Пучкова Е.С., студентка 5-го курс факультета иностранных языков МГОГИ, г. Орехово-Зуево. Научный руководитель: Касаткина О.А., к.ф.н., доцент ПЕСЕННАЯ ЛИРИКА КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА ФРАНЦУЗСКОГО НАРОДА Народные песни неотъемлемая часть культурной жизни каждого народа. В них отражены трудовая деятельность, общественный и бытовой уклад, знание жизни и природы, культы и верования. В народной песне воплощены воззрения, идеалы и стремления народа, его поэтическая фантазия, богатейший мир мыслей, чувств, переживаний, протест против эксплуатации и гнёта, мечты о справедливости и счастье. Впитавшие в себя многовековой опыт, народные песни отличаются глубиной, правдивостью образов, а также непреодолимой силой воздействия на человека, даже рожденного в современном информационном обществе. На протяжении многих веков народ Франции, вольнолюбивый и жизнерадостный, в работе на полях и виноградниках, в лесу, в городских мастерских и мануфактурах, в ожесточенных сражениях, наконец, в семейном кругу у домашнего очага продолжал слагать и петь свои песни, темпераментные, остроумные, насмешливые, трагические. В них отражается жизнь страны, на протяжении всей ее истории, образы ее людей с их трудом, с их нуждой, страстями и заботами, радостями и горестями. По причине богатого исторического опыта и частого употребления и изменения достаточно трудно установить происхождение народных песен. Изучать их мы можем по дошедшим до нас сборникам, опубликованных в Париже, Лионе, Руане и других городах издателями и любителямифольклористами, такими как Байяр, Кристоф, Леруа. В них мелодии собственно народного происхождения перемешаны с произведениями композиторов и певцов-профессионалов (chansonsartistiques) - застольными, танцевальными, игривыми (folastres), любовными (amoureuses). По причине того, что эти песни специально были приближенны к творчеству подлинного фольклора, они зачастую приобретали очень широкую популярность и распространение в народе. «В результате образовалась своего рода "песенная амальгама", обнаружить в которой зёрна доподлинного фольклора представляется трудным» [3, р. 57]. Иногда на помощь приходят литературные источники. Так, популярная лирическая "Monpèrem'adonnéunmari" ("Отец мне мужа подарил") упоминается в "Комическом романе" Поля Скаррона, а бытовая "SileRoim'avaitdonné" ("Когда б король мне даровал") названа у Мольера. Следовательно, они возникли не позже XVII века. Самыми старинными и наиболее самобытными можно считать сельские хороводные песни (rondeschampêtres), восходящие как жанр еще к раннему средневековью, и дошедшие до нас практически без изменений. Темы этих песен различны, но наиболее часто они посвящены повседневному труду и событиям его окружающим. Так например в шутливой песенке «Savezvousplanterleschoux» предлагаются различные способы посадки этого неприхотливого растения, довольно неожиданные и смешные (Onlesplanteaveclenez… Оn les plante avec le coude... On les plante avec le gеnou...On les plante avec le pied...). В другой песне «Ilnousfautdestondeurs» (Нам бы нужно стричь овец) крестьянин жалуется, что ему нехватает рабочих рук для стрижки овец: Il nous faut des tondeurs dans nos maisons : C'est pour tondre la laine à nos moutons. Широко известная песня «Chansondel'aveine (Песня сеятеля) часто исполнялось в виде маленькой инсценировки, изображающей сложный, а главное трудоемкий процесс посева: Voulez-vous savoir comment, Comment on sème l'aveine? Mon père la semait ainsi, Puis se reposait un petit, Tapait du pied Battait des mains, Un petit tour pour son voisin… И песен с подобной тематикой великое множество, что свидетельствует о важной черте французского народа – трудолюбии. Французский крестьянин работает много, не покладая рук, стараясь выполнять работу правильно, усердно, так, как делали многие поколения да него. Ритмичный и веселый мотив и смешливое, шутливое содержание хоровых песен позволяли выполнять необходимую работу быстрее и слаженнее: Tourne tourne petit moulin Frappent frappent petites mains Petit moulin a bien tourné Petites mains ont bien frappé . Очень часто и характерно для сельского хорового песенного творчества – это упоминание о прекрасных пастушках. Иногда они изображены в различных бытовых ситуациях, как в песне "Il étaitunebergère»: Il était une bergère Et ron et ron, petit patapon Il était une bergère Qui gardait ses moutons Ron ron Qui gardait ses moutons. Или: - Ah ! dis-moi donc bergère A qui sont ces moutons ? - Et par ma foi, Monsieur A ceux qui les gardions. Встречаются прекрасные пастушки и в любовной лирике, как символ юной, невинной девушки («Enrevenantdesnoces»): Serré contre ma Bergère m’en irai par le chemin Et tous les Rois de la terre ne seront pas mes cousins… <…>Tout au creux de ma poitrine, sa tête je poserai Et sur ses lèvres divines, un baiser je cueillerai… Заканчивает автор многообещающим и завлекающим предложением: Sous les branches de vieux chêne, madam, accompagnez-moi À mon bras je vous emmène, vous ne le regretterez pas. Стремление французов к прекрасному, их любовь к пылким страстям находят свое отражение в песнях о пастушке. Образ женщины и осознание ее роли проходят красной нитью через народное песенное творчество. Очень необычны и от того наиболее цены сохранившиеся народные песни на социальные