Логин в системе/Login to system _____________ ДОГОВОР О ПРИЕМЕ ПЛАТЕЖЕЙ №_______ г. Москва PAYMENTS COLLECTION CONTRACT №_______ ”____” __________ 2011 г. Moscow Компания с ограниченной ответственностью «___________________» (__________ Ltd.), созданная и действующая по законам _________, с зарегистрированным офисом по адресу _____________, в лице уполномоченного представителя ____________________, действующего на основании ____________, с одной стороны, именуемая в дальнейшем «Оператор», и _________ “____”, 2011 ____________ Ltd, a company incorporated and existing under the laws of _______, with registered office in ____________,in the person of its legal representative ____________ acting on the basis of the ___________, hereinafter referred to as “Operator”, and Onpay Limited, зарегистрированная по законодательству Сейшельских островов за номером 075751 с зарегитрированным офисом Suite1, Second floor, Sound & Vision House, Francis Rachel Str., Victoria, Mahe, Seyshelles именуемое в дальнейшем «Представитель» в лице Генерального директора Шашмурина Виктора Михайловича, действующего на основании Устава, с другой стороны, Onpay Limited, a company incorporated and existing under the laws of Seyshelles under state registration No. 075751, having its registered office at Seyshelles, Suite1, Second floor, Sound & Vision House, Francis Rachel Str., Victoria, Mahe represented by Shashmurin Viktor Mikhailovich, acting on the basis of the Articles of Incorporation, hereinafter called “Representative”, вместе именуемые «Стороны», hereinafter called collectively the “Parties”, заключили настоящий нижеследующем: Договор о Термины и определения, используемые в настоящем Договоре Terms and Definitions used in this Contract Абонент – физическое либо юридическое лицо, заключившее с Оператором Абонентский договор. Абонентский договор – договор на предоставление услуг, продажу товаров. Оператор — поставщик товаров и услуг заказываемых через сеть Интернет, на основании Абонентского договора с Абонентом. Представитель — агент приему Платежей Абонентов в пользу Оператора Услуги – услуги, оказываемые Оператором Абоненту на основании Абонентского договора, в том числе услуги доступа к информационным и развлекательным ресурсам в сети Интернет и иные услуги, перечень которых указывается Оператором. Платеж – денежные средства, электронные деньги чеки, векселя, другие средства, используемые для расчетов в Интернете, уплачиваемые Плательщиком в пользу Оператора за его Услуги. Плательщик – Абонент или любое лицо, вносящее Платеж от имени Абонента. Лицевой счет Абонента – аналитический счет в системе бухгалтерского учета ___________________ Оператор / Operator have concluded the present Contract as follows: 1 Subscriber – a physical person or a legal entity which has entered into a Subscriber Agreement with the Operator. Subscriber Agreement – an agreement for provision of services or selling products. Operator – provider of services or seller of products which are ordered by Subscribers throughout Internet on the basis of Subscriber Agreement Representative – agent which provides receiving of Payments from Subscribers in favor of Operator Services – services provided by the Operator to the Subscriber under the Subscriber Agreement, including services of providing access to informational and recreational internet sites, and other services listed by the Operator. Payment – cash, electronic money, cheques, promissory notes and other means of payment used in the internet, which is paid by the Payer for the Services in favour of the Operator. Payer – Subscriber or any person which makes a payment on behalf of Subscriber. Subscriber Account – an account in the __________________________ Представитель / Representative Оператора, на котором учитываются операции, связанные с оказанием Услуг по Абонентским договорам, заключенным с одним и тем же Абонентом. Субагентский договор – договор между Представителем и третьим лицом на организацию приема Платежей от Плательщиков по Абонентским договорам за Услуги в пользу Оператора. По заключенному Субагентскому договору Представитель остается ответственным перед Оператором за действия третьих лиц. Возмещаемые расходы – комиссии банков, платежных систем и других посредников, связанные с конвертацией, зачислением и перечислением платежей Абонентов на расчетный счет Представителя, а также конвертация и перечисление денежных средств на счет Оператора. Отчет — отчет Агента предоставляемый Оператору о проделанной работе по настоящему договору и причитающемуся ему вознаграждению. Пункт приема Платежей – территория, на которой Представитель, в том числе через своих субагентов, осуществляет прием платежей с использованием pos-терминалов (специализированных кассовых устройств типа Point-of-Sale), автоматов самообслуживания (специализированных автоматов по приему платежей), и других способов, а также область пространства сети Интернет, в которой Представитель осуществляет прием платежей с использованием специализированного программного обеспечения. Operator's bookkeeping system, where transactions related to the provision of Services under Subscriber Agreements with a single Subscriber are accounted for. 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT OF CONTRACT 1.1. В соответствии с условиями Договора Представитель обязуется по поручению и от имени Оператора осуществлять действия по приему и зачислению Платежей по реквизитам Оператора, указанным в настоящем Договоре. 