ГОУ ВПО «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Медицинский институт Кафедра иностранных языков с основами медицинской терминологии ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И ОСНОВЫ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Программа, методические указания и контрольные работы для студентов заочного отделения медицинских вузов, обучающихся о специальности 060108 «ФАРМАЦИЯ» ОРЕЛ 2009 1 УДК ББК ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И ОСНОВЫ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. (Программа, методические указания и контрольные работы для студентов заочного отделения медицинских вузов, обучающихся по специальности 060108 «ФАРМАЦИЯ»). –Орел. – 2009. – с. 5 Составитель: Верижникова Екатерина Анатольевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков с основами медицинской терминологии МИ ОГУ. Настоящее пособие предназначено для студентов заочного отделения, обучающихся по специальности 060108 « Фармация». Пособие содержит программу дисциплины «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии», методические указания и материал для контрольных работ, выполнение которых предусмотрено учебными планами заочных отделений медицинских вузов. 2 «Invia est in medicina via sine lingua Latina» «Непроходим путь в медицине без латинского языка» ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ Современная фармацевтическая терминология одна из обширных и сложных в понятийном отношении систем терминов. Наиболее специфическая особенность фармацевтической терминологии − традиционное многовековое применение латинского языка. Исходной учебной профессионального «Латинский язык базой медицинского и основы для успешного языка является фармацевтической усвоения студентами учебная дисциплина терминологии» как неотъемлемый элемент обучения любой медицинской специальности. Главная профессиональная цель дисциплины − научить студентов сознательно и грамотно применять термины на латинском языке, а также термины греко-латинского происхождения в транскрипции на русском и латинском языках, выписывать рецепты на латинском языке. Помимо сугубо профессиональной цели курс латинского языка должен выполнять также важную гуманитаризирующую функцию, привлечь внимание к многочисленным фактам, касающимся вклада древнегреческого и латинского языков, а также античной культуры в мировую цивилизацию. В соответствии с указанной целью перед курсом латинского языка ставятся следующие задачи: главная специально-образовательная, и дополнительные общеобразовательная и общекультурная. Решение главной задачи − профессиональной идет по двум направлениям: обучение элементам латинской грамматики, которые требуются для понимания и грамотного использования терминов на латинском языке, способам словообразования с помощью наиболее употребительных греческих и латинских корневых и аффиксальных терминоэлементов; 3 овладение специальным лексическим минимумом на уровне долговременной памяти. Общеобразовательная задача заключается в приобретении студентами сведений общеязыкового характера. Задача общекультурного развития студентов реализуется путем включения в учебный материал специально подобранных крылатых выражений, пословиц, поговорок, афоризмов, которые используются в научной и художественной литературе. Занятия по латинскому языку проводятся по учебнику «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии» под редакцией М.Н. Чернявского – М.: Медицина, 2002. На изучение дисциплины отводится 160 часов, из них 24 часа – на практические занятия, 136 часов − на самостоятельную работу студентов − заочников. Каждое занятие строится по однотипной схеме и, как правило, включает следующее: содержание очередной новой темы, задание «Для самостоятельной работы» в аудитории с целью определения исходного уровня знаний по предшествующей теме и его коррекция. Для этого используются также тестовые задания. Далее следует объяснение нового грамматического или терминологического материала, задание «Для самоконтроля», упражнения для домашнего задания представленный в и лексический учебнике в минимум. объёме около Лексический минимум, 900 (слова единиц и терминоэлементы), предназначен для прочного запоминания на уровне долговременной памяти. При его отборе учитывались частотность применения, тематическая важность и словообразовательная валентность. На каждом занятии предусмотрена самостоятельная работа студентов под руководством преподавателя. Итогом самостоятельной работы является контрольная работа, включающая вопросы из всех разделов курса. Формами текущего контроля являются устный и письменный контроль лексики, а также 4 проверка заданий, выполненных дома или на занятии. Итоговый контроль − экзамен. На занятиях по латинскому языку на 1 курсе закладываются основы для овладения огромной и многопрофильной фармацевтической терминологией. За сравнительно небольшое количество часов студенты приобретают необходимые знания и умения. Что же касается навыков, то они могут быть сформированы только при