КОНТРАКТ №____ на транспортно-экспедиторское обслуживание г.Алматы « __»___________20__ г. АО «Транко», в лице Генерального директора Аскаргалиевой Т.Б., действующего на основании Устава, с одной стороны, именуемое в дальнейшем Экспедитор, с одной стороны, и компания «_________» в лице директора _____________, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем Заказчик, с другой стороны, совместно именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1.1. В соответствии с условиями настоящего Контракта, Экспедитор обязуется по поручению и за счет Заказчика осуществлять экспедиторское обслуживание Заказчика (далее - ЭО), а Заказчик обязуется принять и оплатить ЭО, предоставляемое Экспедитором. Под экспедиторским обслуживанием понимается организация перевозки грузов Заказчика железнодорожным транспортом Республики Казахстан, а в случае необходимости – железнодорожным транспортом стран СНГ, Балтии и дальнего зарубежья. 1.2. Условия ЭО и ставки экспедирования изложены в Приложениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта. 1.3. Экспедитор осуществляет ЭО в соответствии с действующим законодательством РК и правилами СМГС, ТП МТТ, межправительственными и пограничными железнодорожными соглашениями, а также национальным транспортным правом. 2. ОБЯЗАННОСТИ ЭКСПЕДИТОРА Экспедитор обязуется: 2.1. По поручению и за счет Заказчика согласовывать вопросы планирования перевозок грузов Заказчика с железнодорожными предприятиями государств (далее – Железная дорога), причастными к перевозке грузов. 2.2. В течение 3-х рабочих дней с момента поступления денежных средств (если иная форма оплаты не оговорена в приложении) производить оплату железнодорожного тарифа. Contract No.___ on freight forwarding services Almaty « __»___________20__ г. Joint-stock company "Tranco", represented by its General director T.B. Asksargalieva, acting on the basis of Charter, hereinafter referred to as "The Forwarder" on the one part and «_____________» represented by Director __________, acting on the basis of Charter, hereinafter referred to as "The Customer" on the other side, jointly hereinafter referred to as "The Parties", have entered into present Contract for the following: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. According to the terms of present Contract the Forwarder on instruction and at the expense of the Customer is to provide the latter with forwarding services, hereinafter referred to as "FS", according to the Customer’s order. The Customer is to accept and pay for FS provided by the Forwarder. FS is the organization of the Customer’s cargo transportation by railways of the Republic of Kazakhstan (hereinafter referred to as RK) and in necessity case by railway transportation of CIS and Baltic countries and overseas countries as well. 1.2. The terms and conditions of FS and railway rates are set forth in Appendixes hereto, being an integral part of the present Contract. 1.3. The Forwarder shall carry out FS in accordance with current laws of RK, SMGS, TP ITT regulations, intergovernmental and boundary railway agreements and the State Transport Law as well. 2. OBLIGATIONS OF THE FORWARDER Forwarder undertakes to: 2.1. On instruction and at the expense of the Customer the Forwarder shall coordinate planning of the Customer’s cargo transportation with state railway companies (hereinafter referred to as the Railway) related to cargo transportation. 2.2. Within 3 (three) banking days since the moment of the incoming money (if other payment type is not stipulated in Appendix hereto) carry out payment of railway tariff. 2.3. On instruction and at the expense of the 2.3. По поручению и за счет Заказчика осуществлять контроль за продвижением грузов Заказчика от станции отправления до станции назначения с уведомлением Заказчика, а также розыск вагонов на Железных дорогах в случаях их задержки в продвижении. 2.4. Информировать Заказчика об оплате железнодорожного тарифа и о порядке оформления перевозочных документов в части платежей и расчетов. 2.5. Оповещать железные дороги, причастные к перевозкам, об оплате железнодорожного тарифа. 2.6. По поручению, от имени и за счет Заказчика заключать договор на страхование груза. Экспедитор несет ответственность за сохранность груза в пути следования только в случае страхования груза Заказчиком через Экспедитора. Customer the Forwarder shall trace the movement of Customer's goods from the station of departure to the station of destination notifying the Customer and organize search of wagons on railways in case of their delay in transit. 