1.2. Денежные средства, поступающие к Представителю в качестве оплаты по договорам Оператора, являются собственностью Оператора, за исключением вознаграждения Представителя и Возмещаемых расходов,. 1.3. Право на прием Платежей в пользу Оператора возникает у Представителя с момента выдачи доверенности с правом передоверия согласно п. 2.3.1. настоящего Договора. 1.4. Оператор обязуется уплатить Представителю вознаграждение за оказываемые услуги. Размер вознаграждения указывается в дополнительных соглашениях к настоящему договору, являющихся его неотъемлемой частью. 1.1. According to the terms hereof, the Representative undertakes, for and on behalf of the Operator, to carry out acceptance and booking of Payments to the bank account of the Operator specified herein. 1.2. Moneys received by the Representative as payments under the Operator's agreements, are the property of the Operator hereunder, except for the Representative’s remuneration and Reimbursable Expenses. 1.3. The Representative's right to accept payments in favour of the Operator comes into force from the moment of the issuance of a transferable power of attorney under Clause 2.3.1 hereof. 1.4. The Operator undertakes to pay the Representative a remuneration for the rendered services. The amount of such remuneration is stipulated in supplemental agreements hereto, which constitute an integral part hereof. ___________________ Оператор / Operator 2 Sub-agency Agreement – an agreement between the Representative and a third party for the acceptance of Payments from Payers under Subscription Agreements for Services in favour of the Operator. Under a Subscription Agreement, the Representative remains responsible to the Operator for the actions of third parties. Reimbursable Expenses – banks', payment systems' and other intermediaries’ fees related to the currency conversion, booking and transferring of payments by Subscribers to the Representative’s account, as well as currency conversion and transfer of funds to the Operator’s account. Report – report of the Representative for the Operator concerning the work completed under this contract and Representative’s due reward Payment Site – territory where the Representative (including acting through subagents) accepts payments using specialized POS (Point-of-Sale) terminals, self-service terminals and other means, as well as the area of Internet where the Representative accepts payments using specialized software. __________________________ Представитель / Representative 2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 2. THE PARTIES' RIGHTS AND OBLIGATIONS 2.1. Представитель обязан: 2.1.1. Представитель обязан принимать от имени Оператора только те Платежи, которые соответствуют следующим условиям: а) при внесении Платежа Плательщиком указывается информация, позволяющая однозначно идентифицировать Абонента либо Лицевой счет Абонента в системе бухгалтерского учета Оператора, к примеру, номер телефона, номер договора или номер лицевого счета Абонента. Перечень конкретных сведений, сообщаемых при внесении Платежа за конкретные виды Услуг, устанавливается Оператором; б) Платеж совершается в валюте доллар США, в случае поступления платежа в электронной валюте сумма конвертируется в валюту доллар США по текущему курсу Представителя. 2.1.2. Представитель обязан до окончания периода приема Платежа довести указанные в п.2.1.1. условия до сведения каждого Плательщика, по запросу Плательщика предъявить ему доверенность Оператора, а также уведомить Плательщика о его ответственности за правильность указания данных, необходимых для приема Платежа. 2.1.3. Представитель обязан передавать Оператору данные о каждом принятом Платеже с использованием технических средств, обеспечивающих внесение соответствующих изменений в Лицевой счет Абонента. Изменения должны вноситься на основании данных, указываемых Плательщиком, без ошибок и искажений. Процедура организации приема Платежей и порядок использования технических средств описаны на сайте Представителя www.onpay.ru/. 2.1.4. В случае прекращения (приостановки) полномочий Представителя по приему Платежей от имени Оператора, Представитель обязан немедленно прекратить прием Платежей. 2.1.5. Представитель обязан принимать только указанные Оператором виды Платежей. 2.1.6. Представитель самостоятельно приостановить Субагентского договора. вправе исполнение 2.1.7. Представитель обязан перечислять ___________________ Оператор / Operator 3 2.1. The Representative’s obligations are as follows: 2.1.1. The Representative shall accept on behalf of the Operator only those Payments which satisfy the following conditions: а) the Payer, at the time of making the Payment, supplies information which allows to unequivocally identify the Subscriber or the Subscriber Account in the bookkeeping system of the Operator, e.g.: telephone number, contract number or account number of the Subscriber. The list of specific data to be supplied at the time of Payment for individual Services shall be set by the Operator; b) the Payment is made in the currency USD, in case the Payment is made in any electronic currency it will be converted to USD using the actual Representative’s exchange rate 2.1.2. The Representative shall, before the expiration of the Payment acceptance period, inform each Payer of the conditions specified in Clause 2.1.1 above, provide the power of attorney from the Operator at the request of the Payer, and inform the Payer of his responsibility for the correctness of data required to accept the Payment. 