LOAN AGREEMENT Dated 0th September, 2011г. Договор Займа ----- ------- 2011 LOAN AGREEMENT Dated ---t ----, 2011 Между Between В ЛИЦЕ УПОЛНОМОЧЕННОГО ПОДПИСАНТА, , в дальнейшем - "Кредитор" (данное выражение будет применяться, если оно не будет противоречить контексту этого договора, включая его преемников и уполномоченных лиц) далее по тексту Сторона А AND REPRESENTED BY ITS AUTHORIZED SIGNATORY, , , Hereinafter referred to as “Lender” (which expression shall unless repugnant to the context of meaning hereto mean and include its successors and assigns) of the Party “A” И AND a corporation organized and existing under the laws of the ---------, with its head office located at:---------------, hereinafter referred to as “Borrower” (which expression shall unless repugnant to the context of meaning thereto mean and include its successors and assigns) of the Party “B” AND REPRESENTED BY SIGNATORY, -----------------, General director ITS AUTHORIZED Компания, которая ведет свою деятельность по законам и на территории государства ------, с головным офисом, расположенным ----------------, в дальнейшем - "Заемщик" (данное выражение будет применяться, если оно не будет противоречить контексту этого договора, включая его преемников и уполномоченных лиц) далее по тексту Сторона “B”. В ЛИЦЕ УПОЛНОМОЧЕННОГО ПОДПИСАНТА, ----------------, Генеральный Директор ЧАСТЬ 1 PART 1 1. Общие положения 1.Recitals In view of that, Party(Side) “A“ has good relations with the international investors and has the funds on the deposit in various rating banks all over the world and is ready, wishes and is capable to provide funds of cash for the Loan, the Loan in size 250 000 000,00 (two hundred fifty millions ) EUR. In view of that, Party “B“, has assets and is ready, wishes to receive the Loan on the terms of the Creditor both completely and unconditionally undertakes obligations on Loan return on conditions and in the terms specified more low. After signing of this agreement the Borrower undertakes to pay to the Creditor the stipulated commission due to last on a covering legal, bank and a miscellaneous cost for Loan granting. Принимая во внимание то, что Сторона “A” имеет хорошие отношения с международными инвесторами и владеет своими активами на депозитных счетах в различных рейтинговых банках во всем мире, Сторона «А» готова обеспечить предоставление наличных средств для предоставления Займа, в размере 250 000 000,00 (двести пятьдесят миллионов евро) EUR . Принимая во внимание, что, Сторона “B”, имеет активы, готова и желает получить Займ на условиях Кредитора, а также полностью и безоговорочно берет на себя обязательства по возврату Займа на условиях, указанных ниже и в установленные сроки. После подписания настоящего договора Заемщик обязуется выплатить Заимодателю причитающуюся последнему оговоренную комиссию на покрытие юридических, банковских и прочих расходов за предоставление Займа. The present the Borrower undertakes to pay a total sum: LENDER: SIGNATURE: ___________ BORROWER: 1 SIGNATURE: _____________ Заемщик обязуется оплатить комиссию в размере: 1.1 Payment of the commission the size of 15 % from nominal of the Loan that constitutes 37 500 000,00 1.1 Оплата комиссии в размере 15% от номинала (thirty seven millions five hundred thousand) EUR Займа, что составляет 37 500 000,00 (тридцать семь should be produced in a following order: миллионов пятьсот тысяч) EUR должна быть произведена в следующем порядке: 1.2 The sum 200.000,00 (Two hundred thousand) EUR on provision of the Loan signing of this agreement on 1.2 Сумма 200.000,00 (Двести тысяч евро) EUR по the settlement (billing) account specified by the Creditor обеспечению Займа, должна быть оплачена после in a current of 5 (Five) bank days. подписания этого договора на указанный Кредитором расчетный счет в течении 5 (Пяти) банковских дней. 1.3 A residual amount, according to paragraph 1 at a rate of 15 % from nominal of the Loan that constitutes 1.3 Остаточная сумма, согласно параграфу 1 в 37 300 000,00 (thirty seven millions three hundred размере 15% от номинала Займа, что составляет thousand) EUR , are paid from the first (single) tranche 37 300 000,00 (тридцать семь миллионов триста agree to a drawing of granting of the Loan. тысяч), выплачиваются из первого (единственного) транша согласно графику предоставления Займа. 