2.4. The Forwarder shall inform the Customer about the payment for railway rate and instruct the order of transportation documents completion in part of payments and calculations. 2.5. The Forwarder shall send notification about railway rate payment to the address of the Railway, concerning transportation of the cargo. 2.6. The Forwarder can establish into the Contract of cargo insurance on instruction, on behalf of and expense of the Customer by his instruction. The Forwarder will be liable Customer’s cargo within transportation only in case when this cargo has been covered with insurance through the Forwarder. 2.7. The Forwarder is not responsible for actions 2.7. Экспедитор не несет ответственности за or inaction of the carrier who provides a действия или бездействие перевозчика, transportation of the Customer’s cargoes. осуществляющего перевозку грузов Заказчика. 3. THE CUSTOMER’S OBLIGATIONS 3. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА Заказчик обязуется: 3.1. The Customer provides for licensing and 3.1.Обеспечивать лицензирование и declaring of the cargo and/or obtaining of other декларирование груза и/или получение других official approvals necessary for the import/export официальных разрешений, необходимых для of cargo in conformity with the laws of the ввоза/вывоза груза, в соответствии с country. законодательством страны отправления. 3.2. The Customer shall provide the Railway with 3.2. Обеспечивать заявку на Железную дорогу order for the plan of cargo transportation in по плану перевозок грузов, в соответствии с conformity with the current regulations of cargo действующими правилами перевозок грузов transportation by the Railway. по Железной дороге. 3.3. Having received the confirmation of 3.3.Обеспечивать отгрузку груза на Железную transportation plan the Customer shall provide дорогу после получения подтверждения плана cargo shipment to the Railway in wagons перевозок в исправных и предварительно repaired and cleaned from the cargo transported очищенных от ранее перевозимых грузов before. The packing and loading of cargo into the вагонах. Упаковка и загрузка груза в вагоны wagons shall correspond to the requirements and должны соответствовать требованиям и rules fixed by the Railway for such operations правилам, предъявляемым Железной дорогой or/and related to this operation. Recording of к данному виду операций и/или связанному с cargo weight per wagon corresponds to the Rules данной операцией. Учет веса груза в вагоне of cargo transportation and TP ITT. при перевозке производится по Правилам перевозок грузов и ТП МТТ. 3.4. The Customer shall inform the Forwarder 3.4. В течение 2-х суток с момента отправки about cargo shipment via fax, e-mail or other груза по факсимильной связи, электронной communications within 2 (two) days from the почте или иным путем сообщить Экспедитору moment of the cargo dispatch including: оперативную информацию по отправке груза shipment date; с указанием: number of contract and specification; 2 даты отгрузки, номера контракта и спецификации, наименования груза и количество мест, вес брутто/ нетто, номера ж/д вагонов и номера ж/д накладных. 3.5. В течение 3-х суток с момента отправки груза передать по факсимильной связи копии железнодорожных накладных. 3.6. В течение месяца с момента отправления транзитных и экспортных грузов в третьи страны предоставлять Экспедитору: при перевозке груза через порт – копию поручения (манифеста) на отгрузку экспортных грузов с указанием порта разгрузки с отметкой «погрузка разрешена» пограничной таможни, копию коносамента на перевозку экспортных грузов с указанием порта разгрузки, находящегося за пределами территорий государств СНГ; при перевозке груза через погранстанцию – копию международной ж.д. накладной или любые иные документы с отметками пограничных таможенных органов государств – участников СНГ или таможенных органов стран, находящихся за пределами территорий государств – участников СНГ, подтверждающих вывоз товаров за пределы территорий государств – участников СНГ; при перевозке транзитных грузов – копию международной ж.д. накладной с отметками входной и выходной таможни. 3.7. Заказчик возмещает экспедитору расходы, связанные с выполнением работ по инициативе или указанию Железной дороги, органов государственного контроля (надзора), которые будут проведены на станциях отправления, назначения, пограничных станциях при перевозках импортных и экспортных грузов на территории Республики Казахстан и/или других государств, если такие расходы будут взысканы с Экспедитора. denomination of cargo and amount of packages; gross/net weight number of railway wagons and railway bills 3.5. The Customer shall send the railway bills copies via fax communication within 3 (three) days from the moment of cargo dispatch. 