SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Contract No. COM-0980-1153 FRAME CONTRACT № COM-0980-1153 FOR DIRECTUM SYSTEM DEVELOPMENT, SUPPORT AND UPDATE SERVICES Moscow, Russia РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР № COM-0980-1153 НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПО РАЗВИТИЮ, ПОДДЕРЖКЕ И ДОРАБОТКЕ СИСТЕМЫ ДИРЕКТУМ Москва, Россия The company “Shtokman Development AG”, organised and existing under the laws of Switzerland, with address at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter the “COMPANY”), acting through its accredited branch in Moscow, (RF) with the registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation, represented by ___________________________________, on the one part, Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом для передачи с/о Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария ( именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный филиал в г. Москве (РФ) с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г.Москва, Российская Федерация, 119435, в лице ________________________________________, с одной стороны, и and < > (hereinafter the CONTRACTOR), a company organised and existing under the laws < > with the registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < > acting on the basis of < >, on the other part, < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < > действующего на основании < >, < >, с другой стороны The COMPANY and CONTRACTOR hereinafter КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем referred to either individually as a PARTY or именуемые по отдельности «СТОРОНА», а collectively as the PARTIES вместе «СТОРОНЫ» have entered into this contract (hereinafter заключили настоящий договор (именуемый в referred to as the CONTRACT) as follows: дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем: 1. Subject of CONTRACT 1.1. The COMPANY hereby entrusts to the CONTRACTOR rendering of the services and the CONTRACTOR undertakes to render to the COMPANY the services further detailed in Subarticle 1.2. hereof (hereinafter - SERVICES), applicable in case the PARTIES reach an agreement on the order (hereinafter – ORDER) to this CONTRACT, as per ATTACHMENT 1. 1. Предмет ДОГОВОРА 1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать услуги, более подробно описанные в пункте 1.2. ниже (в дальнейшем «УСЛУГИ»), которые будут применяться в случае согласования СТОРОНАМИ задания на оказание УСЛУГ в виде заказа (далее – ЗАКАЗА) по форме ПРИЛОЖЕНИЯ № 1 к ДОГОВОРУ. The COMPANY shall accept the properly КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить rendered SERVICES and pay for them according надлежащим образом оказанные УСЛУГИ в to the terms and conditions hereof. соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА. This CONTRACT is not a commitment to issue ДОГОВОР не является обязательством КОМПАНИИ ORDER of CONTRACTOR or bring perpetrators выдавать ЗАКАЗ ИСПОЛНИТЕЛЮ либо привлекать to provide any services, and does not give ИСПОЛНИТЕЛЯ для оказания каких-либо услуг, а exclusive rights to the CONTRACTOR to perform также не дает ИСПОЛНИТЕЛЮ эксклюзивных прав Page 1 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 any services. CONTRACT contains a list of contract terms and requirements that are binding on the PARTIES in case of issuance of the ORDER of COMPANY and its acceptance by the CONTRACTOR. на выполнение любых видов услуг. ДОГОВОР содержит перечень контрактных условий и требований, которые являются обязательными к исполнению СТОРОНАМИ в случае выдачи КОМПАНИЕЙ ЗАКАЗА и его принятия ИСПОЛНИТЕЛЕМ. 1.2. After the PARTIES reach an agreement on the corresponding ORDER, CONTRACTOR shall render to COMPANY the SERVICES for development, support and update of the DIRECTUM system listed in the ORDER, and COMPANY shall accept and pay for such SERVICES under the terms and conditions of the CONTRACT and corresponding ORDER. After rendering SERVICES CONTRACTOR shall provide the duly prepared reports (hereinafter referred to as the REPORTS) to COMPANY for approval, provided that such reports are required by the corresponding ORDER. 1.2. При согласовании СТОРОНАМИ соответствующего ЗАКАЗА ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать КОМПАНИИ УСЛУГИ по развитию, поддержке и доработке системы «DIRECTUM», перечисленные в ЗАКАЗЕ, а КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить УСЛУГИ в порядке и на условиях, указанных в ДОГОВОРЕ и соответствующем ЗАКАЗЕ. По результатам оказания УСЛУГ ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется предоставить на одобрение КОМПАНИИ надлежащим образом подготовленные отчетные документы (далее «ОТЧЕТ»), если отчетные документы предусмотрены требованиями соответствующего ЗАКАЗА. The SERVICES shall commence on 10 April 2013 (hereinafter the SERVICES COMMENCEMENT DATE) and be completed by 09 April 2014 (hereinafter the SERVICES COMPLETION DATE). The PARTIES may change the timing of the SERVICES as mutually agreed. УСЛУГИ должны быть оказаны в период с «10» апреля 2013 г. (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ») и по «09» апреля 2014 г. (в дальнейшем «ДАТА ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ»). Срок ОКАЗАНИЯ УСЛУГ может быть изменен СТОРОНАМИ на согласованных условиях. 1.3. Prices and rates 1.3. Цены и ставки The price of SERVICES shall be defined in the corresponding ORDER to CONTRACT and shall be calculated based on the CONTRACTOR’s rates as per ATTACHMENT 2 hereto. Цены УСЛУГ определяются в ЗАКАЗЕ к ДОГОВОРУ и рассчитываются на основании ставок ИСПОЛНИТЕЛЯ в соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ № 2 к ДОГОВОРУ. The RATES for the CONTRACTOR's specialists СТАВКИ специалистов ИСПОЛНИТЕЛЯ (to be used for calculating the ORDER prices) are используемых для расчета цен ЗАКАЗА defined in ATTACHMENT 2 to CONTRACT. определены в ПРИЛОЖЕНИИ № 2 к ДОГОВОРУ. 2. Rendering SERVICES 2. Порядок оказания УСЛУГ 2.1. CONTRACTOR undertakes and guarantees: 2.1.1. To render the SERVICES according to the 2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется и гарантирует: terms and conditions hereof or to the standards 2.1.1. Оказывать УСЛУГИ в соответствии с normally applied in respect of similar SERVICES условиями настоящего ДОГОВОРА, а также в in the part not regulated hereunder; части не урегулированной ДОГОВОРОМ – требованиями, обычно предъявляемыми к такого 2.1.2. To issue and sent to the COMPANY рода УСЛУГАМ; DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT in 2.1.2. После окончания срока оказания УСЛУГ accordance with ATTACHMENT 3 hereto after оформить и направить в адрес КОМПАНИИ АКТ SERVICES completion; СДАЧИ-ПРИЕМКИ, оформленный в Page 2 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ настоящему ДОГОВОРУ; 2.1.3. To render the SERVICES in compliance with the applicable requirements of the Russian Law binding upon the PARTIES, and with other applicable regulatory legal acts, requirements and instructions of the authorized state bodies; № 3 к 2.1.3. Оказывать УСЛУГИ в соответствии с применимыми и обязательными для СТОРОН требованиями законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов, требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти; 2.1.4. To render the SERVICES independently with its own equipment, tools and means, at his 2.1.4. Оказывать УСЛУГИ КОМПАНИИ своими own cost, risk, and responsibility in the best силами, оборудованием, инструментами и interests of the COMPANY; средствами, за свой счет и под свою ответственность; 2.1.5. Should any permits or licenses be obtained from state authorities for the proper provision of 2.1.5. Если для оказания УСЛУГ необходимо the SERVICES, the CONTRACTOR shall obtain получение или наличие каких-либо лицензий или such licenses and permits and maintain them in разрешений государственных органов, full force ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими throughout the duration of the SERVICES by its силами и за свой счет указанные лицензии или own efforts and at it own cost; разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода оказания УСЛУГ; 2.1.6. To render the SERVICES using its own expendables and raw materials, except when such 2.1.6. Оказывать УСЛУГИ с использованием expendables and raw materials or a part thereof своих расходных материалов и сырья, за shall be provided by the COMPANY according to исключением случаев, когда в соответствии с п. the sub article 1.2. 1.2. эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ; 2.1.7. The CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the 2.1.7. ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, performance of the SERVICES are legally что весь его персонал, занятый в оказании employed. УСЛУГ, принят на работу легально. Furthermore, the CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in Кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и provision of the SERVICES, who are not citizens гарантирует, что все его работники, занятые в of the country, where the SERVICES are being оказании УСЛУГ, и не являющиеся гражданами rendered, have obtained the appropriate and valid страны, на территории которой оказываются permits to exercise relevant professional activities УСЛУГИ, получили необходимые и in such country. действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране оказания УСЛУГ. 2.1.8. The CONTRACTOR also warrants that it has not made or offered and will not make or offer 2.1.8. ИСПОЛНИТЕЛЬ также гарантирует, что any payment, gift, promise or other advantage, он не совершал, не предлагал и не будет payment, gift, promise or other advantage, совершать или предлагать каких-либо платежей, whether directly or through intermediaries, to or подарков, обещаний или иных выгод, for the use of any public official, where such непосредственно или через посредников какомуpayment, gift, promise or advantage would violate либо должностному лицу или в его пользу, в the applicable anti-corruption laws and the случае, если такой платеж, подарок, обещание COMPANY’s Ethic Charter (ATTACHMENT 6). или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ (ПРИЛОЖЕНИЕ № 6). Page 3 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 2.2. The COMPANY is obliged to and guarantees: 2.2. КОМПАНИЯ обязуется и гарантирует: 2.2.1. Timely supply the CONTRACTOR with 2.2.1. Своевременно предоставлять information required to fulfill the conditions ИСПОЛНИТЕЛЮ информацию, необходимую hereof; ему для выполнения условий настоящего ДОГОВОРА; 2.2.2. Timely pay for CONTRACTOR'S 2.2.2. Своевременно, в соответствии с настоящим SERVICES according hereto. ДОГОВОРОМ, оплачивать УСЛУГИ ИСПОЛНИТЕЛЯ. 2.3. The COMPANY reserves the right to inspect the progress of execution of the obligations at any time, and for that purpose may: - with three days prior notice to the CONTRACTOR examine and inspect the locations, expendables and raw materials, allocated for the SERVICES, and documentation used for execution of the obligations under the present CONTRACT are stored; and the CONTRACTOR shall ensure free and full access of the COMPANY representatives to the abovementioned locations and documentation; - request the SUPPLIER to present progress reports of execution of the obligations under the present CONTRACT in writing within 5 days from the date of such request. 2.3. КОМПАНИЯ имеет право в любое время проверять ход оказания УСЛУГ и с этой целью может: - предварительно (за три дня) уведомив ИСПОЛНИТЕЛЯ, проводить осмотр и инспектирование мест оказания УСЛУГ, хранения материалов и сырья, предназначенных для оказания УСЛУГ, документации, используемой при оказании УСЛУГ, и ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечить беспрепятственный доступ представителей КОМПАНИИ в указанные места и к указанной документации; - затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные отчеты о ходе оказания УСЛУГ, которые должны быть предоставлены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение пяти дней с момента получения соответствующего запроса. 2.4. The COMPANY shall have the right to give instructions mandatory for the CONTRACTOR regarding the SERVICES without interfering into the CONTRACTOR’S internal business processes, provided that performance of such instructions has no impact on the price and timing of the SERVICES. 2.4. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с оказанием УСЛУГ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки оказания УСЛУГ. 2.5. When the SERVICES or a part thereof shall be performed in the territory, at the premises or in other places controlled by the COMPANY, the latter shall provide access thereto for the CONTRACTOR’s personnel, provided that the CONTRACTOR’S personnel observes the access procedures applied therein. 2.5. Если УСЛУГИ или их часть должны быть оказаны на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа. 2.6. Before the SERVICES COMMENCEMENT DATE the COMPANY shall provide the CONTRACTOR with the initial information, that are necessary for provision of the SERVICES and that need to be delivered by the COMPANY according to the ORDER. 2.6. КОМПАНИЯ обязуется до ДАТЫ НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ передать ИСПОЛНИТЕЛЮ необходимую для оказания УСЛУГ исходную информацию, которая в соответствии с ЗАКАЗОМ, должна быть предоставлена КОМПАНИЕЙ. Page 4 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 In case the above commitment is not met, the CONTRACTOR may extend the period of the SERVICES, including extension of the SERVICES COMPLETION DATE by the time of the COMPANY’S delay. В случае невыполнения указанного обязательства ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе перенести сроки оказания УСЛУГ, включая ДАТУ ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ, на срок, равный периоду просрочки КОМПАНИИ. 3. SERVICE PRICE, Invoicing and Payment 3. ЦЕНА УСЛУГ, порядок выставления счетов terms и расчетов 3.1. TOTAL PRICE OF SERVICES 3.1. ОБЩАЯ ЦЕНА УСЛУГ 3.1.1. For satisfactory performance and completion of all SERVICES and CONTRACTOR’s obligations under this CONTRACT and ORDERS, COMPANY shall pay CONTRACTOR a remuneration, calculated on the basis of the prices, listed in ORDERS, and the rates listed in ATTACHMENT 2 to the CONTRACT. 3.1.1. За завершенные и надлежащим образом выполненные в полном объеме УСЛУГИ и обязательства ИСПОЛНИТЕЛЯ согласно данному ДОГОВОРУ и ЗАКАЗАМ, КОМПАНИЯ обязуется выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение, рассчитанное на основе цен, перечисленных в ЗАКАЗАХ, и ставок, перечисленных в ПРИЛОЖЕНИИ 2 к ДОГОВОРУ. The specified in ATTACHMENT 2 RATES is fixed and shall be altered only upon prior written consent of the PARTIES. In doing so the total SERVICE PRICE shall not exceed 2 400 000 (two million four hundred thousand 00/100) roubles 00 kopeek excluding VAT, if otherwise has not been agreed between the PARTIES through amendments hereto. The above SERVICE PRICE is fully inclusive of all CONTRACTOR’S costs incurred during the SERVICES. Указанные в ПРИЛОЖЕНИИ № 2 СТАВКИ являются твердыми и могут быть изменены исключительно по письменному соглашению СТОРОН. При этом общая ЦЕНА УСЛУГ не может превысить 2 400 000 (два миллиона четыреста тысяч 00/100) рублей 00 копеек без учета НДС, если иное не согласовано СТОРОНАМИ путем внесения изменений в ДОГОВОР. Указанная выше ЦЕНА УСЛУГ включает все расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ, понесенные им при оказании УСЛУГ. 3.2. PAYMENT TERMS 3.2. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ The CONTRACTOR shall submit his invoices to ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выставлять счета в COMPANY as follows: следующем порядке: Within 5 (five) working days after signing PARTIES the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT CONTRACTOR, issued in accordance with the form included in ATTACHMENT 3 to the CONTRACT. В течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИПРИЕМКИ, оформленного в соответствии с формой, включенной в ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 к ДОГОВОРУ. The COMPANY will pay undisputed, properly drawn and supported invoices within thirty (30) days from the last day of the month of their receipt by the COMPANY, by bank transfer to the CONTRACTOR’s account specified in Sub-article 3.4 Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом оформленные, представленные и обоснованные счета оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение тридцати (30) дней с последнего дня месяца, в котором соответствующий счет был получен КОМПАНИЕЙ, банковским переводом на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанный в пункте 3.4. Page 5 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 In case CONTRACTOR’s account has been В случае изменения банковского счета changed, CONTRACTOR shall inform ИСПОЛНИТЕЛЯ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан COMPANY about it in writing. уведомить об этом КОМПАНИЮ в письменном виде. If COMPANY defaults on payment of any undisputed amount due to CONTRACTOR within the period specified in this Sub-Article 3.2. then the COMPANY shall pay to CONTRACTOR interest thereon at the rate of one three hundred sixtieth (1/360) of the refinancing rate of the Central Bank of the Russian Federation established on the date of COMPANY’s payment obligation for each day of delay. В случае нарушения сроков платежа