Точка зрения Тайны иноязычного общения После публикации двух моих статей «Рифы общения» и «Мифы обучения» (сентябрь и ноябрь 2008 года) в газете «Политехник» хочется подвести кое-какие итоги. Отрадно, что некоторые коллеги откликнулись на «зов мой нежный и страстный», не пожалев времени и усилий на письменную реакцию. Так, неизвестный автор спрашивает (цитирую дословно): «Уважаемый Владимир Иванович! Какой же чудодейственный метод необходимо использовать на занятиях для повышения уровня языковой компетенции и мотивации студентов?» Если бы уважаемые коллеги внимательно прочли мои статьи, они наверняка бы увидели, что о каких-то моих собственных чудодейственных методах речь не шла, да и не могла идти, поскольку я озаботился мыслью о том, как привлечь внимание педагогической общественности к вопросу о единстве теории и практики в сложном процессе подготовки выпускников нелингвистического вуза к иноязычному общению в производственных условиях. Вопрос носит исключительно дискуссионный характер, поэтому я рассчитывал, что преподаватели выскажут интересные предложения и пожелания. (Оставим пока за скобками содержание термина «метод обучения»). Увы, как и прежде, конструктивных идей высказано не было. Ещё один вопрос поступил от доцента Л.В. Семёновой: «Уважаемый Владимир Иванович! Так как же приблизить учебные занятия к производственной реальности? Может, вы нам расскажете на методсеминаре? Ждём ваших советов». Я ещё не достиг возраста среднеазиатского аксакала и не чувствую, что имею право давать мудрые советы опытным коллегам. А вот участвовать в дискуссии по затронутой проблематике, которая кажется важной не только мне, но и многим преподавателям и студентам, в том числе людям, не имеющим филологического образования, это с дорогой душой! Давайте попробуем определить, что же такое «производственная» реальность. Может быть, это такая совокупность обстоятельств, в которые попадает выпускник вуза, вынужденный в условиях промышленного предприятия либо непосредственно общаться с иностранными специалистами на рабочем месте либо иметь дело с документацией на иностранном языке? Возникает проблема: как общаться новоиспечённым специалистам в создавшихся обстоятельствах? Чтобы влиять на поведение выпускников в условиях иноязычного общения, неплохо бы для начала кратко описать особенности такого общения, получив некую психолингвистическую модель. А состоять она может из таких уровней, как, например, психологический. Несомненно, что психологическая составляющая иноязычного общения будет включать воспитание потребности в осуществлении и постоянном повышении качества иноязычного общения. Мотив – осознание производственной необходимости в общении на чужом языке, переживание чувства долга, желание показать себя достойным партнером, готовность при необходимости осуществлять перевод в интересах третьих лиц. Психологический компонент может быть «узким» (состоять из опосредованного, письменного общения, например, через e-mail) и «широким», т.е. осуществляться во всех формах речи, включая перевод. Следующим уровнем иноязычного общения можно считать языковой. В основном он состоит в овладении минимумом аутентичного, т.е. подлинного, языкового материала. В области лексики усилия педагога сведутся к отбору единиц языка, соответствующих специфике иноязычного общения в конкретных условиях – на предприятии машиностроительного комплекса, в коммерческой фирме, в транспортном агентстве и т.д. В основу отбора можно положить тематический принцип. Например, отбор словаря мы осуществляем по темам: «Основные технологические операции», «Рабочий инструмент», «Типичные ситуации рабочего дня», «Поведение в случае аварии» и т.п. В словник следует включить термины, обиходно-речевые клише, образцы профессионального сленга. Необходимо научить молодых специалистов использованию лексикографических источников, в том числе одноязычных. В области грамматики акцент может быть сделан в отношении такого минимума грамматических образцов, которые реально используются в иноязычном общении. Необходимо учить будущих специалистов не только пользованию грамматическими справочниками, но и технологии распознавания значений иноязычных грамматических форм (эта сложная проблема нуждается в серьёзном исследовании). Фонетика особенно важна для овладения устно-речевой формой иноязычного общения. Для её активизации не повредит хорошенько проштудировать вводный фонетический курс какого-нибудь хорошего учебно-методического комплекса. Впоследствии выпускникам я бы пожелал активно общаться с иностранными специалистами, не бояться спрашивать, уточнять, подражать! В качестве третьего компонента модели иноязычного общения мы предлагаем рассматривать речевой уровень. Он заключается в овладении конкретными приёмами иноязычного общения во всех видах речевой деятельности. Успех такого овладения обеспечивается повседневной тренировкой в производственных условиях, например, в таких ситуациях как: а) встреча в начале рабочего дня, б) уточнение целей и задач, в) решение технических проблем, г) участие в дискуссиях (деловых обсуждениях), д) выдвижение предложений, е) подведение итогов. Необходим подбор (и отбор) как типовых, так и окказиональных (частных) текстовых образцов. Задача педагога – создание банка специализированных текстов (образцов диалогов, характерных для конкретных технологических сфер, а также инструкций, деловых писем, набора типовых коммуникативных формул и т.д.) и, конечно же, разработка комплекса упражнений. Едва ли кто-то станет возражать, что создание методического обеспечения для формирования навыков и умений иноязычного общения в производственных условиях – процесс длительный и сложный. Решению этой проблемы могла бы способствовать производственная практика преподавателей и студентов на промышленных предприятиях. В порядке обсуждения хотел бы предложить краткое описание курса «Деловое общение на английском языке», который планировался к внедрению в одном из вузов Нижнего Новгорода несколько лет тому назад. Связь этого курса с практикой – конкретным деловым общением на английском языке представляется несомненной. Итак, названный курс предназначен для сотрудников фирм любой формы собственности, студентов, выпускников школ и других лиц, имеющих первоначальные знания в области английского языка и желающих научиться ведению переговоров, телефонных разговоров и протокола, а также оформлению официальной документации в русле сотрудничества с зарубежными партнерами. Слушатели научатся: бегло и грамотно говорить по-английски, понимать устную и письменную речь; составлять и оформлять деловые письма; посылать запросы в фирмы; отвечать на полученные запросы; договариваться о цене товара и условиях поставки; обсуждать с зарубежным партнёром качество товара или услуги; грамотно и тактично высказывать претензии. Слушатели изучат номенклатуру финансовых документов, которыми обмениваются продавец и покупатель (это аккредитив, счёт-фактура, коносамент, тратта), познакомятся с особенностями страхования грузов. Слушателям покажут, как лучше всего составить телеграмму и телекс, как правильно вести телефонный разговор и деловую беседу за столом переговоров, сохраняя уважение к партнёру и отстаивая свои интересы. К курсу прилагается поурочный план, содержание которого при необходимости также можно раскрыть. Уважаемый коллега, старший преподаватель А.П.Софронов написал мне: «Проблема «приблизить учебные занятия к производственной реальности» остаётся нераскрытой до сих пор». Даже если Вы, Алексей Павлович, правы, означает ли это, что мы не в силах ставить и решать педагогические вопросы любого уровня сложности? В.И. ТЕЗИКОВ, кандидат педагогических наук, доцент.