2.1.3. The Representative shall transmit to the Operator the data on each accepted Payment, using technical means enabling the corresponding modification of the Subscriber’s Account. Such modifications shall be made based on data provided by the Payer, without errors or distortions. The procedure of Payment acceptance and rules of using the Operator’s technical means are described on the Representative’s web-site www.onpay.ru 2.1.4. In the case the Representative's authority to accept payments on behalf of the Operator are terminated (suspended), the Representative shall immediately stop accepting Payments. 2.1.5. The Representative shall accept payments in favor of the Operator only in types of payments approved by the Operator. 2.1.6. The Representative shall have the right to independently suspend a Subagency contract. 2.1.7. The Representative shall transfer returned amounts and other payments of the Operator to Subscribers for and at the __________________________ Представитель / Representative суммы возвратов и другие платежи Оператора в пользу Абонентов за счет и по поручению Оператора за вычетом Возмещаемых расходов. 2.1.8. Представитель обязан предоставлять Оператору отчет (в электронном виде с использованием технических средств передачи данных) не позднее рабочего дня, следующего за днем принятия Платежа. Информация о поступлении платежей предоставляется в виде реестра, предоставляемого через web-интерфейс на сайте Представителя и интернет-протокол обмена данными. 2.1.11. Представитель обязуется уведомить Оператора о приеме Платежа, содержащего ошибочно указанные Плательщиком либо сотрудником Пункта приема Платежей сведения о номере лицевого счета Абонента, либо сумме Платежа. Данное обязательство возникает у Представителя только в случае получения им заявления от Плательщика или от сотрудника Пункта приема Платежей, содержащего необходимые для совершения отмены либо корректировки Платежа данные, с обязательным приложением к заявлению копии документа, подтверждающего проведение ошибочного Платежа. 2.1.12. Представитель обязан сообщать Оператору по его требованию все сведения о ходе исполнения настоящего Договора. 2.2. Представитель вправе: 2.2.1. Удерживать Возмещаемые Расходырасходы из сумм, перечисляемых Операторупоступающих Представителю в качестве оплаты по Абонентским договорам Оператора в соответствии с п. 1.2.. 2.2.2. Удерживать из сумм, перечисляемых Оператору, вознаграждение Представителя, указанное в Отчете Представителя за отчетный период. 2.2.3. Заключать субагентские договора с другими лицами, оставаясь ответственным за действия субагентов перед Оператором. 2.2.4. Представитель имеет право заключать договора на аналогичную деятельность с другими компаниями. Право на совершение действий указанных в настоящем Договоре не является для Представителя эксклюзивным. 2.3. Оператор обязан: 2.3.1. Оператор обязан в день подписания настоящего Договора выдать Представителю доверенность с правом передоверия на прием Платежей и заключение субагентских договоров. ___________________ Оператор / Operator 4 expense of the Operator net of Reimbursable Expenses. 2.1.8. The Representative shall submit to the Operator an electronic report using technical transmission means not later than the business day following the day of accepting each Payment. The report shall be structured as a register of accepted payments and shall be provided through web-interface available on the Representative’s web-site and through internet-protocol of data exchange (API). 2.1.11. The Representative shall inform the Operator of the acceptance of any Payment containing erroneous information about the Subscriber Account number or the Payment amount, supplied by the Payer or by an employee of the Payment Site. The Representative shall only have this obligation in the case of receipt from the Payer or an employee of the Payment Site of a notice containing data necessary for the cancellation or amendment of the Payment, with mandatory attachment of a copy of the document confirming the execution of the erroneous Payment. 2.1.12. The Representative shall supply to the Operator, upon the Operator’s request, any information about the execution hereof. 2.2. The Representative shall have the right to the following: 2.2.1. Withhold Reimbursable Expenses from the amounts received as a payment representative of a Subscriber Agreement of the Operator in accordance with p1.2 2.2.2. Withhold the remuneration, indicated in the Representative’s Report for the accounting period, from amounts transferred to the Operator. 2.2.3. Enter into sub-agency agreements with third parties, while remaining responsible to the Operator for the actions of the sub-agents. 2.2.4. The Representative shall have the right to enter into contracts for similar services with other companies. The right to perform actions stipulated herein is not exclusive for the Representative. 