Договор на транспортно-экспедиторское

реклама
КОНТРАКТ №____
на транспортно-экспедиторское
обслуживание
г.Алматы
« __»___________20__ г.
АО «Транко», в лице Генерального директора
Аскаргалиевой Т.Б., действующего на
основании Устава, с одной стороны,
именуемое в дальнейшем Экспедитор, с одной
стороны, и компания «_________» в лице
директора _____________, действующего на
основании Устава, именуемое в дальнейшем
Заказчик, с другой стороны, совместно
именуемые
в
дальнейшем
Стороны,
заключили
настоящий
Контракт
о
нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. В соответствии с условиями настоящего
Контракта,
Экспедитор
обязуется
по
поручению и за счет Заказчика осуществлять
экспедиторское обслуживание Заказчика
(далее - ЭО), а Заказчик обязуется принять и
оплатить ЭО, предоставляемое Экспедитором.
Под
экспедиторским
обслуживанием
понимается организация перевозки грузов
Заказчика железнодорожным транспортом
Республики
Казахстан,
а
в
случае
необходимости
–
железнодорожным
транспортом стран СНГ, Балтии и дальнего
зарубежья.
1.2. Условия ЭО и ставки экспедирования
изложены в Приложениях, являющихся
неотъемлемой частью настоящего Контракта.
1.3. Экспедитор осуществляет ЭО в
соответствии
с
действующим
законодательством РК и правилами СМГС,
ТП
МТТ,
межправительственными
и
пограничными
железнодорожными
соглашениями, а также национальным
транспортным правом.
2. ОБЯЗАННОСТИ ЭКСПЕДИТОРА
Экспедитор обязуется:
2.1. По поручению и за счет Заказчика
согласовывать
вопросы
планирования
перевозок
грузов
Заказчика
с
железнодорожными
предприятиями
государств (далее – Железная дорога),
причастными к перевозке грузов.
2.2. В течение 3-х рабочих дней с момента
поступления денежных средств (если иная
форма оплаты не оговорена в приложении)
производить
оплату
железнодорожного
тарифа.
Contract No.___
on freight forwarding services
Almaty
« __»___________20__ г.
Joint-stock company "Tranco", represented by its
General director T.B. Asksargalieva, acting on the
basis of Charter, hereinafter referred to as "The
Forwarder"
on
the
one
part
and
«_____________»
represented by Director
__________, acting on the basis of Charter,
hereinafter referred to as "The Customer" on the
other side, jointly hereinafter referred to as "The
Parties", have entered into present Contract for
the following:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. According to the terms of present Contract
the Forwarder on instruction and at the expense
of the Customer is to provide the latter with
forwarding services, hereinafter referred to as
"FS", according to the Customer’s order. The
Customer is to accept and pay for FS provided by
the Forwarder. FS is the organization of the
Customer’s cargo transportation by railways of
the Republic of Kazakhstan (hereinafter referred
to as RK) and in necessity case by railway
transportation of CIS and Baltic countries and
overseas countries as well.
1.2. The terms and conditions of FS and railway
rates are set forth in Appendixes hereto, being an
integral part of the present Contract.
1.3. The Forwarder shall carry out FS in
accordance with current laws of RK, SMGS, TP
ITT regulations, intergovernmental and boundary
railway agreements and the State Transport Law
as well.
2. OBLIGATIONS OF THE FORWARDER
Forwarder undertakes to:
2.1. On instruction and at the expense of the
Customer the Forwarder shall coordinate
planning of the Customer’s cargo transportation
with state railway companies (hereinafter referred
to as the Railway) related to cargo transportation.
2.2. Within 3 (three) banking days since the
moment of the incoming money (if other
payment type is not stipulated in Appendix
hereto) carry out payment of railway tariff.
2.3. On instruction and at the expense of the
2.3. По поручению и за счет Заказчика
осуществлять контроль за продвижением
грузов Заказчика от станции отправления до
станции
назначения
с
уведомлением
Заказчика, а также розыск вагонов на
Железных дорогах в случаях их задержки в
продвижении.
2.4. Информировать Заказчика об оплате
железнодорожного тарифа и о порядке
оформления перевозочных документов в
части платежей и расчетов.
