22 Функциональная стилистика иностранного/русского/казахского языков Пререквизиты Постреквизиты Трудоемкость, кредит Цель изучения Краткое содержание основных разделов Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) 7 семестр- базовые дисциплины Базовый иностранный на уровне В2 (Upper-Intermediate). Практическая стилистика 2 Целью курса функциональной стилистики является сообщение студентам теоретических знаний о стилистических средствах языка в их системе, об их природе и функциях в различных стилях языка, о критериях выделения функциональных стилей, а также формирование умений адекватно использовать различные функциональные стили иностранного и казахского, русского языков в переводческой деятельности. Курс Функциональной стилистики основывается на теоретических знаниях, полученных студентами по курсам теоретической фонетики, грамматики и лексикологии английского языка. В задачи курса входит: развитие у студентов умения пользоваться стилистическим понятийным аппаратом, методами исследования стилистических приемов, выразительных средств, а также методами анализа текстов разной функциональностилевой и жанровой принадлежности с учетом прагматики текста, структурно-композиционных, когнитивных, культурологических и др. факторов; формирование у студентов умения работать с научной литературой, аналитически осмысливать и обобщать теоретические положения; формирование у студентов навыков научного подхода к работе над текстом и адекватного изложения его результатов на английском языке, как в устной, так и письменной форме. Иметь представление: профессиональных компетенциях в области развития культуры речи на иностранном и родном языках, основах редактирования текста, стилевой дифференциации языковых средств интерпретации текста, с использованием стилевых средств знать: определение стилистики как науки, понятие стиля, функционального стиля, различные трактовки понимания стиля в иностранном языке понятие литературного языка и его разновидностей понятие нормы, типологию норм в современной науке о языке классификацию выразительных средств языков и стилистических приемов на фонетическом, лексическом, синтаксическом уровнях языка классификацию функциональных стилей, определение их коммуникативных целей, стилевых черт, а также сферы их функционирования в иностранном и русском языках речевые жанры функциональных стилей как детерминантов формальной и содержательной сторон текста; уметь: осуществлять действия интеллектуального характера: сопоставлять, сравнивать, классифицировать, группировать языковую информацию идентифицировать и сопоставлять нейтральную и стилистически маркированную лексику в разных языках находить в тексте выразительные средства и стилистические приемы, определять их функции и способы выражения в разных языках иметь навыки: определять принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю, аргументировать свою точку зрения на основе изложения критериев разграничения функциональных стилей 3 23 Теория и практика межкультурной коммуникации Пререквизиты выявлять в художественном тексте особенности индивидуального стиля автора осуществлять самообразование и самосовершенствование во владении иностранным языком пользоваться научной и справочной литературой, электронными средствами обучения контролировать собственные действия, объективно оценивать их; быть компетентным: в актуальных проблемах стилистики английского языка. Дисциплина «Теория и практика межкультурной коммуникации» предназначена дляпредназначена для студентов 4 курса, которые уже прошли изучение таких дисциплин как Философия, История Казахстана, Психология, Страноведение, Мировая литература и Социология. Постреквизиты Приобретенные знания и умения студенты могут использовать в практической переводческой деятельности (например, во время прохождения преддипломной практики). Трудоемкость, кредит Цель изучения 2 Целью курса «Теория и практика межкультурной коммуникации» является формирование у обучаемых межкультурной компетенции, которая достигается на основе овладения ими стратегиями межкультурной компетенции и знаниями в области родной и иноязычной культуры. Данный курс занимает важное место среди других теоретических курсов по специальности «Переводческое дело» и нацелен на развитие профессиональной компетенции в сфере межкультурной коммуникации. Объектом изучения курса «Теория и практика межкультурной коммуникации» являются различия в особенностях культуры и общения у представителей различных народов и этносов. Методами исследования являются лингвистический, экспериментальный, метод анкетирования, сравнительно-сопоставительный метод. Межкультурная коммуникация как академическая дисциплина зародилась в 1954г, когда вышла в свет книга Э.Холла и Д.