2.3. The Operator's obligations are as follows: 2.3.1. On the day of signing hereof, the Operator shall issue to the Representative a transferable power of attorney for the acceptance of Payments and entering into __________________________ Представитель / Representative 2.3.2. Оператор обязан принимать и учитывать на лицевых счетах Абонентов информацию Представителя о принятых Платежах, а также самостоятельно осуществлять контроль за полнотой и своевременностью зачисления Представителем принятых Платежей путем проверки расчетов и сумм, зачисленных Представителем на счет Оператора. Если в ходе проверки будут выявлены какие-либо несоответствия, Оператор обязуется не позднее 3 (Трех) банковских дней с момента выявления таких несоответствий письменно уведомить о результатах проверки Представителя. 2.3.3. Оператор обязан предоставить Агенту достоверную информацию о своих контактах а также сведения об их изменении услугах и товарах продаваемых по Абоненсткому договору.. 2.3.4. Оператор обязан извещать Плательщиков о возможности совершения платежей за Услуги в пунктах приема Платежей, а также предоставлять Плательщикам по их просьбе информацию о местонахождении пунктов приема Платежей, в том числе публикуя соответствующую информацию и гиперссылки на собственном интернет-сайте. 2.3.5. Оператор обязан сообщать Представителю не позднее, чем за 5 (пять) рабочих дней, об изменении своих реквизитов (почтовых, банковских, юридического адреса), перечня и характеристик Услуг. 2.3.6. Оператор обязуется производить отмену либо корректировку Платежа, принятого и перечисленного Представителем на основании данных, ошибочно указанных Плательщиком либо сотрудником Пункта приема Платежей. Данное обязательство возникает у Оператора только в случае получения им запроса от Представителя, в согласованной форме. 2.3.7 Оператор обязуется незамедлительно в письменной форме уведомить Представителя в случае возврата суммы ошибочного платежа, данные о котором содержатся в запросе Представителя, непосредственно Плательщику/абоненту, и несет ответственность за неисполнение данного обязательства. Кроме того, в случае неисполнения Оператором данного обязательства Представитель вправе не учитывать произведенный Оператором возврат денежных средств Плательщику/Абоненту в своем ежемесячном отчете. Размер вознаграждения Представителя в этом случае также рассчитывается без учета возврата Плательщику Оператором суммы ошибочного Платежа. 2.3.8. Выплачивать Представителю ___________________ Оператор / Operator 5 sub-agency agreements. 2.3.2. The Operator shall accept and incorporate in the Subscriber Accounts information received from the Representative about accepted Payments, and independently ensure complete and timely booking of Payments accepted by the Representative by reconciling calculations and amounts transferred by the Representative to the Operators’ account. If any discrepancies are revealed during such reconciliation, the Operator shall inform the Representative of the results of such reconciliation not later than 3 (three) business days after such discrepancies are revealed. 2.3.3. The Operator is shall provide Representative with accurate information about its contacts and information about services and products gosold under Subscriber Agreement. 2.3.4. The Operator shall inform the Payers about the possibility to make Payments for Services at Payment Sites, and supply to Payers, at their requests, information about the location of Payments Sites, including by publishing relevant information and hyperlinks on its own internet site. 2.3.5. The Operator shall not later than 5 (five) business days inform the Representative about any changes in its contact and banking information (mailing address, bank account, legal address), lists and descriptions of Services or products. 2.3.6. The Operator shall cancel or amend Payments accepted and transferred by the Representative based on data erroneously indicated by the Payer or an employee of the Payment Site. This Operator’s obligation shall only arise upon receipt of a corresponding written request from the Representative in an agreed format. 2.3.7 The Operator shall immediately inform the Representative in written form in the case of return of an erroneous payment, whose data was supplied in the Representative’s request, directly to the Payer/Subscriber, and is liable for not fulfilling this obligation. Besides, if this obligation is not fulfilled by the Operator, the Representative shall be under no obligation to account for the return of funds to a Payer/Subscriber by the Operator in its monthly report. The amount of the Representative’s remuneration in this case shall also be calculated without taking into account the return of erroneous Payments to Payers by the Operator. 2.3.8. The Operator shall pay the Representative the remuneration for the fulfillment of assignments under this Contract in the amount specified in the Act. __________________________ Представитель / Representative вознаграждение за выполнение поручения по настоящему Договору в размере суммы, указанной в Акте сверки. 2.3.9. Компенсировать Представителю возмещаемые расходы. 2.3.10. В случае реорганизации Оператора его поручение сохраняет свою силу для Представителя до тех пор, пока не поступят надлежащие указания от правопреемников Оператора. 2.3.11. Поместить логотип OnPay.ru со ссылкой www.onpay.ru на платежной странице Интернет-сайта Оператора. 2.3.9. The Operator shall compensate Reimbursable Expenses to the Representative. 2.3.10. In the case of reogranisation of the Operator, its assignment remains in force for the Representative until relevant instructions are received from the Operator’s assignees. 