темы. Упоминания об «униженных и оскорбленных», несчастных и угнетенных щироко встречаются в народном творчестве. Одна из таких песен «LaPernette». Она повествует печальную и страшную историю о девушке, повешенной заодно со строптивым женихом, провинившимся перед властями. Напев ее менялся в течении XVI и XV столетий, но сюжет, восходящий к позднему средневековью (XII век), сохранился практически без изменений. Она была опубликована в одном из сборников шансонье де Буае в конце XV века и полифонически обработана великими франкофламандцами, мастерами Ренессанса, ГийомомДюфаи и ЖоскеномДепре. Песня записана и поется в натуральном миноре с постоянно повторяющимся напевом. Однако текст ее меняется на протяжении 14 куплетов. Беспечное в начале "Tra-la-la-la-la-la-la" маскирует трагичный конец: La Pernette se lève Tra la la la la la la La Pernette se lève Trois heur’s avant le jour… И лишь в последних строчках будто занавес приоткрывается и показывает нам роковую и брутальную развязку: Si vous pendolez Pierre Pendolez-moi avec Au chemin de Saint-Jacques Enterrez-nous tous deux Couvrez Pierre de roses Et moi de mille fleurs. Несмотря на трагичный сюжет и намек на социальную несправедливость и беззаконие, в «LaPernette» мы обнаруживаем историю чистой, верной любви, любви вне сословий и классов: Je ne veux pas d’un prince Encor’ moins d’un baron Je veux mon ami Pierre Celui qui est en prison… В другой песне «DanslesprisonsdeNantes» рассказывается другая история о «угнетенном и приговоренном» узнике и юной, добросердечной девушке, дочери тюремщика, которая помогает обреченному в его последние часы: Dans les prisons de Nantes Il y a un prisonnier Que personne ne va voir Que la fille du geôlier… Удивительныстрочки: Elle lui porte à boire A boire et à manger Et des chemises blanches Quand il en veut changer. Они указывают на то, что в тюрьмах средневековой Франции достаточно уважительно относились к заключенным. Гуманистические идеи, человеколюбие и уважение личности проникает даже в народно-песенное творчество. Французское свободолюбие, стремление к независимости также находят отражение в песенной лирике. Так заключенный, воспользовавшись наивностью девушки, сбегает из тюрьмы и наслаждается желанной свободой: La fille était jeunette Les pieds lui a lâchés Le galant fort alerte Dans la Loire a sauté… В отличии от «LaPernette» эта история заканчивается оптимистично. Своеобразный французский юмор, и вновь отражение культа женщины завершают повествование: Dieu bénisse les filles Surtout celle du geôlier Si je reviens à Nantes Oui, je l'épouserai… Сама проблема женитьбы тоже характерна для французских народных песен. Чаще всего она встречается в так называемых «chansonsdemal-mariee» (песнях о несчастном замужестве, с определенной тематикой (жалоба молодой жены на мужа). Так в песне «Déjàmalmariée» несчастная девушка недовольна замужеством, которое организовал ее отец, и просит священника отменить обряд: Hier, vous m’avez fait femme Aujourd’hui faites moi fille… Однако таинство уже совершено и ничего нельзя изменить: De fille, je fais femme De femme je n’ fais point fille. В песне «LaChansondelaMariée» приводяться некоторые правила для молодой жены. Там мы видим не только традиционные к жене требования: Vousgarderezlamaison A bercer le poupon… Et comme il vous faut être Fidèle à votre époux Et l'aimer comme vous. Но также и довольно необычные для католической религии рекомендации: Ils (les époux) ne sont pas si doux Comme ils ont promis d'être. Il faut leur conseiller De mieux se rappeler. Жизнь женщины трудна и неблагодарна. Вместо беспечного веселья после замужества она должна следить за домом, за хозяйством, думать о том вся ли скотина накормлена и т.д. И в заключении песни автор предлагает принять его подарок и не отказываться, так как жизнь в деревне далеко не легка: Recevez ce gâteau Que ma main vous présente. Il est fait de façon A vous faire comprendre Qu'il faut pour se nourrir Travailler et souffrir. Последние строчки вновь отсылают нас к мысле о труде, как образе жизни, как необходимой составляющей богатства и процветания. Таким образом, французская народная песня не проходит мимо социальных проблем общественной жизни. Угнетение невиновных, несправедливость по отношению к простым, бедным людям, неравенство женщин, их незащищённость и тяжелая доля – всё находит отражение во французской народной лирике. Песни создают яркую картину, как исторического прошлого французского народа, так и современного мировоззрения французской нации. Они раскрывают перед нами все богатство и красоту «внутреннего мира» Франции. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Список литературы Гупянков Е.В. Словник и частотный словарь французских народных песен // Фольклорная лексикография. Вып. 9.– Курск, 1997. – С. 322. Эренбург И. Старая французская песня. Французские тетради. – М.: Сов.писатель, 1959. – 312с. Эрисман Г. Французская песня.–М.: Современные композиторы, 1974. DavensonHenriLelivredeschansons. –Paris. 1955. –С. 589. CalvetL.J., DebyserF., KochmanR. Languefrançaiseetchansons // LeFrançaisdanslemonde. – 1987. – № 131. –С.2-13. Plougastel Yannet SakaPierre La chanson française et francophone.– P.: Larousse, 1999.–С. 452. Verlant Gilles L'Odyssée de la chanson française, – P.: Hors collection éditions, 2006. –С. 340.