бесспорных сумм в пользу ИСПОЛНИТЕЛЯ, установленных в настоящей статье 3.2. КОМПАНИЯ уплачивает ИСПОЛНИТЕЛЮ неустойку в размере одной трехсот шестидесятой ставки рефинансирования Центрального банка Российской Федерации, действующей на день возникновения обязательства у КОМПАНИИ за каждый день просрочки от суммы просроченного платежа. Currency stated in Clause 3.1. of this Валюта ЦЕНЫ УСЛУГ, указанная в п. 3.1. AGREEMENT shall be the invoicing currency настоящего ДОГОВОРА, является валютой and the payment currency hereunder. выставления счета и валютой платежа. All payments made by the COMPANY prior to the Все платежи, произведенные КОМПАНИЕЙ до date of the COMPANY’S signature of the даты подписания КОМПАНИЕЙ АКТА СДАЧИDELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall be ПРИЕМКИ, считаются авансовыми платежами. deemed advance payments. Invoices submitted by the CONTRACTOR to the COMPANY shall comply with requirements set out in Sub-article 3.3. hereof and (in necessary cases) and supportive documents on the basis of SERVICE PRICE. Счета, выставленные ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИИ, должны соответствовать требованиям пункта 3.3. настоящего ДОГОВОРА, а также, в применимых случаях, должны сопровождаться документами, обосновывающими их выставление и расчет ЦЕНЫ УСЛУГ. The COMPANY may review the documents and request the CONTRACTOR to modify and resubmit any invoice issued by the CONTRACTOR, should it not comply with the requirements of this sub-article 3. КОМПАНИЯ имеет право проверить оформление и потребовать ИСПОЛНИТЕЛЯ изменить любой счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, если он не соответствует требованиям настоящего пункта 3. 3.3. All the CONTRACTOR’s invoices shall: 3.3. Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны: be issued in the name of the COMPANY: быть выписаны на имя КОМПАНИИ: Shtokman Development AG c/o Markus «Штокман Девелопмент АГ» c/o Маркус Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Switzerland acting through its Moscow Швейцария, действующая через свой Branch having its registered office at 3, аккредитованный Московский филиал Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, сместонахождением: ул. Малая Пироговская RF; д.3, г. Москва, РФ, 119435; Page 6 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 be sent to the following address: Shtokman Development AG, 3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, Russian Federation; Attn.: Accounting Department bear a reference to the Project for Integrated Development of the Shtokman GasCondensate Field. Phase 1 and to SERVICES CONTRACT No COM-0980-1153”; clearly indicate the SERVICES’ description (or part thereof to be paid for), price and pricing currency; have all the required supportive documents attached to enable the COMPANY’s review; be established with the Russian Value Added Tax indicating the rate and amount of VAT in a separate line where applicable; be submitted in one (1) original, clearly stamped "ORIGINAL" and one (1) copy; be signed by the CONTRACTOR’s authorised person with his/her name and title specified; clearly designate CONTRACTOR’s details and account number. bank быть доставлены по следующему адресу: «Штокман Девелопмент АГ» РФ, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3; Вниманию: Бухгалтерии содержать ссылку на проект «Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № COM-0980-1153»; содержать четкое наименование УСЛУГ (или их части, за которую требуется произвести оплату), цены и валюту, в которой указаны цены; сопровождаться всеми необходимыми подтверждающими документами для возможности их рассмотрения КОМПАНИЕЙ; в применимых случаях, показывать выделенный отдельной строкой НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС; быть предоставлены в (1) одном оригинале, с отметкой «оригинал» и (1) одной копии; быть подписаны уполномоченным представителем ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием имени и должности поставившего подпись лица; содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ. 3.4. Bank details of the PARTIES: 3.4. Банковские реквизиты СТОРОН: FOR the COMPANY Bank: GPB (JSC) Moscow Current Account: 40807810600000008065 Correspondent account: 30101810200000000823 BIK: 044525823 ДЛЯ КОМПАНИИ Наименование банка: «ГПБ» (ОАО) г.Москва Расчетный счет: 40807810600000008065 Корреспондентский счет: 30101810200000000823 БИК: 044525823 Requisites to fill invoices: Payer: «Shtokman Development AG» (Switzerland), acting through its accredited branch in Moscow, RF, with the registered office at: 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, INN 9909282260; KPP 774751001. Реквизиты для заполнения счетов-фактур: Плательщик: Филиал акционерного общества «Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, в Москве, Российская Федерация, Адрес: Российская Федерация, 119435, РФ, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3 ИНН 9909282260; КПП 774751001. FOR the CONTRACTOR Bank Bank address: Current Account ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ Банк Адрес Банка: Текущий счет Page 7 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 4. Acceptance of SERVICES 4. Приемка УСЛУГ 4.1. Upon actual completion of SERVICES for 3 (three) calendar months as given in article 1.2 of this CONTRACT, the CONTRACTOR shall present the REPORT and DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT according to ATTACHMENT 3 issued in 2 originals and signed by the CONTRACTOR. 4.1. По завершении фактического выполнения оказания УСЛУГ за 3 (три) календарных месяца, указанных в п. 1.2 настоящего ДОГОВОРА, ИСПОЛНИТЕЛЬ должен предоставить для рассмотрения КОМПАНИИ ОТЧЕТ, а также АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ, оформленный в соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ № 3 к ДОГОВОРУ, в (2) двух подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах. 4.2. В течение двух (2) недель с момента представления АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ КОМПАНИЯ должна либо подписать АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ, таким образом, приняв УСЛУГИ, или направить ИСПОЛНИТЕЛЮ письменное уведомление со своими замечаниями, указав на недочеты, ошибки или несоответствия, допущенные при оказании УСЛУГ за 3 (три) календарных месяца. После их исправления приемка УСЛУГ осуществляется в том же порядке, что и в первый раз. Оплата УСЛУГ осуществляется только после принятия УСЛУГ и подписания АКТА СДАЧИПРИЕМКИ. 4.2. Within two (2) weeks after submission of DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT to the COMPANY, the COMPANY shall either sign DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT thus accepting the SERVICES or send to the CONTRACTOR a written notice with its comments, specifying the deficiencies, errors or discrepancies made during the SERVICES for 3 (three) calendar months. After the corrections are duly made, the SERVICES shall be approved and accepted in the same way as initially established. The payment shall be made only after the SERVICES are accepted and DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is signed. 4.3 . Within 5 (five) working days after signing of the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT, the CONTRACTOR shall provide VAT invoice, issued in accordance with the tax laws of the Russian Federation effective at the date of invoicing; valid on the date of this CONTRACT template of this document is included in ATTACHMENT No. 4 hereto. 4.3. В течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, ИСПОЛНИТЕЛЬ составляет и направляет КОМПАНИИ счет-фактуры, оформленные в соответствии с действующим на момент их направления налоговым законодательством РФ; актуальная на момент подписания ДОГОВОРА форма содержится в ПРИЛОЖЕНИИ № 4 к настоящему ДОГОВОРУ. 4.4. Should the COMPANY discover any deficiency, error or discrepancy in the SERVICES or in the REPORT or in functioning of DIRECTUM system, which has been improved as per an ORDER within a year from the date of their acceptance by the COMPANY, the CONTRACTOR shall rectify such deficiency, error or discrepancy at his own cost within the time specified by the COMPANY, despite of the prior formal approval and acceptance of such concerned REPORT or functioning of DIRECTUM system and such SERVICES according to Sub-article 4.2 hereof. 4.4. В случае если КОМПАНИЯ обнаружила какой-либо недочет, ошибку или несоответствие, допущенные при оказании УСЛУГ и подготовке ОТЧЕТА или функционале системы «DIRECTUM», доработанном в соответствии с ЗАКАЗОМ, в течение года с даты их приемки КОМПАНИЕЙ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан за свой счет устранить такой недочет, ошибку или несоответствие, в сроки, указанные КОМПАНИЕЙ, несмотря на формальную приемку такого ОТЧЕТА или функционала системы «DIRECTUM» и УСЛУГ согласно пункту 4.2 настоящего ДОГОВОРА. Page 8 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 4.5. WARRANTY PERIOD 4.5. ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК The warranty for the SERVICES shall be valid for Гарантийный срок на результаты УСЛУГ one year from the date of acceptance of such действует с даты приемки КОМПАНИЕЙ таких results of SERVICES by COMPANY. результатов УСЛУГ в течение одного года (далее «ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК»). 4.5.1. Should any defects be discovered in the SERVICES, then at COMPANY's request CONTRACTOR shall at his cost remedy such defects in the SERVICES within 30 (thirty) calendar days from the date of receipt of COMPANY’s written notification. 4.5.1. При обнаружении недостатков в результатах УСЛУГ по требованию КОМПАНИИ обязан за свой счет устранить такие недостатки в результатах УСЛУГ в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты получения письменного уведомления от КОМПАНИИ. 4.5.2. Should CONTRACTOR fail to rectify the defects in the SERVICES within the time, specified in sub-Article 4.5.1., or should the defects be material or irremovable, COMPANY shall be entitled to terminate the CONTRACT and 4 claim full recovery of any advance payments made under the CONTRACT by the COMPANY. 4.5.2. Если недостатки в результатах УСЛУГ не были устранены в срок, установленный пунктом 4.5.1., либо являются существенными или неустранимыми, КОМПАНИЯ вправе отказаться от исполнения ДОГОВОРА и потребовать возврата сумм, ранее уплаченных КОМПАНИЕЙ. In relation to the SERVICES that are defective or do not comply with the CONTRACT requirements the corresponding WARRANTY PERIOD shall be suspended until the date when such defects have been fully rectified by the CONTRACTOR. В отношении результатов УСЛУГ ненадлежащего качества (или несоответствующих условиям ДОГОВОРА) действие ГАРАНТИЙНОГО СРОКА приостанавливается до полного устранения таких недостатков ИСПОЛНИТЕЛЕМ. The WARRANTY PERIOD is then extended by a period of time equal to the time until the date when all defects in the SERVICES have been rectified by the CONTRACTOR and the corresponding CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS has been duly signed by COMPANY in the format of ATTACHMENT 5 to the CONTRACT. ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК продлевается на время устранения всех недостатков в результатах УСЛУГ ИСПОЛНИТЕЛЕМ и подписания КОМПАНИЕЙ соответствующего АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ, по форме приведенной в ПРИЛОЖЕНИИ 5 к ДОГОВОРУ. Alternatively, instead of instructing the CONTRACTOR to rectify the defective SERVICE deliverables, or in case of CONTRACTOR’s failure to diligently and satisfactorily carry out such corrections within the time limit referred to in Sub-article 4.5.1., an such rectification, at the option of COMPANY, may be entrusted to other third parties. Вместо обращения к ИСПОЛНИТЕЛЮ за устранением недостатков, либо если недостатки в результатах УСЛУГ не были устранены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в срок, установленный пунктом 4.5.1., КОМПАНИЯ вправе привлечь третьих лиц для устранения указанных недостатков. CONTRACTOR shall reimburse to COMPANY any amount and all costs, incurred by COMPANY as a result of the CONTRACT termination or remedying of any defect therein within 15 (fifteen) Возмещение любых сумм и всех расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи с отказом КОМПАНИИ от ДОГОВОРА или устранением указанных недостатков в результатах УСЛУГ Page 9 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 calendar days from the date of receipt of производится ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 15 COMPANY’s written notice. (пятнадцати) календарных дней с даты получения письменного требования КОМПАНИИ. 4.5.3. Should CONTRACTOR be in any delay in the reimbursement of costs, incurred by COMPANY in relation to remedying the defects in the SERVICES; or in any delay in the reimbursement of any other amount so paid by COMPANY, and which COMPANY is entitled to recover from CONTRACTOR in connection with COMPANY'S termination of the CONTRACT pursuant to this sub-article 4.5.2., COMPANY shall have the right to claim a penalty from CONTRACTOR of 0.05% charged on the amount due from CONTRACTOR for each calendar day of delay, for a period commencing on the date of receipt by CONTRACTOR of COMPANY’s written notice until the date when the moneys have been credited into the COMPANY’S bank account. 4.5.3. В случае просрочки ИСПОЛНИТЕЛЕМ возмещения расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи с устранением недостатков в результатах УСЛУГ; или иной задержки возврата денежных сумм, уплаченных КОМПАНИЕЙ в связи с отказом КОМПАНИИ от ДОГОВОРА в соответствии с пунктом 4.5.2. настоящего ДОГОВОРА, КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0,05 % от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, начисляемой с даты получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ письменного требования КОМПАНИИ до даты зачисления денежных средств на банковский счет КОМПАНИИ. 5. Taxes 5. Налоги Unless otherwise expressly stated in Sub-article 3.1 hereof, the prices of Sub-article 3.1 include all taxes (including withholding tax), fees, levies, imposts, duties, charges and the like (with all direct and indirect expenses to discharge same and any and all penalties and fines pertaining to any of the above), for which the CONTRACTOR is liable due to his entering into or performance of AGREEMENT with no exception whatsoever. Если иное прямо не оговорено в пункте 3.1 ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 3.1 учитывают все налоги (в том числе налог, удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА без каких-либо исключений. 6. Liabilities 6. Ответственность СТОРОН 6.1. CONTRACTOR shall be liable to COMPANY for the amount of actual damages suffered by COMPANY as a result of CONTRACTOR’s failure to diligently and satisfactorily perform his contractual obligations. 6.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ несет ответственность в размере реального ущерба КОМПАНИИ в связи с неисполнением или ненадлежащим исполнением им своих обязательств, установленных настоящим ДОГОВОРОМ. CONTRACTOR shall indemnify COMPANY for any actual loss or damage within thirty (30) calendar days from the date on which the CONTRACTOR receives written notification from COMPANY together with other documents substantiating the actual loss or damage suffered by COMPANY. Loss of profit shall not be subject to recovery. Возмещение реального ущерба Компании производится ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ письменного требования КОМПАНИИ, содержащего документы, подтверждающие размер реального ущерба, понесенного КОМПАНИЕЙ. Упущенная выгода возмещению не подлежат. Page 10 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 In any case the total liability of either PARTY В любом случае ответственность каждой из shall be limited to the maximum amount of СТОРОН ограничивается максимальным SERVICES PRICE as per Sub-Article 3.1. hereof. размером ЦЕНЫ УСЛУГ, указанной в п. 3.1. ДОГОВОРА. If CONTRACTOR fails to indemnify or reimburse to COMPANY the actual loss or damage caused by CONTRACTOR within the time limit referred to above as a result of CONTRACTOR’s failure to diligently and satisfactorily perform his contractual obligations, COMPANY shall have the right to claim a penalty from CONTRACTOR of 0.05% applied to the amount of delayed payment otherwise due to COMPANY for each calendar day of delay, for a period commencing on the due date upon expiry of the corresponding time limit referred to in this sub-Article 6.1. until the date when the moneys have been credited into the COMPANY’s bank account. В случае нарушения ИСПОЛНИТЕЛЕМ вышеуказанного срока возмещения реального ущерба, причиненного ИСПОЛНИТЕЛЕМ в результате неисполнения или ненадлежащего исполнения им своих обязательств, установленных настоящим ДОГОВОРОМ, КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0,05 % от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, исчисляемой с соответствующей даты по истечении срока, указанного в настоящем пункте 6.1. до даты зачисления денежных средств на банковский счет КОМПАНИИ. 