2.3.11 Put the Onpay.ru logo referred to www.onpay.ru on the page concerned with Payments on the Operator’s web-site 3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 3. SETTLEMENT PROCEDURE 3.1. Представитель обязан перечислять на расчетный счет Оператора принятые им от Абонентов платежи, за вычетом суммы вознаграждения Представителя, Возмещаемых расходов и сумм, возвращенных абонентам не позднее 7 рабочих дней с момента получения заявки Оператора в пределах задолженности Представителя перед Операторм на этот момент. Заявку на перечисление на свой расчетный счет Оператор осуществляет используя предоставленный ему Представителем web-интерфейс. 3.1. Representative within the debt owed to the Operator, shall transfer payments received from Subscribers in favor of the Operator, to Operator’s Bank account within 7 (seven) business days after receiving of request from the Operator and after deduction of Remuneration Expenses, Representative’s remuneration and amounts returned to Subscribers 3.2. Ставка вознаграждения Представителю за прием платежей, устанавливается в процентном соотношении от суммы Платежа, включая налог на добавленную стоимость стоимостьа также в виде фиксированной суммы за каждый платеж по запросу Оператора. Размер ставки зависит от вида принимаемых платежей и указывается в Приложении к настоящему Договору. 3.3. Вознаграждение Представителя за оказанные Оператору услуги по настоящему Договору удерживается из сумм Платежей, перечисляемых им Оператору. 3.4. Выплаты Оператору осуществляются в долларах США на банковский счет Оператора, указанный в настоящем договоре. 3.2. The Representative's remuneration for the acceptance of payments shall be set as a percentage of Payment amounts, including VAT and as a fixed amount per each transferring on request of the Operator. The percentage rate depends on the types of payments received and shall be specified in the Appendix hereto. 3.3. The Representative's remuneration for the services rendered to the Operator under this Contract shall be withheld from amounts remitted to the Operator by the Representative. 3.4. Payments to the Operator shall be made in US dollars to the banking account of the Operator specified herein. 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПО НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ 4. LIABILITY UNDER THIS CONTRACT 4.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения одной из сторон обязательств по настоящему Договору она обязана возместить другой стороне причиненные таким неисполнением исполнением убытки. 4.2. Неисполнение одной из сторон условий настоящего Договора, приведшее к материальным потерям другой стороны, влечет за собой применение к виновной стороне штрафных санкций в размере нанесенного 4.1. In the case of non-fulfillment or improper fulfillment by one the of Parties of its obligations hereunder, such Party shall reimburse to the other Party the losses incurred due to such non-fulfillment. 4.2. In the case of non-fulfillment of the terms hereof by one the Parties, which led to material losses of the other Party, the nonfulfilling party shall be subject to a fine equal to the actual amount of such losses, and such non-fulfillment shall be deemed a basis for premature termination of this Contract by the ___________________ Оператор / Operator 6 __________________________ Представитель / Representative реального ущерба и может служить основанием досрочного прекращения Договора по инициативе добросовестной стороны. non-violating Party. 5. ФОРС-МАЖОР 5. FORCE MAJEURE 5.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора в результате обстоятельств чрезвычайного характера, таких как: наводнение, пожар, землетрясение и другие природные явления, а также война, военные действия, блокада, запретительные действия властей и акты государственных органов, возникшие во время действия настоящего Договора, которые стороны не могли предвидеть или предотвратить. 5.2. При наступлении обстоятельств, указанных в п. 5.1, каждая сторона должна без промедления известить о них в письменном виде другую сторону. Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также официальные документы, удостоверяющие наличие этих обстоятельств и, по возможности, дающие оценку их влияния на возможность исполнения стороной своих обязательств по данному Договору. 5.3. Если сторона не направит или несвоевременно направит извещение, предусмотренное в п. 5.2, то она обязана возместить второй стороне понесенные ей убытки. 5.4. В случаях наступления обстоятельств, предусмотренных в п. 5.1, срок выполнения стороной обязательств по настоящему Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют эти обстоятельства и их последствия. 5.5. Если наступившие обстоятельства, перечисленные в п. 5.1, и их последствия продолжают действовать более двух месяцев, стороны проводят дополнительные переговоры для выявления приемлемых альтернативных способов исполнения настоящего Договора. 5.1. The Parties shall be exempted from liability for partial or full non-fulfillment of their obligations hereunder if such non-fulfillment was caused by force majeure which occurred after the date hereof as a result of extraordinary events such as flood, fire, earthquake and other Acts of God, as well as war, siege or prohibitive actions by authorities and legislative acts which occurred during the term hereof and could not be foreseen or prevented by the Parties. 