Английский на улицах города Тынды (презентация к

реклама
Английский на улицах
города Тынды
(исследование влияния английского языка на
русский на примере наружной рекламы и
названий городских объектов)
Автор: Малышева Анна
учащаяся 5 «В» класса
МОАУ «Классическая гимназия № 2»
Руководитель: Литвинова В.В.
Учитель английского языка
2013 г.
«Иностранные слова таят в себе
неожиданный стимул и неиспользованный
потенциал интеллектуального и речевого развития,
обладают притягательной прелестью незнакомого,
таинственного, дальнего, экзотического».
Надель М. А
«Иностранные слова и сочетания с ними»
Гипотеза:
Английский язык проник в жизнь
нашего города достаточно сильно, и
вывесок на английском языке в
Тынде больше, чем на русском.
Цель:
 анализ практического применения английского языка
в нашем городе через названия магазинов и фирм.
Задачи:
 Определить причины заимствований и
проанализировать советующую литературу
 Выделить английские заимствования в названиях
фирм и учреждений города Тынды.
 Оценить, насколько сильно проникли эти слова в
жизнь города.
 Выяснить отношение жителей города к
исследуемому явлению.
Объект исследования
вывески на улицах г.Тынды
Предмет исследования
английские заимствования на улицах города, в названиях
городских объектов.
Причины, по которым появились
английские слова в русском языке:
1. Потребность в наименовании новых предметов
(ноутбук, органайзер, сканер).
2. Необходимость выразить многозначные описательные обороты
(термопот - термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи,
квиз-радио - или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с
призами)
3. Пополнение языка более выразительными средствами
(имидж – вместо образ, прай-лист -вместо прейскурант, шоу-представление).
4. Восприятие иноязычного слова как более престижного
(презентация – вместо представление, эксклюзивный - вместо исключительный).
5. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования.
(спонсор, спрей, виртуальный)
6. Необходимость конкретизации значения слова
(сендвич-гамбургер, фишбургер, чикенбургер, киллер – профессиональный убийца).
Способы образования англицизмов:
Прямые заимствования
Гибриды
уик-энд - выходные; мани – деньги
коннектиться (connect –
соединяться, связываться)
Калька
Полукалька
пароль, диск, вирус, клуб,
саркофаг
драйв – драйва (drive), джинсы
(jeans)
Экзотизмы
Иноязычные вкрапления
чипсы (chips), хот-дог (hotdog), чизбургер (cheeseburger)
Композиты
боди-арт – роспись по телу
о’кей (ОК); вау (Wow !)
Жаргонизмы
крезанутый (crazy) – шизанутый,
линк (link – соединять)
Stake House
Star House
«Мясной»
«Звездный»
1.Названия - прямые заимствования
2.Названия – транслитерации слов
3.Названия торговых марок
4.Интернациональные слова
1.Названия - прямые заимствования
Donuts
= “doughnut” –(англ.) пончик, сладкий
жареный пирожок с начинкой, обычно в
форме колечка.
BeerFest
Beer – (англ) пиво
Fest = festival (англ) фестиваль
Фестиваль Пива.
(Пивной магазин)
Happy Mummy
Happy – (англ) счастливый
Mammy – (англ) мамочка, мамуля
Mummy – (англ) мумия.
Счастливая мамочка
2 Названия – транслитерации слов
Даймонд
От английского diamond - бриллиант
Бьюти Хаус
Beauty - красота
House – дом
Дом красоты
3. Названия торговых марок
Билайн
От английского beeline:
Bee – пчела
Line – линия, путь.
Путь пчелы, пчелиная линия, линия-пчёлка.
4. Интернациональные слова
МТ – Дизайн
Design – дизайн
Творческий процесс создания вещи.
Discаунт
Дискаунт – организация розничной торговли,
поддерживающая низкие цены на товар
Отношение к английским
названиям взрослого населения
Положительно Отрицательно
Всё-равно
26%
25%
49%
Отношение к английским названиям
подростков
Положительно
Отрицательно
28%
48%
24%
Всё-равно
Как вы думаете, каких вывесок на
улицах города больше
50/50
На русском
На английском
6%
15%
79%
Считаете ли вы, что информация на вывесках
какого-либо продукта или заведения повышает
его популярность у людей?
Несомненно, да
Нет
Не знаю
13%
35%
52%
Алексеенко Е. А. 42 года: «В России должны быть вывески на
русском языке!»
Станева Д. И., учитель географии: «Тындамногонациональный город и пусть будет в городе языком
межнационального общения будет русский язык, для жителей
свыше 40 лет важно, чтобы реклама оформлена была яркой,
большими буквами и только на русском языке».
Валерий, 53 года: «Русский язык не беднее английского. В наше
время и так из культуры "вымывается" русский язык, в т.ч. из
обихода подрастающего поколения. Лично я в детстве читать
научился, в том числе и по вывескам на улицах по дороге в
детский сад...
Елена, 44 года: «Мы живем в России, где русский язык – родной. Я
считаю, что вывески должны быть на родном языке. Но и не против
вывесок на английском, так как этот язык считается
международным».
Афанасьева Н.В., учитель истории: «Я считаю, что вывески в
России должны быть на русском языке. Но иногда наши города
посещают иностранцы, чтобы им было удобнее ориентироваться,
нужны вывески на английском языке. Но только рядом с русской
вывеской, а не вместо нее. Два зайца убьём: и сами иностранный
язык освоим, и у людей из других стран останется хорошее
впечатление о нашем городе».
Печерица А.Г. 29 лет: «Не зря язык номер 1 в мире – английский,
но сочетать английское слова с русскими вывесками нужно
обдуманно. Мы живем в России и должны быть патриотами своего
языка, и русский язык должен не просто доминировать в
названиях, а вызывать гордость. Английский же язык должен
добавить некую изюминку, европейский шарм в названии или в
вывеске.
Выводы
 Более 40 учреждений используют англоязычные
заимствования в названиях.
 Названия классифицированы по 4 группам:
прямые заимствования, транслитерации, названия
торговых марок и интернациональные слова.
 В названиях вывесок нашего города все же
больше русских слов.
 Люди старшего поколения в среднем менее
терпимы к чужим словам, чем молодежь.
 Названия не всех магазинов соотносятся с их
назначением.
Спасибо за внимание!
Скачать