Образовательное частное учреждение высшего образования МОСКОВСКАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ ОТЧЕТ ПО ПРАКТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКЕ (о прохождении Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков/учебная практика) (наименование/тип практики) Обучающегося 3 курса гр. лпп-22в-1 Сицкая Г.В. Ф.И.О. Руководитель по практической подготовке: ______________________ должность, Ф.И.О. Защищено с оценкой Москва 2023 2 Содержание Введение ................................................................................................................... 3 Глава 1. Краткая характеристика предприятия ООО «Химрусэкспорт» .............. 4 1.1. Краткая характеристика предприятия ООО «Химрусэкспорт» ................... 4 1.2. Переводчик как специалист в международных отношениях ....................... 7 Глава 2. Описание выполненных в ходе практики заданий и полученных навыков ..................................................................................................................... 9 2.1. Процесс выполнения индивидуального задания .......................................... 9 2.2. Знания, умения, навыки, приобретенные в период практики .................... 12 Заключение ............................................................................................................. 14 Список использованных источников .................................................................... 15 3 Введение Период прохождения учебной практики 30.06.2023-13.07.2023. Целью учебной практики является осуществление практической деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, то есть специалиста, осуществляющего роль посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации по профилю основной специальности, и развитие практических навыков профессиональной переводческой деятельности, а также закрепление и расширение базовых знаний по английскому языку. Постановка цели обусловило необходимость решения следующих задач: 1. Повышение уровня знания английским языком, расширение словарного запаса; 2. Лексикографическая работа по составлению терминологических глоссариев по тематике перевода; 3. Отработка основных приемов, форм и методов работы переводчика в сфере профессиональной коммуникации; 4. Развитие творческого подхода к выполнению профессиональных обязанностей переводчика; 5. Соблюдение этики переводчика. 4 Глава 1. Краткая характеристика предприятия ООО «Химрусэкспорт» 1.1. Краткая характеристика предприятия ООО «Химрусэкспорт» Компания основана 24.10.2017. Директор и учредитель Иванова Екатерина Олеговна. Юридический адрес: 115419, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 9, к. 2, подв. ком. Д, помещ./ком. 60А/3. Основной вид деятельности ООО «Химрусэкспорт» - оптовая торговля промышленными и техническими химическими веществами. Компания наладила устойчивые партнерские отношения с ведущими предприятиями-производителями химического сырья. Это обеспечило реальное выполнение условий поставок, которые предлагают своим клиентам: - широкий ассортимент и гарантированные сроки отгрузки независимо от сезонного спроса и рыночной конъюнктуры; - подбор и поставка материалов с учетом любых запросов и требований заказчика; Компания ООО «Химрусэкспорт» обладает собственными независимыми производственными мощностями и высоким технологическим и научным потенциалом. Компания располагает собственными научно-исследовательской и аналитической лабораториями, которые позволяет компании не только контролировать качество собственной продукции и проводить подробный контроль сырья, но и разрабатывать новые методики синтез, масштабировать и улучшать существующие технологии, а также нарабатывать опытные партии уникальных химических соединений для наших клиентов. Компания предлагает следующую продукцию: - Водно-пропиленгликолевые растворы; - Реагенты для водоподготовки; - Ингибиторы; - и многое другое. 