Триггера “CultureasCommunication” в которой впервые авторы предложили для широкого употребления теримин «межкультурная коммуникация», отражавшую по их мнению особую область человеческих отношений. Из всех наук о культуре наибольший объем теоретических и методологических знаний и опыта в области исследований межкультурной коммуникации накоплен в фольклористикой и этнологии, положившие начало двум направлениям. Краткое содержание основных разделов Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) По окончанию изучения курса «Основы профессиональной деятельности переводчиков» студенты должны иметь: - представление о - взаимосвязи языка, культуры и коммуникации; - межкультурной коммуникации как объекте переводческой деятельности; - переводе и межкультурной коммуникации. - знать - основные понятия межкультурной коммуникации; - наиболее эффективные методы исследования процесса межкультурной коммуникации; - cистему ценностных ориентиров в родной и иноязычной культуре; -cуть собственных культурных установок и их значение в разных контекстах жизнедеятельности 4 24 Практическая стилистика Пререквизиты Постреквизиты Трудоемкость, кредит Цель изучения Краткое содержание основных разделов - cходства и различия сопоставляемых культур - поведенческие стратегии, необходимые для обеспечения адекватного поведения в различных ситуациях межкультурных контактов. - уметь - критически подходить к интерпретации особенностей ситуативного-обусловленного поведения носителей иной культуры - осознавать значимость опыта, приобретенного в родной культурной среде и степень его влияния на характер действий и поступков человека - интерпретировать содержание текстов различных типов и жанров, произведений искусства и мединую информацию иного культурного сообщества -распознавать сходства и различия двух культур иметь навыки: -использовать необходимые фоновые знания для понимания иноязычной культуры и владеть стратегиями приобретения таких знаний -проводить анализ процесса межкультурной коммуникации, осуществлять саморефлексию и самоконтроль -использовать знания по межкультурной коммуникации с целью осуществления адекватного перевода. Быть компетентным: В области вербального общения иноязычных партнеров, принадлежащих к разным культурам. В области невербального общения иноязычных партнеров. Принадлежащих к разным культурам. В области выбора стратегии и тактики ситуативного-обусловленного поведения согласно культурного своеобразия иноязычного партнера. В области перевода текстов культурно-ориентированного характера. Культурология, Базовый иностранный язык, Второй иностранный язык, Казахский/русский язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков. Функциональная стилистика, Специальный иностранный язык, Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практик. 2 Основной целью курса является сообщение студентам практических знаний о стилистических средствах языка в их системе, об их природе и функциях в различных стилях языка, о критериях выделения функциональных стилей, а также формирование умений адекватно использовать различные стилистические средства иностранного языка в переводческой деятельности. В задачи входят обеспечение умения выявлять стилистические средства и приемы для определения их функций в тексте. Выработка навыков стилистического анализа текста иностранного языка. Курс практической стилистики опирается на теоретические знания, полученные студентами при изучении основ теории языка, курса литературы изучаемого языка, теории перевода, являясь завершающим курсом в ряде дисциплин по теории и практике письменного и устного перевода, теории и практике изучаемого иностранного и родного языков. Курс направлен на то, чтобы способствовать развитию у студентов навыков определения стилистических 5 Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) 25 Связь с общественностью Пререквизиты Постреквизиты Трудоемкость, кредит Цель изучения Краткое содержание основных разделов Ожидаемые результаты изучения приемов, дифференциации языковых средств, необходимых для интерпретирования и анализа текста; ознакомить с разновидностями стилистических средств языка грамматического, лексического и синтаксического характера. Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП. По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны знать: определение стилистики как науки, понятие стиля, функционального стиля, различные трактовки понимания стиля в иностранном языкепонятие литературного языка и его разновидностей понятие нормы, типологию норм в современной науке о языке классификацию выразительных средств языков и стилистических приемов на фонетическом, лексическом, синтаксическом уровнях языка классификацию функциональных стилей, определение их коммуникативных целей, стилевых черт, а также сферы их функционирования в иностранном и русском языках речевые жанры функциональных стилей как детерминантов формальной и содержательной сторон текста; уметь: осуществлять стилистический анализ текстов художественной литературы, сопоставлять, сравнивать, классифицировать, группировать языковую информацию в