Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №7 г.о. Шуя. «Использование иностранных слов в названиях магазинов, салонов, баров нашего города». Выполнили ученики 9в класса МОУ СОШ №7 Белова Дарья, Козин Артем. Руководитель: учитель французского языка Зирина Н.Н. 2013г. Содержание. Введение. Глава 1. Причины заимствования иноязычных слов в русском языке. Глава 2. Исследование заимствований в названиях города Шуя Глава 3. Необоснованное употребление заимствованных слов в названиях нашего города. Заключение. Список литературы. 2 Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово,- значит оскорблять и здравый смысл и здравый вкус. В. Г. Белинский Введение. Гуляя по городу и встречая много магазинов и кафе с иностранными названиями, нам стало интересно, почему они так называются, и соответствует ли название магазина или кафе тем товарам, которые в нём продаются и блюдам и услугам, которые предлагает то или иное кафе. Поэтому мы выбрали темой нашего исследования « Использование иностранных слов в названиях нашего города» Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенствованию и развитию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава языка является заимствование слов иноязычного происхождения. «Иностранные слова таят в себе неожиданный стимул и неиспользованный потенциал интеллектуального и речевого развития, обладают притягательной прелестью незнакомого, таинственного, дальнего, экзотического». Вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании иностранных заимствований жителей в названиях вызывает противоречивые города. Есть ли необходимость заменять исконно взгляды русские слова английскими, немецкими, французскими и т.д.? Тема нашего исследования «Использование иностранных слов в названиях нашего города» являются актуальной, значимой и интересной. С растущими интернациональными связями и языковыми контактами улицы нашего города наполнились яркими и красочными вывесками и объявлениями. 3 Цель нашей работы - проанализировать заимствования в названиях города Шуя. Объектом исследования является город Шуя, а предметом - заимствованные слова, используемые в названиях нашего города и процесс их пополнения и освоение населением. Основные методы, используемые в работе - это изучение теоретического материала, наблюдения, опрос, исследования, анализ, группировка. Основные задачи: 1. Изучить причины заимствований в русском языке. 2. Составить список магазинов и кафе, использующих иностранные заимствования на территории города Шуя; 3. Рассмотреть значения употребляемых слов; 4. Соотнести названия с назначением магазинов или кафе. 5. Выяснить мнение населения города Шуя по отношению к заимствованиям. Глава 1. Причины заимствования иноязычных слов в русском языке. В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они и в русском языке. Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике русского языка около 10 % заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные. Иностранные слова приходили на Русь с незапамятных времен. Но были они совершенно чужды 4 большинству русских людей, а для тех, кто ими пользовался иногда, вся сладость и заключалась в том, что они – заморские. Приток иностранных слов в русский язык особенно усилился в петровское время, и это понятно. Из слов, полученных в продолжение первой четверти существования Петербурга, по крайней мере, две тысячи навсегда остались в нашем обиходе. Ещё больше новых заимствований принесло начало XIX века. Высокий славянизм навсегда ушел в небытие именно потому, что его потеснил западный варваризм. А революционно-демократическое движение с конца 40-х до конца 60-х годов принесло много заимствований политического и социального направления. Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в язык, определенное место занимают социально-психологические. Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: эксклюзивный - лучше, чем исключительный, топ-модели - шикарнее обычных моделей... Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Например, во французском языке слово boutique значит "лавочка, небольшой магазин", будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение "магазин модной одежды. