Oversettelse fra norsk til russisk ЕСЛИ ВАМ НЕОБХОДИМЫ УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ОБЩЕНИИ С СОТРУДНИКАМИ ГОСУДАРСТВЕННЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ Все граждане, проживающие в Норвегии, имеют одинаковые и равноценные права на услуги государственных учреждений. Это также означает, что все граждане могут рассчитывать на полноценное обслуживание, даже если они не очень хорошо владеют норвежским языком. Сотрудники государственных учреждений, которые работают с населением, несут ответсвeность за то, чтобы выяснить, нужна ли человеку помошь переводчика. Ваше мнение обязаны учитывать для того, чтобы принять решение о вызове переводчика. Ваши права: Вы имеете право получить информацию и консультацию на понятном вам языке. Вызов переводчика входит в обязанности сотрудников государcтвенных учреждений. Вы имеете право на переводчика, даже если вы разговаривaете на норвежском языке ежедневно. Это может быть особенно важно при серьезных заболеваниях, при беседах по поводу психических проблем, если вас вызвали на допрос в полицию или в суд. Услуги переводчика оплачиваются государством - для вас это бесплатно. Ваши обязанности: Сотрудники государственного учреждения могут нуждаться в переводчике несмотря на то, что вы не желаете этого. Это делается для того, чтобы удостовериться, что вы поняли всю предоставленную вам информацию. Вы не можете oткaзаться от услуг переводчика, если сотрудник государственного учреждения считает, что это необходимо. Вы не можете использовать в качестве переводчика супруга, супругу, других родственников, друзей, соседей, коллег или соседей по палате. Перевод осуществляется только профессиональными переводчиками. Вы должны прийти на встречу в назначенное время. Если вы не можете прийти в назначенное время, вы должны отменить встречу заранее, но не позднее, чем за 24 часа. В противном случае вы можете быть вынуждены оплатить вызов переводчика. Вы несете ответсвенность за: Если вы не уверены в том, что вы понимаете все, о чем идет речь в беседе с сотрудником государственного учреждения, вы должны сообщить ему об этом, в этом случае вам вызовут переводчика. Вы сами несете ответственность за то, о чем вы говорите при беседе. Переводчик переводит все, что вы говорите. Переводчик не несет ответственности за достоверность или правдивость информации, которой обмениваетесь вы и сотрудник государственного учреждения. Переводчик имеет только роль переводчика. Переводчик не можеть быть представителем или помощником для вас или для того, кто говорит с вами. Важно знать: Переводчик обязан хранить служебную тайну. Это означает, что переводчик не имеет права обсуждать подробности дела с кем-либо. Если переводчик делает какие-то заметки, они должны быть уничтожены сразу после беседы. Разговор происходит между вами и сотрудником государственного учреждения. Не задавайте переводчику вопросов, если вы чето-то не поняли, и не просите у него совета. Обращайтесь напрямую к тому, с кем вы разговариваете, т.к. в обязанности переводчика входит только осуществление перевода. Не спрашивай переводчика о его мнении. Переводчик не имеет права выражать свое мнение ни до началa беседы, ни во время беседы, ни после беседы. Не просите переводчика умолчать о чем-то, что было сказано вами. Переводчик обязaн переводить обсолютно все, что было сказано при беседе. Когда вы общаетесь при помощи переводчика, в разговоре вам необходимо делать упор на то, что по вашему мнению является самым главным. Вы должны стараться говорить то, что вы хотите сказать, коротко и ясно. Не говорите много сразу, делайте паузы, чтобы у переводчика было время перевести как можно лучше. Переводчик может попросить вас повторить или объяснить что-то из сказанного вами. Это бывает необходимо для того, чтобы удостовериться в правильности перевода.