Translation Forum Russia 2014 Unconference Перевод экскурсии: переводчик + экскурсовод Музей, производство, город Трудности Решения Национальная специфика: реалии, Узнать, кто именно будет вести экскурсию «выверты» «Выверты»: генерализация (a special thing for); экспликация; опущения; иногда у переводчика получается «своя» экскурсия Состав информации (релевантно или нет) Генерализация, опущения Осторожно: возможен «сторонний контроль» работы переводчика Спросить у клиента, нужно ли подробнее (может быть спорно) Этика: переводчик и гид – одна команда Непрофессиональный экскурсовод, Переспрос (последовательный перевод) очевидные ошибки Исправляем очевидные ошибки (оговорки) Дистанцируемся (используем третье лицо) Осторожно: ошибка может быть намеренной «Неожиданные» вопросы иностранной Переводим вопросы любой степени аудитории адекватности Неизвестное содержание (мы не знаем, о Генерализация чем идет речь) Стихи, цитаты, песни Цитаты лучше цитировать на языке перевода, если это возможно Стихи, как правило, общими словами Песни: «русская народная песня о любви» Экскурсовод не имеет опыта работы с Корректируем, прерываем, договариваемся устным переводчиком Рассказ + показ, хронометраж Пусть гид шепчет, а переводчик говорит в микрофон на иностранном языке Совпадает ли показ с рассказом в единицу Не имеет большого значения времени (На что именно в данный момент смотрят участники экскурсии?) Шум на производстве (при работе с гид- Терпим системами) Предлагаем разработчикам создать для таких случаев специальное оборудование Передвижение по объекту, техника Контрольные точки (места встречи по ходу безопасности следования) На улице – используем гид-системы Личные навыки переводчика: учимся водить группы (останавливаемся в определенных местах, придерживаемся маршрута, не теряем участников, etc.)