5 Организационная структура ООО «Химрусэкспорт» представлена ниже на Рисунке 1 – Организационная структура ООО «Химрусэкспорт». Рисунок 1 – Организационная структура ООО «Химрусэкспорт» Директор непосредственно основатель компании располагает личным помощником – секретарем. В обязанности секретаря входит прием звонков, написание и отправка заявлений, писем, помощь директору в организации командировок и многое другое. Отдел кадров — это функциональная единица, которая занимается управлением персоналом. Помимо прочего, этот отдел является лицом компании в целом. Именно с него начинается знакомство нового работника с организацией. И обязанность отдела кадров – не упустить лучших сотрудников. Отдел кадров занимается тем, что ведет набор работников с помощью нескольких стандартных стратегий: подача информации в средства массовой информации и службы занятости, использование специально разработанных методик тестирования и отбора персонала, помощь в адаптации новых сотрудников и обеспечение дальнейшего повышения их квалификации. Отдел закупок разрабатывает план закупок; организует в случае необходимости консультации с поставщиками (подрядчиками, исполнителями) и участвует в таких консультациях в целях определения состояния 6 конкурентной среды на соответствующих рынках товаров, работ, услуг, определения наилучших технологий и других решений для обеспечения муниципальных нужд; осуществляет подготовку изменений для внесения в план закупок; организует утверждение плана закупок; Основными задачами отдела сбыта являются изучение спроса и установление тесных контактов с потребителями продукции; поиск наиболее эффективных каналов и форм реализации, отвечающих требованиям потребителей; обеспечение доставки продукции потребителю в нужное время; контроль за ходом реализации продукции в целях снижения коммерческих (внепроизводственных) издержек и ускорение оборачиваемости оборотных средств. В обязанности отдела логистики входят: Создание эффективных и оптимальных маршрутов перемещения грузов; Сокращение расходов предприятия; Обеспечение целостности и сохранности грузов; Обеспечение эффективного взаимодействия различных отделов компании. В обязанности бухгалтерии входят начисление заработной платы, уплаты налогов, составление налоговой и бухгалтерской отчетности. Основные обязанности отдела финансов: 1. Организация финансовой деятельности Компании с целью эффективного использования финансовых ресурсов; 2. Разработка прогнозов экономического развития Компании и участие в формировании ключевых показателей деятельности. 3. Участие в разработке бизнес-планов, составление перспективных и текущих финансовых планов и бюджетов Компании и оперативный контроль их выполнения. Специалисты переводческого отдела поддерживают выход компании на международные рынки. Они обеспечивают успешную коммуникацию с 7 зарубежными партнерами, ведут переписку, совершают звонки иностранным коллегам, оказывают лингвистическое сопровождение. 1.2. Переводчик как специалист в международных отношениях В последнее время границы между странами все больше и больше стираются. Один из ярких тому примеров – объединение европейских стран в Европейский союз и постепенное увеличение количества стран членов союза. Но процесс глобализации, безусловно, охватил не только страны Европы: благодаря средствам массовой информации, безграничным возможностям путешествовать и постепенному проникновению элементов иностранных культур в повседневную жизнь каждого, появляется все больше возможностей соприкоснуться с тем, как живут люди на всех континентах земного шара. ООО «Химрусэкспорт» ориентируется на следующие особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире: 1. Значительно возросли требования к точности перевода. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали. 2. Другая отличительная черта современной переводческой деятельности – большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. 3. Непосредственно связана с предыдущей еще одна особенность переводческой деятельности в современном мире – большое тематическое разнообразие текстов. Понятно, что переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Но современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. 4. Тематическое разнообразие переводимых текстов сопровождается и их стилистическим многообразием. С одной стороны, переводчику не только художественных, но и информативных текстов приходится иметь дело с 8 текстами, письменными или устными, авторами которых являются выдающиеся мастера слова, пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. 5. С другой стороны, переводчику нередко приходится переводить плохо написанные и по форме, и по содержанию тексты, авторы которых малообразованы, не владеют литературным языком, не умеют логично излагать свои мысли. Различная техническая документация часто составляется непосредственно на предприятиях-изготовителях довольно небрежно, и переводчику порой нелегко догадаться, что действительно имеет в виду автор текста. 6. Немалые трудности создает для переводчика и использование в оригинале вариантных и диалектальных форм языка. 