Практика устного перевода 5 курс баз

реклама
Учреждение образования
«Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины»
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
УО «ГГУ им. Ф. Скорины»
________________ И.В. Семченко
(подпись)
________________
(дата утверждения)
Регистрационный № УД-____________/баз.
ПРАКТИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Учебная программа для специальности
1-02 03 06 Иностранные языки (с указанием языков)
1-02 03 06-01 Английский язык. Немецкий язык;
1-02 03 06-03 Английский язык. Французский язык
2012
СОСТАВИТЕЛЬ
Н.В. Насон – преподаватель кафедры теории и практики английского языка УО
«ГГУ имени Ф. Скорины»
РЕЦЕНЗЕНТЫ:
И.Н. Пузенко – заведующий кафедрой белорусского и иностранных языков УО
«Гомельский государственный технический университет им. П.О. Сухого, кандидат филологических наук, доцент;
С.И. Сокорева – заведующая кафедрой английского языка УО «ГГУ им. Ф.
Скорины», кандидат педагогических наук, доцент
РЕКОМЕНДОВАНА К УТВЕРЖДЕНИЮ:
Кафедрой теории и практики английского языка УО «ГГУ им. Ф. Скорины»
(протокол № __ от «___» _________ 2012 г.);
Методическим советом факультета иностранных языков
УО «ГГУ им. Ф. Скорины»
(протокол № __ от «___» _________ 2012 г.)
Ответственный за редакцию: Н.В. Насон
Ответственный за выпуск: Н.В. Насон
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Учебная программа дисциплины «Практика устного перевода» для специальностей 1-02 03 06-01 «Английский язык. Немецкий язык»; 1-02 03 06-03
«Английский язык. Французский язык» разработана в соответствии со следующими нормативными документами:
 Образовательный стандарт Республики Беларусь «Высшее образование. Первая ступень. Специальность 1-02 03 06 «Иностранные языки (с
указанием языков)» (утвержден и введен в действие Министерством
образования Республики Беларусь 2008-09-01).
 Типовой учебный план специальности 1-02 03 06 «Иностранные языки
(с указанием языков)» (утвержден 10.06.2008 г., регистрационный №
А02-058/тип.).
 Порядок разработки, утверждения и регистрации учебных программ
для первой ступени образования (утвержден Министерством образования Республики Беларусь 21 декабря 2010 г.).
Основными отличительными особенностями программы являются: реализация компетентностного подхода к подготовке специалистов в области
преподавания английского языка в различных типах учреждений образования
Республики Беларусь, формирование и развитие поликультурной личности,
профессионально подготовленной в контексте идеи диалога культур, современная концепция организации самостоятельной работы студентов.
В основу курса положена лингвистическая теория перевода, как концепция, позволяющая наиболее объективно судить о процессе перевода, оценивать его результаты, а также способствующая системному освоению практических умений и навыков. Основной целью дисциплины «Практика устного
перевода» является ознакомление студентов с основными понятиями и положениями лингвистической теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач, с особенностями переводческой деятельности в наши дни.
Результатом курса призвана стать система знаний, умений и навыков,
обеспечивающая целостное, системное представление о процессах перевода,
требованиях к его результатам и основных путях их достижения.
Достижение основной цели предполагает решение ряда задач:
 раскрытие и описание общелингвистических основ устного перевода, т.е.
тех закономерностей, которые лежат в основе последовательного и синхронного переводов;
 развитие умений и навыков устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский;
 формирование умений использовать знания в области устного перевода в
практике преподавания английского языка в школе, в процессе межкультурной коммуникации и практической деятельности переводчика.
Сопутствующими задачами являются достижение углубленного изучения
английского языка в процессе перевода, совершенствование навыков правильной выразительной речи на родном и иностранном языке, знакомство с культу-
рой страны изучаемого языка, с историческими, культурными и другими реалиями.
