] Total Итого: Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 24 / 27 в Сумма НДС (18%) <валюта> Сумма в <валюта >, включая НДС SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 The total amount due for the SERVICES rendered shall be __________ (____________________________)<currency> including Russian VAT __________ (____________________________) <currency> Цена оказанных УСЛУГ составляет ___________ (__________________________)<валюта>, включая российский НДС __________ (__________________________)<валюта> Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall not release CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT. Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по ДОГОВОРУ очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего акта This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail. Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ составлен в двух (2) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. For and on behalf of CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Date / Дата: ……………………………………….. Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия:…………………………………… For and on behalf of COMPANY / От лица КОМПАНИИ …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Date / Дата: ……………………………………….. Document confirming signatory’s authority/ Документ, полномочия: …………………………………… Enclosures: Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 подтверждающий Вложения: 25 / 27 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT № 8 to CONTRACT No. СОМ-0960-1218 dd 29.07.2013 ПРИЛОЖЕНИЕ № 8 к ДОГОВОРУ № СОМ-0960-1218 от 29.07.2013 VAT INVOICE SAMPLE TO BE ISSUED IN CASE OF ADVANCE PAYMENTS ОБРАЗЕЦ СЧЕТА-ФАКТУРЫ, ВЫСТАВЛЯЕМОГО ПРИ ПОЛУЧЕНИИ АВАНСОВЫХ ПЛАТЕЖЕЙ СЧЕТ-ФАКТУРА № ИСПРАВЛЕНИЕ № Продавец Адрес ИНН/КПП продавца Грузоотправитель и его адрес Грузополучатель и его адрес - от " " от " - " (1) (1а) - - [№ и дата платежного К платежно-расчетному документу № от поручения на аванс] Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Покупатель Швейцария, в городе Москве, Российская Федерация (5) (6) Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая Адрес Пироговская, дом 3 ИНН/КПП покупателя 9909282260/774751001 Валюта: наименование, код Российский рубль, 643 Наименование товара (описание выполненных к работ, оказанных услуг), о имущественного права д 1 2 [Описание выполненных работ, оказанных услуг, имущественного права (в соответсвии с предметом договора) согласно п. __ Договора от ____ № ____ (Оплата в счет предстоящего выполнения работ / оказания услуг / передачи имущественного права)] - Единица измерения Стоимость Цена товаров (работ, Коли(тариф) услуг), чество условное за единицу имущественных обозначение (объем) измерения прав без налога (национальное) всего 2а 3 4 5 - Подлежит заполнению контрагентом Не подлежит изменению/подлежит выбору из предложенных вариантов (2) (2а) (2б) (3) (4) - - - Всего к оплате (6а) (6б) (7) В том числе сумма акциза Налоговая ставка 6 7 Без акциза 18% Страна происхождения Сумма Стоимость товаров товара налога, Номер (работ, услуг), предъявтаможенной имущественных прав цифровой краткое ляемая декларации с налогом - всего код наименование покупателю 8 9 10 10а 11 - - - Х Руководитель организации или иное уполномоченное лицо Главный бухгалтер или иное уполномоченное лицо (подпись) (ф.и.о.) (подпись) (ф.и.о.) Индивидуальный предприниматель (подпись) (ф.и.о.) Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 (реквизиты свидетельства о государственной регистрации индивидуального предпринимателя) 26 / 27 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT № 9 to CONTRACT No. СОМ-0960-1218 dd 29.07.2013 ПРИЛОЖЕНИЕ № 9 к ДОГОВОРУ № СОМ-0960-1218 от 29.07.2013 VAT INVOICE SAMPLE TO BE ISSUED IN CASE UPON DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT SIGNING ОБРАЗЕЦ СЧЕТА-ФАКТУРЫ, ВЫСТАВЛЯЕМОГО ПРИ ПОДПИСАНИИ АКТА СДАЧИ ПРИЕМКИ СЧЕТ-ФАКТУРА № ИСПРАВЛЕНИЕ № Продавец Адрес ИНН/КПП продавца Грузоотправитель и его адрес Грузополучатель и его адрес - от " " от " - " (1) (1а) - [В случае перечисления авансов, указываются реквизиты платежных поручений] К платежно-расчетному документу № от Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Покупатель Швейцария, в городе Москве, Российская Федерация (5) (6) Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая Адрес Пироговская, дом 3 ИНН/КПП покупателя 9909282260/774751001 Валюта: наименование, код Российский рубль, 643 Наименование товара (описание выполненных к работ, оказанных услуг), о имущественного права д Подлежит заполнению контрагентом Не подлежит изменению/подлежит выбору из предложенных вариантов (2) (2а) (2б) (3) (4) Единица измерения Стоимость Цена товаров (работ, Коли(тариф) услуг), чество условное за единицу имущественных обозначение (объем) измерения прав без налога (национальное) всего 1 2 2а 3 4 [Описание выполненных работ, оказанных услуг, имущественного права (в соответсвии с предметом договора) согласно п. __ Договора от ____ № ____] - - - - 5 Всего к оплате (6а) (6б) (7) В том числе сумма акциза Налоговая ставка 6 7 Без акциза 18% Страна происхождения Сумма Стоимость товаров товара налога, Номер (работ, услуг), предъявтаможенной имущественных прав цифровой краткое ляемая декларации с налогом - всего код наименование покупателю 8 9 10 10а 11 - - - Х Руководитель организации или иное уполномоченное лицо Главный бухгалтер или иное уполномоченное лицо (подпись) (ф.и.о.) (подпись) (ф.и.о.) Индивидуальный предприниматель (подпись) (ф.и.о.) Contract / Договор оказания услуг № COM-0960-1218 (реквизиты свидетельства о государственной регистрации индивидуального предпринимателя) 27 / 27