Загрузил holypoetwrk

Классификация видов перевода (По характеру речевых действий переводчика в процессе перевода)

реклама
4. Классификация видов перевода
Существуют две основных классификации видов перевода:
• По характеру переводимых текстов (художественный, информативный)
• По характеру речевых действий переводчика в процессе перевода (эта классификация)
1. Устный последовательный перевод
– перевод 1-2 фраз на слух или большого фрагмента текста, который произносит оратор,
сразу после произнесения оратором. Переводчик стоит рядом с говорящим, видит его
мимику и жестикуляцию.
Задача – перевести смысл фрагмента, сохраняя не только познавательную информацию, но и
передать стиль и эмоции.
Необходимо:
• Развитая память
• Умение на ходу ориентироваться в стиле
• Актёрские данные
Перед переводом можно ознакомиться с темой выступления, составить списки слов по теме,
также во время перевода использовать переводческую скоропись.
Существует односторонний(2 переводчика) и двусторонний(1 переводчик для всех) устный
последовательный перевод.
2. Синхронный перевод
– одновременный перевод с небольшим отставанием (1-5с.)
Необходимо:
• Навыки одновременно слушать, понимать, переводить и говорить.
• Дикция, чистота речи (отсутствие сорных звуков), интонационная культура: голос ровный,
уверенный, неагрессивный.
• Ценится навык вероятностного прогнозирования (предвосхищение фразы говорящего еще
до того, как она была произнесена), задействуются аналитические навыки (способность
визуализировать, формулировать, концептуализировать и разрешать проблемные ситуации,
принимая разумные решения с учетом имеющейся информации)
Синхронист сидит в изолированный кабинке, слышит через наушники. Работают парами.
3. Перевод с листа
– перевод письменного текста с небольшой подготовкой. Есть опора на письменный текст,
память сильно не нужна.
Необходимо:
• Быстро определить стиль, тематику текста, тип, суть проблемы, область знаний
• Знание терминологии области
4. Коммуникативный перевод
– современное направление перевода: перевод в медицинских, административных
учреждениях, в суде, тюрьме, загсе.
Задача – упрощение взаимодействия между иностранцем и государством. Построить
максимально естественный текст на языке перевода, без отражения в переводе
нестандартных особенностей текста подлинника.
Необходимо:
• Знание культуры и социальной специфики обеих стран
• Выдержка, устойчивая психика в условиях дефицита времени
5. Письменный перевод
– перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде текстов, к
которым переводчик может неоднократно обращаться.
Особенности:
• Возможность ознакомиться с текстом и провести предпереводческий анализ (выявить тип
текста, жанровые и стилистические принципы, тему и область знаний)
• Привлечение различных вспомогательных источников информации, фоновые знания
(словари, справочники, консультация со специалистом)
• После перевода текст сверяется, правится, редактируется, оформляется, передаётся
заказчику. После переводчика работают редакторы, если текст предназначен для
публикации.
6. Машинный перевод
– письменный перевод, который осуществляет компьютерная программа.
Проблема – выбор контекстуально необходимого варианта.
Применение:
• Создание чернового варианта будущего текста, который будет редактировать переводчик
• Средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее
представление о теме и содержании текста.
В некоторых случаях перед переводчиком ставится задача не только перевести, но и
обработать текст.
Особые виды обработки перевода:
1. Адаптация – приспособление текста к уровню языковой компетентности реципиента, т. е.
создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней
помощи.
Например: адаптация книг для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов,
лингвоэтническая адаптация(замена, комментирование культурных реалий).
Адаптация – упрощение текста, как формально, так и содержательно: специальная лексика
(термины, сложная тематическая лексика) заменяется на общеязыковую, нормативную, или,
по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются
сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения.
2. Стилистическая обработка – качество текста не всегда удовлетворяет заказчика перевода,
поэтому он обращается за чужой экспертной оценкой. Переводчика просят не только
перевести, но и «улучшить» текст. (убрать нелогичности, вольные слова, сделать его менее
формальным или наоборот)
3. Выборочный перевод – заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из
него сведения на определенную тему.
Например:
• Из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию о вирусах,
способствующих возникновению атеросклероза.
• Из спортивной сводки об Олимпиаде — только информацию о российских спортсменах
Переводчик редактирует сделанный им черновой вариант, переформулируя отдельные
высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.
4. Резюмирующий перевод – создание краткой сводки о содержании текста. Переводчик
выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на
поставленные перед ним задачи, поскольку размер резюме никак не коррелирует с размером
произведения.
Скачать