6.2. In case of any failure by CONTRACTOR to achieve completion of any of the completion date as specified in SERVICES as per sub-article 4.1. hereof, the COMPANY shall have the right to claim a penalty of 0.1% of the SERVICES PRICE referred to in sub-article 3.1. for each calendar day of delay, for the period commencing on the day after the scheduled SERVICES completion date and including the date stated in the respective DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT. The maximum amount of penalty shall in no event exceed 10% of the SERVICES PRICE. 6.2. В случае нарушения ИСПОЛНИТЕЛЕМ сроков выполнения УСЛУГ, предусмотренных п. 4.1. КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0,1% от ЦЕНЫ УСЛУГ, указанной в статье 3.1. ДОГОВОРА, подлежащей начислению за каждый календарный день просрочки, со дня, следующего за соответствующей датой ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ, до даты подписания АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, но не более 10 % от ЦЕНЫ УСЛУГ. 6.3. In case of any failure by CONTRACTOR to remedy any defect within the period stated in subArticle 4.5.1., discovered by COMPANY during the WARRANTY PERIOD and timely submit a revised document or other deliverable comprising the SERVICES for COMPANY’s approval, COMPANY shall have the right to claim a penalty of 0.1% of the SERVICES PRICE referred to in Sub-article 3.1., for each calendar day of delay but not more than 10% of the initial SERVICES PRICE. The penalty shall be due for the period commencing on the next day after the corresponding date specified in sub-Article 4.5.1. until the date when (i) the corresponding CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS is duly signed by COMPANY, or (ii) CONTRACTOR is in receipt of COMPANY’s notice of termination or notice of COMPANY’s 6.3. В случае нарушения ИСПОЛНИТЕЛЕМ сроков исправления недостатков в результатах УСЛУГ, предусмотренных в пункте 4.5.1., обнаруженных КОМПАНИЕЙ в течение ГАРАНТИЙНОГО СРОКА и несвоевременного предоставления для утверждения КОМПАНИЕЙ скорректированной документации или иных результатов УСЛУГ, КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0,1 % от ЦЕНЫ ДОГОВОРА, но не более 10 % от ЦЕНЫ ДОГОВОРА. Начисление неустойки производится за каждый день просрочки со дня следующего за днем истечения срока, указанного в пункте 4.5.1. до даты (i) подписания КОМПАНИЕЙ АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ, либо (ii) получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ уведомления КОМПАНИИ об отказе от ДОГОВОРА или о Page 11 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 intent to handover the defective SERVICE передаче третьим лицам результатов УСЛУГ для deliverables to any third party who will perform устранения недостатков. such rectification work. COMPANY shall issue CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS in the format of ATTACHMENT 2A to the CONTRACT when all defects and deficiencies appearing in the SERVICE during the WARRANTY PERIOD have been remedied by CONTRACTOR and the revised SERVICE deliverables have been approved by COMPANY. КОМПАНИЯ подписывает АКТ ОБ УСТРАНИИ НЕДОСТАТКОВ по форме, приведенной в ПРИЛОЖЕНИИ 2А к ДОГОВОРУ в том случае, когда все недостатки или несоответствия, установленные в результатах УСЛУГ в течение ГАРАНТИЙНОГО СРОКА были устранены ИСПОЛНИТЕЛЕМ, а скорректированные результаты УСЛУГ были утверждены КОМПАНИЕЙ. The penalty shall not accrue on the time period, during which the SERVICE or deliverables submitted by CONTRACTOR for COMPANY’s APPROVAL were reviewed (or) assessed pursuant to Sub-Article 4.2. При расчете суммы неустойки сроки рассмотрения и оценки КОМПАНИЕЙ результатов УСЛУГ, установленные пунктом 4.2. не учитываются. COMPANY shall have the right in its sole Компания вправе в одностороннем порядке discretion to offset any penalty which has accrued производить оплату за вычетом against amounts payable by COMPANY to соответствующего размера неустойки. CONTRACTOR. 7. FORCE MAJEURE 7. ФОРС-МАЖОР Ни одна из СТОРОН не несет ответственность перед другой СТОРОНОЙ за неисполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ, обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой силы, возникших помимо воли и желания СТОРОН, и которые невозможно предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не относится несостоятельность (банкротство) какой-либо СТОРОНЫ. The PARTY affected by FORCE MAJEURE shall СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРСpromptly notify the other PARTY and specify the МАЖОРА, обязана незамедлительно известить impact of FORCE MAJEURE upon the об этом другую СТОРОНУ и указать влияние performance its obligations hereunder. ФОРС-МАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ. Neither PARTY shall be liable to the other for a failure to perform its obligations hereunder due to FORCE MAJEURE, i.e. circumstances that occurred beyond the Parties' will and that the Parties could neither foresee nor reasonably prevent, such as declared or actual war, civil strife, epidemics, blockade, embargo, fire, earthquake, flood, other natural disasters, and government action.. FORCE MAJEURE shall not include insolvency (bankruptcy) of either PARTY. A certificate of a competent authority shall be a Свидетельство, выданное соответствующим sufficient proof of FORCE MAJEURE and its компетентным органом, является достаточным duration. подтверждением наличия и продолжительности ФОРС-МАЖОРА. Page 12 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 8.Governing Law and Settlement of Disputes 8. Право и разрешение споров The CONTRACT is made and construed in accordance with the laws of the Russian Federation. In all respects not provided herein, the Parties shall act in accordance with provisions of the Russian law and applicable international laws. Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации, во всем, что не урегулировано настоящим ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ будут руководствоваться данным законодательством и нормами международного права. СТОРОНЫ приложат все усилия для урегулирования путем переговоров всех споров, возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения, спор должен быть передан в Арбитражный суд г. Москвы в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. The PARTIES shall endeavour to settle any dispute arising in connection hereto and to all the consequences hereof by negotiations. In case of failure to reach mutual agreement, the dispute shall be submitted to Moscow City Arbitration Court in accordance with applicable Russian laws. 9. Confidentiality 9. Конфиденциальность The CONTRACTOR undertakes to keep confidential (including compliance with relevant COMPANY requirements) and not to disclose to third parties any information pertaining to the AGREEMENT, SERVICES and deliverables, or any other information received by the CONTRACTOR from the COMPANY or information available to the CONTRACTOR due the performance of the SERVICES hereunder, unless such disclosure was done in accordance with Russian laws at request of relevant authorities. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется соблюдать конфиденциальность (в том числе соблюдать требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к ДОГОВОРУ, УСЛУГАМ и ОТЧЕТУ, равно как и любую иную информацию, полученную ИСПОЛНИТЕЛЕМ от КОМПАНИИ, или к которой ИСПОЛНИТЕЛЬ получил доступ при оказании УСЛУГ, за исключением предусмотренных применимым законодательством случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов. Unless approved by the COMPANY in writing, the CONTRACTOR may not make public any facts or issues of which the CONTRACTOR may become aware or to which he may get access in the course of the SERVICES hereunder and have any contacts with the press or other media with regard to such facts. Без предварительного письменного разрешения КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать известно, или к которым он может получить доступ при оказании УСЛУГ, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов. The CONTRACTOR shall inform his employees and any third parties involved in performance of the SERVICES of their obligation to comply with the conditions and limitations hereunder and ensure such compliance. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в оказании УСЛУГ, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств. The Provisions of this Article 9 shall survive the Положения настоящей статьи 9 остаются в силе CONTRACT. после истечения срока действия ДОГОВОРА. Page 13 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 10. Intellectual property rights 10. Права на результаты интеллектуальной деятельности The CONTRACTOR warrants that neither the SERVICES nor results thereof infringe any intellectual property right of any third party and furthermore that the CONTRACTOR shall be solely liable for the consequences of any and all such infringements. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что УСЛУГИ, не нарушают прав третьих лиц в отношении результатов интеллектуальной деятельности, кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ единолично несет ответственность перед КОМПАНИЕЙ и третьими лицами за последствия любого такого нарушения. В случае создания при оказании УСЛУГ какоголибо результата интеллектуальной деятельности все исключительные права на указанный объект прав переходят КОМПАНИИ при подписании СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, если иное не установлено соглашением СТОРОН. Вознаграждение за передачу таких прав, а также авторское вознаграждение и иные платежи ИСПОЛНИТЕЛЮ и/или третьим лицам в связи с переходом к КОМПАНИИ и реализацией ею прав в отношении указанных результатов интеллектуальной деятельности включены в вознаграждение за УСЛУГИ согласно пункту 3.1. настоящего ДОГОВОРА. В случае создания и передачи КОМПАНИИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА патентоспособного результата интеллектуальной деятельности ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по требованию КОМПАНИИ оказать ей содействие в соответствующей регистрации указанного объекта прав. Вся документация, предоставляемая КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ, остается в собственности КОМПАНИИ и подлежит возврату ИСПОЛНИТЕЛЕМ, как только отпадает необходимость её использования для оказания УСЛУГ. In the event intellectual property items have been created while performing the SERVICES the exclusive rights to such items shall be transferred to the COMPANY upon signature of the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT, unless otherwise agreed by the PARTIES. A remuneration for transfer of such rights, royalty and other payments to the CONTRACTOR and/or third parties in connection to the rights transferred to and used by the COMPANY shall be deemed to have been included into the remuneration for the SERVICES, as specified in Sub-article 3.1. hereof. In the event a patentable item has been created and transferred to the COMPANY hereunder the CONTRACTOR shall assist the COMPANY in registering such an item. All COMPANY-supplied documents shall remain the property of the former and shall be returned by the CONTRACTOR back to the COMPANY as soon as they are no longer needed for performance of the SERVICES. 11. Miscellaneous 11. Разное 11.1. To make communications on all the issues hereunder more effective the PARTIES shall designate their representatives as follows: The Company designates ________________________________________; 11.1. Для более эффективной коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей: КОМПАНИЯ в качестве своего представителя назначает ______________________________; CONTRACTOR appoints Mr. <name> as his ИСПОЛНИТЕЛЬ в качестве своего representative представителя назначает Г-на <имя>, e-mail: < > e-mail: tel.: < >, тел. Any changes of representatives must be timely Любые изменения в отношении представителей notified to the other PARTY. должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ. Page 14 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 The formal notices shall be sent by the PARTIES Официальные уведомления должны to the following addresses: направляться СТОРОНАМИ по следующим адресам: FOR COMPANY Shtokman Development AG 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, RF Attn.: _______________ Ref: SERVICES CONTRACT No. COM-09801153 ДЛЯ КОМПАНИИ Штокман Девелопмент АГ ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, РФ, 119435 Кому: _______________ Кас. Договор оказания УСЛУГ № COM-09801153 FOR CONTRACTOR < > ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ < > Attn.: Кому: Ref: SERVICES CONTRACT No. COM-0980- Кас. Договор оказания УСЛУГ № COM-09801153 1153 11.2. This CONTRACT is made in two languages: 11.2. Настоящий ДОГОВОР составлен на двух English and Russian and the text in Russian shall языках: английском и русском. Русский текст prevail. имеет преимущественную силу. 11.3. No modification to CONTRACT shall be 11.3. Любые изменения ДОГОВОРА имеют effective unless set out in writing and duly signed законную силу, только если они оформлены в by the PARTIES. письменном виде и должным образом подписаны СТОРОНАМИ. The СONTRACT and any ORDER can be ДОГОВОР и любой ЗАКАЗ может быть terminated at COMPANY’S decision before its расторгнут досрочно по инициативе term ends under condition of forwarding by the КОМПАНИИ при условии направления COMPANY to the CONTRACTOR of the written КОМПАНИЕЙ письменного уведомления notice to other PARTY. In this case the ИСПОЛНИТЕЛЮ. В этом случае CONTRACTOR has the right for the ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет право на возмещение remuneration from the COMPANY of the КОМПАНИЕЙ фактически понесенных documented expenses, suffered by the документально подтвержденных расходов. CONTRACTOR. 11.4 .The CONTRACT shall constitute the entire agreement for the SERVICES between the PARTIES and nullify and supersede all oral and written arrangements, agreements and/or qualifications made between the PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE. 11.4. ДОГОВОР представляет собой полное соглашение между СТОРОНАМИ относительно оказания УСЛУГ, и аннулирует и заменяет все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ. 11.5. The CONTRACT shall be deemed concluded 29 March 2013 and comes into force on 10 April 2013 (the EFFECTIVE DATE) and shall remain in force and effect until all obligations of the PARTIES hereunder have been fulfilled, but no longer than for 12 (twelve) months from the EFFECTIVE DATE, with the exception of the obligations which expressly or by their nature survive the CONTRACT. 11.5. ДОГОВОР считается заключенным «29» марта 2013 г и вступает в силу с «10» апреля 2013 г. («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать до полного исполнения СТОРОНАМИ обязательств по ДОГОВОРУ, но не более, чем в течение двенадцати (12) месяцев с ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после Page 15 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 истечения срока действия ДОГОВОРА. 11.5. The following documents are attached hereto 11.5. К настоящему ДОГОВОРУ прилагаются и and constitute an integral part thereof: являются неотъемлемой его частью: Attachment 1 – Form of Order; Attachment 2 – CONTRACTOR’S Rates; Attachment 3 – Form of Delivery and Acceptance Act; Attachment 3 – Form VAT-invoice ; Attachment 5 – Certificate of completion of making good defects; Attachment 6 – Shtokman Development AG Ethics Charter. Приложение №1 – Форма Заказа; Приложение №2 – Ставки ИСПОЛНИТЕЛЯ; Приложение №3 – Форма Акта сдачи-приемки; Приложение №4 – Форма-счет фактуры; Приложение №5 – Форма акта об устранении недостатков; Приложение №6 – Этическая хартия «Штокман Девелопмент АГ». In witness whereof the PARTIES hereto have caused the CONTRACT to be executed in two (2) English-Russian originals, one for each of the PARTIES, by their duly authorised representatives as follows: В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители СТОРОН подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных экземплярах, на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из СТОРОН. For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ С.В. Лихачев / S.V. Likhachev Заместитель Вице-президента по Title and Name / Должность и ФИО финансовым вопросам – Начальник Департамента по бюджетированию и контролю затрат доверенность № SD PoA-21/12 от 18.07.2012 Vice-President for Finance – Head of Budgeting and Cost Control Department Power of attorney SD PoA-21/12 dated 18.07.2012 Page 16 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ПРИЛОЖЕНИЕ №1 к ДОГОВОРУ № No COM-0980-1153 от «29» марта 2013 ATTACHMENT 1 to CONTRACT No COM-0980-1153 dated March 29, 2013 ФОРМА ЗАКАЗА FORM OF ORDER ЗАКАЗ № / ORDER No. _____ К РАМОЧНОМУ ДОГОВОРУ № / To FRAME CONTRACT No.: COM-0980-1153 НАИМЕНОВАНИЕ КОМПАНИИ / COMPANY NAME: «Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, действующая через свой аккредитованный филиал в г. Москве, Российская Федерация Shtokman Development AG, Switzerland, acting via its accredited Moscow Branch, Russian Federation. АДРЕС КОМПАНИИ / COMPANY ADDRESS: Российская Федерация, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.3 / 3, Malaya Pirogovskaya St., Moscow, 119435, Russian Federation. A. КОНТАКТНЫЕ ЛИЦА КОМПАНИИ / COMPANY DESIGNATED CONTACTS: По техническим, административным вопросам и вопросам оплаты / For technical, administrative matters and payment matters ФИО / Name Должность/ Position Телефон / Phone Факс / Fax Электронная почта/ Е-mail B. № 1 2 