условии систематического применения на последующих курсах, в ходе изучения специальных дисциплин и уже имеющихся знаний и умений. Этому способствует взаимно направленная интеграция между курсом латинского языка, с одной стороны, и медикотеоретическими и клиническими дисциплинами, с другой стороны. Рабочая учебная программа полностью соответствует типовой программе, утверждённой МЗ РФ. Она составлена с учётом современного состояния фармацевтической терминологии на латинском языке, представленной в ряде Международных номенклатур (фармакопейной, ботанической, гистологической, микробиологической, анатомической и др.) Для оптимизации обучения студентов латинскому языку активно используются новые методы обучения. Тщательно отбирается грамматический и терминологический материал; используются различные упражнения, которые развивают логику мышления, сознательность и грамотность в использовании терминов, свободную ориентацию в различных подсистемах фармацевтической терминологии; создаются латинско-русские и русско-латинские словариминимумы. Проводится анализ результатов контрольной работы, позволяющий преподавателю и студентам выявить трудности в усвоении материала и ликвидировать их. Таким образом, усвоив программу латинского языка и основ фармацевтической терминологии, специалист сможет легко ориентироваться в содержании профессиональной терминологии. 5 ПЕРЕЧЕНЬ ЗНАНИЙ И УМЕНИЙ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Знать элементы грамматики (склонение существительных и прилагательных, согласование прилагательных с существительными в именительном – творительном падеже единственного и множественного числа; глагольные формы, требуемые программой, управление предлогов, числительные, местоимения, наречия, употребляемые в фармацевтической терминологии. Знать на уровне долговременной памяти в качестве активного словарного запаса 900 лексических и словообразовательных единиц (непроизводные и производные латинские терминоэлементы). Уметь читать и писать по-латински. Уметь переводить с русского языка на латинский и с латинского языка на русский медицинские (фармацевтические, клинические ) термины, а также простые предложения и афоризмы. Уметь выполнять задания на определение общего смысла и на конструирование клинических терминов по терминоэлементам. Уметь грамотно писать рецепты, переводить их с русского языка на латинский и с латинского языка на русский. Уметь образовывать на латинском языке наименования химических соединений (оксидов, солей, кислот). Уметь вычленять в составе наименований лекарственных средств частотные отрезки, несущие определённую типовую информацию о лекарстве. НАИМЕНОВАНИЕ РАЗДЕЛОВ, ТЕМ И ИХ КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ Раздел I. МОРФОЛОГИЯ 6 Тема 1 Введение, история латинского языка и его общекультурное значение. Латинский алфавит. Правила чтения букв и буквосочетаний. Правила ударения в латинских терминах. Долгота и краткость слога. Цели изучения латинского языка, объём и содержание предмета. История возникновения и распространение латинского языка. Роль и формирование профессионального языка врача. Основы медицинской терминологии. Общекультурное значение латинского языка. Латинский алфавит, начертание и название букв латинского алфавита. Произношение гласных и особенности произношения некоторых согласных, дифтонгов, буквосочетаний. Правила постановки ударения в латинских словах. Долгота и краткость слога. Особенности постановки ударения в словах греческого происхождения. Долгие и краткие суффиксы. Тема 2 Глагол. Неопределенная форма глагола. Повелительное наклонение. Спряжение глаголов в действительном и страдательном залогах изъявительного наклонения. Страдательный залог. Глагол esse – быть и его употребление. О порядке слов в латинском предложении. Тема 3 Имя существительное. Грамматические категории имени существительного. Несогласованное определение. Союзы. Предлоги. Согласованные и несогласованные определения. Их место в многословном термине. Имя существительное одна из ключевых тем. Необходимо знание словарной формы существительного или умение её составить, что является главным в переводе терминов с несогласованными и согласованными определениями в единственном и множественном числе. Определение 7 склонения, основы существительных. Знание парадигмы окончаний для каждого падежа и каждого склонения в отдельности. Окончания 1-5 склонений. Тема 4. Имя прилагательное. прилагательных. III группы Согласованное прилагательных, определение. склонение Прилагательные в ботанической номенклатуре. Грамматические категории прилагательных: род, число, падеж, склонение. Деление прилагательных на две группы в зависимости от родовых окончаний. Составление словарной формы прилагательных. Согласование прилагательных с существительными в роде, числе и падеже в именительном и родительном падеже единственного числа, т.