В результате изучения дисциплины «Практика устного перевода» студент
должен:
знать:
 сущность и специфику исследований в области устного перевода;
 отличия между письменным и устным переводом;
 понятия межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и
эквивалентности перевода;
 принципы переводческой деонтологии;
 основные переводческие проблемы и пути их преодоления;
уметь:
 оформить выходное сообщение в последовательном переводе с опорой на
скоропись;
 устранить конфликтную ситуацию, возникшую при устном переводе;
 классифицировать и исправлять ошибки в последовательном переводе;
 осуществить смысловой анализ речи и перифраз;
 использовать механизм вероятностного прогнозирования;
 справляться с синтаксическими проблемами в синхронном переводе;
 осуществлять актуальное членение предложений в синхронном переводе;
 осуществлять речевую компрессию и семантическую трансформацию при
переводе;
 использовать страноведческие и культурологические знания в профессиональной деятельности.
Курс «Практика устного перевода» состоит из 4 разделов:
1 Общие вопросы теории и практики устного перевода.
2 Последовательный перевод как процесс передачи сообщения.
3 Техническая организация последовательного перевода.
4 Синхронный перевод как деятельность.
Изучение данной дисциплины связано с курсами «Практическая грамматика
английского языка», «Стилистика», «Сравнительная типология родного и
иностранного языка», «Лексикология», «Практика устной и письменной речи»,
«Теория и практика письменного перевода».
На лекционных занятиях студентам сообщаются основные положения
теории устного перевода. Задачей семинарских занятий является формирование
на базе освоенной теории конкретных практических умений осознанно решать
разнообразные переводческие проблемы. Другой важной задачей семинарских
занятий является выработка более глубокого понимания как иностранного, так
и родного языка, расширение активного словарного запаса, отработка техники
перевода и переводческих стратегий.
Основные приемы аудиторной работы: проверка и обсуждение устного
перевода, предварительно отработанного дома и без подготовки, выполнение
устного перевода на занятии, анализ переводческих ошибок. В качестве
учебного материала используются тексты и упражнения из учебников и
учебных пособий по переводу (с аудиоприложением), тексты докладов/выступлений для отработки перевода с листа и видеоматериалы.
Данная дисциплина изучается студентами 5 курса специальностей 1-02 03 06
«Иностранные языки (с указанием языков)» в количестве 94 часов, в том числе
аудиторных – 34 часа, из них лекции – 4 часа, практические занятия – 30 часов.
Форма отчетночти – экзамен в 9 семестре.
ПРИМЕРНЫЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
№
п/п
1.1
1.2
1.3
2.1
2.2
2.3
2.4
3.1
3.2
3.3
4.1
4.2
4.3
Наименование темы
Лекции
История возникновения устного перевода
Устный перевод как вид деятельности
Переводческая этика
2
2
Исходное сообщение
Рабочее аудирование исходного сообщения
Выходное сообщение
Классификация последовательного перевода
Подготовка к последовательному переводу и техника публичного выступления
Теоретические основы переводческой семантографии
Техника переводческой семантографии
Структура деятельности синхронного переводчика
Темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика
Лингвистические особенности синхронного перевода
Всего часов:
4
Семинарские
Практические
Всего
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
4
4
2
2
6
4
6
4
2
2
2
2
30
34
СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА
Раздел 1 Общие вопросы теории и практики устного перевода
Тема 1.1 История возникновения устного перевода
Становление устного перевода. История исследований в области устного перевода. Виды устного перевода. Отличие последовательного перевода от синхронного. Роль переводчиков в мировой истории. Женевская школа переводчиков.
Тема 1.2 Устный перевод как вид деятельности
Особенности действия психологических механизмов в процессе устного перевода. Психологическая модель устного перевода. Оценка качества устного
перевода. Понятие переводческой ошибки. Классификация переводческих
ошибок: ошибки понимания, ошибки выражения, ошибки поведения, система
критериального анализа ошибок. Причины переводческих ошибок. Переводческие трансформации. Механизм билингвизма. Социокультурная и лингвострановедческая компетенция.