1.4 Party «A» will guaranteed to give the sum of a loan to Party«B» in size 250 000 000,00 (two hundred fifty 1.4 Сторона «А» гарантирует предоставление займа millions ) EUR. Стороне «В» в размере 250 000 000,00 (двести пятьдесят миллионов евро) EUR . 1.5 Party «A» and Party «B» strictly will inform each other, at origin of any problems, to give additional (due 1.5 Сторона «А» и Сторона «В» обязаны diligence of the company), antimoney-laundering etc. to неукоснительно информировать друг друга, при deliver confirmation. возникновении любых проблем, предоставлять дополнительную аудиторскую информацию, которая будет препятствовать отмыванию денег. 1.6 The first (single) tranche will constitute 250 000 000,00 (two hundred fifty millions ) EUR on party “B“ 1.6 Первый (единственный) транш в размере 250 000 settlement account till 25 (Twenty five) bank days from 000,00 (двести пятьдесят миллионов евро) EUR the moment of transfer 200.000,00 (Two hundred должен поступить на расчетный счет стороны “В” в thousand) EUR on party “A“ settlement account. срок до 25(Двадцать пять) банковских дней с момента зачисления 200.000,00(Двести тысяч евро) EUR на расчетный счет стороны “A” . 1.7 The loan Total sum will constitute 250 000 000,00 (two hundred fifty millions ) EUR, for Financing of 1.7 Общая сумма займа будет составлять 250 000 projects in Europe and in other regions necessarily. 000,00 (двести пятьдесят миллионов евро) EUR, и будет использована для финансирования проектов на территории Европы или других регионов. 1.8 Taking into account arrangements and agreements as it is formulated here, for confirmation of offers and 1.8 С учетом договоренностей и соглашений, valuable reasons, the parties agree as follows: сформулированных в этом договоре, для подтверждения своих намерений, стороны пришли к следующему: 1.9 The parties have decided to address to loan of the capital 250 000 000,00 (two hundred fifty millions ) 1.9 Стороны договорились привлечь Займ, в размере EUR, through “----------------------” Bank or equal bank 250 000 000,00 (двести пятьдесят миллионов евро) (a choice of the Creditor). EUR, при помощи “----------------------” банка или любого другого банка (выбор Кредитора). 1.10 In view of that the Borrower has agreed to occupy (borrow) the loan in 250 000 000,00 (two hundred fifty 1.10 Принимая это во внимание, Заемщик millions ) EUR for term and the conditions provided согласился принять Займ в размере 250 000 000,00 more low. (двести пятьдесят миллионов евро) EUR на срок и условиях, предусмотренных ниже. LENDER: SIGNATURE: ___________ BORROWER: 2 SIGNATURE: _____________ THE PRESENT IS AGREED CREDITOR AND THE BORROWER: BETWEEN НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАСОВАНО ЗАЕМОДАТЕЛЕМ И ЗАЕМЩИКОМ: МЕЖДУ 1.11 The Creditor has agreed to give on belowmentioned terms and conditions. 1.11 Кредитор обязуется предоставить Займ на указанных ниже условиях и в установленные сроки. 1.12 Basic quantity(amount): 250 000 000,00 (two hundred fifty millions ) EUR 1.12 Общая сумма займа: 250 000 000,00 (двести пятьдесят миллионов евро) EUR 1.13 The Depreciation Period: 5 (Five) years and one month with obligatory prolongation. 1.13 Срок кредитования: 5 (Пять) лет и один месяц с правом пролонгации. 1.14 Interest rate is 2% annual in 320 calendar days from the moment of Loan transfer on party “В” 1.14 Процентная ставка 2% годовых в течении 320 settlement account. календарных дней с момента зачисления средств на расчетный счет стороны «В». 1.15 The schedule of payments: transfer to the borrower will be produced till 25 (Twenty five) bank days. 1.15 График оплаты: зачисление средств на счет . заемщика будет произведено в срок до 25 (Двадцать пять) банковских дней. 1.16 Agency fee at a rate of 5% from the Loan sum that constitutes 12 500 000,00 (twelve millions five hundred 1.16 Агентское вознаграждение в размере 5% от thousand ) EUR it is paid from the first (single) tranche суммы Займа, что составляет 12 500 000,00 of the Loan. (двенадцать миллионов пятьсот тысяч) EUR выплачивается из первого (единственного) транша Займа. 1.17 Safety: secure debt obligations Subject to compensation. 1.17 Безопасность: Данные долговые обязательства подлежат возмещению. 