7. Особо следует отметить случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке, которым он владеет далеко не в совершенстве. В данной главе была рассмотрена краткая характеристика предприятия ООО «Химрусэкспорт». 9 Глава 2. Описание выполненных в ходе практики заданий и полученных навыков 2.1. Процесс выполнения индивидуального задания В качестве индивидуального задания было предложено перевести описание химических продуктов с английского на русский. Данный текст компания использует для составления предложения для новых клиентов. Текст логически разбит на абзацы, информация упорядочена и изложена точно, двусмысленности в тексте нет. В анализируемом тексте присутствуют как простые, так и сложные предложения, но преобладают сложные предложения. Автор часто использует термины, относящиеся к данной теме. Оригинал текста: WHAT IS ACETONE? The chemical properties of acetone allow it to be used in many industries (mainly as a solvent). Acetone has the following formula - C₃H₆O, a substance of organic origin, is an elemental representative of saturated ketones. It looks like a colorless liquid. Many people know what the smell of acetone is, for those who do not know, we inform you that the smell of acetone is sharp, but it can be addictive. It can be mixed in any proportion with water, diethyl alcohol and other ether compounds. Features of acetone production. Acetone can be obtained by different methods: Cumene method - first, benzene is alkylated with propene to form cumene, then cumene is oxidized with air to form hydroperoxide, which decomposes when sulfuric acid is added to phenol and acetone; From isopropanol - the base composition, in the form of steam, is oxidized under conditions from +450 to +650 ° C on a catalyst where acetone appears; Chemical properties. The chemical properties of acetone are as follows: It can be reduced by adding hydrogen; 10 Forms diacetone alcohol during aldol self-condensation in an alkaline medium; Forms a pinacon when reduced with zinc; When reacted with sodium hydrosulfite, acetone is capable of forming a bisulfite compound; Converts to ketene and methane during pyrolysis at temperatures from 500 ° C; The use of acetone. The use of acetone in industry is important for the production of various chemical products, for example, acetic anhydride, diacetone alcohol, methyl methacrylate, etc. Raw materials are widely used to obtain polycarbonates, polyurethanes, epoxy resins and for other purposes. The dissolving qualities of technical acetone make it possible to use it in the production of paints and varnishes, methyl methacrylate and bisphenol A, in pharmacology, in the production of fiberglass and chemical fibers (for degreasing surfaces), in the manufacture of compositions for cleaning various surfaces and in many other areas. Also used to store acetylene in cylinders. In laboratories, it is used in alkylation reactions, in the oxidation of alcohols. When mixed with dry ice and liquid ammonia, it is used to create cooling baths. The substance is readily soluble in water; therefore it is actively used for washing chemical dishes. Перевод Химические свойства ацетона позволяют использовать его во многих отраслях промышленности (главным образом в качестве растворителя). Ацетон имеет следующую формулу - C₃H₆O, вещество органического происхождения, является элементарным представителем насыщенных кетонов. Вещество выглядит как бесцветная жидкость. Многие люди знают, запах ацетона, а для тех, кто не знает, сообщаем вам, что запах ацетона резкий, и он может вызывать привыкание. Его можно смешивать в любой пропорции с водой, диэтиловым спиртом и другими эфирными соединениями. 11 Особенности производства ацетона. Ацетон может быть получен различными способами: • Кумольный метод - сначала бензол алкилируют пропеном с образованием кумола, затем кумол окисляют воздухом с образованием гидропероксида, который разлагается при добавлении серной кислоты к фенолу и ацетону; • Из изопропанола - базовая композиция в виде пара окисляется при температуре от +450 до +650°C на катализаторе, где образуется ацетон; Химические свойства. Химические свойства ацетона следующие: • Уменьшение концентрации вещества, добавив водород; • Образование диацетонового спирта при самоконденсации альдола в щелочной среде; • Образование пинакона при восстановлении цинком; • При взаимодействии с гидросульфитом натрия ацетон способен образовывать бисульфитное соединение; • Превращение в кетен и метан в процессе пиролиза при температурах от 500 °C; Использование ацетона. Использование ацетона в промышленности важно для производства различных химических продуктов, например, уксусного ангидрида, диацетонового спирта, метилметакрилата и др. Сырье широко используется для получения поликарбонатов, полиуретанов, эпоксидных смол и для других целей. Растворяющие свойства технического ацетона позволяют использовать его в производстве красок и лаков, метилметакрилата и бисфенола А, в фармакологии, при производстве стекловолокна и химических волокон (для обезжиривания поверхностей), при изготовлении составов для очистки различных поверхностей и во многих других областях. Также используется для хранения ацетилена в баллонах. 