Тема 1.3 Переводческая этика
Принципы переводческой деонтологии: принцип конфиденциальности,
принцип профессиональной порядочности, принцип коллегиальной солидарности, принцип нейтральности. Этикет переводчика. Моральный кодекс переводчика. Профессиональные переводческие сообщества.
Раздел 2 Последовательный перевод как процесс передачи сообщения
Тема 2.1 Исходное сообщение
Общая характеристика исходного сообщения. Дополнительная информация
в исходном сообщении. Слог как наименьшая произносительная единица. Слоговая величина и темп речи. Синтаксические характеристики исходного сообщения. Роль памяти в переводческой работе. Основные регистры памяти. Долговременная и кратковременная память.
Тема 2.2 Рабочее аудирование исходного сообщения
Характеристика аудирования в последовательном переводе. Общие сведения
в процессе аудирования. Единица несоответствия в устном переводе. Рабочее
аудирование как процесс активного выделения главных смысловых членов сообщения. Синтез и анализ в процессе устного перевода. Источники искажений
в последовательном переводе при аудировании. Виды «шумов». Догадка и интуиция.
Тема 2.3 Выходное сообщение
Основные характеристики выходного сообщения. Механизм оформления
выходного сообщения. Количественные характеристики выходного сообщения.
Некоторые закономерности изменения слоговой величины текстов при переводе. Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении.
Тема 2.4 Классификация последовательного перевода
Особые свойства последовательного перевода. Учебный и реальный последовательный перевод. Основные, комбинированные и вспомогательные виды
последовательного перевода. Двусторонний перевод без записи/под запись. Абзацно-фразовый перевод. Перевод монологической речи.
Раздел 3 Техническая организация последовательного перевода
Тема 3.1 Подготовка к последовательному переводу и техника
публичного выступления
Роль подготовки в работе переводчика. Типы подготовки по Д.К. Беленджеру. Психологическая подготовка. Лингвистическая подготовка. Модель документального поиска в переводческой деятельности. Классификация лексики.
Составление тезариуса. Умения невербального общения. Проблема «презентабельности». Упражнения по мнемотехнике. Тренировка переключения на другой язык/разные типы кодирования. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики. Освоение различных текстовых жанров и переводческий анализ. Перевод с листа.
Тема 3.2 Теоретические основы переводческой семантографии
Понятие переводческой семантографии. История развития переводческой
записи. Коммуникативная система записи. Отличие переводческой семантографии от других видов профессиональной фиксации информации. Специфика
профессиональных навыков и умений переводческой семантографии.
Тема 3.3 Техника переводческой семантографии
Функции и основные цели переводческой записи. Организация переводческой записи: когда, что и как записывать. Применение переводческой записи в
различных ситуациях последовательного перевода. Системы записи (синтаксическая, семантическая и коммуникативная). Приемы переводческой семантографии: лексические приемы; грамматические приемы; структурно-композиционные приемы. Смысловой анализ. Сокращенная буквенная запись. Принципы вертикального расположения записей. Классификация символов по способу
обозначения понятий. Классификация символов по их главному назначению.
Базовые символы семантографии Ч. Блисса. Система упражнений в овладении
переводческой семантографией.
Раздел 4 Синхронный перевод как деятельность
Тема 4.1 Структура деятельности синхронного переводчика
Методологические принципы анализа строения деятельности синхронного
переводчика. Динамические аспекты синхронного перевода. Ориентирование
переводчика в речи выступающего. Специфика переводческих действий в син-
хронном переводе. Связи, объединяющие переводческие действия в единый
процесс. Режим попеременного осуществления восприятия и говорения. Режим
одновременного осуществления восприятия и говорения. Механизмы, обеспечивающие понимание исходного текста во время произнесения текста на языке
перевода.
Тема 4.2 Темпоральные характеристики деятельности
синхронного переводчика
Общие темпоральные характеристики синхронного перевода. Скоротечность
процессов ориентирования в исходном тексте, поиска переводческих решений
и осуществления действий. Темпоральные характеристики переводческих действий и их фаз и звеньев. Зависимость темпа речи переводчиков от темпа речи
ораторов.