1.18 This agreement is fulfilled by the Lender from the date of disbursement of the loan in size 250 000 000,00 1.18 Данный договор считается выполненным со (two hundred fifty millions ) EUR on party “B“ стороны Кредитора с момента перечисления средств settlement account. займа в размере 250 000 000,00 (двести пятьдесят миллионов) EUR на расчетный счет стороны ”B”. PART 2 ЧАСТЬ 2 2. PROCEDURES 2. ПРОЦЕДУРЫ After signing and Loan contract performance, it is После подписания и согласования Договора Займа, necessary to provide: необходимо обеспечить: 2.1 Party “A“ starts to carry out bank procedure of bank on moving of the agreed payment into the appointed accounts together with all interested appointed and permitted beneficiaries within 25 (Twenty five) bank days from the moment of transfer 200.000,00 (Two hundred thousand) EUR on party “A“ settlement account party “B” agrees to make payments on time specified in clauses of this agreement 1.1, 1.2, 1.3, and undertakes to return the loan in the dates specified in paragraph 1.13 of this agreement. 2.1 Сторона “A” начинает выполнять банковскую процедуру по перемещению согласованного платежа на указанные счета вместе с указанным бенефициаром в течении 25 (Двадцать пять) банковских дней с момента зачисления 200.000,00(Двести тысяч евро) EUR на расчетный счет стороны “A”, а Сторона “B” обязуется вовремя совершить платежи, предусмотренные в пунктах 1.1, 1.2, 1.3, а также обязуется вернуть займ в сроки, указанные в пункте 1.13 этого договора. 2.2. Loan payment should be produced within the period LENDER: SIGNATURE: ___________ BORROWER: 3 SIGNATURE: _____________ 25 (Twenty five) bank days from the moment of transfer 2.2. Зачисление средств Займа должно быть 200.000,00 (Two hundred thousand) EUR on party “A“ произведено в течении 25 (Двадцать пять) settlement account банковских дней с момента зачисления 200.000,00(Двести тысяч евро) EUR на расчетный счет стороны “A” 2.3. Agency fee payment under this agreement is performed by the Borrower according to the signed 2.3. Выплата агентского вознаграждения по Agent's contract №00 настоящему Договору осуществляется Заёмщиком в 00.00.2011г. соответствии с подписанным Агентским Соглашением №00 от00.00.2011г. 2.4. From the Loan sum payment of the expenses connected with attraction of the Loan under separate 2.4. Из суммы Займа допускается выплата расходов, contracts of the Borrower is supposed. связанных с привлечением Займа по другим договорам Заемщика. PART 3 ЧАСТЬ 3 3. NON-CIRCUMVENTION, NON DISCLOSURE & WORKING AGREEMENT 3.1 WHEREAS the undersigned wish to enter into this Agreement to define certain parameters of the future legal obligations, are bound by a duty of Confidentiality with respect to their sources and contacts. This duty is in accordance with the International Chamber of Commerce. 3.2. WHEREAS the undersigned desire to enter a working business relationship to the mutual and common benefit of the parties hereto, including their affiliates, subsidiaries, stockholders, partners, coventures, trading partners, and other associated organizations (hereinafter referred to as “Affiliates”). 3.3. NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises, assertions and covenants herein and other good and valuable considerations, the receipts of which is acknowledged hereby, the parties hereby agree as follows: 3. СОГЛАШЕНИЕ ПО НЕОБХОЖДЕНИЮ И КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ 3.1. ПОСКОЛЬКУ нижеподписавшиеся намереваются заключить настоящий Договор с целью определить ряд параметров будущих законных обязательств, и становятся связанными обязательством о Конфиденциальности по отношению к их источникам информации и деловым связям. Это обязательство согласовано с Международной Торговой Палатой. 3.2. ПОСКОЛЬКУ нижеподписавшиеся желают вступить в рабочие деловые отношения для извлечения обоюдной и общей прибыли сторон, к которым относятся их филиалы, дочерние компании, акционеры, партнеры, совместные предприятия, торговые партнеры, и другие взаимодействующие организации (далее именуемые как «Компаньоны»). 