МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070 интертекстуальных единиц как наиболее сложных для передачи на другой язык. В своих переводах Бромфильд чаще все прибегает к методу адаптации и дословного перевода. На наш взгляд, вариативность переводческих приёмов необходимо расширить, добавив социолингвистический и переводческий комментарий. Только оптимальное сочетание таких приёмов может служить гарантией успешного восприятия текста. Список использованной литературы: 1. Акунин Б. Статский советник. Москва: Захаров, 2012. С. 351. 2. Кусовская С.Ф. "Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке" Минск. Вышэйшая школа. 1992. – 253 с. 3. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 399 с. 4. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII – начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. 399 с. 5. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с. 6. Akunin B. The state counsellor. An Erast Fandorin mystery. Translated by Andrew Bromfield. London: Phoenix, 2008. 300 p. © К.В. Руденко, 2015 УДК 81 Е.Н. Скворцова студентка агрономического факультета Нижегородская государственная сельскохозяйственная академия г. Нижний Новгород, Российская Федерация МЕРТВЫЙ ЖИВОЙ ЯЗЫК: ДИАЛЕКТИКА СУЩЕСТВОВАНИЯ Аннотация Статья посвящена исследованию специфики мертвых языков и особенностям их функционирования. Ключевые слова Язык, латинский язык, мертвый язык. «Язык подобен храму, который хранит души говорящих на нём» (Оливер Холмс). Но он может рухнуть, как только люди перестанут им пользоваться. Появление метафоры «живые и мёртвые языки» далеко не случайно. Исчезает народ, за ним умирает его культура, традиции и ценности. Когда всего этого не существует, появляется мёртвый язык, который хранится лишь в письменных источниках. Исчезновение языков наблюдалось во все времена, но наиболее активно это стало происходить последние столетия. Многие из них являются бесписьменными, и они исчезают. Основные причины следующие: 1. Исчезает народ, владеющий этим языком. Такая участь коснулась жителей Тасмании, которых выгнали с территории родной земли. 2. Люди изучают новые языки, при этом забывают старые. Этот процесс можно объяснить как переключение людей на другую культуру. Они делятся на 3 категории: а) поколение знает только свой родной язык; б) родным пользуются дома, а на улице говорят на основном; в) не знают родной язык, но прекрасно владеют основным. 192 МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070 Раскроем значение термина [1; 2]. Мёртвый язык – язык, не существующий в живом употреблении и, как правило, известный лишь по письменным памятникам, или находящийся в искусственном регламентированном употреблении. Обычно такое происходит, когда один язык полностью заменяется в употреблении другим языком, как, например, коптский язык был заменён арабским, а множество исконных американских языков были вытеснены английским, французским, испанским и португальским языками. При вымирании языка, на последних этапах своего существования он становится характерным только для определённых возрастных (и социальных) групп. Мёртвыми языками часто называют архаичные формы живых, активно употребляемых языков. Письменные языки, которые с течением времени утратили свой смысл и перестали использоваться в практике, оставив за собой лишь след в истории [4]. Латинский и древнегреческий языки остаются основными международными источниками для искусственного создания новых медицинских терминов в современных языках. Названия болезней, их симптомов, анатомическая номенклатура, названия лекарственных препаратов и т.д. – это все слова латинского и греческого происхождения. Более полутора тысяч лет латынь была для Европы языком культуры и науки, в частности медицины. В Европе за почти тысячелетний период истории средних веков создалась обширная литература на латинском языке. Сюда относятся многочисленные исторические хроники, романы, поэмы, научные, философские и богословские трактаты. Наряду с этим из смеси разговорного латинского языка и местных диалектов сформировались самостоятельные национальные языки, известные под названием романских. Медицинское образование невозможно без владения основами латыни. Изучение латинского языка имеет большое значение в подготовке медицинского специалиста среднего звена, поскольку помогает сознательно усваивать и понимать медицинские термины латинско-греческого происхождения. Медикам с древних времен известна такая латинская пословица: Invia est in medicina via sine lingua Latina – Непроходной путь в медицине без латинского языка. Справедливо это утверждение и наше время. Можно сказать, что латынь – это не мёртвый язык, а в какой-то мере живой. Его знают минимум миллион людей нашей планеты, хотя никто не разговаривает на нём как на родном. Есть пример, когда мёртвый язык вновь стал живым – так произошло с ивритом, корнским и мэнским языками. Именно иврит является самым популярным примером того, как мёртвый язык вновь стал живым. После Великой Отечественной войны евреи объединились на территории Израиля и поспособствовали возрождению своего языка. Благодаря народу, который использовал его как культ, и стараниям учёных, иврит вновь ожил. Именно этот пример стал основой и толчком для возрождения таких мёртвых языков, как гасконский (Франция) и мэнский (Британия). В мире много различных языков, некоторые из них являются мертвыми, но не забытыми. Такие языки всегда имеют шанс на возрождение. Но только при определенной социально-политической ситуации. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Список использованной литературы: Воскресенский М.Л. Мертвые языки // БЭС. М.: Советская энциклопедия, 1968. Т. 19. Иванов Вяч.Вс. Мертвые языки // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с. Кочнова К.А. Культурология: Учебное пособие. Н.Новгород: НГСХА, 2014. 196 с. Кочнова К.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. Н.Новгород: НГСХА, 2013. 202 с. Кочнова К.А. Язык культуры: концептуальный анализ языка // Тенденции развития языка СМИ: актуальные проблемы. Тамбов, 2010. С.179-182. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1996. © Е.Н. Скворцова, 2015 193