Тема 4.3 Лингвистические особенности синхронного перевода
Лингвистическая специфика синхронного перевода. Лингвистические и психологические предпосылки речевой компрессии. Количественные характеристики речевой компрессии в синхронном переводе. Приемы речевой компрессии в синхронном переводе. Трансформации семантической структуры высказывания, сопровождающие речевую компрессию. Комплексная модель синхронного перевода и ее континуально-дискретный характер.
ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Примерный перечень семинарских занятий
1 Принципы переводческой деонтологии.
2 Анализ исходного сообщения при последовательном переводе.
3 Рабочее аудирование как процесс активного выделения главных смысловых
составляющих сообщения.
4 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе.
5 Типы последовательного перевода.
6 Роль подготовки в работе переводчика.
7 Система упражнений по подготовке к устному переводу.
8 Теоретические основные переводческой семантографии.
9 Применение переводческой записи в различных ситуациях последовательного перевода.
10 Приемы переводческой семантографии.
11 Базовые символы семантографии.
12 Специфика переводческих действий в синхронном переводе.
13 Синхронный перевод как процесс одновременного/попеременного осуществления восприятия и говорения.
14 Темпоральные характеристики переводческих действий при синхронном переводе.
15 Лингвистическая специфика синхронного перевода.
Рекомендуемые формы контроля
1 Контрольный перевод аудиозаписи/видеофрагмента (последовательный с
опорой на записи и синхронный).
2 Сопоставительный перевод текста оригинала и перевода.
3 Перевод с листа.
Образец текста (записанный на аудионосителе) для контрольного перевода
Переведите текст с опорой на записи:
Mr President,
First of all I would like once again to thank the organizers of the seminar, namely
the permanent representative of St Lucia, for the hospitality and superb organization
shown us at this important meeting.
As regards our view of the seminar, it obviously has served a useful goal, of
providing for a substantive exchange of views with representatives of the nonselfgoverning territories Here I would like to take note of the highly informative
statements by the representatives of Guam and East Timor.
At the same time we should point out that some of the most important experts
were clearly not prepared for substantive discussion, and the statements of others resembled lectures, filled with obvious truisms.
As we see it, it would have been worth making the seminars more substantive As
an example, may I suggest that it would have been much more interesting for the
seminar participants to learn about the details of the settlement process in the Western
Sahara and in East Timor 1 have no doubt that had we requested the draft on autonomy for East Timor or the documents on the referendum in the Western.
Sahara prepared by the Secretariat, the seminar discussion would have been much
more relevant to contemporary events.
We are convinced that in preparing the regional seminars we need to take a more
creative approach.
In conclusion I would like to state our position regarding the proposal for approval
of the seminar report We believe it advisable to keep to the practice of previous years
and to take note of the materials used at the seminar The reason for this is clear we
would not like the conclusions and recommendations of this kind of project, including the ideas voiced by experts and representatives of NGOs, to be given the status of
full-fledged recommendations following the adoption of the report of our special
committee by the General Assembly We should act with great restraint regarding the
issue of changing the qualitative status of any documents.
Рекомендуемые вопросы к экзамену
1 Общие черты и различия устного перевода и письменного перевода; устного
переводчика и письменного переводчика.
2 Проблемы культуры речи и устного перевода.
3 Смысловой анализ речи и навык перифраза в устном переводе.
4 Важность тезаурусных знаний для устного переводчика.
5 Прагматический аспект устного перевода.
6 Редактирование в устном переводе.
7 Профессиональная этика устного переводчика.
8 Виды устного перевода и их специфика.
9 История устного перевода в деятельности международных организаций.
10 Роль скорописи и ее основные принципы.
11 Оформление выходного сообщения в последовательном переводе с опорой
на скоропись.
12 Типы ошибок в последовательном переводе и пути их преодоления.
13 Специфика синхронного перевода и качества, необходимые для переводчика-синхрониста.
14 Синхронный перевод в условиях чтения текста оратором и в условиях спонтанной речи.