3.6. Within a month since dispatch of export and transit cargoes to the third countries the Customer shall provide the following: - in case of cargo transportation through the port – copy of shipping note (manifest) on loading of export cargoes containing name of port of discharge and marked ‘loading permitted’ by boundary customs office, copy of B/L on transportation of export cargoes containing name of port of discharge beyond the CIS countries border; - in case of cargo transportation through a boundary station – copy of International RWB or any other documents marked by the boundary customs offices of countries –CIS members or customs offices of countries beyond the CIS countries border, certifying goods export outside the CIS countries border; - in case of transit cargo transportation – copy of International RWB marked by entry and exit customs. 3.7. The Customer shall refund the expenses of the Forwarder connected with the work performance on the initiative or instruction of the Railway, any state control (supervision) bodies, which will be cried out at the stations of departure, destination, and/or boundary stations during transportations of import and export cargoes within the territory of the Republic of Kazakhstan and/or any other states, if such expenses are collected from the Forwarder. 4. TERMS OF PAYMENTS 4.1. The payment for the Forwarder's services shall be 100% prepaid for the whole transportation. The payment are to be effected by the Customer within 3 (three) banking days from the date of the Forwarder's preliminary invoice. 4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 4.1. Оплата услуг Экспедитора производится на условиях осуществления 100 % предоплаты за весь объем перевозки. Оплата должна быть осуществлена в течение 3 (трех) банковских дней с даты предъявления Экспедитором предварительного счета для 4.2. The rate is fixed in the Appendixes to the оплаты Заказчиком. 3 4.2. Ставка фиксируется в ____________и устанавливается в приложениях к настоящему Контракту. 4.3. Подписанием настоящего Контракта Заказчик дает свое согласие на то, что при изменении железнодорожного тарифа в соответствии с решениями компетентных органов такое изменение касается настоящего Контракта, в случае если груз не отправлен со станции отправления. Данное изменение доводится до сведения Заказчика незамедлительно. 4.4. Расходы по банковским операциям оплачиваются Заказчиком. 4.5. Расходы, предусмотренные п. 3.7. настоящего Контракта, возмещаются Экспедитору в течение 3 (трех) банковских дней с даты предъявления Экспедитором счета для оплаты Заказчиком. 4.6. По итогам оказания услуг, выполнения Заявки, Экспедитор выдает счет-фактуру и акт выполненных работ. Заказчик обязан подписать и вернуть акт выполненных работ в течение 10 (десяти) рабочих дней либо предоставить мотивированный отказ от подписания. В случае, если по истечении 10 (десяти) рабочих дней, Заказчиком не будет предоставлен мотивированный отказ, акт выполненных работ считается принятым. 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 5.1. Заказчик несет ответственность за соблюдение правил и требований, предъявляемых Железной дорогой к перевозке груза: за правильность указания сведений и заявлений, а также за правильность заполнения накладной СМГС в соответствии с инструкциями Экспедитора; за приложение к накладной сопроводительных документов, необходимых для выполнения таможенных и других правил на всем пути следования груза в соответствии с СМГС; за наличие в таможенных органах ввоза разрешающих документов в соответствии с Кодексом о таможенном деле в Республике Казахстан; за наличие в приграничных органах оплаты депозита по акцизным грузам в соответствии с Кодексом о таможенном деле в Республике Казахстан; за выполнение требований по погрузке present Contract in ________________. 4.3. By signing the given Contract, Customer gives his consent that upon change of railway rate according to decisions by relevant public bodies, this change concerns only this Contract, in case if cargo is not forwarded from originating point. This amendment is immediately brought to Customer’s consent. 4.4. Expenses for bank operations are paid by the Customer. 4.5. Expenses specified in article 3.7. of this contract are to be refunded by the Customer within 3 (three) banking days from the date of the Forwarder's invoice. 