3.3. ТО, СЛЕДОВАТЕЛЬНО, принимая во внимание обоюдные обещания, притязания, и обязательства, рассматриваемые здесь, а также другие благоприятные и надлежащие компенсации, денежные поступления по которым одобрены здесь, стороны настоящим заключают Договор о нижеследующем: TERMS AND CONDITIONS ПОЛОЖЕНИЯ И УСЛОВИЯ A. The parties will not in any manner solicit, nor accept any business in any manner from sources or their affiliates, which sources were made available through this agreement, without the express permission of the party who made available the source. А. Стороны не будут, ни в какой форме, ни инициировать, ни соглашаться на какую-либо деятельность, в любом её проявлении, от источников информации или их компаньонов, чьи источники стали доступными благодаря настоящему договору, без особого на то разрешения стороны, которая предоставила источник информации. B. The parties will maintain complete confidentiality LENDER: SIGNATURE: ___________ BORROWER: 4 SIGNATURE: _____________ regarding each other business sources and/or their Affiliates and will disclose such business sources only to the named parties pursuant to the express written permission of this party who made available the source. B. Стороны будут поддерживать полную конфиденциальность относительно деятельности и источников информации друг друга и/или компаньонов, и будут раскрывать источники деловой информации только поименованным сторонам, с согласованием в виде определенного письменного разрешения той стороны, которая сделала доступным источник информации. C. That they will not in any of the transactions the parties are desirous of entering into and do, to the best C. Что стороны не будут ни в одной сделке, которую of their abilities assure the other that the transaction они намереваются осуществить или осуществляют, codes established will not be affected. насколько это возможно, затрагивать коды данной сделки, без уведомления другой стороны. D. That they will not disclose names, addresses, e-mail address, telephone and tele-fax or telex numbers to any D. Что стороны не будут разглашать имена, адреса, contacts by either party to third parties and that they адреса электронной почты, номера телефонов, each recognize such contracts as the exclusive property факсов, и телексов или другие контакты другой of the respective parties or they will not enter into any стороны третьим сторонам, и что каждая их сторон direct negotiations or transactions with such contracts расценивает такие контакты как исключительную revealed by the other party. собственность соответствующих сторон, и что они не вступят в прямые переговоры или сделки по таким контактам, открытым другой стороной. E. That they further undertake not to enter into business transaction with banks, investors, sources of funds or E. Что стороны в дальнейшем берут на себя other bodies, the names of which have been provided by ответственность не вступать в деловые отношения с one of the parties to this agreement, unless written банками, инвесторами, источниками permission has been obtained from the other party (ies) финансирования или другими лицами, имена to do so. For the sale of this agreement, it does not которых были предоставлены одной из сторон в matter whether information obtained from a natural or a настоящем Договоре, до тех пор пока на это не legal person. The parties also undertake not to make use будет получено письменное разрешение другой of a third party to circumvent this clause. стороны (сторон). Для исполнения настоящего Договора не имеет значения, была ли получена информация от физического или юридического лица. Стороны также обязуются не использовать третьи стороны для обхода положений, изложенных в этом параграфе. F. That in the event of circumvention of this Agreement by either party, directly or indirectly, the circumvented F. Что в случае обхода настоящего Договора любой party shall be entitled to a legal monetary penalty equal из сторон, прямо или косвенно, нарушившая to the maximum service it should realize from such a Договор сторона будет подвержена законному transaction plus any and all expenses, including but not денежному взысканию, равному размеру limited to all legal costs and expenses incurred to максимальной прибыли, которую сторона получила recover the lost revenue. бы в результате подобных действий, плюс все и любые расходы, включая (но не ограничиваясь) судебные издержки и затраты, вызванные возмещением упущенной выгоды. G. All considerations, benefits, bonuses, participation fees and/or commissions received as a result of the G. Любые компенсации, льготы, премии, взносы за contributions of the parties in the Agreement, relating