текстах, идентифицировать и сопоставлять нейтральную и стилистически маркированную лексику в разных языках, находить в тексте выразительные средства и стилистические приемы, определять их функции и способы выражения в разных языках иметь навыки: определять принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю, аргументировать свою точку зрения на основе изложения критериев разграничения функциональных стилей, выявлять в художественном тексте особенности индивидуального стиля автора, осуществлять самообразование и самосовершенствование во владении иностранным языком, пользоваться научной и справочной литературой, электронными средствами обучения, контролировать собственные действия, объективно оценивать их; быть компетентным: в актуальных проблемах стилистики английского языка. Социология. Политология, Религиоведение, Новая и новейшая история зарубежных стран, Новая История МО Новейшая история МО, Дипломатическая и консульская служба, Политические лидеры современности Целью преподавания дисциплины является получение теоретических знаний и практических навыков в области коммуникативных связей в сфере политики, политического лидерства, бизнеса, международных связей и massmedia. Данная дисциплина является необходимой для подготовки специалистов в области PR технологий и отражает современное состояние теории и практики в области коммуникативных связей. Изучается история PublicRelations, вопросы стратегии и планирования PR кампаний, тактика PR, оценка результатов и перспективы PR. В ходе изучения дисциплины студенты овладевают практическими навыками работы PR агента В результате изучения дисциплины «Связи с общественностью» студент должен знать: 6 (знания, умения, навыки и компетенции) 26 Политические лидеры современности Пререквизиты Постреквизиты Трудоемкость, кредит Цель изучения Краткое содержание основных разделов Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) - историю и теорию возникновения связей с общественностью; - основной понятийный аппарат, в том числе на английском языке; - особенности работы PR агентств в различных сферах политики и бизнеса; уметь: - определять PR- стратегию компании, фирмы, группы; - определять оптимальную тактику проведения PR кампаний; - отличить PR кампанию от рекламы; иметь навыки: - определения генеральной линии взаимоотношений PR агентства и средств массовой информации; - действия в кризисных ситуациях; - способствовать продвижению заказчика или фирмы; - определения результативностиPR- акции; -овладения PR технологиями в различных сферах общественной деятельности; - составления PR планов в области внутренней и внешней коммуникации; быть компетентным - в области общественных связей при коммуникации с различными целевыми группами; - в деятельности при кризисных ситуациях; Социология Политология Философия Новая и новейшая история зарубежных стран История международных отношений Центрально-Азиатский регион. Написание дипломной работы Целью преподавания дисциплины является более детальное изучение теории политического лидерства и рассмотрение проблемы политического лидерства в различных аспектах: политологическом, социологическом, психологическом, историческом - для формирования умения составить политический портрет политического лидера и дать оценку его политической деятельности. Данная дисциплина отражает общественную потребность в политическом лидерстве, для чего необходимо детальное изучение теории политического лидерства и различные научные аспекты проблемы. Изучаются типология и классификация политических лидеров, критерии оценки их деятельности. Даются практические рекомендации по составлению портрета современных политических лидеров. Особое внимание уделяется роли политических лидеров в истории Казахстана. Рассматривается гендерная проблема в политическом лидерстве. По окончании курса студент должен знать: - основную терминологию, связанную с предметом; - основные теории лидерства; - типологию политического лидерства; - стили политического лидерства; - особенности президентства как лидерства; - особенности политического лидерства в Центральной Азии; - гендерные особенности политического лидерства; уметь: - работать с документальным материалом для составления политического портрета; - определять стиль лидерства; - давать характеристику политического лидера на макро- и микроуровне; 7 - выявлять особенности, присущие определенному политическому лидеру; - уметь дать оценку политической деятельности лидера исходя из теории лидерства; иметь навыки: - разработки собственной линии лидерства; - составления прогноза и перспектив политического лидера; - навыками проведения самостоятельного научного исследования; - навыками проведения дискуссий; - умением предлагать свое видение проблемы и отстаивать свою позицию быть компетентным: - в области теории лидерства; - в практическом применении теории лидерства в современной практике. 