4.6. As a result of service delivery, performance of the Application the Forwarder shall issue an invoice and an act of rendered services. The Customer must sign and return a report of completion within 10 (ten) working days or provide a reasoned refusal to sign. If the Customer do not provide reasonable refusal to act of rendered services after 10 (ten) days, act of rendered services shall be deemed adopted. 5. LIABILITIES OF THE PARTIES 5.1. The Customer is liable for abidance by the rules and order set by the Railway to the cargo transportation that is: - reliability of information and statements and correctness of railway bill SMGS registration in conformity with the Forwarder’s instructions; - enclosing of appropriate documents to the railway bill that are necessary for customs clearance and other procedures for all transit time in conformity with SMGS. - availability of licenses and other documents in the Customs bodies of import in conformity with the Code "On Customs Affairs in Republic of Kazakhstan"; - availability of deposit payments on excise cargo in boundary bodies in conformity with the Code "On Customs Affairs in Republic of Kazakhstan"; - fulfillment of rules applied to the wagons loading. 4 вагонов. В случае возникновения простоя под грузовыми операциями на станции отправления (назначения), пограничных станциях и других непредвиденных расходов штрафные санкции, выставляемые Железной дорогой, а также дополнительные убытки оплачиваются виновной стороной. 5.2. При выявлении задолженности по окончании перевозки по акту сверки Экспедитор выставляет счета на оплату, которые Заказчик обязуется оплатить в течение 3-х банковских дней. При несвоевременной оплате по счетам, выставленным Экспедитором, Заказчик выплачивает пеню в размере 0,1% за каждый день просрочки. 5.3.В случае документально подтвержденного отказа Заказчика от перевозки денежные средства, перечисленные им на счет Экспедитора за ЭО, возвращаются на расчетный счет Заказчика в течение 10 банковских дней за вычетом 2% в возмещение расходов по организации перевозки груза, либо указанная сумма засчитывается в счет будущей перевозки по согласованию с Заказчиком. 5.4. При невыполнении Заказчиком условий настоящего Контракта Экспедитор оставляет за собой право приостановить погрузку или выгрузку грузов Заказчика. Все штрафные санкции, связанные с приостановкой перевозки, оплачивает Заказчик. 6. ФОРС-МАЖОР 6.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за полное или частичное неисполнение или ненадлежащее исполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение или ненадлежащее исполнение будет являться следствием таких обстоятельств как (включая, но не ограничиваясь): наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, эмбарго, война или военные действия, а также решения центральных органов власти и управления, ограничивающие экспортные и импортные поставки и/или транспортировку грузов Заказчика. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияет на исполнение обязательств в срок, установленный в In case of waiting time under handling works on the station of departure (destination), boundary stations and other emergency expenses any fees charged by the Railway and extra losses as well are to be paid by the guilty party. 5.2. The Forwarder will put the invoices if outstanding balance takes place in revision statement on completed carriage and the Customer shall pay such invoices within 3 banking days. The Customer shall pay 0.1% penalty against every fault day if delay the payment of the invoices. 5.3. In case of the Customer cancels the transportation and presents the appropriate documents the money transferred by him on the Forwarder’s account for FS are to be reimburse on the account indicated by the Customer within 10 (ten) days deducting if the Forwarder claims the expenses connected with organization of transportation, but not less than 2% of cost of transportation, or the remaining funds shall be considered on account of future transportation on agreement with the Customer. 5.4. If Customer fails to comply with the stipulations of the present Contract the Forwarder is entitled to suspend the Customer’s loading or unloading. All penalty sanctions thereof connected with suspending are to be at the Customer’s expense. 