Оригинал. www.lawdepot.co.uk Перевод LOAN AGREEMENT СОГЛАШЕНИЕ О ЗАЙМЕ THIS LOAN AGREEMENT (this "Agreement") dated this 12th day of January, 2015 Это СОГЛАШЕНИЕ О ЗАЙМЕ (это «Соглашение») от 12 января 2015 г. BETWEEN: __________ (the "Lender") OF THE FIRST PART AND __________ (the "Borrower") OF THE SECOND PART МЕЖДУ: ___________ («Кредитором») С ОДНОЙ СТОРОНЫ И ___________ («Заемщиком») С ДРУГОЙ СТОРОНЫ IN CONSIDERATION OF the Lender loaning certain monies (the "Loan") to the Borrower, and the Borrower repaying the Loan to the Lender, both parties agree to keep, perform and fulfill the promises and conditions set out in this Agreement: ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Кредитор одалживает Заемщику определенные денежные средства ("Заем"), и Заемщик, возмещает Заем Кредитору, обе стороны согласны придерживаться обещаний и выполнять условия, изложенные в этом Соглашении: 1. Loan Amount & Interest The Lender promises to loan £____________________ GBP to the Borrower and the Borrower promises to repay this principal amount to the Lender, with interest payable on the unpaid principal at the rate of ____% percent per annum, calculated yearly not in advance. 2. Payment 1. Сумма Займа и Процент Кредитор обязуется одолжить £ _______ фунтов стерлингов Заемщику, и Заемщик обязуется возместить данную капитальную сумму Кредитору с процентами, подлежащими оплате на не возмещенную часть суммы по ставке ____ %. Сумма процентов начисляется не по предоплате, а по истечению года. 2. Оплата Заем должен быть возмещен в полном объеме 12 января 2016. This Loan will be repaid in full on January 12th, 2016. 3. Невыполнение Обязательств 3. Default Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, if the Borrower defaults in the performance of any obligation under this Agreement, then the Lender may declare the principal amount owing and interest due under this Agreement at that time to be immediately due and payable. 4. Governing Law This Agreement will be construed in accordance with and governed by the laws of_______ (name of state). 5. Costs All costs, expenses and expenditures including, without limitation, the complete legal costs incurred by enforcing this Agreement as a result of any default by the Borrower, will be added to the principal then outstanding and will immediately be paid by the Borrower. 6. Binding Effect This Agreement will pass to the benefit of and be binding upon the respective heirs, executors, administrators, successors and permitted assigns of the Borrower and Lender. The Borrower waives presentment for payment, notice of non-payment, protest, and notice of protest. 7. Amendments This Agreement may only be amended or modified by a written instrument executed by both the Borrower and the Lender. Если в настоящем Договоре не установлено иное положение, и если Заемщик не выполнит обязательства по исполнению обязательств по Соглашению, Кредитор может предъявить право на немедленный возврат капитальной суммы и причитающихся в соответствии с этим Соглашением процентов. 4. Регулирующий закон Это Соглашение руководствуется и будет истолковано в соответствии с законодательством _______ (название страны). 5. Затраты Все расходы и затраты, включая без ограничения всю стоимость судебных издержек, произошедших по причине любого неплатежа Заемщиком по данному Соглашению, будут дополнительно причислены к основной сумме, и должны быть немедленно оплачены Заемщиком. 6. Обязательный характер Материальные ценности по данному Соглашению и обязанность по его выполнению касается наследников, исполнителей, администраторов, приемников и назначенных поручителей Заемщика и Кредитора. Заемщик отказывается от заявления к оплате, уведомления о неуплате, опротестовании и уведомлении по опротестованию. 7. Поправки Это Соглашение может быть исправлено или изменено только в письменном виде и при участии Заемщика и Кредитора. 8. Severability The clauses and paragraphs contained in this Agreement are intended to be read and construed independently of each other. If any term, covenant, condition or provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void or unenforceable, it is the parties' intent that such provision be reduced in scope by the court only to the extent deemed necessary by that court to render the provision reasonable and enforceable and the remainder of the provisions of this Agreement will in no way be affected, impaired or invalidated as a result. 9. General Provisions Headings are inserted for the convenience of the parties only and are not to be considered when interpreting this Agreement. Words in the singular mean and include the plural and vice versa. Words in the masculine mean and include the feminine and vice versa. 10. Entire Agreement This Agreement constitutes the entire agreement between the parties and there are no further items or provisions, either oral or otherwise. IN WITNESS WHEREOF, the parties have duly affixed their signatures on this 12th day of January, 2015. SIGNED, SEALED AND DELIVERED before me, this 12th day of January, 2015 SIGNED, SEALED AND DELIVERED before me, this 12th day of January, 2015 8. Делимость договора Пункты и параграфы, содержавшиеся в этом Соглашении, читаются и истолковываются независимо друг от друга. Если какой-либо термин, отдельная статья, условие или положение этого Соглашения признается компетентным судом недействительным, лишенным юридической силы, стороны – едины в своем намерении, исправить такое положение в объеме, предписанном судом. Исправленное положение составляется рационально по отношению к остальным положениям и может быть оформлено в принудительном судебном порядке. Исправление не должно затрагивать, ослаблять или лишать юридической ценности остальные условия Соглашения. 9. Общие положения Заголовки использованы только для удобства сторон и не рассматриваются отдельно при интерпретации Соглашения. Слова в единственном числе означают и включают в себя множественность и наоборот. Слова в мужском роде означают и включают значение женского рода и наоборот. 10. Единодушное согласие Это Соглашение означает полное согласие между сторонами; других условий или положений, как устных, так и письменных, не предусмотрено. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО стороны должным образом скрепили свои подписи 12 января 2015 г. _____________________________ _____________________________ ПОДПИСАННО, ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНО ПЕЧАТЬЮ И ОТПРАВЛЕНО в моем присутствии, 12 января 2015 г. ПОДПИСАННО, ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНО ПЕЧАТЬЮ И ОТПРАВЛЕНО в моем присутствии 12 января 2015 г. _______________________ ______________________