27 Технический перевод Пререквизиты Постреквизиты Трудоемкость, кредит Цель изучения Краткое содержание основных разделов Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) Профилирующие дисциплины Основы профессиональной деятельности переводческой деятельности, Теория и практика перевода, Функциональная стилистика казахского/русского и иностранного языков, перевод общественно-политической литературы, перевод экономической литературы. Практические навыки письменного и устного перевода научно-технических текстов. 3 Цель изучения дисциплины «Технический перевод» состоит в развитии профессиональных практических навыков студентов в области перевода текстов научно-технической тематики с английского языка на русский и с русского языка на английский язык. В курсе «Технический перевод» не повторяются азы теории и практики перевода, полученные студентами в ходе изучения дисциплины «Теория и практика перевода». В связи с этим данный курс имеет преимущественно практическую направленность на развитие у студентов конкретных навыков перевода технических текстов. В результате изучения данной дисциплины студенты должны уметь применять на практике основные переводческие приемы языкового и неязыкового (логического, психологического, технического) характера, используемые при переводе текстов научно-технической литературы. Объем курса «Технический перевод» составляет 45 аудиторных часов. Объем самостоятельной работы студентов составляет 90 часов. По окончании курса предусмотрен экзамен в форме тестирования. На занятиях излагаются основные вопросы теоретического характера, которые иллюстрируются конкретными примерами, взятыми из оригинальной технической литературы на английском языке. Самостоятельная работа студентов состоит, главным образом, в осуществлении перевода текстов научнотехнической литературы на русский и английский языки, а также подборе своих собственных примеров для иллюстрации тех или и иных положений, рассмотренных на лекциях или практических занятиях. Таким образом, становится очевидной взаимосвязь аудиторной и самостоятельной работы студентов. Иметь представление об - особенностях переводческой деятельности в технической сфере Знать: - основные трудности перевода технических текстов на уровне лексики - основные трудности перевода технических текстов на уровне грамматики - виды перевода технической литературы 8 28 Синхронный перевод Пререквизиты Постреквизиты Трудоемкость, кредит Цель изучения Краткое содержание основных разделов - правила перевода научно-технической литературы - основы редактирования технического текста на русском языке - виды, структуру и методы работы со словарями, справочной литературой. Уметь: наиболее точно и полно выражать средствами русского языка то, что уже выражено средствами английского языка; анализировать предложение (находить подлежащее и сказуемое, устанавливать связи между всеми остальными членами предложения) для правильного понимания исходного английского научно-технического текста; иметь навыки: находить адекватные средства выражения в переводящем языке (слова, термины, словосочетания, грамматические формы), необходимые для правильного истолкования текста; составлять аннотации, рецензии, отзывы по прочитанному техническому тексту. Эффективно использовать словари, справочную литературу в переводе технических текстов. быть компетентным в - области перевода научно-публицистических текстов - в области перевода специальных технических текстов среднего уровня сложности в сферах информационных технологий, нефти и газа, медицины. - в редактировании технических переводов с английского на русский язык - в составлении научно-технической документации: аннотация, рецензия, отзыв. Базовый иностранный язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков. Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Практика устного перевода. Постреквизитыкурса: приобретенные знания и умения могут быть использованы в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практики, а также при написании дипломной работы 2 Цельюкурса является формирование межкультурно-коммуникативной компетенции у студентов для обеспечения в рамках устного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни. Курс «Синхронный перевод» является одним из важнейших компонентов профессиональной подготовки переводчиков и строится на основе требований Государственного общеобязательного стандарта образования РК по специальности 5B020700-Переводческое дело. Основной цельюкурса является формирование межкультурно-коммуникативной компетенции у студентов для обеспечения в рамках устного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни. Состав межкультурно-коммуникативной компетенции определяется набором следующих компетенций: - лингво-культурологической - социо-культурологической - когнитивной - коммуникативной - профессионально-ориентирующей 9 - контентно-профессиональной - профессионально-специализирующей Поставленная цель достигается путѐм решения задач овладения знаниями, умениями и навыками реализации различных видов устного перевода. К задачам курса также относится формирование у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свою посредническую деятельность, потребности постоянно повышать свою языковую, физическую и психологическую подготовку, расширять и углублять специальные и фоновые знания. Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП. Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) 29 Практика письменного перевода третьего иностранного языка ( восточный) Пререквизиты Постреквизиты Трудоемкость, кредит Цель изучения По завершению курса студенты должны знать: требования, предъявляемые к устному переводчику, сферы функционирования профессионального устного перевода, переводческая этика; типы устной коммуникации в ситуациях устного перевода, их коммуникативные функции, психологические основы общения; теорию иностранного и родного языков; особенности переводческой деятельности в современных условиях; основные модели устного перевода; классификацию разновидностей устного перевода; способы и специфику устного перевода (пути достижения адекватности перевода, виды лексических, грамматических и комплексных трансформаций, приѐмы компрессии, вероятностного прогнозирования, способы передачи терминов, частотные переводческие соответствия, клише, технику переводческой нотации, жанры устных текстов родного и иностранного языков, общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка); средства современной информационной технологии (ИТ), оргтехнику, компьютер, систему «Интернет» и т.п. уметь: определять и оперативно решать переводческие проблемы, воспринимать исходный текст с учетом индивидуальных особенностей речи предъявителя текста; использовать наиболее частотные переводческие соответствия в автоматизированном режиме; применять переводческие трансформации; владеть навыками: осуществлять быструю последовательную межъязыковую трансляцию со скоростью перевода, равной скорости речи оратора; быстро переключаться с одного языка на другой, как в плане восприятия текста, так и в плане его репродуцирования; интонационно правильно оформлять высказывания в соответствии с нормами целевого языка; эффективно использовать технику переводческой записи (УПС- универсальная переводческая скоропись) для осуществления последовательного перевода; быть компетентным: осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода; применять приѐмы компрессии текста преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при работе с аудиторией; работать на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей и т.п. Иностранный язык (второй), Основы профессиональной деятельности Функциональная стилистика, практическая стилистика, Практика письменного и устного перевода 2 Дать студентам возможность подготовиться к международной журналистской деятельности и освоить арабский или турецкий языки 10 Краткое содержание основных разделов Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции) Ответственный по специальности ПД Фонетические, орфографические, лексические, грамматические нормы изучаемого иностранного языка. по окончанию изучения курса студент должен знать: Знать основные законы фонетического и грамматического строя и особенности лексического состава современного арабского языка; Знать особенности современного арабского письма; Уметь: уметь использовать 400-500 лексических единиц по изученной лексико-грамматической тематике, уметь вести беседу и делать краткие сообщения на арабском языке в пределах изученной тематики; -уметь пользоваться простым Русско-арабским и арабско–русским словарем; Обладать навыками -чтения с правильным произношением и интонацией, а также переводить текст по изученной тематике после предварительной подготовки; -перевода с арабского языка на русский, и с русского на арабский устно и письменно предложения и элементарные тексты ,по изученной тематике быть компетентным: - в сфере межкультурной коммуникации в целом и культуры стран, взаимодействующих в процессе перевода языков; - в сфере межличностных контактов представителей различных языков и культур, особенностях их поведения в различных коммуникативных ситуациях.- Знать - основные законы фонетического и грамматического строя и особенности лексического состава современного арабского языка; - особенности современного арабского письма; Уметь использовать 400-500 лексических единиц по изученной лексико-грамматической тематике; -читать с правильным произношением и интонацией, а также переводить текст по изученной тематике после предварительной подготовки; -переводить с арабского языка на русский, и с русского на арабский устно и письменно предложения и элементарные тексты ,по изученной тематике -вести беседу и делать краткие сообщения на арабском языке в пределах изученной тематики; -уметь пользоваться простым Русско-арабским и арабско–русским словарем; Акбалаева Ж. К. 11