5.2. If any of the circumstances specified in Clause 5.1 occur, each Party shall immediately notify the other Party in written form. Such notification shall contain information of the nature of circumstances, as well as official documents proving the occurrence of such circumstances and, whenever possible, an estimation of their impact on the Party’s ability to perform its obligations hereunder. 5.3. If a Party fails to send, or to timely send a notification specified in Clause 5.2, it should compensate the other Party for the incurred losses. 5.4. If any of the circumstances specified in Clause 5.1 occur, the deadlines for the fulfilling of a Party’s obligations hereunder shall be extended according to the time such circumstances and their consequences are continuing. 5.5. If any of the circumstances specified in Clause 5.1 occur, and their consequences continue for more than 2 months, the Parties shall conduct additional negotiations to explore alternative acceptable methods to fulfill the present Contract. 6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 6. CONFIDENTIALITY 6.1. Условия настоящего Договора, приложений и дополнительных соглашений к нему конфиденциальны и не подлежат разглашению третьим сторонам. 6.2. Каждая из Сторон принимает все необходимые меры для того, чтобы ее сотрудники, агенты, правопреемники без предварительного согласия другой стороны не информировали третьих лиц о деталях данного 6.1. The terms of this Contract, appendices and supplemental agreements are confidential and shall not be disclosed to third parties. 6.2. Each Party shall take all necessary measures to ensure that its employees, agents and assignees do not disclose to third parties the details of this Contract, appendices and supplemental agreements ___________________ Оператор / Operator 7 __________________________ Представитель / Representative Договора, приложений и соглашений к нему к нему. дополнительных 7. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО 7. SETTLEMENT OF DISPUTES AND APPLICABLE LAW 7.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между сторонами в результате исполнения настоящего Договора, будут разрешаться путем переговоров. 7.2. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров стороны передают их на рассмотрение в Арбитражный суд города Москвы. 7.3. Применимым правом по настоящему Договору является право Российской Федерации. 7.1. All disputes and disagreements which may arise between the Parties as a result of performance hereunder, shall be settled by negotiations. 7.2. If such disputes cannot be settled by negotiations, the Parties shall submit them for consideration to the Arbitration Court of Moscow. 7.3. This Contract is governed by the laws of the Russian Federation. 8. ИЗМЕНЕНИЕ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДОГОВОРА 8. MODIFICATION AND TERMINATION OF THIS CONTRACT 8.1. Настоящий Договор может быть изменен или прекращен по письменному заявлению одной из сторон, а также в других случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации и настоящим Договором. 8.2. Оператор вправе в любое время отказаться от исполнения настоящего Договора путем направления письменного уведомления Представителю. Договор считается расторгнутым с момента получения Представителем уведомления Оператора, если в уведомлении не предусмотрен более поздний срок расторжения договора. 8.3. Представитель вправе отказаться от настоящего Договора путем направления письменного уведомления Оператору. Договор считается расторгнутым с момента получения Оператором уведомления Представителя, если в уведомлении не предусмотрен более поздний срок расторжения договора. 8.4. В случае расторжения настоящего Договора по инициативе Представителя или Оператора Представитель сохраняет право на вознаграждение за услуги, оказанные им до прекращения Договора, и несет обязанности по перечислению денежных средств, поступивших в адрес Оператора до момента прекращения Договора, а Оператор обязан исполнить свои обязательства перед третьими лицами согласно перечню реализованных им до момента расторжения настоящего Договора услуг. 8.5. C даты расторжения либо приостановления действия данного Договора прекращаются полномочия Представителя на прием Платежей от имени Оператора. Действие доверенности также прекращается либо приостанавливается, она подлежит возврату Оператору. ___________________ Оператор / Operator 8 8.1. This Contract may be modified or terminated by statement of one of the Parties, as well as in other cases provided for by the laws of the Russian Federation and this Contract. 8.2. The Operator may at any time terminate this Contract by sending a written notice to the Representative. The Contract shall be deemed to be terminated from the moment of the receipt by the Representative of such notification of the Operator, unless the notification provides for a later termination date. 8.3. The Representative may at any time terminate this Contract by sending a written notice to the Operator. The Contract shall be deemed to be terminated from the moment of the receipt by the Operator of such notification of the Representative, unless the notification provides for a later termination date. 8.4. If this contract is terminated by the Representative or the Operator, the Representative retains the right to receive the remuneration for the services provided prior to the termination hereof and has a duty to transfer money received in favor of the Operator prior to the termination hereof, and the Operator shall fulfill its obligations to third parties according to the list of services sold to them it prior to the termination hereof. 