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название шоп применимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства. Обычный продмаг никто шопом не назовет! Появление происхождения, большого их быстрое количества закрепление 5 иноязычных в русском слов языке иностранного объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Отсюда мы выделили следующие причины заимствования в современном русском языке: усиление информационных потоков, появление всемирной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод, расширение кругозора и объема знаний россиян, активизация деловых, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Глава 2. Исследование заимствований в названиях города Шуя Итак, заимствования плотно вошли в нашу жизнь. Рассмотрим влияние иностранных языков на язык названий магазинов и вывесок в городе Шуя. Люди всегда волновались о чистоте языка. Около двухсот лет назад Эммануэль Кант сказал: «Нет большего вреда для нации, чем отход от национальной культуры и своеобразия своего языка». Но не только многих известных людей волновало излишнее количество иноязычных слов, но и людей, живущих в городах. Нельзя точно сказать плохо или хорошо они влияют на наш язык. Если нет русского эквивалента, почему бы ни использовать заимствованное слово? Например, если пройтись по улицам нашего города, можно увидеть огромное количество вывесок и названий. То есть, с одной стороны, мы волнуемся, что русский язык становится нечистокровным языком, а с другой стороны- удачно 6 подобранное иноязычное слово хорошо привлекает прохожих, что совершенно необходимо для владельцев магазинов, старающихся всеми способами привлечь внимание людей. При исследовании данной темы мы задались вопросом: почему владельцы магазинов, баров, сафе в своих названиях предпочитают использовать иностранные заимствования, и получили следующие ответы: 1. Модно и популярно 2. Кратко, не затрудняет понимание 3. Легко запоминается 4. Использование известных брендов 5. Ориентация на потребителя (клиента) Мы поделили все названия на четыре группы: Название – полностью английское слово, например, “Super tex”, “Euro Style”, “Double Decker”, “Vanilla Sky” и другие; Название – запись слова английскими и русскими буквами, например,”Ironmanия”,”Zайди Nайди” Название – запись английского слова русскими буквами, например,”Вояж”, “ Аква”, “ Элиот”, Визаж и другие. Название - заимствованное слово, прочно вошедшее в русский, например,” Шарм”, “Фаворит” и другие. Глава 3. Необоснованное употребление заимствованных слов в названиях нашего города. В последние годы вопросы речевой культуры горячо обсуждаются не только специалистами (лингвистами, методистами и преподавателями русского языка), но и широкой общественностью. Этой теме посвящаются радио- и телепередачи, статьи в газетах и журналах. Речь 7 наших современников многими воспринимается и оценивается как сниженная, ненормативная. Отмечается влияние на литературный проникновение использование язык просторечных иноязычной ненормированной слов, лексики, разговорной жаргонизмов; не свойственное речи, немотивированное русскому языку интонирование и т.п. При этом нередко подчеркивается катастрофическое состояние современного русского языка, ведущее к его разрушению и гибели. Итак, заимствования плотно вошли в нашу жизнь. Рассмотрим влияние иностранных языков на язык названий магазинов и вывесок в городе Шуя. Исследование проводилось на главных улицах нашего города в микрорайонах: Победа, Полянка, Центр, где в изобилии можно увидеть иностранные названия. Всего мы их насчитали более сорока, не считая названий отделов внутри магазинов. Сегодня Шуя – красивый город, в котором органично сочетаются исторические памятники и современные новостройки. Это город, который чтит память о великом историческом прошлом. Как же нелепо на этом фоне выглядят безграмотные вывески магазинов и офисов, сплошь усыпанные иностранными словами. Как портят они внешний вид нашего города! Поражает не столько слепое подражание всему иностранному, сколько полное невежество тех, кто употребляет эти слова, абсолютно не вникая в их значение. Наиболее распространенный вид ошибки – необоснованное употребление заимствованного слова, ничего нового в язык не приносящего. Порой страсть к употреблению заимствований приводит к курьезам. И совсем печально, когда наши бизнесмены решают выбрать звучное название. Мода на заимствования порождает засорение языка и, в конечном счете, сознания. Читая название, потребитель должен узнать, какие услуги он может получить. Но часто, обратив внимание на красивую вывеску магазина, человек вряд ли сможет догадаться, что там продаётся. И проанализировав названия, мы сделали вывод, что большинство из них не соответствует тому, что мы можем увидеть внутри. 