ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНТЕРВКЛЮЧЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Тимошенко Е.И., аспирант Ставропольский государственный университет

реклама
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНТЕРВКЛЮЧЕНИЙ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Тимошенко Е.И., аспирант
Ставропольский государственный университет
Художественный текст обладает всеми важнейшими особенностями,
присущими любому тексту, однако он несет в себе и специфические
признаки, отличающие его от текстов нехудожественных. Будучи достаточно
сложным образованием по сумме изначально заложенных в него авторских
интенций, он в состоянии выполнять - по отдельности, или в определенных
комбинациях, или же в их совокупности - такие разные функции, как
философская, социальная, политическая, нравственная, публицистическая,
воспитательная, религиозная. При этом единственной функцией, которая
будет присутствовать в художественном тексте всегда, остается функция
эстетическая, поскольку только она обладает свойством систематизирующего
начала в отношении и содержания, и формы литературного произведения.
Имманентное
наличие
эстетической
функции
отличает
любой
художественный текст от любого нехудожественного. Во взаимодействии с
другой доминантной функцией художественного текста - коммуникативной эстетическая функция является определяющим моментом его особой
организации (1, 204; 2, 111).
Другим
немаловажным
параметром,
не
функционального,
но
стилистического характера, разделяющим художественный текст и «текст
вообще», выступает экспрессивность, или экспрессия, которая в первом,
самом общем приближении понимается нами, вслед за Т.Г. Хазагеровым и
Л.С. Шириной,
как
«выразительно-изобрази-тельные
качества
речи,
отличающие ее от обычной (стилистически нейтральной) и придающие ей
образность и эмоциональную окрашенность» (4, 168).
Таким образом, художественный текст можно определить как
консервативное, выражаемое и фиксируемое в единицах языка произведение
литературного
искусства,
характеризуемое
имманентным
наличием
эстетической функции и стилистического параметра экспрессивности.
В числе прочих составляющих, из которых складывается и на которые
делится в ходе лингвистического анализа художественный текст, ученые
вычленяют так называемые метатекстовые элементы. Одним из первых
концепцию метаязыка и метатекстовых элементов высказывания выдвинул и
развил в своих трудах Р. Якобсон. Согласно его теории, любой такой элемент
есть часть высказывания, которая выполняет в нем метаязыковую функцию;
последняя же заключается в том, что предметом речи, т.е. ее денотатом,
становится не само сообщение (в нашем случае текст), а его код (5, 201-202).
Одновременно следует иметь в виду, что метатекстовый компонент это знак, принимающий участие в формировании текста и передаче
тончайших оттенков его содержания. И если метаязыковым знаком является
любой
знак
языка,
денотатом
которого
выступает
другой
знак
(соответственно, метазнак - это знак знака), то метатекстовым знаком
следует признать любой компонент текста, денотатом которого выступает
другой текст. Другими словами, метатекстовым компонентом мы вправе
считать любой текстовый знак, отсылающий не к данному, но к иному
высказыванию (или же не к данному фрагменту высказывания, но к иному его
фрагменту).
Итак, в ряду видимых и вполне бесспорных на фоне материнского,
обрамляющего
(термины
метатекстовых
знаков
В.А. Лукина)
пребывает
и
или
принимающего
иноязычие,
поскольку
текста
факт
инкорпорирования в сообщение компонента, не заимствованного из другого
национального
языка,
но
очевидно
относящегося
к
нему,
может
расцениваться как межъязыковая цитата (3, 191).
Как
правило, внимание читателя к присутствию иноязычного
компонента
графическим
в
художественном
его
оформлением.
тексте
привлекается,
Графические
прежде
средства
всего,
выделения
иноязычных вкраплений (курсив, увеличенный шрифт, скобки, тире и т.д).
Также иноязычие может сопровождаться комментариями на родном
языке. Сопровождение иноязычного компонента лексическим толкованием,
переводом или объяснительным оборотом имеет своей целью не только лишь
донесение информации до читателя. Кроме обеспечения точности понимания
вкрапления, подобное развертывание помогает писателю более глубоко
раскрыть образы персонажей, показать своеобразие
их речи, мышления,
поведения и т.д., с большей достоверностью изобразить место действия,
происходящие события, окружающую обстановку.
Иноязычие может встречаться и без дополнительных пояснений. Чаще
всего это происходит в следующих случаях:
1) употребляемая в художественном тексте лексика иноязычного
происхождения уже знакома читателю, в частности, может быть
зарегистрирована в словарях национального языка;
2) используемые иноязычные лексемы сходны по внешнему виду с
аналогичными лексемами национального языка, поэтому смысл их
понятен;
3) не сопровождаются дополнительными словами-ориентирами или
объяснительными оборотами восклицания, вводные слова, т.е.
служебные слова и конструкции, главное назначение которых - не
передача какой-то денотативной информации (она у них попросту
отсутствует), а выражение эмоционально-экспрессивной окраски
текста;
4) не сопровождаются пояснительными комментариями обращения.
5) обороты вежливости и приветствия, зачастую знакомые читателю
из его общеязыкового опыта, как правило, не нуждаются в
дополнительных уточнениях.
6) случаи
употребления
вульгарной
лексики,
выражающей
экспрессию, не сопровождаются переводами, лишь за редким
исключением.