е. построение терминов с согласованными определениями. Определение основы прилагательных. Правила использования имени прилагательного в ботанической номенклатуре. Тема 5. Степени сравнения прилагательных. Сравнительная и превосходная степень прилагательных. Согласованное определение. Степени сравнения латинских прилагательных. Образование сравнительной степени прилагательных. Словарная форма прилагательных сравнительной степени. Склонение прилагательных сравнительной степени. Образование сравнительной степени прилагательных «большой», «малый», «верхний», «нижний», «передний», «задний». Употребление этих прилагательных в анатомической терминологии. Определение основы прилагательных сравнительной степени. Согласование прилагательных сравнительной степени с существительными IV склонений в именительном и родительном падеже единственного числа. Образование и склонение превосходной степени прилагательных. Превосходная степень прилагательных «большой», «малый», «верхний». Согласование прилагательных превосходной степени с существительными IV склонений. 8 Тема 6 III склонение существительных, родовые признаки и характер основ. Родовые окончания существительных мужского и женского рода III склонения. Характеристика III склонения существительных, его отличие от остальных склонений. Основные особенности III склонения существительных: 1) различные окончания; 2) несовпадение основы в именительном и родительном падеже единственного числа; 3) равносложные и неравносложные существительные; 4) определение основы; 5) общие сведения об определении рода существительных III склонения. Родовые окончания существительных мужского и женского рода III склонения, характерные единственного числа, изменения исключения основы из правила в родительном о роде. падеже Согласование существительных мужского и женского рода III склонения с прилагательными III группы и сравнительной степени в именительном и родительном падеже единственного числа. Сопоставление родовых окончаний мужского и женского рода III склонения. Тема 6 III склонение существительных. Родовые окончания среднего рода. Исключения из правила о роде. Признаки рода и характерные изменения основы существительных среднего рода Ш склонения. Согласование существительных среднего рода с прилагательными III группы и сравнительной степени в именительном и родительном падеже единственного числа. Исключения из правила о роде. Систематизация признаков рода существительных III склонения. 9 Тема 7 Причастия прошедшего времени страдательного залога. Причастия настоящего времени действительного залога. Склонение причастий. Усвоение схемы построения латинского причастия. Тема 8 Сослагательное наклонение настоящего времени. Схема образования конъюнктива. Спряжение глагола esse в конъюнктиве. Употребление конъюнктива в рецептуре и фармацевтической терминологии на латинском языке. Глагол fio, fieri . Раздел II. Фармацевтическая терминология Тема 1 Базовые понятия фармации. Условные наименования лекарственных средств. Частотные отрезки. Генеральные фармацевтические термины. Условные (тривиальные) наименования лекарственных веществ и лекарственных средств. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях. Краткие сведения о лекарственных формах. Прописная и строчная буквы в фармацевтическом наименовании и в рецепте. Порядок слов в многословном фармацевтическом наименовании. Тема 2 Винительный падеж и аблятив. Предлоги. Рецептурные формулировки с предлогами. Предлоги употребляются с двумя падежами: винительным и аблятивом. Профессиональные и рецептурные формулировки с предлогами, управляющими винительным падежом и аблятивом. Предлог in в названиях растворов. 10 Тема 3 Глагольные рецептурные формулировки. Структура рецепта. Винительный падеж в прописях лекарственных средств. Стандартные рецептурные формулировки с глаголами. Основные правила оформления латинской части рецепта. Структура рецептурной строки. Грамматическая зависимость в рецептурной строке. Употребление винительного падежа в прописях лекарственных средств (таблетки, свечи, аэрозоли, глазные плёнки). Тема 4 Номенклатура лекарственных средств. Типовые группы номенклатурных наименований. Первая типовая группа: наименование лекарственного сырья и продуктов первичной обработки. Вторая типовая группа: наименование лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья. Понятие о научной ботанической номенклатуре. Тема 5. Номенклатура лекарственных средств. Типовые группы номенклатурных наименований. Третья типовая группа номенклатурных наименований: тривиальные наименования лекарственных веществ. Тривиальные наименования. Общее наименование. Неологизмы. Производящая и производные. Мотивирующие и мотивированные основы. Признаки мотивации в названиях лекарственных средств. Тривиальные названия лекарственных веществ природного происхождения. Наименование субстанций растительного происхождения. Тривиальные наименования некоторых лекарственных веществ животного происхождения. Гормоны. Тривиальные наименования некоторых антибиотиков. Наименования витаминов, ферментов. Тема 6. 