2.5. Оповещать железные дороги, причастные
к перевозкам, об оплате железнодорожного
тарифа.
2.6. По поручению, от имени и за счет
Заказчика заключать договор на страхование
груза. Экспедитор несет ответственность за
сохранность груза в пути следования только в
случае страхования груза Заказчиком через
Экспедитора.
Customer the Forwarder shall trace the
movement of Customer's goods from the station
of departure to the station of destination notifying
the Customer and organize search of wagons on
railways in case of their delay in transit.
2.4. The Forwarder shall inform the Customer
about the payment for railway rate and instruct
the order of transportation documents completion
in part of payments and calculations.
2.5. The Forwarder shall send notification about
railway rate payment to the address of the
Railway, concerning transportation of the cargo.
2.6. The Forwarder can establish into the
Contract of cargo insurance on instruction, on
behalf of and expense of the Customer by his
instruction. The Forwarder will be liable
Customer’s cargo within transportation only in
case when this cargo has been covered with
insurance through the Forwarder.
2.7. The Forwarder is not responsible for actions
2.7. Экспедитор не несет ответственности за or inaction of the carrier who provides a
действия или бездействие перевозчика, transportation of the Customer’s cargoes.
осуществляющего
перевозку
грузов
Заказчика.
3. THE CUSTOMER’S OBLIGATIONS
3. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА
Заказчик обязуется:
3.1. The Customer provides for licensing and
3.1.Обеспечивать
лицензирование
и declaring of the cargo and/or obtaining of other
декларирование груза и/или получение других official approvals necessary for the import/export
официальных разрешений, необходимых для of cargo in conformity with the laws of the
ввоза/вывоза груза, в соответствии с country.
законодательством страны отправления.
3.2. The Customer shall provide the Railway with
3.2. Обеспечивать заявку на Железную дорогу order for the plan of cargo transportation in
по плану перевозок грузов, в соответствии с conformity with the current regulations of cargo
действующими правилами перевозок грузов transportation by the Railway.
по Железной дороге.
3.3. Having received the confirmation of
3.3.Обеспечивать отгрузку груза на Железную transportation plan the Customer shall provide
дорогу после получения подтверждения плана cargo shipment to the Railway in wagons
перевозок в исправных и предварительно repaired and cleaned from the cargo transported
очищенных от ранее перевозимых грузов before. The packing and loading of cargo into the
вагонах. Упаковка и загрузка груза в вагоны wagons shall correspond to the requirements and
должны соответствовать
требованиям и rules fixed by the Railway for such operations
правилам, предъявляемым Железной дорогой or/and related to this operation. Recording of
к данному виду операций и/или связанному с cargo weight per wagon corresponds to the Rules
данной операцией. Учет веса груза в вагоне of cargo transportation and TP ITT.
при перевозке производится по Правилам
перевозок грузов и ТП МТТ.
3.4. The Customer shall inform the Forwarder
3.4. В течение 2-х суток с момента отправки about cargo shipment via fax, e-mail or other
груза по факсимильной связи, электронной communications within 2 (two) days from the
почте или иным путем сообщить Экспедитору moment of the cargo dispatch including:
оперативную информацию по отправке груза  shipment date;
с указанием:
 number of contract and specification;
2





даты отгрузки,
номера контракта и спецификации,
наименования груза и количество мест,
вес брутто/ нетто,
номера ж/д вагонов и номера ж/д
накладных.
3.5. В течение 3-х суток с момента отправки
груза передать по факсимильной связи копии
железнодорожных накладных.
3.6. В течение месяца с момента отправления
транзитных и экспортных грузов в третьи
страны предоставлять Экспедитору:
 при перевозке груза через порт – копию
поручения (манифеста) на отгрузку
экспортных грузов с указанием порта
разгрузки
с
отметкой
«погрузка
разрешена» пограничной таможни, копию
коносамента на перевозку экспортных
грузов с указанием порта разгрузки,
находящегося за пределами территорий
государств СНГ;
 при перевозке груза через погранстанцию
– копию международной ж.д. накладной
или любые иные документы с отметками
пограничных
таможенных
органов
государств – участников СНГ или
таможенных органов стран, находящихся
за пределами территорий государств –
участников СНГ, подтверждающих вывоз
товаров за пределы территорий государств
– участников СНГ;
 при перевозке транзитных грузов – копию
международной ж.д. накладной с
отметками входной и выходной таможни.