8 Нам кажется, что хозяева магазина просто выбрали в качестве названия понравившееся слово, совершенно не вдумываясь в его смысл. Несоответствие вывески предлагаемым услугам (необоснованное употребление заимствованных слов) Магазин молодежной одежды «SUPER tex» Словарь иностранных слов дает следующие значение слову «супер текс» Супер текс, ( лат. SUPER верхний, tex тку, сплетаю) например: верхний (небесный) огонь, внесистемная единица линейной плотности волокон или тканей. Трудно догадаться, что в магазине продается модная одежда. Салон красоты «ULTRA» Словарь иностранных слов дает значение 1 Ультра…( лат. Ultra, более, сверх)приставка, обозначающая: крайний, находящийся за пределами ( соответствует русскому сверх …), например: ультразвук, ультрамодный. 2 Ультра - участники и сторонники наиболее реакционных, крайне правых 3 группировок фашистского типа в ряде капиталистических стран. Такое название мало связано с услугами парикмахерской. Салон-парикмахерская «Creative» Слово “креатив" имеет много значений, о которых спорят с древних времен... В 90-х годах XX века в бизнес-сообществе замелькали слова: "креатив", "креативный". Слово "креатив" было принесено в русский язык 9 рекламщиками как калька с английского "creative"- творчество, творческий (хотя есть и латинский термин: "creatio" - сотворение, создание) Магазин спортивного питания « IRONMANИЯ» IRONMAN- это соревнование по триатлону организуемое The World Triathlon Corporation. Название выбрано ради красивого слова. Прохожие понимают, что продается в этом магазине, только прочитав мелкий шрифт ниже названия. Торговый центр «Фаворит» Фаворит – это любимец какого-то лица, занимающего высокое положение. Находящийся под его защитой, опекой и покровительством, фаворит обычно получает множество выгод и обладает явным преимуществом по сравнению с остальными. В центре продаются различные товары: электро и радиотехника, женская и детская одежда, косметика. И как это связано со значением слова «фаворит» понять сложно. Строительная фирма «Константа» - ( от лат. Constans постоянный, неизменяющийся) остающимся не изменным при всех изменениях и расчетах. Очевидно, название выбрано с намеком на то, что фирма просуществует долгое время, но никак не связано с представленными здесь товарам. 10 Магазин газового и водяного оборудования «Тандем» (англ. tandem) -1) расположение однородных устройств (цилиндров поршневых машин , насосов и т. д.) последовательно по одной оси. В магазине конечно продаются насосы, но кроме них еще большое количество других товаров Свадебный салон « Vanilla Sky» Ванильное небо - фильм 2001 Vanilla Sky(группа)- музыкальный коллектив. Каким образом название свадебного салона связано с названием фильма или музыкальной группы, понять трудно. Салон обуви «Элита», Салон красоты Elite Элита - (от фр. elite - лучшее, отборное) - англ. elite; нем. Elite. 1. Наиболее видные представители к.-л. части общества, высшие соц.слои в системе соц. иерархии. Если elite – это лучшее, отборное, то, значит, в салоне должна продаваться обувь высшего качества. А большинство представленных образцов, даже по цене, ими не могут быть. Салон красоты EliteНаверное, владельцы салона хотели привлечь внимание и довести до сведения прохожих, что здесь оказывают услуги высокого качества. 11 Магазин бытовой техники « Элиот» Элиот - Томас Стернз (1885-1965) - англоамериканский поэт Элиот - (Eliot) Джордж (настоящее имя Мэри Анн Эванс - Evans) (1819-80),английская писательница Другого значения мы не нашли, поэтому не поняли, почему магазин бытовой техники так называется. Ресторан « Double Decker» Double Decker – Двухэтажный- это транспортное средство, которое имеет два уровня для пассажиров или грузов, одной палубы на другую. Двухэтажный может также означать: Двухэтажный (шоколад) Двухэтажные бутерброды, такие как сэндвич или бутерброд Dagwood , с двумя слоями мясо и приправы зажатой между тремя кусками хлеба. Но ресторан имеет самое обыкновенное меню. Стильная обувь «Euro Style» Euro единая коллективная валюта для стран EЭC. Style методы приема работы, деятельности, манера себя вести, одеваться. Возможно EURO это сокращенное от EUROPEEN, что означает европейский стиль. Но качество представленного товара далеко от европейского. Этот магазин шуяне знают, как магазин, где можно купить дешевую обувь. 12 Кафе «Piazza» 1.Пиацца — (итал. Piazza) итальянская фамилия. Известные носители: Пиацца, Вилсон (род. 1943) бывший бразильский футболист; Пиацца, Освальдо (род. 1947) бывший аргентинский футболист и тренер. 2.