Иностранные заимствования в названиях города - Ya

реклама
В.Н.Иванова, рук.О.М.Иванова
(МКУ СОШ №10 г.Нижнеудинска)
Иностранные заимствования в названиях города Нижнеудинска
(на материале вывесок магазинов, кафе, бутиков, фирм и компаний)
Данная работа считается удачным началом исследования иностранных
заимствований в названиях вывесок города Нижнеудинска.
С растущими интернациональными связями и языковыми контактами
улицы нашего города наполнились яркими и красочными вывесками на иностранных языках. Использования иностранных заимствований в названиях
вызывает противоречивые взгляды жителей города. Есть ли необходимость
заменять исконно русские слова иностранными? Ведь неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, как впрочем, недопустимо неумеренное и неуместное употребление любого слова.
Актуальность данного исследования обусловлена повышением интереса в последние десятилетия к языковым особенностям современных городов,
в частности, к иностранным заимствованиям в названиях.
Кроме того, данные наблюдения будут полезны для менеджеров, директоров разных фирм, рекламных компаний, цель которых – повлиять на
потребителя, так и для потребителей, так как главным источником информации являются рекламные вывески на улицах городов.
Цель работы
проанализировать соотношение количества иноязычных слов в названиях города Нижнеудинска.
Объектом исследования является город Нижнеудинск, а предметом –
заимствованные слова, используемые в названиях нашего города (вывески
магазинов, кафе, фирм, компаний).
Основные методы, используемые в работе - это изучение теоретического материала, наблюдения, опрос, исследования, анализ, группировка.
Для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты
между народами - политические, торговые, культурные. Тем не менее, и к
самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам - иноязычным словам носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других - разве нельзя обойтись средствами
родного языка? Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в
конце 40 годов во время борьбы с "низкопоклонством перед Западом": грейдер срочно переименовали в струг, бульдозер - в тракторный отвал, сыр камамбер - в сыр закусочный...
Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает
более терпимое отношение к внешним влияниям, в частности к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать то, в котором
мы живем - рубеж двух столетий и начало нового века, когда в сферах политики, экономики, культуры возникли такие условия, которые определили
предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом
специалистам иноязычной лексики.
Несомненно, заимствования плотно вошли в нашу жизнь. Рассмотрим
влияние иностранных языков на язык названий магазинов и вывесок в городе
Нижнеудинске. Нельзя точно сказать плохо или хорошо они влияют на наш
язык. Если нет русского эквивалента, почему бы ни использовать заимствованное слово? Все же некоторые опрошенные респонденты выразили недовольство по поводу употребления иностранных слов в вывесках нашего города. То есть, с одной стороны, мы волнуемся, что русский язык становится
нечистокровным языком, а с другой стороны – удачно подобранное слово
привлекает прохожих, что совершенно необходимо для владельцев магазинов, кафе, аптек, фирм и компаний, старающихся всеми способами привлечь
внимание жителей и гостей города.
В названиях города Нижнеудинска нами были зафиксированы наименования трех типов:
 Слова только на иностранном языке: Verona, Sela, Camelot, Kari, Night
Club “Aura”, Avon, Zevs, TianDe, Pelican, kafe, Insiti, Bestia, “Ei-Bi market”( 46,8% от всех наименований)
 Иностранные слова на русском языке: Айкрафт, Ангстрем, Юничел,
Арабика, Имидж, Хаш, Хан, боулинг, ресторан, кафе, бар, бутик,
«Ной», «Арго», супермаркет(46,8%)
 Смешанные наименования, состоящие из иностранных слов и слов на
русском языке: Банк «Home Сredit», Provokация (6,25%)
Таким образом, наблюдается равное количество заимствований 1 и 2
группы в названиях города Нижнеудинска - это иностранные слова, написанные русскими буквами и слова, написанные только на иностранном языке.
Исследуя данную тему, выяснилось, что основную информацию граждане получают с помощью телевидения, вывесок, газет. Этот опрос имеет место для того, чтобы показать, что рекламные вывески на улицах нашего города необходимы для того, чтобы обеспечить жителей нужной информацией.
При опросе 33 респондентов, выяснилось, что 21 из 33 опрашиваемых
считают, что реклама какого-либо продукта или заведения на улицах города
повышает его популярность у людей, 8 человек с ними не согласны – они
думают, что реклама не помогает предприятиям зарабатывать популярность
и авторитет. И 4 респондента затрудняются ответить на этот вопрос.
Исследование показывает, что люди видят и хотят видеть в будущем
преобладание русских слов и выражений на вывесках города Нижнеудинска,
над иностранными. Также имеет место тот факт, что с возрастом уменьшается отношение к заимствованиям: люди старшего поколения менее терпимы к
чужим словам, чем молодежь. С другой стороны, с повышением уровня образования речевая адаптация новых заимствований происходит легче.
Итак, первые десятилетия XXI века - время невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов. Как же к этому относиться? Прежде
всего, не надо паниковать. И нельзя забывать, что язык – это саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционального лишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами.
Анализ примеров показывает, что иноязычных слов в названиях города
Нижнеудинска много и это не только дань моде, так диктуют современные
условия жизни.
Список использованной литературы:
1. Арбекова
Т.И. Лексикология английского языка // Москва «Высшая
школа» - 1997.
2. Аракин В.Д. Сравнительная топология английского и русского языков
// Москва «Просвещение» - 1989.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике // Москва
«Высшая школа» - 1991.
4. Гвоздев А.Н. Очерки о стилистике русского языка. Лексика //
http://reader.boom.r U/gvozdev/l/sti/411.htm/
5. Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи - мода или необходимость? //
http: //www.gramota. rii/ mag_arch.htrnl?id=7.
6. Лехин
И.В. Словарь иностранных слов// Москва «Русский язык»1985.
7. Надель М. А – Червинская «Иностранные слова и сочетания с ними»
http: //uncomentfils. edu.pl/mnt/1999/ufenia. Htm
8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка // Москва «АЗЪ» - 1995
Хан-тюрко-монгольский титул. В государствах образовавшихся после распада Монгольской империи, хан-титул государя, в Османской империи – титул
султана.
Хаш- жидкое горячее блюдо, суп, получившее распространившееся по всему
Кавказу и Закавказью. Вероятно, даже носившее ритуальный характер.
Верона- город на северо-востоке Италии в регионе Венето. Город, в котором
происходит история любви Ромео и Джулетты.
Incity-“Модный дом”
Арабика-горный массив Гагарского хребта Западного Кавказа.-сорт кофе
Камелот-(англ. «Camelot»)-легендарный рыцарский замок короля Артура
Юничел-американское, от лат. Unique «единственная в мире, уникальная»
Bestia-зверь, чудовище
Sela-в переводе с инвита «скала»
Eyekraft-в переводе с английского «Eye»-глаз, «Kraft»-сила, а в итоге получается «Сила глаза»
Ангстрем-производственно-спортивное предприятие
TianDe-в китайской философии «Tian»-небо, олицетворяющий чистоту и величие, отрешенность от мирной суеты, «De»-качество-заключающий в себе
высокого
Скачать