Аннотация программы учебной дисциплины «Последовательный перевод» 1. Цели и задачи дисциплины Целью изучения дисциплины является обучение основам устной переводческой деятельности и подготовки конкурентоспособного специалиста. Задачами курса являются: выработка универсальных навыков последовательного перевода с английского языка на русский и с русского на английский; изучение стратегий последовательного перевода; активное применение на практике получаемых теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации; выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных; практическая работа с текстами разных типов и жанров; развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий; совершенствование владения русским языком в разных функциональных стилях речи. 2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: - умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); - владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15); - имеет представление об этике устного перевода (ПК-16); - владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.) (ПК-17). В результате изучения дисциплины студент должен: знать: основные стратегии последовательного перевода, принципы коммуникативнофункционального подхода к переводческой деятельности. уметь: применять теоретические основы перевода и межъязыковой и межкультурной коммуникации в рамках последовательного перевода, пользоваться словарями и современными базами данных. владеть: русским и английским языками в разных функциональных стилях речи; навыками поиска терминологических эквивалентов и переводческих соответствий в зависимости от типа и жанра переводимого текста. 3. Содержание дисциплины. Основные разделы Особенности синтаксической и семантической организации предложений и текстов на русском и английском языках и способы перехода от одних к другим; возможности синтаксической и контекстуальной синонимии и перефразирования как важнейшего ресурса, находящегося в распоряжении устного переводчика; использование различных категорий последовательного перевода (сопровождение, переговоры, публичное мероприятие); приемы переводческой скорописи.