Матрица Типов Текста Для Перевода Выполнила студентка РГПУ им. Герцена Института Иностранных Языков 4 курс Группа 4_вб_ПиП(1/21) Санкт-Петербург, 2024 Предпереводческий анализ В рамках предпереводческого анализа текста оригинала выявление типологических, релевантных переводу характеристик текста позволяет переводчику получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Переводческий тип текста - структурно-семантическую разновидность текста, направленную на сохранение и репрезентацию в тексте перевода коммуникативной функции и доминирующего вида информации текста. Художественный и нехудожественный Все многообразие нехудожественных текстов характеризуются установкой на однозначность восприятия, и наоборот (Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева). Художественному тексту свойственна образность, полисемия, определенная интерпретация смысла произведения читателем, которая зависит от его личных предпочтений, фоновых знаний, времени создания и момента прочтения произведения; также полифункциональность и апоцентричность, так как отражение реальности в художественном произведении направлено на саморазвитие и самопознание человека Функциональностилистическая классификация текстов ● научный ● официально-деловой ● публицистический ● разговорный ● художественный Функциональностилистическая классификация текстов Литературные тексты: художественная литература, драматургия, поэзия Научные тексты: научные статьи, диссертации, учебники Технические тексты: инструкции, документация, спецификации Рекламные тексты: рекламные материалы, слоганы, презентации Юридические тексты: договоры, контракты, законодательные акты Журналистские тексты: статьи, репортажи, интервью Деловые письма: коммерческие предложения, письмасопровождения, заявления Интерфейсы: веб-сайты, приложения, программное обеспечение Функциональный стиль «Это своеобразный характер речи той или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносимой с ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией» Функциональный стиль обеспечивается определенной речевой системностью. Языковые средства связаны между собой по определенному функциональному значению, выражающему специфику стиля. В результате этой взаимосвязи образуется общая функционально-стилевая окраска речи, которой обладает также та или иная отдельная языковая единица в контексте данной речевой разновидности. Транслатология текста И.С. Алексеева «Для прикладного переводческого анализа текста и целей перевода избыточными будут классификации, учитывающие самые разные признаки текстов и основанные на полном всестороннем филологическом анализе. Транслатология текста — это теория текста, которая ориентируется на перевод, рассматривает текст и как объект предстоящего перевода, и как результат выполненного перевода. Эта теория значительное место уделяет классификации и описанию отдельных типов текста как объектов предстоящего перевода. Функции языка Экспрессия Апелляция Немецкая школа перевода К. Бюлер «Теория языка» Репрезентация Типы Текста Карл Бюлер - ключевой функцией является репрезентативная Питер Ньюмарк - коммуникативная функция референциальный (способность представлять действительность), тексты с экспрессивной функцией интерперсональный (способность текста служить компонентом коммуникации) тексты с информативной функцией формальный (тот факт, что текст является вербально структурированным образованием) тексты с апеллятивной функцией Другие Направления «Тип текста - системно-структурное образование, выделяемое через обобщение классов текстов, для которых характерны одинаковые композиционно-комбинаторная организация и коммуникативнопрагматические установки». Х. Глинц В зависимости от роли отправителя и получателя сообщения В основе типологии текстов видит интенцию К. Гнифке- авторов Хубрик Тип текста — это конвенциональный способ организации текста с аналогичными Ф. Люкс и Р. структурными и функциональными признаками Глазер Катарина Райс Рассмотрев возможности эмпирического, лингвистического и коммуникативного подхода, Райс предложила опираться на коммуникативную функцию текста, и, следовательно, учитывать тип передаваемой текстом информации, источник и реципиента информативные тексты экспрессивные тексты оперативные тексты аудиомедиальные тексты “Handbuch Translation” 1999 Примарно-информативные тексты • деловая корреспонденция • потребительские инструкции и руководства • компьютерные адаптационные тексты • учебники, научные журнальные статьи, доклады на конференции • патентные тексты • приговоры суда, договорные тексты, документы физических лиц • филологические тексты Примарно-апеллятивные тексты • реклама • нарративный видеотекс Примарно-экспрессивные тексты • нарративные тексты • сценические тексты • кино- и телетексты Транслатологическая классификация типов текстов И. Алексеевой, основанная на виде информации Необходимость учета видов информации определяется тем, что, выполняя свое коммуникативное задание, текст несет читателю информацию определенных видов, а каждый вид оформляется с помощью строго определенного, устоявшегося набора средств. Тексты одного типа в разных языках различаются формальными признаками на разных уровнях языка (фонетическом, лексическом, грамматическом), но одинаковы на уровне текста в целом, что имеет огромное значение для создания базы транслатологической классификации текстов. Более того, по мнению И.С. Алексеевой, не существует зависимости специфики типов текста от специфики языка, что подтверждается и переводческой практикой. Действительно, переводчики редко испытывают сложности при переводе определенного типа текста, поскольку «в любом современном языке, обладающем письменностью, обнаруживается одна и та же система текстов, с одним и тем же набором средств языкового оформления» Для транслатологической классификации типов текстов определяющее значение имеет набор доминирующих признаков текста, которые будут переводиться определенным образом. Поскольку перевод, так или иначе, является актом двуязычной коммуникации, где ключевым моментом является сохранение коммуникативной функции языка. В качестве релевантных параметров для создания классификации типов текста И.С. Алексеева также выделяет коммуникативное задание текста, вид передаваемой информации, характер источника и реципиента текста (и другие внешние сведения о тексте), объективную меру его переводимости Виды информации в тексте И.С. Алексеева определяет следующим образом: I. Когнитивная II. Оперативная III. Эмоциональная IV. Эстетическая Виды информации в тексте И.С. Алексеева определяет следующим образом: I. Когнитивная II. Оперативная III. Эмоциональная IV. Эстетическая Так, в соответствии с преобладающим в тексте видом информации, все тексты подразделяются на четыре группы I. Примарнокогнитивные тексты научно-учебный, научнопопулярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо. II. Примарнооперативные тексты: законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт. III. Примарноэмоциональные тексты: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст. IV. Примарноэстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика Транслатологическая классификация типов текста дает возможность заранее прогнозировать проблемные места будущего перевода в рамках любой пары языков, а следовательно — формировать приоритетные задачи при выборе стратегии перевода.