15 Механизм вероятностного прогнозирования.
16 Речевая компрессия и ее виды в синхронном переводе.
17 Актуальное членение предложения при синхронном переводе.
18 Синтаксические проблемы в синхронном переводе с английского на русский.
19 Синтаксические проблемы в синхронном переводе с русского языка на английский.
20 Специфика передачи игры слов, идиом и фразеологических единиц при синхронном переводе.
21 Типы ошибок в синхронном переводе и пути их преодоления.
22 Техническое обеспечение процесса синхронного перевода и правила поведения переводчика в кабине.
23 Стилистические особенности устного переводчика ораторской речи.
Рекомендуемая литература
Основная
1 Hambrook, J. Interpreting matters / J. Hambrook, J. Lonergan, 1999.
2 Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие/
И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
3 Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: Учеб. пособие / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 с.
4 Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе /
Е.В. Аликина. – М.: АСТ : Восток-Запад, 2006. – 156 с.
5 Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением)/ Л. Виссон. – М.: Р. Валент, 2002. – 200 с.
6 Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский/ Л. Виссон. – М.:
Р. Валент, 1999. – 272 с.
7 Миньяр-Белоручев, Р.К. Записи в последовательном переводе/ Р.К. МиньярБелоручев. – М.: Проспект-АП, 2005. – 176 с.
8 Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения/ Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1969. – 288 с.
9 Миньяр-Белоручева, А.П. Английский язык: учебник устного перевода/ А.П.
Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. – М.: Экзамен, 2003. – 352 с.
10 Мирам, Г.Э. Профессия – переводчик/ Г.Э. Мирам. – М.: Ника-Центр, 1999.
– 160 с.
11 Формановская, Н.И. Речевой этикет: русско-английские соответствия: Справочник/ Н.И. Формановская, С.В. Шевцов. – М.: Высшая школа, 1990.
12 Сдобников, В.В. 20 уроков устного перевода: Учебное пособие/ В.В. Сдобников. – Н. Новгород, 2003. – 136 с.
13 Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. – М. –
2007. – 206 с.
14 Чужакин, А. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи/ А. Чужакин, С. Спирина. – М.: Экспримо, 2007. – 88 с.
15 Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика
и методика преподавания синхронного перевода/ А.Ф. Ширяев. – М., 1979. –
183 с.
Дополнительная
16 Baker, M. In other words. A course book on translation/ M. Baker. – London,
1991. – 317 p.
17 Bell, T. R. Translation and Translating. Theory and Practice / R. T. Bell. – London, 1991. – 299 p.
18 Аполлова, М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода)/ М.А.
Аполлова. – М.: Международные отношения, 1977. – 136 с.
19 Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
20 Галь, Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков»/ Н. Галь. – М.: Международные отношения, 2001. – 368 с.
21 Джваршейшвили, Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 68 с.
22 Зражевская, Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский/ Т.А.
Зражевская, Л.М. Беляева. – М.: Международные отношения, 1972. – 115 с.
23 Казакова, Т.А. Практикум по художественному переводу. – СПб., 2003. –
320 с.
24 Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. – М,
1999. – 136 с.
25 Комиссаров, В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике:
Сборник статей/ В.Н. Комиссаров. – М., 1978. – 232 с.
26 Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода/ В.Н. Комиссаров. – М., 1999. –
236 с.
27 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для интов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
28 Ланчиков, В. Мир перевода. Трудности перевода в примерах/ В. Ланчиков,
А. Чужакин. – М., 2001. – 64 с.
29 Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский /
Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М., 1963. – 126 с.
30 Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком/ Р.К. Миньяр-Белоручев. –
М., 1999. – 176 с.
31 Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до
наших дней: Учебное пособие. – М., 2006. – 416 с.
32 Рецкер, Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка па русский.
– М., 1981. – 88 с.
33 Терехова, Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург, 2004. – 103 с.
34 Флорин, С. Муки переводческие. Практика перевода. – М., 1983. – 184 с.
Скачать