Требования к реферату-переводу по иностранному языку

реклама
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АСПИРАНТОВ
И СОИСКАТЕЛЕЙ
Реферат-перевод
Зачетная работа, предшествующая экзамену, предполагает собеседование
по материалам реферата; письменный перевод отрывка из литературы по
специальности с иностранного языка на русский язык. Объем текста – 15 000
печ. знаков. Литература должна отвечать ряду требований: быть современной
(не ранее 2000г.); тематически связанной с темой исследования; не иметь
русского варианта перевода.
Объем реферата - 12 -15 страниц печатного текста размер шрифта 12пт,
межстрочный интервал одинарный, поля: верхнее – 2 см, нижнее – 2 см,
левое – 2.5 см, правое – 2.5 см.).
Структура реферата-перевода
1. Титульный лист.
2. Содержание.
3. Перевод научного текста по специальности.
4. Терминологический словарь – словарь наиболее значимых терминов на
иностранном языке с переводом или эквивалентной передачей значения
этих терминов на русском языке (300-400 лексических единиц по теме
диссертации)
5 . Список реферируемой литературы, оформленный по ГОСТу.
6. Копии статей, использованных при написании реферата с обязательным
указанием выходных данных.
Титульный лист реферата-перевода
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
РЕФЕРАТ
для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку
( указать какой ин. язык)
Тема:
«_______________________________________________»
(тема реферата на русском языке)
Выполнил: соискатель (аспирант)
кафедры _____________________
Ф.И.О. (полностью)
______________________________
Тема диссертации:
___________________________
Научный руководитель
______________________________
Москва , 20
г.
Содержание и структура кандидатского
экзамена по иностранному языку
На
кандидатском
экзамене
аспирант
(соискатель)
должен
продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как
средством профессионального общения в научной сфере.
Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической,
лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно
использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в
форме устного и письменного общения.
Говорение
На
кандидатском
экзамене
аспирант
(соискатель)
должен
продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а
также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации
официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного
намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность,
нормативность высказывания.
Чтение
Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать
оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный
языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания,
навыки языковой и контекстуальной догадки.
Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового
чтения.
В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно
извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить
обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста
для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме
на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом
общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений,
соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление
терминов.
Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности
извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного
намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной
завершенности, нормативности текста.
При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение
короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и
выявить основные положения автора.
Оценивается объем и правильность извлеченной информации.
Структура экзамена
Экзамен проводится устно и включает в себя три задания:
1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем
2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут.
Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется
на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке
обучения (естественнонаучные специальности).
2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности.
Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты.
Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном
языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения
(естественнонаучные специальности).
3.Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным
со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
Примерный перечень тем для беседы
1. Обсуждение реферата.
2. Обзор и обсуждение прочитанной литературы по специальности.
3. Актуальность избранного научного направления; цели и задачи
диссертационного исследования.
4. Новизна и практическая ценность диссертационного исследования.
5. Методы исследования, используемые в научной работе.
6. Трудовая деятельность аспиранта (соискателя):
специализация.
опыт работы,
Скачать