11 Номенклатура лекарственных средств. Типовые группы номенклатурных наименований. Четвертая типовая группа номенклатурных наименований. Международные непатентованные наименования лекарственных веществ, или фармацевтические субстанции (МНН). Основные принципы составления МНН. Критерии выбора общих основ для МНН. Написание МНН. Общие основы для МНН. Тема 7. Номенклатура лекарственных средств. Типовые группы номенклатурных наименований. Пятая типовая группа номенклатурных наименований. Торговые названия препаратов. Признаки мотивации и их отражение в коммерческой номенклатуре лекарственных средств. «Химизированные» торговые названия. Грамматическое оформление торговых названий на латинском языке. Частотные отрезки с признаками мотивации. Тема 8. Номенклатура лекарственных средств. Типовые группы номенклатурных наименований. Шестая типовая группа номенклатурных наименований лекарственных средств на латинском языке. Химическая номенклатура на латинском языке. Названия солей. Принципы образования названий солей на латинском языке. Суффиксы в наименованиях анионов. Сравнительная таблица образования наименований анионов солей на русском и латинском языке. Наименования анионов основных и кислых солей. Частотные отрезки в наименованиях углеводородных радикалов. Наименования эфиров. Частотные отрезки с "химическим значением".Названия химических элементов, кислот, оксидов Правила образования традиционных латинских полусистематических или тривиальных наименований химических соединений, являющихся названиями 12 лекарственных средств, занимающих значительное место в номенклатуре лекарств. Латинские названия кислот и оксидов. Латинские названия химических элементов. Частотные отрезки с "химическим значением". Тема 9. Важнейшие рецептурные сокращения. Сокращения в рецептах. Правила сокращения лекарственных форм, названий частей растений, стандартных рецептурных формулировок. Важнейшие рецептурные сокращения. Некоторые частотные отрезки с "химическим значением". Раздел III. Клиническая терминология Тема 1 Клинические термины − сложные слова. Терминоэлемент. Греколатинские дублеты. Однословные клинические термины − сложные слова. Понятие − терминоэлемент. Начальные и конечные терминоэлементы. Синтаксические отношения между компонентами сложного термина. Названия наук, разделов медицины, специальностей, методов обследования. Анализ клинических терминов по терминоэлементам (ТЭ) и конструирование терминов с заданным значением. Терминология патологии и клиники. Тема 2 Названия терминоэлементов в составе патологических и клинических терминов. 13 Построение терминов, обозначающих органы, пораженные болезнью. Конечные терминоэлементы, обозначающие названия операций, сочетание их с обозначениями органов, частей тела или патологических образований. Латинские эквиваленты терминоэлементу -ectomia. Латинские существительные, обозначающие операции. Общее название нехирургических методов лечения. Анализ клинических терминов по ТЭ, конструирование терминов с заданным значением. Составление таблицы греко-латинских дублетов. Тема 3 Названия патологических процессов и состояний. Конечные терминоэлементы, обозначающие патологические процессы и состояния, относящиеся к отдельным органам и частям тела. Существительные -эквиваленты терминоэлементам -ectasia, -rrhexis, -plegia. Анализ клинических терминов по ТЭ. Конструирование терминов с заданным значением. Составление таблицы греко-латинских дублетов. Тема 4 Названия патологических изменений органов и частей тела. Клинические термины, содержащие качественную и количественную характеристику патологического изменения в определённой части тела. Такую характеристику дают начальные терминоэлементы, образованные от греческих прилагательных и наречий. Конечные ТЭ, обозначающие патологические изменения функций организма и физиологических процессов. Анализ клинических терминов по ТЭ, конструирование терминов с заданным значением. Составление таблицы греко-латинских дублетов. Тема 5 Суффиксация. Префиксация. 14 Суффиксы -oma, -itis, -iasis, -osis в клинической терминологии. Свободные терминоэлементы с суффиксами -osis, -iasis. Латинские и греческие приставки в клинической терминологии. Приставки-числительные. Местоимённые приставки. Анализ клинических терминов с заданным значением. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ И МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Основная литература М.Н. Чернявский Латинский язык и основы фармацевтической терминологии: Учебник. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Медицина, 2002. – 448 с. : ил. (Учеб. лит. для студентов фармацевтических вузов и факультетов). Общ. ред. проф. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – Москва. − 2004. Ю.И. Городкова Латинский язык: Учебник. – М., Медицина, 1988. – 226 с. – (Учеб. лит. для учащихся мед. училищ). 