8.5. The Representative's powers to accept payments on behalf of the Operator shall terminate from the date of termination or suspension hereof. The power of attorney shall also be cancelled or suspended, and returned to the Operator. __________________________ Представитель / Representative 9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 9. CONCLUDING REMARKS 9.1. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны при условии, если они совершены в письменной форме, подписаны надлежаще уполномоченными на то представителями сторон и скреплены печатями. 9.2. Все уведомления и сообщения по настоящему Договору должны направляться в письменной форме. Сообщения будут считаться исполненными надлежащим образом, если они посланы заказным письмом, по телеграфу, телефаксу, электронной почте или доставлены лично по почтовым адресам сторон с получением под расписку соответствующими должностными лицами. 9.3. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует до 31 декабря 2009 г. 9.4. В случае если ни одна из сторон до конца действия договора не заявит о желании расторгнуть настоящий договор, срок действия договора считается продленным еще на один год. 9.5. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую силу. 9.6 Настоящий Договор составлен на английском и русском языках. В случае возникновения разногласий между русским и английским текстами Договора преимущественной силой обладает текст на русском языке. 9.1. Any amendments and supplements hereto shall become valid only if they are made in written form, signed by duly authorised representatives and sealed by corporate seals. 9.2. All notifications and correspondence hereunder shall be in written form. Correspondence shall be deemed to be duly dispatched if it is sent by registered mail, telegraph, telefax, electronic mail or delivered by hand to the postal address of the other party for direct receipt by the relevant officers. 9.3. This Contract comes into effect from the date of its signing and shall be valid till December 31, 2009. 9.4. If neither of the Parties expresses an intention to terminate the Contract prior to its expiration, the Contract shall be deemed to be extended for one more year. 9.5 This Contract is executed in two counterparts having equal legal force. 9.6 This Contract is executed in Russian and English languages. In the case of any discrepancies between the Russian and English versions of the Contract, the Russian version shall prevail. ___________________ Оператор / Operator 9 __________________________ Представитель / Representative 10. ПОЧТОВЫЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 10. MAILING AND BANKING DETAILS OF THE PARTIES Оператор Компания ___ «_________» Operator ___________ Ltd. Адрес: _____ Address: _____________, Банковские реквизиты: National _ Swift Code: _____________ Sort Code: ____________0 Номера счетов в зависимости от валюты: Euro EUR: ______________ USA Dollar USD:__________ IBAN ______________ Bank details: National __________ Swift Code: ______________ Sort Code: ____________ Account number according to the currency: Euro EUR: ____________ USA Dollar USD: _______________ IBAN ______________ Представитель Onpay Limited Representative Onpay Limited Юридический адрес: Suite1, Second floor, Sound & Vision House, Francis Rachel Str., Victoria, Mahe, Seyshelles Legal address: Suite1, Second floor, Sound & Vision House, Francis Rachel Str., Victoria, Mahe, Seyshelles Адрес для почтовых отправлений: 109052, Москва, ул. Нижегородская, д. 86, кор. «А», 38 Mail and correspondence address: Russia, 109052, Moscow, Nizhegorodskaya st. 86-a-38 Bank details: Beneficiary IBAN: LV05LAPB0000016057092 (USD) Bank details: Beneficiary IBAN: LV05LAPB0000016057092 (USD) Beneficiary bank: AS Latvijas pasta banka Address bank: Katlakalna 1, Riga, LV-1073, Latvia Beneficiary bank: AS Latvijas pasta banka Address bank: Katlakalna 1, Riga, LV-1073, Latvia Оператор / Operator ________________________________________________________ _ / _ М.П. / Corporate Seal Представитель / Representative ________________________________________________________ Директор Шашмурин ВВиктор./ Director Viktor Shashmurin М.П. / Corporate Seal ___________________ Оператор / Operator 10 __________________________ Представитель / Representative ДОВЕРЕННОСТЬ№1 POWER OF ATTORNEY №1 ПО ДОГОВОРУ О ПРИЕМЕ ПЛАТЕЖЕЙ №_________ ОТ _________ 2011 г. UNDER PAYMENTS COLLECTION CONTRACT №________ OF _________, 2011 г. Москва _______ 2011 г. Moscow _______, 2011 Настоящая доверенность выдается в соответствии с п.2.3.1 Договора о приеме платежей №__ от _____ 2011 г., заключенного между компанией с ограниченной ответственностью «_____» (_______ Ltd.), созданной и действующей по законам __________, с зарегистрированным офисом по адресу ____________________, ______________, зарегистрированная _____________ (компания №_______, _____________), в лице уполномоченного представителя ________________, действующего на основании Устава, с одной стороны, именуемой