3.7. Заказчик возмещает экспедитору расходы,
связанные с выполнением работ по
инициативе или указанию Железной дороги,
органов государственного контроля (надзора),
которые будут проведены на станциях
отправления,
назначения,
пограничных
станциях при перевозках импортных и
экспортных грузов на территории Республики
Казахстан и/или других государств, если
такие расходы будут взысканы с Экспедитора.
 denomination of cargo and amount of
packages;
 gross/net weight
 number of railway wagons and railway bills
3.5. The Customer shall send the railway bills
copies via fax communication within 3 (three)
days from the moment of cargo dispatch.
3.6. Within a month since dispatch of export and
transit cargoes to the third countries the Customer
shall provide the following:
- in case of cargo transportation through the
port – copy of shipping note (manifest) on
loading of export cargoes containing name of
port of discharge and marked ‘loading
permitted’ by boundary customs office, copy
of B/L on transportation of export cargoes
containing name of port of discharge beyond
the CIS countries border;
- in case of cargo transportation through a
boundary station – copy of International
RWB or any other documents marked by the
boundary customs offices of countries –CIS
members or customs offices of countries
beyond the CIS countries border, certifying
goods export outside the CIS countries
border;
- in case of transit cargo transportation – copy
of International RWB marked by entry and
exit customs.
3.7. The Customer shall refund the expenses of
the Forwarder connected with the work
performance on the initiative or instruction of the
Railway, any state control (supervision) bodies,
which will be cried out at the stations of
departure, destination, and/or boundary stations
during transportations of import and export
cargoes within the territory of the Republic of
Kazakhstan and/or any other states, if such
expenses are collected from the Forwarder.
4. TERMS OF PAYMENTS
4.1. The payment for the Forwarder's services
shall be 100% prepaid for the whole
transportation. The payment are to be effected by
the Customer within 3 (three) banking days from
the date of the Forwarder's preliminary invoice.
4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
4.1. Оплата услуг Экспедитора производится
на
условиях
осуществления
100
%
предоплаты за весь объем перевозки. Оплата
должна быть осуществлена в течение 3 (трех)
банковских дней с даты предъявления
Экспедитором предварительного счета для
4.2. The rate is fixed in the Appendixes to the
оплаты Заказчиком.
3
4.2. Ставка фиксируется в ____________и
устанавливается в приложениях к настоящему
Контракту.
4.3. Подписанием настоящего Контракта
Заказчик дает свое согласие на то, что при
изменении железнодорожного тарифа в
соответствии с решениями компетентных
органов такое изменение касается настоящего
Контракта, в случае если груз не отправлен со
станции отправления. Данное изменение
доводится
до
сведения
Заказчика
незамедлительно.
4.4. Расходы по банковским операциям
оплачиваются Заказчиком.
4.5. Расходы, предусмотренные п. 3.7.
настоящего
Контракта,
возмещаются
Экспедитору в течение 3 (трех) банковских
дней с даты предъявления Экспедитором
счета для оплаты Заказчиком.
4.6. По итогам оказания услуг, выполнения
Заявки, Экспедитор выдает счет-фактуру и
акт выполненных работ. Заказчик обязан
подписать и вернуть акт выполненных работ в
течение 10 (десяти) рабочих дней либо
предоставить мотивированный отказ от
подписания. В случае, если по истечении 10
(десяти) рабочих дней, Заказчиком не будет
предоставлен мотивированный отказ, акт
выполненных работ считается принятым.
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5.1. Заказчик несет ответственность за
соблюдение
правил
и
требований,
предъявляемых
Железной
дорогой
к
перевозке груза:
 за правильность указания сведений и
заявлений, а также за правильность
заполнения
накладной
СМГС
в
соответствии с инструкциями Экспедитора;
 за
приложение
к
накладной
сопроводительных
документов,
необходимых для выполнения таможенных
и других правил на всем пути следования
груза в соответствии с СМГС;
 за наличие в таможенных органах
ввоза
разрешающих
документов
в
соответствии с Кодексом о таможенном
деле в Республике Казахстан;
 за наличие в приграничных органах
оплаты депозита по акцизным грузам в
соответствии с Кодексом о таможенном
деле в Республике Казахстан;
 за выполнение требований по погрузке
present Contract in ________________.