12 В лабораториях он используется в реакциях алкилирования, при окислении спиртов. При смешивании с сухим льдом и жидким аммиаком он используется для создания охлаждающих ванн. Вещество хорошо растворяется в воде, поэтому его активно используют для мытья химической посуды. В ходе выполнения индивидуального задания трудностей не возникло. Следует отметить, что в статье присутствуют научные термины различных веществ, по которым был составлен глоссарий для дальнейшего упрощения работы. Критичных замечаний по качеству и достоверности перевода не были получены. 2.2. Знания, умения, навыки, приобретенные в период практики Как описано в первой главе в ООО «Химрусэкспорт» есть переводческий отдел, состоящий из 2 человек. Переводчики занимают каждую определенную роль: - 1-й переводчик помогает переводить различную документацию, составлять официальные запросы на бланке организации с/на английский язык; - 2-й переводчик осуществляет устные переговоры в переговорной комнате или по видеосвязи. В ходе прохождения практики была предоставлена возможность послушать важные переговоры на продажу товара европейской компании, а также понаблюдать и поучаствовать в процессе перевода документации и порядком составления деловых писем. Устная практика показала, насколько ответственна, сложна и интересна работа переводчика, в очередной раз продемонстрировала необходимость навыков, обеспечивающих процесс межкультурной коммуникации, таких как быстрота реакции и восприятии, коммуникабельность, дипломатичность и стрессоустойчивость. В результате прохождения учебной практики сформированы общекультурные, общепрофессиональные и профессиональные компетенции. По итогам практики были получены навыки письменного и устного перевода, научились применять на практике знания, но ученные на таких 13 дисциплинах, как Практика перевода, Стилистика английского Языка, Практика профессионального Лексикология. Так профессиональные же были перевода, Теоретическая сформированы переводческие навыки, и грамматика, закреплены основные повышен уровень профессиональных знаний практиканта. Письменная практика помогла расширить словарный запас, развить навыки работы с информационными ресурсами, специальной литературой, углубить знания терминологии различных отраслей, грамотно и логично излагать мысли на письме. 14 Заключение По итогам учебной практики, можно сделать вывод, что поставленные задачи были выполнены, а цель считается достигнутой. В процессе прохождения практики были сформированы и закреплены основные профессиональные переводческие умения и навыки, необходимые переводчику; был сформирован системный подход к профессиональной деятельности, были повторены знания по некоторым теоретический дисциплинам. Учебная практика способствовала получению неоценимого опыта как устного, так и письменного перевода. В рамках письменной практики был выполнен перевод описания химического продукта для продажи клиентам на русский язык. В заключении, следует отметить, что прохождение учебной практики способствовало повышению уровня подготовки, получению важного и интересного опыта, который окажется полезным в будущей профессиональной деятельности. 15 1. Список использованных источников В.Н Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – Москва: Альянс°, 2021. – 253 с. – Режим доступа: по подписке. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=764521 2. Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – Москва: Альянс°, 2019. – 215 с. – Режим доступа: по подписке. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=832145 3. А. В. Федоров. Основы общей теории перевода. практика / А.В. Федоров. – Москва: Филология Три°, 2020. – 278 с. – Режим доступа: по подписке. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=564312 4. Р. К. Миньяр-Белоручев. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. – Москва: Альянс°, 2019. – 178 с. – Режим доступа: по подписке. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=654897