to участие и/или комиссионные вознаграждения, any and all transactions will be allocated as mutually полученные в результате вложений сторон agreed. Договора, относящихся к любым и всем сделкам, будут распределены по взаимному соглашению. H. This Agreement is valid for any and all transaction between the parties herein and shall be governed by the H. Договор имеет силу для любой и всех сделок enforceable law in All Commonwealth Country’s, между сторонами, и должен выполняться в European Union Country’s, Canada courts, соответствии с законами, применимыми в LENDER: SIGNATURE: ___________ BORROWER: 5 SIGNATURE: _____________ Singapore Courts, USA Courts, or under Swiss law in принудительном порядке во Всех Странах Zurich, in the event of dispute, the arbitration laws of Британского Содружества, Странах Евросоюза, в states will apply. судах Канады, в судах Сингапура, в Судах США, или по Швейцарскому законодательству в Цюрихе, в случае разногласий будут применяться арбитражные законы государств. I. The signing parties hereby accept such selected jurisdiction as the exclusive venue. The duration of the I. Нижеподписавшиеся стороны настоящим Agreement shall perpetuate for 5 (Five) years from last принимают такие судебные инстанции, как место слушания дела. date of signing, before full performing the единственное Продолжительность Договора устанавливается obligations on a contract неизменной на 5 (пять) лет, с даты последнего подписания до полного выполнения обязательств по контракту AGREEMENT TO TERMS СОГЛАШЕНИЕ С УСЛОВИЯМИ A. Signatures on this Agreement received by the way of Facsimile, Mail and/or E-mail shall be an executed A. Подписи в настоящем Договоре, полученные с contract. Agreement enforceable and admissible for помощью Факсимиле, Почты и/или Электронной all purposes as may be necessary under the terms of the почты, делают Договор осуществимым. Договор Agreement. становится осуществимым и имеющим право быть принятым для любых целей, насколько это может быть возможно в рамках настоящего Договора. B. All signatories hereto acknowledge that they have read the foregoing Agreement and by their initials and B. Все подписавшиеся стороны настоящим signature that they have full and complete authority to подтверждают, что они прочитали приведенный execute the document for and in the name of the party выше Договор, и своими инициалами и подписью for which they have given their signature. подтвердили, что они имеют все полномочия для выполнения Договора от имени стороны, за которую была поставлена подпись. C. The present Agreement is made in English and Russian languages. However that if there is a conflict C. Данный Договор исполнен на английском и between English and Russian version the Russian one русском языке. В случае возникновения разночтений shall prevail. между английской и русской версией, русский признается основным. D. ACCEPTED AND AGREED WITHOUT CHANGE D. ПРИНЯТО И ОДОБРЕНО БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ # ELECTRONIC SIGNATURE IS VALID AND # ЭЛЕКТРОННАЯ ПОДПИСЬ ЯВЛЯЕТСЯ ACCEPTED AS HAND SIGNATURE # ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЙ И ПРИНИМАЕТСЯ EDT ( Electronic document transmissions ) НАРАВНЕ С РУЧНОЙ ПОДПИСЬЮ # EDT (Electronic document transmissions) shall be EDT ( Электронная передача документов ) deemed valid and enforceable in respect of any EDT (Электронная передача документов) считается provisions of this Contract. As applicable, this действительной и имеющей силу относительно agreement shall be: любого условия настоящего Договора. К этому 1- Incorporate U.S. Public Law 106-229, Договору будут применимы: ‘‘Electronic Signatures in Global and National 1Объединенное Общественное право США Commerce Act’’ or such other applicable law 106-229, ‘‘Закон об электронных подписях в conforming to the “UNCITRAL Model Law on мировой и государственной коммерции’’ или Electronic Signatures (2001)” такой же другой применимый закон, соответствующий закону “UNCITRAL Model 2- ELECTRONIC COMMERCE AGREEMENT Law on Electronic Signatures (2001)” (ECE/TRADE/257, Geneva, May 2000) adopted 2СОГЛАШЕНИЕ ОБ ЭЛЕКТРОННОЙ by the United Nations Centre for Trade Facilitation КОММЕРЦИИ (ECE/TRADE/257, Женева, and Electronic Business (UN/CEFACT). LENDER: SIGNATURE: ___________ BORROWER: 6 SIGNATURE: _____________ 3EDT documents shall be subject to European Community Directive No. 95/46/EEC, as applicable. Either Party may request hard copy of any document that has been previously transmitted by electronic means provided however, that any such request shall in no manner delay the parties from performing their respective obligations and duties under EDT instruments. Май 2000г.) принятое Центром по Помощи Торговле и Электронному Бизнесу. 