в дальнейшем «Оператор», и Onpay Limited, именуемым в дальнейшем «Представитель», в лице Директора Шашмурина Виктора, действующего на основании Устава, с другой стороны (далее – «Договор»). This Power of Attorney is issued according to Clause 2.3.1 of the Payments Collection Contract of ___________, 2011 between ____________ Ltd, a company incorporated and existing under the laws of ______________, with registered office in _____________ __________, _____________, registered at ___________________________ (Company No. ______________, ________), in the person of its legal representative ____________ acting on the basis of the Articles of Incorporation, hereinafter referred to as “Operator”, and Onpay Limited, represented by Shashmurin Viktor , acting on the basis of the Articles of Incorporation, hereinafter called “Representative” (hereinafter referred to as “Contract”). Настоящим Оператор поручает Представителю вести прием Платежей от Плательщиков в пользу Оператора на территории Российской Федерации и стран СНГ с использованием любых законных методов платежей, действующих в течение срока действия настоящей Доверенности. The Operator hereby gives the Representative the power to accept Payments from Payers in favour of the Operator in Russian Federation and CIS countries using any legal payment methods available during the term of this Power of Attorney. Terms used in this Power of Attorney shall have the same meaning as in the Contract. Термины, используемые в настоящей Доверенности, имеют то же значение, что и в Договоре. This Power of Attorney is issued in one copy, released to the Representative, in Russian and English languages. In the case of any discrepancies between the Russian and English versions of the Power of Attorney, the Russian version shall prevail. Настоящая Доверенность составлена в единственном экземпляре, выдаваемом Представителю, на русском и английском языках. В случае возникновения разногласий между русским и английским текстами Доверенности преимущественной силой обладает текст на русском языке. This Power of Attorney is issued for the period until __________________ and is transferable to third parties without prior notification to the Operator. Настоящая Доверенность выдается сроком до ____________ г. с правом передоверия третьим лицам без предварительного уведомления Оператору. ________________________________________________________ _________ / _______________ М.П. / Corporate Seal ___________________ Оператор / Operator 11 __________________________ Представитель / Representative ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ №1 SUPPLEMENTAL AGREEMENT №1 К ДОГОВОРУ О ПРИЕМЕ ПЛАТЕЖЕЙ №_________ ОТ ________ 2011 г. UNDER PAYMENTS COLLECTION CONTRACT №________ OF _________, 2011 г. Москва ___ ________ 20__ г. Настоящее Дополнительное соглашение к Договору о приеме платежей заключенному между компанией с ограниченной ответственностью «___» (__ Ltd.), в лице уполномоченного представителя _______, действующего на основании Устава, с одной стороны, именуемой в дальнейшем «Оператор», и Onpay Limited, именуемым в дальнейшем «Представитель», в лице Генерального директора Шашмурина Виктора Михайловича, действующего на основании Устава, с другой стороны (далее – «Договор»), заключается между Оператором и Представителем о нижеследующем. В соответствии с п. 1.5 Договора, настоящим Дополнительным соглашением устанавливаются следующие расценки вознаграждения Представителя за услуги, оказываемые по Договору до ______________ г. включительно. Ставка вознаграждения Представителя составляет 1,0% (ОДИН процент) от суммы Платежей и 10USD за один перевод Термины, используемые в настоящем Дополнительном соглашении, имеют то же значение, что и в Договоре. Настоящее Дополнительное соглашение составлено в двух экземплярах, на русском и английском языках. В случае возникновения разногласий между русским и английским текстами преимущественной силой обладает текст на русском языке. Moscow _____________ 2011 This Supplemental Agreement to the Payments Collection Contract between ___Ltd, in the person of its legal representative _______ acting on the basis of the Articles of Incorporation, hereinafter referred to as “Operator”, and Onpay Limited , represented by Shashmurin Viktor Mikhailovich, acting on the basis of the Articles of Incorporation, hereinafter called “Representative” (hereinafter referred to as “Contract”), is entered into by the Operator and the representative for the following. In accordance with Clause 1.5 of the Contract, this Supplemental Agreement defines the following rates of the Representative’s remuneration for the services rendered under the Contract until ________________inclusive. The rate of the Representative’s remuneration is 1% (One) of the Payment amounts and 10 USD every transactions Terms used in this Supplemental Agreement shall have the same meaning as in the Contract. This Supplemental Agreement is made in two copies, in Russian and English languages. In the case of any discrepancies between the Russian and English versions, the Russian version shall prevail. Оператор / Operator ________________________________________________________ _________ / _________ М.П. / Corporate Seal Представитель / Representative ________________________________________________________ Директор Шашмурин В.М./ Director Viktor Shashmurin М.П. / Corporate Seal