15 УЧЕБНЫЕ ВОПРОСЫ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ИЗУЧЕНИЮ НА ПРАКТИЧЕСКОМ ЗАНЯТИИ Имя существительное. Грамматические категории имени существительного. Склонение существительных (I, II, IV, V). Прилагательные I-II группы. Структура анатомического термина. Согласованное и несогласованное определение 1. Имя существительное. Грамматические категории, словарная форма. Словарная форма состоит из трех элементов: существительного в именительном падеже единственного числа (Nom. sing.); окончания родительного падежа единственного числа, определяющего склонение (Gen. sing.); сокращенного обозначения рода существительного (m, f, n): vertebra, ae f – позвонок; musculus, i m – мышца; membrum, i n – конечность. 2. Основа латинских существительных определяется по Gen. sing. путем отбрасывания окончаниния: Nom. sing. vertebra cancer Gen. sing. vertebr-ae cancr-i 3. Определение рода существительных. Существительные, оканчивающиеся в Nom. sing. на -a, – женского рода; на -us, -er – большинство мужского рода; на -um, -on, -u – среднего рода. 4. Склонение латинских существительных определяется по окончанию Gen. singularis: I скл. II скл. III скл. IV скл. V скл. -ae -i -is -us -ēi 16 Существительные на -us следует запоминать в словарной форме, т. к. они встречаются во II-м, III-м, IV-м склонениях и бывают всех трех родов. 5. Грамматические категории латинских прилагательных I-II группы (род, число, падеж, склонение): а) каждый род имеет свое родовое окончание: I группа II группа m -us, -er -is f -is -a n -um -e б) словарная форма прилагатеьных включает все родовые формы в Nom. sing. – m, f, n: latus, a, um; dexter, tra, trum; ovalis, e; в) I группа прилагательных относится к I-II склонениям: m – II скл.; f – I скл.; n – II скл. m f Nom. sing. latus, dexter; lata, n dextra; mf n latum, dextrum; ovalis, ovale; Gen. sing. lat-i, dextr-i; lat-ae, dextr-ae; lat-i, dextr-i; oval-is, oval-is. 6. Согласованное и несогласованное определение. Фармацевтические термины бывают: однословные –Tinctura двусловные –Tinctura Schisandrae многословные – Extractum Belladonnae spissum В латинском термине на 1-е место ставится стержневое существительное в Nominativus – processus; определения ставятся после существительного. Если в термине 2 согласованных определения, то на 2-е место ставится определение, которое глубже и ближе раскрывает стержневое существительное. Определение, обозначающее величину, положение, форму, чаще ставится на последнее место. Несогласованное определение всегда выражается родительным падежом имени существительного. 17 III склонение существительных. Родовые признаки и характер основ. Исключения из правил о роде. Степени сравнения прилагательных 1. Основные особенности существительных III склонения: а) большое количество различных родовых окончаний; б) несовпадение основы в Nom. sing. et Gen. sing. у большинства существительных III склонения: paries, parietis, основа parietв) деление в зависимости от совпадения и несовпадения числа слогов в Nom. sing. et Gen. sing. на равносложные и неравносложные существительные. 2. Словарная форма существительных III склонения. У большинства существительных III склонения в словарной форме приводится часть основы с окончанием -is: pulmo, ōnis m. 3. Определение основы существительных III склонения. Основа определяется по Gen. sing. путем отбрасывания окончания. Она необходима для образования множественного числа. 4. Степени сравнения прилагательных. Признак сравнительной степени – суффикс -ior m, f; -ius n. Признак превосходной степени – суффикс -issim-us, a, um. Степени сравнения прилагательных «большой», «малый», «верхний», «нижний», «передний», «задний»: Положительная Сравнительная Превосходная степень степень степень magnus, a, um major, jus maxĭmus, a, um parvus, a, um minor, us minĭmus, a, um –––– superior, ius suprēmus, a, um –––– inferior, ius infĭmus, a, um 18 –––– anterior, ius –––– –––– posterior, ius –––– 7. Согласование существительных III склонения с прилагательными I-II группы и сравнительной степени в Nom., Gen. singularis et pluralis: Nom. sing. regio frontalis; crus osseum; paries anterior; Gen. sing. regionis frontalis; cruris ossei; parietis anteriōris; Nom. plur. regiones frontales; crura ossea; parietes anteriōres; Gen. plur. regionum frontalium; crurum osseōrum; parietum anteriōrum. Фармацевтическая терминология. Тривиальные наименования лекарственных средств. Предложные и глагольные рецептурные формулировки. Структура рецепта 1. Общее представление о фармацевтической терминологии и номенклатуре лекарственных средств. 2. Дать определение генеральным фармацевтическим терминам: лекарственное средство, вещество, сырье, форма, препарат и т.д. 3. Тривиальные наименования лекарственных средств, способы словообразования – аббревиация, суффиксация, основосложение. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях . 4. Краткие сведения о лекарственных формах . 5. Порядок слов в фармацевтических терминах: а) двухсловные наименования – unguentum Furacilini, oleum Anisi – могут переводиться на русский язык прилагательными – фурацилиновая мазь, анисовое масло; б) названия комбинированных лекарственных средств – tabulettae «Pentalginum»; 19 в) трехсловные наименования – solutio Iodi spirituosa. Согласованное определение ставится в конце термина; г) названия настоев и отваров – infusum florum Arnicae; decoctum corticis Quercus. Порядок слов в русском и латинском термине одинаков. 