7) при
употреблении
иноязычной
онимов,
графической
они
чаще
форме
и
всего
не
приводятся
в
сопровождаются
комментариями и сносками.
Таким образом, существует два способа семантизации иноязычных
включений в художественном тексте:
1) перевод-эквивален или пояснительный оборот, которые предшествуют
или следуют за иноязычным компонентом;
2) контекстуальное осмысление иноязычного вкрапления.
Что касается стилистических характеристик иноязычного компонента в
художественном тексте, то здесь необходимо выделить две основные его
функции:
а)
выражения
эмоционально-экспрессивная функция - выступает как средство
чувств,
эмоций
и
способ
представления
характеристики
действительности;
б)
экспрессивно-образная функция, предназначенная для придания
высказыванию особой образности и экспрессии.
Далее рассмотрим языковые функции иноязычного компонента.
Следует отметить, что одним из первостепенных назначений иноязычных
включений в художественных текстах является представление реалий
изображаемой действительности. В круг реалий иноязычного мира входят
самые разнообразные явления, понятия, предметы, так или иначе связанные с
ним и характерные для него.
Иноязычные включения - это в большинстве случаев обозначения
таких реалий изображаемой действительности, для которых в языке
реципиенте нет своих названий.
Иноязычные
компоненты
в
художественном
тексте
зачастую
выступают в качестве средства создания необходимого фона повествования,
который определяется как «задний план художественного произведения,
способствующий раскрытию его идейно-тематического содержания и
своеобразно освещающий изображаемые в произведении события».
В передаче национального колорита большую роль играют топонимы и
антропонимы иностранного происхождения. Зачастую они используются
исключительно в иллюстративной функции и не несут никакой другой
нагрузки. Этому способствует выразительность их внешней материальной
формы.
Лексика иноязычного происхождения широко используется и как
средство раскрытия характеров действующих лиц. Подобная характеристика
может быть очень глубокой и разнообразной, охватывая самые различные
стороны,
особенности
данного
персонажа.
Нередко
образ
героя
раскрывается в той характеристике, которую дают ему другие лица.
Дальнейшим этапом в раскрытии образа героя является речевая
характеристика действующих лиц, так как именно в речи находит свое
выражение душевное состояние человека, его эмоциональный настрой;
зачастую именно речь становится основным показателем и передатчиком
чувств, мыслей, настроений героя.
Особый интерес вызывает отражение в художественных текстах
речевой деятельности персонажей-билингвов, для которых переключение с
одного языка на другой - характеристика языковой личности.
Определенную роль в характеристике персонажей играет и введение в
их речь иноязычных эвфемизмов и бранных слов. Довольно часто
показателями
определенных
чувств
является
иноязычная
лексика
с
отрицательной коннотацией.
Иноязычные вкрапления вводятся в речь не только персонажей
иностранного происхождения, но и в речь персонажей-резидентов. Это
происходит в том случае, если автор, например, хочет показать, что его герой
прожил в иноязычной среде длительное время и в его речи на родном языке
появились обороты, характерные для другого языка.
В раскрытии характеров действующих лиц значительную роль играют
также слова-интернационализмы в иноязычном написании. Их значение
хорошо известно представителям большинства национальностей, они не
нуждаются в переводе, но их употребление обязательно вызывает у читателя
ассоциации, связанные с иноязычным миром.
Зачастую писатели достигают комического эффекта неправильным
употреблением иноязычных слов персонажами, когда они, не зная их точного
значения или произношения, все же используют их в своей речи.
Иноязычная лексика участвует в создании не только конкретных
образов, но может употребляться и в переносном смысле, когда в
произведении создаются масштабные образы, отличающиеся глубиной
заложенного в них смысла, образы-символы, передающие определенные
мысли, понятия, настроение либо всего произведения, либо определенного
отрывка, олицетворяющие атмосферу описываемых событий.
Иноязычные вкрапления могут играть роль главного композиционного
элемента художественного текста, на котором концентрируется смысловой
акцент описания событий.
Довольно часто иноязычие используется исключительно с целью
уточнить, сделать более достоверным сообщение о чужой
стране,
незнакомых нравах и обычаях.
Резюмированное представление функций иноязычных вкраплений
приведено в таблице 1:
Языковые функции
иноязычных компонентов
представление реалий
изображаемой действительности
Стилистические
иноязычных компонентов
эмоционально-экспрессивная
создание необходимого фона
повествования и передача
национального колорита
раскрытие характеров
действующих лиц
раскрытие образа героя
посредством его речевой
функции
экспрессивно-образная
характеристики
создание масштабных образовсимволов
функция главного
композиционного элемента
художественного текста
уточнения сообщения о чужой
стране, незнакомых нравах и обычаях
Таблица 1.
_________________________________________________________
1. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. –
М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 255 с.
2. Григорьев В.П. Поэтика слова: На материале русской советской
поэзии. – М.: «Наука», 1979. – 343 с.
3. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории
и элементы анализа. – М.: «Ось-89», 1999. – 191 с.
4. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. Курс лекций и
словарь риторических фигур. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та,
1994. – 190 с.
5. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и
«против». – М.: «Прогресс», 1975. – С. 193-230.
Скачать