6. FORCE MAJEURE 6.1. The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfillment of any obligation herein contained, if this nonfulfillment was caused by the circumstances of Force Majeure including but not limited, namely, flood, fire, earthquake and other natural disasters, war, embargoes and governmental decisions concerning restrictions of export and import and/or transportation of the Customer’s freights. In this case the time of fulfillment of the Contract obligations is extended for the period equal to that during which such circumstances last. 5 Контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства. Сторона, для которой создались невозможные условия исполнения обязательств, обязана немедленно, но не позднее 5 дней с момента их наступления и прекращения, в письменной форме уведомить другую сторону. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены Торгово-промышленной палатой (либо подобным органом) соответствующего государства. Не уведомление или несвоевременное уведомление лишают сторону права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств. 6.2. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательств при наличии форс-мажорных обстоятельств будет существовать свыше 2 месяцев, Стороны будут иметь право расторгнуть Контракт полностью или частично без обязанности возмещения возможных убытков. 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 7.1. Каждая сторона по настоящему Контракту обязуется не разглашать третьим лицам условия настоящего Контракта, а также конфиденциальную информацию, под которой понимается информация, не подлежащая разглашению, имеющая отношение к Сторонам и условиям настоящего Контракта, полученную от другой Стороны в ходе ведения переговоров, заключения и исполнения настоящего Контракта, за исключением случаев, когда на такое разглашение было получено согласие другой Стороны. 7.2. Требования п. 7.1. настоящего Контракта не применяются в случаях, когда такое разглашение являлось требованием действующего законодательства Республики Казахстан, либо конфиденциальная информация стала доступна третьим лицам по обстоятельствам, не связанным с настоящим Контрактом. The Party for which it became impossible to meet obligations herein contained should inform another Party in written form not later than 5 days from the moment of their beginning and termination. The above facts shall be confirmed by the Chamber of Trade and Commerce (or by the similar body) of appropriate state. Nonnotification or delayed notification about the Force Majeure circumstances deprive the Party of right to refer to any of the above mentioned circumstances as on the reason releasing from the responsibility for non-fulfillment or undue fulfillment of any obligation. 6.2. If these circumstances last longer than two months, then each Party will be entitled to cancel the whole contract or any part of it and in this case neither Party shall have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party. 7. PRIVACY 7.1 Each party under the present Contract undertakes not to disclose to the third parties conditions of the present Contract, and also the confidential information which is understood as the information which is not a subject to disclosure, concerning to the Parties and conditions of the present Contract, received from other Party during negotiating, the conclusion and execution of the present Contract, except for cases when on such disclosure the consent of other Party has been received. 7.2 Requirements of item 7.1. the present Contract are not applied in cases when such disclosure was the requirement of the current legislation of the Republic of Kazakhstan, or the confidential information became accessible to the third parties on the circumstances which have been not connected with the present Contract. 8. DISPUTES AND CLAIMS SETTLEMENT 8. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ, 8.1. All disputes and discrepancies between the ПРЕТЕНЗИИ 8.1. Все споры и разногласия между Parties will be preliminary settled by means of 6 Сторонами в предварительном порядке negotiations. If the Parties do not come to an разрешаются посредством переговоров. В agreement the matter is to be submitted for случае, если стороны не могут принять settlement to court in the respondent’s country. взаимоприемлемое решение при проведении переговоров, возникшие споры подлежат рассмотрение споров в стране ответчика. 9. FINAL PROVISIONS 9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 9.1. All matters which are not directly foreseen 9.1. Во всем, что не предусмотрено by the terms and provisions herein contained настоящим Контрактом, стороны shall be governed by the Rules of SMGS, Charter руководствуются правилами СМГС, Уставом of Railways, Rules of cargo transportation and железных дорог, Правилами перевозки грузов, the laws of the countries involved. а также законодательством соответствующих государств. 