6. Глагольные и предложные рецептурные формулировки 7. Ознакомиться со структурой рецепта, правилами оформления латинской части рецепта. 8. Употребление винительного падежа при прописывании таблеток, суппозиториев, глазных пленок . 9. Особенности каждой их шести типовых групп наименования лекарственных средств. Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, кислот, оксидов, солей 1. Латинские названия химических элементов – существительные II склонения среднего рода: Natrium, i n. Исключения: Phosphorus, i m – II скл. Sulfur, ŭris n – III скл. Обратить внимание на орфографию частотных отрезков hydr- и -oxy-. 2. Латинские названия кислот: Acĭdum + согласованное с ним прилагательное I группы, образованное от основы кислотообразующего элемента или от основы слова, от которого образуется название кислоты, путем прибавления суффиксов -ĭc или -ōs. Суффикс -ĭc указывает на максимальную степень окисления, суффикс -os – на низкую. В названиях бескислородных кислот используется приставка hydr- + основа + -ic-um. При переводе названий кислот с русского языка на латинский необходимо пользоваться следующей «формальной» методикой: Русская номенклатура Латинская номенклатура 20 -овая, -евая, -ная -ĭc-um, i n серная кислота Acĭdum sulfurĭcum -истая -ōs-um, i n сернистая кислота Acĭdum sulfurōsum -водородная hydro… ĭcum сероводородная кислота Acĭdum hydrosulfurĭcum Слово «Acĭdum» в рецептах и фармацевтических терминах пишется с прописной буквы. 3. Названия оксидов состоят из наименования элемента в Gen. sing. (несогласованное определение) и группового наименования оксида – óxydum, i n; peróxydum, i n; hydróxydum, i n. Отрезок -oxy- указывает на присутствие кислорода, а приставка уточняет структуру соединения, например: Magnii óxydum, Hydrogenii peróxydum, Aluminii hydróxydum. 4. Названия солей (эфиров) в латинском языке состоят из двух существительных: названия катиона (в родительном падеже), стоящего на первом месте, и названия аниона (в именительном падеже), стоящего на втором месте, например: Codeini phosphas – фосфат кодеина; Natrii nitris – нитрит натрия; Kalii chloridum – хлорид калия. В русском языке может использоваться и такой порядок слов, как в латинском: кодеина фосфат, натрия нитрит, калия хлорид. Русские названия анионов содержат суффиксы: -ат, -ит, -ид, которым соответствуют латинские суффиксы: -as, -is, -id. В названиях анионов солей кислородных кислот суффикс -as указывает на большую степень окисления, суффикс -is – на меньшую степень окисления. 21 Суффикс -id используется в названиях анионов солей бескислородных кислот. Сравнивать наименования анионов солей на русском и латинском языках можно по таблице: Русские названия Латинские названия анионов солей анионов солей -as, ātis m -ат нитрат nitras, ātis m -is, ītis m -ит нитрит nitris, ītis m -ид -ĭd-um, i n бромид bromĭdum, i n Названия анионов основных солей образуются с приставкой sub(subcarbonas, ātis m – основной карбонат), а названия анионов кислых солей – с приставкой hydro- (hydrocarbonas; ātis m). Названия эфиров на русском языке состоях из одного слова, а на латинском – из двух слов, например: метилсалицилат (метиловый эфир салициловой кислоты) – Methylii salicylas, atis . Клиническая терминология. Общее представление о структуре клинических терминов. Греко-латинские дублеты и терминоэлементы (ТЭ) 1. Основосложение как наиболее продуктивный способ образования терминов греко-латинского происхождения. Особенности основосложения – интерфикс «о», вариантность производящей основы, т.е. употребление как основы именительного, так и основы родительного падежа, например: haemo-, haemato-. Фонетико-грамматическая вариантность основ, например: kephalo- и cephalo-. 22 2. Понятие «терминоэлемент» (ТЭ). Свободные и связанные ТЭ. Свободные ТЭ могут употребляться как самостоятельные слова и в сочетании с другими ТЭ (sclerosis, paresis, stasis, spasmus и т. п.). Связанные ТЭ используются только в структуре производных слов. 3. Греко-латинские дублеты. В нормальной анатомии название органа – самостоятельное слово; в терминологии патологической анатомии и клинических дисциплин – связанный ТЭ греческого происхождения, например: os, ossis n – osteo-. 4. Клиническая терминология состоит из: простых корневых слов латинского и греческого происхождения: coma, atis n; spasmus, i m; diabetes, ae f; простых производных – префиксальных и суффиксальных (comatosus, spasticus, apnoё), которые чаще всего не переводятся, а транскрибируются средствами национальных языков и являются интернационализмами; терминов-словосочетаний, например: cancer ventriculi, paralysis spastica; клинических терминов – сложных слов, т. е. полностью членимых мотивированных терминов, например: osteopathia. В таких терминах начальным ТЭ является греческий ТЭ с анатомическим значением, который имеет латинский дублет: osteo- os, ossisn. Конечный или опорный ТЭ несет главную смысловую нагрузку, т.