СПЕЦИФИКАЦИЯ / SPECIFICATION Виды услуг / Type of service Исполнитель роль/ Performer, function Ед. изм./ U. rev. Ставка, руб./час (Не включая НДС)/ Rate, rub per hour (without VAT) Количес тво, час/ Amount hour Сумма, руб. (Не включая НДС)/ Amount in rubles (without VAT) чел/час man-hour rate чел/час man-hour rate чел/час man-hour rate 3 ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ (не включая НДС), руб.: / Amount in rubles (without VAT): СУММА НДС (18%), руб.: / Amount of VAT (18%) rubles: ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ (с учетом НДС), руб.: / Amount in rub. (including VAT): Page 17 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 СУММА ПЛАТЕЖА ПО НАСТОЯЩЕМУ ЗАКАЗУ / AMOUNT DUE TO SUPPLIER UNDER PRESENT ORDER <указать сумму цифрами> (<указать сумму прописью>) рублей РФ. / <indicate amount in numbers> (<indicate amount in words>) rubles of Russian Federation. C. Особые условия / Special provisions: 1. ГРАФИК ПРИЕМКИ УСЛУГ ПО НАСТОЯЩЕМУ ЗАКАЗУ SERVICES ACCEPTANCE UNDER PRESENT ORDER / SCHEDULE OF В соответствии с п. 4.1. РАМОЧНОГО ДОГОВОРА. / According to item 4.1. FRAME CONTRACT. For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ Заместитель Вице-президента по финансовым Title and Name / Должность и ФИО вопросам – Начальник Департамента по бюджетированию и контролю затрат Page 18 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к ДОГОВОРУ № СОМ-0980-1153 от «29» марта 2013 ATTACHMENT 2 to CONTRACT No СОМ-0980-1153 dated 29 March 2013 СТАВКИ ИСПОЛНИТЕЛЯ CONTRACTOR’S RATES Специалист / Specialist Консультант / Consultant Разработчик / Developer Руководитель проекта / Project manager Ставка, руб./час (не включая НДС) / Rate, rubles, per hour (without VAT) <будет определена по результатам Запроса Предложений> <будет определена по результатам Запроса Предложений> <будет определена по результатам Запроса Предложений> For and on behalf of COMPANY / От лица КОМПАНИИ НДС / VAT (18 %) Ставка, руб./час (включая НДС) / Rate, rubles, per hour (including VAT) <будет определена <будет определена по результатам по результатам Запроса Запроса Предложений> Предложений> <будет определена <будет определена по результатам по результатам Запроса Запроса Предложений> Предложений> <будет определена <будет определена по результатам по результатам Запроса Запроса Предложений> Предложений> For and on behalf of CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ Заместитель Вице-президента по финансовым Title and Name / Должность и ФИО вопросам – Начальник Департамента по бюджетированию и контролю затрат Page 19 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT 3 to CONTRACT No СОМ-0980-1153 dated 29 March 2013 FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 к ДОГОВОРУ № СОМ-0980-1153 от «29» марта 2013 ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT No. ___________ For the time period from <<Date>> to <<Date>> Under SERVICES CONTRACT No СОМ-0980-1153 dated 29 March 2013 АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______ за период от <<дата>> до <<дата>> по ДОГОВОРУ № СОМ-0980-1153 от «29» марта 2013 г. The company “Shtokman Development AG”, organised and existing under the laws of Switzerland, with address at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter the “COMPANY”), acting through its accredited branch in Moscow, (RF) with the registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation, on the one part, and < > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part, being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT as follows: CONTRACTOR has rendered the SERVICES during the time period from <<Date>> to <<Date>> in accordance with SERVICES CONTRACT No.< > dated < > and COMPANY has accepted said SERVICES The price for said SERVICES includes the following: Description Net Amount Amount of Net Amount in in rubles VAT (18%) rub. excluding rubles including VAT VAT Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом для передачи с/о Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария ( именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный филиал в г. Москве (РФ) с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г.Москва, Российская Федерация, 119435, с одной стороны и < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < >, < >, с другой стороны далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ о нижеследующем: ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал УСЛУГИ в период с <<даты>> до <<даты>> согласно ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >, а КОМПАНИЯ приняла указанные УСЛУГИ. ЦЕНА оказанных УСЛУГ включает в себя следующее: Описание Сумма в Сумма НДС Сумма руб., не (18%) руб. в руб., включая включа НДС я НДС Total Итого: The total amount due for the SERVICES rendered shall be __________ ЦЕНА Page 20 of 26 оказанных УСЛУГ составляет ___________ SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 (____________________________) rub. including Russian VAT __________ (____________________________) rub. Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall not release CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT. This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail. (__________________________) рублей, включая российский НДС __________ (__________________________) рублей. Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по ДОГОВОРУ очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего АКТА. Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ составлен в двух (2) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. For and on behalf of COMPANY / От лица КОМПАНИИ For and on behalf of CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ Name / ФИО: …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия: …………………………………… полномочия:…………………………………… Dated «___»____________ 20__ Дата: «___»____________ 20__ Page 21 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 к ДОГОВОРУ COM-0980-1153 от "29" марта 2013 г. ФОРМА СЧЕТ-ФАКТУРЫ ATTACHMENT 4 to CONTRACT COM-0980-1153 dated "29" March 2013 FORM VAT-INVOICE СЧЕТ-ФАКТУРА, ВЫСТАВЛЯЕМАЯ ПРОДАВЦОМ В АДРЕС ШДАГ ПРИ ПОДПИСАНИИ АКТА (НАКЛАДНОЙ) СЧЕТ-ФАКТУРА № ИСПРАВЛЕНИЕ № Продавец Адрес ИНН/КПП продавца Грузоотправитель и его адрес Грузополучатель и его адрес - от " " от " - " Подлежит заполнению контрагентом Не подлежит изменению/подлежит выбору из предложенных вариантов - К платежно-расчетному документу № от Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Покупатель Швейцария, в городе Москве, Российская Федерация Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая Адрес Пироговская, дом 3 ИНН/КПП покупателя 9909282260/774751001 Российский рубль, 643 Валюта: наименование, код Наименование товара (описание выполненных к работ, оказанных услуг), о имущественного права д 1 ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПО РАЗВИТИЮ, ПОДДЕРЖКЕ И ДОРАБОТКЕ СИСТЕМ Ы ДИРЕКТУМ Договор СОМ -0980-1153 от 29 марта 2013 г. 2 Единица измерения условное обозначение (национальное) 2а Цена Коли(тариф) чество за единицу (объем) измерения 3 4 Стоимость товаров (работ, услуг), имущественных прав без налога всего В том числе сумма акциза Налоговая ставка 5 6 7 Страна происхождения Сумма Стоимость товаров товара налога, Номер (работ, услуг), предъявтаможенной имущественных прав цифровой краткое ляемая декларации с налогом - всего код наименование покупателю 8 9 10 10а 11 - - - 18 % - - - - Всего к оплате Х Руководитель организации или иное уполномоченное лицо Главный бухгалтер или иное уполномоченное лицо (подпись) (ф.и.о.) (подпись) (ф.и.о.) Индивидуальный предприниматель (подпись) (ф.и.о.) Page 22 of 26 (реквизиты свидетельства о государственной регистрации индивидуального предпринимателя) SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ПРИЛОЖЕНИЕ 5 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № СОМ-0980-1153 от «29» марта 2013 г. ФОРМА АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ ATTACHMENT No 5 to CONTRACT No СОМ-0980-1153 dated 29 March 2013 CERTIFICATE OF COMPLETION OF MAKING GOOD DEFECTS For the time period from За период от <<дата>> до <<дата>> <<Date>> to <<Date>> The company “Shtokman Development Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная AG”, organised and existing under the laws of и существующая в соответствии с законодательством Switzerland, with address at c/o Markus Швейцарии, с адресом для передачи с/о Маркус Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Switzerland (hereinafter the “COMPANY”), Швейцария ( именуемая в дальнейшем acting through its accredited branch in «КОМПАНИЯ»), действующая через свой Moscow, (RF) with the registered office at 3, аккредитованный филиал в г.