3- Документы EDT должны быть ограничены условиями Директивой Европейского Союза No. 95/46/EEC, как применимые. Любая сторона может потребовать жесткую копию любого документа, который до того времени передавался электронными средствами связи, и подобный запрос не будет никаким образом задерживать стороны от выполнения их соответствующих обязательств и обязанностей по документу EDT. PART 4 ЧАСТЬ 4 4. FORCE MAJEURE 4. ФОРС – МАЖОР 4.1. The failure or delay of either Party to perform any obligation under this Agreement solely by reason of acts of God, acts of government (except as otherwise enumerated herein), riots, wars, embargoes, strikes, lockouts, accidents in transportation, port congestion or other causes beyond its control (“force majeure”) shall not be deemed to be a breach of this Agreement; provided, however, that the Party so prevented from complying herewith shall not have procured such force majeure, shall have used reasonable diligence to avoid such force majeure and ameliorate its effects, and shall continue to take all actions within its power to comply as fully as reasonably possible with the terms of this Agreement. 4.2. Except where the nature of the event shall prevent it from doing so, the Party suffering such force majeure shall notify the other Party in writing within fourteen (14) days after the occurrence of such force majeure and shall in every instance, to the extent reasonable and lawful under the circumstances, use its best efforts to remove or remedy such cause with all reasonable dispatch. 4.1. Отказ или задержка любой Стороны по выполнению любых обязательств, согласно условий этого Соглашения, обусловленными непредвиденными обстоятельствами, действиями правительства (кроме тех, которые указаны здесь), революций, войн, эмбарго, забастовок, локаутов, несчастных случаев на транспорте, скоплений в портах или по другим неконтролируемым причинам (далее "форс-мажор") не будут считаться, нарушением условий этого Соглашения; при условии, что Сторона, которая столкнулась с такими препятствиями, не должна самостоятельно создавать такую форс-мажорную ситуацию, а для избежания таких ситуаций обязана самостоятельно принять различные законные меры для устранения этой ситуации, и продолжить выполнять свои обязанности по данному Соглашению. 4.2. Если же характер ситуации препятствует сделать это то, Сторона, попавшая в такую ситуацию, должна уведомить другую Сторону в письменной форме в течение четырнадцати (14) дней после возникновения форс-мажорной ситуации, но при этом, Сторона, попавшая в такую ситуацию, обязана самостоятельно принимать все законные меры для устранения данной ситуации или смягчения последствий этой ситуации. PART 5 ЧАСТЬ 5 5. DISPUTES RESOLUTIONS 5. РЕШЕНИЯ СПОРОВ 5.1 All disputes and discrepancies which may arise out of the present Agreement the Parties will try to settle by 5.1 Все споры и несоответствия, которые могут проистекать из существующего Соглашения negotiations. Стороны, будут пробовать разрешать путем переговоров. 5.2 If the Parties are unable to reach an agreement by LENDER: SIGNATURE: ___________ BORROWER: 7 SIGNATURE: _____________ negotiations within 5 working days, all the disputes and 5.2 Если Стороны неспособны достигнуть discrepancies to be referred into international соглашения путем переговоров в пределах 5 рабочих arbitration. дней, все споров и несоответствия будут переданы в международный арбитраж. 5.3 The award of arbitration shall be final and binding upon both Parties. 5.3 Решение арбитража должно быть окончательным и должно обязательно распространяться на обе Стороны. PART 6 ЧАСТЬ 6 6. FAILURE 6. ОТКАЗ 6.1. Refusal to execute payments as it is provided in paragraph 1.1, 1.2, 1.3, 2.3 above, thereby mutually is accepted and it is necessary that is a sufficient reason for Party “A“ to close this Agreement, without the further notification, under own discretion of Party “B“. 