9.2. This Contract is made up in duplicate - one 9.2. Настоящий Контракт составлен в двух copy for each Party, both duplicates are authentic экземплярах, имеющих равную юридическую and have equal legal force. This Contract силу. Вступает в силу с момента подписания и becomes valid upon signing date and is valid действует до конца текущего календарного until the end of next calendar year in terms of года, в части расчетов до полного payments until complete repayment from both взаиморасчета между сторонами. parties. 9.3. Если ни одна из сторон за 30 дней до 9.3. If neither Party notifies the other one in истечения срока действия настоящего written form about the Contract cancellation Контракта не известит в письменной форме о within 30 days before its expiry, validity of the расторжении Контракта, срок его действия Contact extends on each next year. продляется на каждый последующий календарный год. 9.4. Все изменения и дополнения к 9.4. All amendments and appendixes to the настоящему Контракту вносятся present Contract are valid only if made in written уполномоченными лицами в письменной form and signed by the authorized representatives форме. of the Parties. 9.5. Контракт может быть изменен или 9.5. The Contract may be amended or cancelled if расторгнут по согласованию сторон при agreed by the Parties on mutual settlements of полном завершении взаиморасчетов по нему. accounts in connection with it. 9.6. В случае разногласий между текстом 9.6. In case of discrepancy between the text of Контракта на русском и английском языках the contract in Russian and English languages, преимущество имеет текст Контракта на the preference have text of the contract in русском языке. Russian language. 9.7. Правом, применимым к настоящему 9.7. The right, applied to the present Contract, is Контракту, является материальное material and a law of conflict of Republic коллизионное право Республики Казахстан. Kazakhstan. 10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН Экспедитор АО «Транко» Республика Казахстан, 050020, г. Алматы, ул. Горная, 276А, гостиничный комплекс «Арман» Tel. 8 (727) 258 88 00 факс 8 (727) 258 81 17 E-mail: mail@tranco.kz http://www.tranco.kz РНН 600700149242 10. LEGAL ADDRESSES, BANK DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES The Forwarder Tranco JSC «Arman» the hotel complex, 276A, Gornaya Str., Almaty, 050020, Republic of Kazakhstan Tel: 7 (727) 258 88 00 Fax: 7 (727) 258 81 17 E-mail: mail@tranco.kz http://www.tranco.kz TRN 600700149242 7 БИН 970340000338 KZT IBAN: KZ86 6010 1310 0008 4049 в АО «Народный Сберегательный Банк Казахстана» БИК: HSBKKZKX RUB Расчетный счет руб: KZ20 6010 1310 0008 48492 Банк получателя: Halyk Savings Bank of Kazakhstan”, Almaty, Republic of Kazakhstan SWIFT: HSBKKZKX Банк корреспондент ОАО «Сбербанк России», Москва счет 30111810900000000067 БИК 044525225 к/с 30101810400000000225 ОКОНХ 96130 ОКПО 00032537 ИИН 7707083893 SWIFT BIC SABRRUMM USD Расчетный счет долл: KZ63 6010 1310 0008 4851 Банк получателя: Halyk Savings Bank of Kazakhstan”, Almaty, Republic of Kazakhstan SWIFT: HSBKKZKX Корреспондентский счет: 0011006871 Банк корреспондент: JPMORGAN CHASE BANK, N.A. NEW YORK,NY US SWIFT BIC: CHASUS33XXX EUR Расчетный счет евро: KZ36 6010 1310 0008 4852 Банк получателя: Halyk Savings Bank of Kazakhstan”, Almaty, Republic of Kazakhstan SWIFT: HSBKKZKX Банк корреспондент Commerzbank AG, Frankfurt am Main Счет 400886460501 BLZ 50040000 SWIFT BIC COBADEFF BIN 970340000338 KZT IBAN: KZ86 6010 1310 0008 4049 Halyk Savings Bank of Kazakhstan”, Almaty, Republic of KazakhstanJSC BIC HSBKKZKX RUB IBAN Account RUB: KZ20 6010 1310 0008 4849 Beneficiary Bank: Halyk Savings Bank of Kazakhstan”, Almaty, Republic of Kazakhstan SWIFT: HSBKKZKX Correspondent Bank ОАО «Сбербанк России», Москва счет 30118109000000000637 БИК 044525225 Correspondent account 30101810400000000225 ОКОНХ 96130 ОКПО 00032537 ИИН 7707083893 SWIFT BIC SABRRUMM USD IBAN Account USD: KZ63 6010 1310 0008 4851 Beneficiary Bank: Halyk Savings Bank of Kazakhstan”, Almaty, Republic of Kazakhstan SWIFT: HSBKKZKX Correspondent account: 0011006871 Correspondent Bank: JPMORGAN CHASE BANK, N.A. NEW YORK,NY US SWIFT BIC: CHASUS33XXX EUR Account EUR: KZ36 6010 1310 0008 4852 Beneficiary Bank: Halyk Savings Bank of Kazakhstan”, Almaty, Republic of Kazakhstan SWIFT: HSBKKZKX Банк корреспондент Commerzbank AG, Frankfurt am Main Счет 400886460501 BLZ 50040000 SWIFT BIC COBADEFF Генеральный директор General Director __________________ Т.Б. Аскаргалиева __________________ Т.B. Askargalieva The Customer 8 Заказчик Director Директор ___________________ _____________________ 9