е. определяет смысл всего термина, оформляет слово грамматически и, как правило, образует термины одного смыслового ряда: pathiaзаболевание, страдание. 5) Что нужно знать и уметь для овладения основами клинической терминологии? Знать: 23 минимум греко-латинских дублетов и ТЭ (§§ 125, 126, 128, 130, 131 133, 135); суффиксы в клинической терминологии (-ōsis, -iăsis, -ōma, ītis); наиболее употребительные греческие приставки (a-, an-, dys-, hypo-, hyper-, syn-, meta-). Уметь: анализировать термины по ТЭ и выводить значение; составлять термины с заданным значением, т. е. переводить термины с русского языка на латинский; составлять таблицу греко-латинских дублетов. КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ И ОСНОВАМ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Перечень грамматических тем, включенных в задания контрольных работ: Морфология. 1) Имя существительное: а) словарная форма; б) определение основы, склонения, рода; 2) Имя прилагательное: а) словарная форма; б) две группы прилагательных; в) склонение прилагательных; 3) Сравнительная степень прилагательных: а) образование сравнительной степени прилагательных; б) словарная форма; в) склонение сравнительной степени прилагательных; 4) Образование множественного числа существительных и прилагательных. 24 5) Согласование существительных с прилагательными 6) Глагол: формы индикатива, императива и конъюнктива 7) Предлоги. Клиническая терминология 1) Греко-латинские дублеты и терминоэлементы. 2) Анализ клинических терминов по ТЭ (перевод с латинского языка на русский). 3) Составление клинических терминов с заданным значением (перевод с русского языка на латинский. Фармацевтическая терминология 1) Частотные отрезки в названиях лекарственных веществ. 2) Предложные и глагольные рецептурные формулировки. 3) Правила оформления латинской части рецепта. 4) Химическая номенклатура на латинском языке. 5) Перевод на латинский язык многословных фармацевтических терминов. Контрольная работа по латинскому языку для студентов заочного отделения Специальность 060108 «Фармация» Задание I. а) Переведите на русский язык соответствующими формами императива, индик5атива или конъюнктива. 1. sterilisa 4. conspergitur 2. datur 5. dividite 3. fiant 6. praescribunt b) Добавьте необходимые окончания глаголов и переведите на русский язык. 25 1. Camphora in aqua non solv… 2. In Bulvis Scillae maritimae glycosida et saponina contine… c) Переведите на латинский язык. 1. Смешай, пусть получится мазь. 2. Таблетки выдают в коробочках, микстуры в бутылках. Задание II. Образуйте падежные формы, добавив соответствующие окончания. 1. suppositori… (Nom.pl.) 2. cortic…(Gen.sing.) 3. ap… (Gen.pl.) 4. homin… (Dat.sing.) 5. foli… (Abl.pl.) Задание III. Переведите на латинский язык и просклоняйте в единственном и множественном числе термин: резанный плод стручкового перца. Задание IY. а) Укажите номера с правильным употреблением падежа. 1. per os 2. cum extractum 3. pro roentgeno 4. ad gargarismates 5. in statum nascendi b) Переведите на латинский язык 1. в вощенной бумаге 2. сбор ароматический для ванны 3. с экстрактом красавки 4. против кашля 5. в таблетках, покрытых оболочкой 26 Задание Y. а) Укажите номера правильно составленных прописей рецептов. 1. Recipe: Tabulettarum Aminazini 0,25 numero 10 Dentur. Signetur: По 1 таблетке 3 раза в день 2. Recipe: Promedoli 0,02 Butyri Cacao 3,0 Misce, fiat suppositorium. Dentur tales doses numero 6. Signetur: По 1 свече в прямую кишку 3. Recipe: Infisi herbae Ledi palustris 10 ml Sirupi Althaeae 25,0 Misceatur. Detur. Signetur: По 1 десертной ложке 4 раза в день. b) Переведите на латинский язык следующие рецепты. Напишите в полной и сокращенной форме. 1. Возьми: Цветков бессмертника песчаного 40, 0 Травы тысячелистника Листьев мяты перечной по 20,0 Плодов кориандра 25,0 Смешай, пусть получится сбор Выдать. Обозначить: Заварить как чай. 2.Возьми: Чистого йода 0,06 Калия йодида 0,3 Глицерина 30,0 Масло мяты перечной 3 капли Смешай. Выдай. 27 Обозначь: Капли для носа. c) Напишите сокращенные формы следующих слов и рецептурных выражений. 1. folium, i n 4. fructus, us m 2. Misce, fiat pulvis 5. Repete. Repetatur. 3. in tabulеttis Задание YI. а) Укажите номера правильно составленных терминов: 1. Aqua Amygdalarum amararum 2. species laxantes 3. Herba Equiseti in pulvere 4. pulvis Glycyrrhizae compositus 5. Oleum Persicori b) Переведите на латинский язык в Nom.sing.и Gen. sing. 1. отвар листьев крапивы 2. концентрированный раствор 3. простой свинцовый пластырь 4. активированный уголь 5. белый сахар Задание YII а) Образуйте названия химических соединений, добавив соответствующие приставки и суффиксы. 1. кислота серная 2. радиоактивный фосфор 3. амилнитрит 4. свечи с гидрохлоридом папаверина 5. кислота йодоводородная 6. мазь желтого оксида ртути 28 b) Переведите на латинский язык в Nom.sing.и Gen. sing. 1. Таблетки котарнина хлорида. 2. Линимент метилсалицилата сложный. 