6.1. Отказ осуществить платежи, предусмотренные в пунктах 1.1, 1.2, 1.3, 2.3, что является причиной, которой достаточно Стороне “A”, для того, чтобы прекратить действие данного Соглашения в одностороннем порядке, и без дальнейшего уведомления Стороны “B”. 6.2. In case of a delay of a tranche Party “A“ allows to Party “B“ a just cause to collect the sum due to it from 6.2. В случае задержки транша Сторона “A” Party settlement account, by a presentation of the given предоставляет Стороне “B” полное право взыскать причитающуюся ему сумму с расчетного счета Agreement in Party “A“ bank. Стороны “A”, путем предъявления данного Соглашения в банк Стороны “A”. 6.3 Refusal of the party “A” to execute the transfer of the loan in size 250 000 000,00 (two hundred fifty 6.3 Отказ Стороны “A” осуществить перечисление millions ) EUR as it is provided in paragraph 1.4, 1.6, займа в размере 250 000 000,00 (двести пятьдесят 1.7, 1.9, 1.10, 1.12, 1.18 above, thereby mutually is миллионов) EUR, что указано в пунктах 1.4, 1.6, 1.7, accepted and it is necessary that is a sufficient reason 1.9, 1.10, 1.12, 1.18, является причиной, которой for Party “B“ to close this Agreement, without the достаточно Стороне “В”, для того, чтобы прекратить действие данного Соглашения в одностороннем further notification, under own discretion of Party “A“. порядке, и без дальнейшего уведомления Стороны “A”. 6.4 It in a case failure productivity of the either party, the party suffering failure should be allocated by the 6.4 В случае невыполнения одной из сторон обязательств, пострадавшая сторона right to the warning penalty equal of 300 000.00 euro своих право безоговорочно взыскать (three hundred thousand) to other party subject to имеет payment without any objection компенсацию в размере 300 000.00 евро с виновной Стороны. PART 7 ЧАСТЬ 7 7. TERMS 7. СРОКИ 7.1 The rights and obligations of the Party of this Agreement shall be formally discharged and end after common decision of participants of this Agreement except in respect of Articles 3 – 4 provisions relating to warranties, indemnities and confidentiality shall continue in full force and effect for 5 year from the date of its entry into force. LENDER: SIGNATURE: ___________ 7.1 Права и обязанности Сторон этого Соглашения прекращаются с момента завершения данного Соглашения и после принятия обоюдного решения по завершению этого Соглашения. Соглашения, Исключение составляют пункты 3 – 4 этого Соглашения касающиеся гарантий, компенсаций и BORROWER: 8 SIGNATURE: _____________ конфиденциальности, которые должны соблюдаться в полной мере в течение 5 лет от даты вступления контракта в силу. PART 7 ЧАСТЬ 8 8. FORCE 8. Вступление в силу контракта 8.1 This Agreement is forced at the moment of signing this Agreement by both sides. 8.2 All signatories hereto acknowledge that they have read the foregoing Agreement and by their initials and signature that they have full and complete authority to execute the document for and in the name of the party for which they have given their signature. SIGNED ------- , 2011 in two copies. 8.1 Это Соглашение вступает в силу с момента подписания этого Соглашения обеими сторонами. 8.2 Все подписавшиеся стороны настоящим подтверждают, что они прочитали приведенный выше Договор, и своими инициалами и подписью подтвердили, что они имеют все полномочия для выполнения Договора от имени стороны, за которую была поставлена подпись. ПОДПИСАНО ---------- 2011 в двух экземплярах. FOR AND ON BEHALF OF: ОТ ИМЕНИ: LENDER: КРЕДИТОР . ---/00/2011 Подпись/печать --- /00 / 2011г Signature/seal 00.00 2011 BORROWER ЗАЕМЩИК Signature/seal 00.00 2011 Подпись/печать --.00. 2011г Appendix ПРИЛОЖЕНИЯ Appendix No 1. The passport of the Lender Приложение № 1. Паспорт Заемодателя Appendix No 2. The passport of the Borrower Приложение № 2. Паспорт Заемщика ANNEX A Schedule of payment Credit line trenches LENDER: SIGNATURE: ___________ BORROWER: 9 SIGNATURE: _____________ А) The Table 1 Customer Beneficiary Bank Details Trenches COMPANY NAME 1 Amount in Euros 000,000.00 Payment banking days До 25 банковских дней с момента оплаты комиссии согласно п. 1.1. Appendix No 1. Паспорт Заемодателя The passport of the Lender Appendix No 2. Паспорт Заемщика LENDER: SIGNATURE: ___________ The passport of the Borrower BORROWER: 10 SIGNATURE: _____________