Английский на улицах города Тынды (исследование влияния английского языка на русский на примере наружной рекламы и названий городских объектов) Автор: Малышева Анна учащаяся 5 «В» класса МОАУ «Классическая гимназия № 2» Руководитель: Литвинова В.В. Учитель английского языка 2013 г. «Иностранные слова таят в себе неожиданный стимул и неиспользованный потенциал интеллектуального и речевого развития, обладают притягательной прелестью незнакомого, таинственного, дальнего, экзотического». Надель М. А «Иностранные слова и сочетания с ними» Гипотеза: Английский язык проник в жизнь нашего города достаточно сильно, и вывесок на английском языке в Тынде больше, чем на русском. Цель: анализ практического применения английского языка в нашем городе через названия магазинов и фирм. Задачи: Определить причины заимствований и проанализировать советующую литературу Выделить английские заимствования в названиях фирм и учреждений города Тынды. Оценить, насколько сильно проникли эти слова в жизнь города. Выяснить отношение жителей города к исследуемому явлению. Объект исследования вывески на улицах г.Тынды Предмет исследования английские заимствования на улицах города, в названиях городских объектов. Причины, по которым появились английские слова в русском языке: 1. Потребность в наименовании новых предметов (ноутбук, органайзер, сканер). 2. Необходимость выразить многозначные описательные обороты (термопот - термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио - или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами) 3. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, прай-лист -вместо прейскурант, шоу-представление). 4. Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный - вместо исключительный). 5. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования. (спонсор, спрей, виртуальный) 6. Необходимость конкретизации значения слова (сендвич-гамбургер, фишбургер, чикенбургер, киллер – профессиональный убийца). Способы образования англицизмов: Прямые заимствования Гибриды уик-энд - выходные; мани – деньги коннектиться (connect – соединяться, связываться) Калька Полукалька пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг драйв – драйва (drive), джинсы (jeans) Экзотизмы Иноязычные вкрапления чипсы (chips), хот-дог (hotdog), чизбургер (cheeseburger) Композиты боди-арт – роспись по телу о’кей (ОК); вау (Wow !) Жаргонизмы крезанутый (crazy) – шизанутый, линк (link – соединять) Stake House Star House «Мясной» «Звездный» 1.Названия - прямые заимствования 2.Названия – транслитерации слов 3.Названия торговых марок 4.Интернациональные слова 1.Названия - прямые заимствования Donuts = “doughnut” –(англ.) пончик, сладкий жареный пирожок с начинкой, обычно в форме колечка. BeerFest Beer – (англ) пиво Fest = festival (англ) фестиваль Фестиваль Пива. (Пивной магазин) Happy Mummy Happy – (англ) счастливый Mammy – (англ) мамочка, мамуля Mummy – (англ) мумия. Счастливая мамочка 2 Названия – транслитерации слов Даймонд От английского diamond - бриллиант Бьюти Хаус Beauty - красота House – дом Дом красоты 3. Названия торговых марок Билайн От английского beeline: Bee – пчела Line – линия, путь. Путь пчелы, пчелиная линия, линия-пчёлка. 4. Интернациональные слова МТ – Дизайн Design – дизайн Творческий процесс создания вещи. Discаунт Дискаунт – организация розничной торговли, поддерживающая низкие цены на товар Отношение к английским названиям взрослого населения Положительно Отрицательно Всё-равно 26% 25% 49% Отношение к английским названиям подростков Положительно Отрицательно 28% 48% 24% Всё-равно Как вы думаете, каких вывесок на улицах города больше 50/50 На русском На английском 6% 15% 79% Считаете ли вы, что информация на вывесках какого-либо продукта или заведения повышает его популярность у людей? Несомненно, да Нет Не знаю 13% 35% 52% Алексеенко Е. А. 42 года: «В России должны быть вывески на русском языке!» Станева Д. И., учитель географии: «Тындамногонациональный город и пусть будет в городе языком межнационального общения будет русский язык, для жителей свыше 40 лет важно, чтобы реклама оформлена была яркой, большими буквами и только на русском языке». Валерий, 53 года: «Русский язык не беднее английского. В наше время и так из культуры "вымывается" русский язык, в т.ч. из обихода подрастающего поколения. Лично я в детстве читать научился, в том числе и по вывескам на улицах по дороге в детский сад... Елена, 44 года: «Мы живем в России, где русский язык – родной. Я считаю, что вывески должны быть на родном языке. Но и не против вывесок на английском, так как этот язык считается международным». Афанасьева Н.В., учитель истории: «Я считаю, что вывески в России должны быть на русском языке. Но иногда наши города посещают иностранцы, чтобы им было удобнее ориентироваться, нужны вывески на английском языке. Но только рядом с русской вывеской, а не вместо нее. Два зайца убьём: и сами иностранный язык освоим, и у людей из других стран останется хорошее впечатление о нашем городе». Печерица А.Г. 29 лет: «Не зря язык номер 1 в мире – английский, но сочетать английское слова с русскими вывесками нужно обдуманно. Мы живем в России и должны быть патриотами своего языка, и русский язык должен не просто доминировать в названиях, а вызывать гордость. Английский же язык должен добавить некую изюминку, европейский шарм в названии или в вывеске. Выводы Более 40 учреждений используют англоязычные заимствования в названиях. Названия классифицированы по 4 группам: прямые заимствования, транслитерации, названия торговых марок и интернациональные слова. В названиях вывесок нашего города все же больше русских слов. Люди старшего поколения в среднем менее терпимы к чужим словам, чем молодежь. Названия не всех магазинов соотносятся с их назначением. Спасибо за внимание!