ПИАЦЦА — общее название счетных монет в Иллирии. Трудно найти соответствие между названием кафе и данными значениями. Объединение структур безопасности « Тауэр» С англ. Башня, замок-крепость одна из королевских резеденций. Может быть владельцы хотели сказать « Мой дом- моя крепость» Но ведь не все знают, что Тауэр это крепость. Бар - ресторан « Classic» От латин. (classiq) древние и новые писатели и художники признаные образцовыми. Наверное, этим названием хотели показать, что в меню этого бара – ресторана представлены классические блюда, но какой кухни? Магазин мужских костюмов « Айвенго» Айвенго-мифический герой создвнный воображением Вальтера Скотта. Наверное ,девизом этого магазина должен быть: «Каждый мужчина в нашем костюме выглядит, как рыцарь 13 Обувь и акссесуары « kari» Kari ( с англ. Хороший одетый человек). По идее здесь должны продаваться и одежда, и обувь, и акссесуары. Салон парикмахерская «Butterfly» ( с англ. Бабочка). Есть еще такие значения как: - легкомысленная женщина - стиль плавания - светская красавица Очевидно, в этом салоне всех женщин превращают в светских красавиц. Названия, в какой-то мере оправдывающие свое название. Магазин мототехники. Покупатели быстро догадаются, что продается в этом магазине по первым слогам МОТО, даже если не знают, что обозначает слово LAND. Магазин«Second Hand» Название «Second Hand» произошло от «second» - второй; «hand» - рука. Таким образом, «second hand» переводится на русский язык словосочетанием «со вторых рук». Толковый словарь английского языка предлагает такое значение словосочетания “second hand” как to buy after use by a previous owner, что при 14 переводе на русский язык означает “покупать после использования предыдущим владельцем”. В магазине принимают и продают одежду уже бывшую в употреблении. Поэтому, магазин целиком соответствует своему названию. Магазин «Акватехника» Аква – вода. Все, что предлагает магазин связано с водопроводным оборудованием и, поэтому, соответствует названию. Салон парикмахерской « New Place» New( впервые созданный или сделанный, возникший недавно) Place( место, положение,точка поверхности). Действительно это салон, открывшийся недавно, но те, кто не знают английского языка, не догадаются , что находится внутри. Кафе « Nice Place» Nice( хороший, симпатичный, прекрасный) Place( место, положение,точка поверхности) Может обозначать хорошее место для отдыха. 15 Лото клуб Bingo Boom Bingo ( игра в которой случайным образом выбираются числа, а игроки должны заполнить соответствующие числа на карточке) Boom ( гул, шумиха, искуственое оживление). Название клуба связано с игрой, и пусть не все понимают это название, но мы считаем выбор оправданным. Парикмахерская «Вояж» ( от фран. Voyage) поездка, путешествие. Сноска, которая дана ниже, говорит о путешествии в мир красоты. А это значит, что те, кто назвали так парикмахерскую. Понимали все-таки значение слова voyage. Книжный магазин «Прогресс» От латин. (progressus) (движение вперед) направление развития для которого характерен переход от нисшего к высшему. Мы считаем, что, читая книги, человек постоянно двигается вперед и, что это название подходит для книжного магазина. Магазин « Fix price» Fix( фиксировать, исправлять) Price( цена). Магазин оправдывает свое название: все товары по одной цене. 16 Заключение. Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов? Прежде всего, не надо паниковать. Нередко говорят и пишут об «иноязычном потопе», заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами. Не всегда наша языковая культура и компетентность позволяют нам правильно сориентироваться не только в выборе названия магазина, но и в выборе того товара, который должен быть представлен в них в соответствии с названием. Моя работа актуальна как для менеджеров, директоров разных фирм, рекламных компаний, цель которых - повлиять на потребителя, так и для потребителей, так как главным источником информации являются рекламные вывески на улицах городов. Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Анализ примеров показывает, что иноязычных слов в названиях очень много и это не только дань моде, так диктуют современные условия жизни. Но на наш взгляд, к заимствованиям должны быть предъявлены определенные требования, такие как: любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет. 17 Список литературы 1. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д..Русский язык. Теория – М.: Дрофа. - 2002. 2. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/ - Новосибирск: Язык и культура. - 2003. 3. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н, Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний/ Е – М.: Азбуковник. - 2003. 4. Карантиров С.И. Этимологический словарь русского языка для школьников. – М.: ООО Дом Славянской Книги. - 2004. 5. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. - 2007. 6. Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи - мода или необходимость? // http: //www.gramota. rii/ mag_arch.htrnl?id=7. 7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 2000. 18