3. Закись свинца. c) Переведите рецепты. 1. Возьми: Калия йодида 0, 3 Натрия гидрокарбоната 0,1 Воды очищенной 10 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Глазные капли. 2. Возьми: Мази неомицина сульфата 0,5-50,0 Выдай. Обозначь: Наносить на пораженные участки кожи. Задание YIII: а) Укажите номера названий лекарственных средств, относящихся к группе антибиотиков. 1. Morfocycllinum 2. Naphthalginum 3. Ampicillinum 4. Mesocainum 5. Streptomycinum 6. Anrofortum b) Сделайте анализ вышеприведенных названий лекарственных средств по мотивирующим частотным отрезкам. Задание IX. a) Образуйте существительные с указанным значением. 1. воспалительное заболевание arter…, endocard…, nephr… 2. опухоль 29 sarc…, lip…,erytr… 3. хроническое заболевание, длительный патологический процесс sten…, hepat…, helminth… b) Сделайте словообразовательный анализ следующий клинических терминов (выделите приставку, основу/вы, суффикс), определите значение терминоэлементов (выделенных частей) и общий смысл терминов. плеврит, дерматоз, meningitis, carcinoma. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЙ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ При выполнении заданий контрольной работы необходимо знать: 1) теоретический материал следующих тем раздела: «Имя существительное»; «Имя прилагательное»; «Сравнительная и превосходная степень прилагательных»; 2) практический материал данных тем: словарную форму существительных, прилагательных и сравнительной степени прилагательных; основу существительных, прилагательных и сравнительной степени прилагательных; склонение существительных, прилагательных и сравнительной степени прилагательных; именительный – творительный падежи единственного и множественного числа существительных и прилагательных; согласование прилагательных I, II группы и сравнительной степени с существительными. 30 структурные типы клинических терминов; основные способы образования клинических терминов; греко-латинские дублеты и ТЭ; терминологическое значение суффиксов: -osis, -iasis, -oma, -ismus; значение греческих приставок; уметь: а) анализировать клинические термины по ТЭ; б) составлять термины с заданным значением. в) составлять таблицу греко-латинских дублетов. значения частотных отрезков в названиях лекарственных веществ; глагольные и предложные рецептурные формулировки; правила образования названий химических соединений на латинском языке (кислоты, оксиды, соли, эфиры); правила оформления латинской части рецепта; порядок слов в многословных фармацевтических терминах; переводить фармацевтические термины с русского языка на латинский; выделять частотные отрезки в названиях лекарственных веществ и объяснять их значение; переводить рецепты с русского языка на латинский. ТРЕБОВАНИЯ К ЭКЗАМЕНУ К экзамену допускаются студенты, проработавшие практический и грамматический материал и выполнившие контрольную работу по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. В процессе подготовки к экзамену рекомендуется: повторить весь грамматический материал по фармацевтической, клинической и терминологии; 31 повторить лексические минимумы по фармацевтической терминологии, а также греко-латинские дублеты и терминоэлементы по клинической терминологии; просмотреть по отрецензированной контрольной работе отмеченные в ней ошибки. ВЫПОЛНЕНИЕ И ОФОРМЛЕНИЕ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ Пособие содержит контрольные задания в 6 вариантах. Студенту для выполнения предлагается один из шести вариантов. Перед выполнением контрольной работы студент должен повторить грамматические темы, включенные в задания. Выполненные контрольные работы направляются на проверку преподавателю в сроки, установленные деканатом. Если работа не зачтена, студент имеет возможность еще раз ее выполнить, проанализировав отмеченные в рецензии ошибки. Следует уделять большое внимание оформлению контрольной работы: Выполняйте контрольную работу в отдельной тетради. На тетради напишите дисциплину, вариант контрольной работы, фамилию, имя и отчество студента, номер группы, фамилию преподавателя. Работа должна быть написана аккуратно, четким почерком. При выполнении работы оставляйте в тетради поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента. Выполняйте задания контрольной работы в той последовательности, в какой они даны. В конце работы следует указать список использованной литературы, дату выполнения задания и поставить подпись. 32 Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается студенту без проверки. Отрецензированную контрольную работу необходимо сохранить, т.к. она является учебным документом. По получении проверенной рецензентом контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки. Руководствуясь указаниями рецензента, повторите не вполне усвоенный вами учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности, перепишите начисто в исправленном виде в конце контрольной работы. Только после того как будут выполнены все указания рецензента, можно приступить к подготовке к экзамену. 33