Москве (РФ) с Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, the Russian Federation, represented by Sergey г.Москва, Российская Федерация, 119435, в лице Vladimirovich Likhachev in his capacity of Сергея Владимировича Лихачева, Заместителя вицеDeputy Vice President for Finance – Head of президента по финансовым вопросам – Начальника Budgeting and Cost Control Department, департамента по бюджетированию и контролю затрат, acting on the _____, on the one part, _____, с одной стороны, and и <<Company name>> (hereinafter referred to <<Наименование компании>> (в дальнейшем as CONTRACTOR) a company organised and «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и existing under the laws of the Russian существующая в соответствии с законодательством < Federation and having its registered office at: >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < < >, represented by Mr./Mrs. < > in his >, действующего/ей на основании < >, с другой capacity of < >, on the other part, стороны Being also hereinafter referred to as the PARTIES have executed the this Certificate of Completion of Making Good Defects of the SERVICE (hereinafter referred to as “CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS”) as follows: 1. By a written notice ref. dated [dd.mm.yyyy] COMPANY informed the CONTRACTOR of the following defects and non-conformities discovered by COMPANY during the WARRANTY PERIOD: NO DELIVERABLE / DESCRIPTION 1 2 3 2. Pursuant to Sub-Article 4.5. of the CONTRACT CONTRACTOR has an obligation at his own cost to rectify the above defects, errors or inadequacies and submit a revised deliverable for COMPANY’s approval. далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили настоящий акт об устранении недостатков (далее «АКТ ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ») о нижеследующем: 1. Путем направления письменного уведомления исх. № от [dd.mm.yyyy] КОМПАНИЯ уведомила ИСПОЛНИТЕЛЯ о нижеперечисленных недостатках (дефектах) и несоответствиях, установленных КОМПАНИЕЙ в течение ГАРАНТИЙНОГО СРОКА: НОМЕР ОПИСАНИЕ УСЛУГ 1 2 3 2. В соответствии с пунктом 4.5. ДОГОВОРА ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется за свой счет устранить вышеперечисленные недостатки, ошибки и несоответствия и передать результаты услуг и иные материалы и документы, содержащие скорректированные Page 23 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 This CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS serves to confirm that a. CONTRACTOR has made good and remedied the defects and non-conformities in the SERVICE listed in Paragraph 1 to the full satisfaction of COMPANY and b. COMPANY has APROVED the revised deliverables. Under the terms of the CONTRACT, we certify that completion of the SERVICE was achieved on [dd.mm.yyyy]. Issuance of this CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS shall not release CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS. This CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail. 3. сведения для утверждения КОМПАНИЕЙ. 3.Подписание настоящего АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ означает, что a. ИСПОЛНИТЕЛЬ устранил недостатки и несоответствия в результатах УСЛУГ, перечисленных в пункте 1 (выше) к полному удовлетворению требований КОМПАНИИ, и b. КОМПАНИЯ приняла материалы и документы, являющиеся результатами УСЛУГ, содержащие скорректированные сведения. В соответствии с условиями ДОГОВОРА, удостоверяется, датой завершения УСЛУГ считается [«» г] Подписание настоящего АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по ДОГОВОРУ, очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ. Настоящий АКТ ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ составлен в 2 (двух) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае обнаружения противоречий, разночтений, несоответствий или неясности между двумя текстами текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. For and on behalf of COMPANY / For and on behalf of CONTRACTOR/ От имени и по поручению КОМПАНИИ От имени и по поручению ИСПОЛНИТЕЛЯ …………………………………… …………………………………… Name / ФИО: Name / ФИО: …………………………………… …………………………………… Title / Должность: Title / Должность: …………………………………… Date of Signature/ Date of Signature/ Дата подписания…………………………… Дата подписания…………………………… Document confirming signatory’s authority/ Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия: Документ, подтверждающий полномочия: Page 24 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT No. 6 to CONTRACT COM-0980-1153 dated 29 March 2013 ПРИЛОЖЕНИЕ № 6 к ДОГОВОРУ COM-0980-1153 от «29» марта 2013 г. ETHICS CHARTER ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ The purpose of this Charter is to outline Shtokman Development AG Ethical business conduct. It applies to all employees and persons working for Shtokman Development AG and should be accepted by Shtokman Development AG’s contactors, suppliers and intermediaries. Целью настоящей Хартии является определение этических норм делового поведения компании «Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется на всех сотрудников Компании и должна с уважением восприниматься подрядчиками, поставщиками и деловыми представителями «Штокман Девелопмент АГ». 1. The success of Shtokman Development AG is 1. Залогами успеха Компании являются built on trust, entrepreneurship, distinctive доверие, предпринимательская corporate values and professionalism деятельность, четко определенные корпоративные ценности и 2. Shtokman Development AG is committed to the профессионализм. highest standard of legal and ethical conduct in its 2. «Штокман Девелопмент АГ» business dealings and complies with all applicable придерживается самых высоких правовых и laws and regulations in its daily operations. In этических стандартов ведения бизнеса и в particular, Shtokman Development AG is своей повседневной деятельности committed to the respect of internationally соблюдает все действующие законы и proclaimed human rights. правила, в особенности касающиеся международно признанных прав человека. 3. Shtokman Development AG is against any form of corruption and will make active efforts to ensure that it does not occur in the Company’s business activities. The offering, giving, promising, accepting or receiving of any form of undue payments to or from any person is prohibited. 3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против коррупции в любой ее форме и будет предпринимать активные усилия по ее предотвращению в деловой практике Компании. Запрещается предлагать, давать, обещать или получать необоснованные платежи в любой форме какому-либо лицу или от какого-либо лица. 4. Every employee has an obligation to avoid any activity, agreement, business investment or participation, or other situation that could be construed as conflicting within Shtokman Development AG interests or interfering with Shtokman Development AG’s decisions. 4. Каждый сотрудник обязан избегать любых действий, соглашений, капиталовложений или долевого участия в коммерческих предприятиях, а также любых других ситуаций, которые могут быть истолкованы как порождающие конфликт интересов «Штокман Девелопмент АГ» или влияющие на принятие решений в Компании. 5. Shtokman Development AG selects its suppliers 5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает based on transparent and fair criteria. своих поставщиков на основе критериев прозрачности и беспристрастности. Page 25 of 26 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 6. In the course of its business, Shtokman Development AG engages in open and fair dialogue with public authorities, organizations, communities, suppliers or customers. 6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный диалог с органами власти, организациями, жителями, поставщиками или клиентами. 7. Any contract, agreement, arrangement, payment, gift, or entertainment which could violate any applicable law wherever Shtokman Development AG conducts business is forbidden. 7. Запрещаются любые соглашения, контракты, платежи, деловые подарки или развлекательные мероприятия, которые каким-либо образом могут нарушить действующие законы независимо от того, где осуществляет свою деятельность «Штокман Девелопмент АГ» 8. All vendors and contractors having a contract with Shtokman Development AG shall receive a copy of Shtokman Development AG Ethics Charter and be informed of any changes or updates. 8. Все поставщики и подрядчики, заключающие договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают экземпляр настоящей Этической Хартии и уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к ней. For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ Title and Name / Должность и ФИО Page 26 of 26