4.3. By signing the given Contract, Customer
gives his consent that upon change of railway rate
according to decisions by relevant public bodies,
this change concerns only this Contract, in case if
cargo is not forwarded from originating point.
This amendment is immediately brought to
Customer’s consent.
4.4. Expenses for bank operations are paid by the
Customer.
4.5. Expenses specified in article 3.7. of this
contract are to be refunded by the Customer
within 3 (three) banking days from the date of the
Forwarder's invoice.
4.6. As a result of service delivery, performance
of the Application the Forwarder shall issue an
invoice and an act of rendered services. The
Customer must sign and return a report of
completion within 10 (ten) working days or
provide a reasoned refusal to sign. If the
Customer do not provide reasonable refusal to act
of rendered services after 10 (ten) days, act of
rendered services shall be deemed adopted.
5. LIABILITIES OF THE PARTIES
5.1. The Customer is liable for abidance by the
rules and order set by the Railway to the cargo
transportation that is:
- reliability of information and statements and
correctness of railway bill SMGS registration
in conformity with the Forwarder’s
instructions;
- enclosing of appropriate documents to the
railway bill that are necessary for customs
clearance and other procedures for all transit
time in conformity with SMGS.
- availability of licenses and other documents
in the Customs bodies of import in
conformity with the Code "On Customs
Affairs in Republic of Kazakhstan";
- availability of deposit payments on excise
cargo in boundary bodies in conformity with
the Code "On Customs Affairs in Republic of
Kazakhstan";
- fulfillment of rules applied to the wagons
loading.
4
вагонов.
В случае возникновения простоя под
грузовыми
операциями
на
станции
отправления
(назначения),
пограничных
станциях и других непредвиденных расходов
штрафные санкции, выставляемые Железной
дорогой, а также дополнительные убытки
оплачиваются виновной стороной.
5.2. При выявлении задолженности по
окончании перевозки по акту сверки
Экспедитор выставляет счета на оплату,
которые Заказчик обязуется оплатить в
течение 3-х банковских дней.
При несвоевременной оплате по счетам,
выставленным
Экспедитором,
Заказчик
выплачивает пеню в размере 0,1% за каждый
день просрочки.
5.3.В случае документально подтвержденного
отказа Заказчика от перевозки денежные
средства, перечисленные им на счет
Экспедитора за ЭО, возвращаются на
расчетный счет Заказчика в течение 10
банковских дней за вычетом 2% в возмещение
расходов по организации перевозки груза,
либо указанная сумма засчитывается в счет
будущей перевозки по согласованию с
Заказчиком.
5.4. При невыполнении Заказчиком условий
настоящего Контракта Экспедитор оставляет
за собой право приостановить погрузку или
выгрузку грузов Заказчика. Все штрафные
санкции,
связанные
с
приостановкой
перевозки, оплачивает Заказчик.
6. ФОРС-МАЖОР
6.1. Ни одна из Сторон не будет нести
ответственности за полное или частичное
неисполнение или ненадлежащее исполнение
любой из своих обязанностей, если
неисполнение или ненадлежащее исполнение
будет
являться
следствием
таких
обстоятельств
как
(включая,
но
не
ограничиваясь):
наводнение,
пожар,
землетрясение и другие стихийные бедствия,
эмбарго, война или военные действия, а также
решения центральных органов власти и
управления, ограничивающие экспортные и
импортные поставки и/или транспортировку
грузов Заказчика.
Если любое из таких обстоятельств
непосредственно повлияет на исполнение
обязательств в срок, установленный в
In case of waiting time under handling works on
the station of departure (destination), boundary
stations and other emergency expenses any fees
charged by the Railway and extra losses as well
are to be paid by the guilty party.
5.2. The Forwarder will put the invoices if
outstanding balance takes place in revision
statement on completed carriage and the
Customer shall pay such invoices within 3
banking days.
The Customer shall pay 0.1% penalty against
every fault day if delay the payment of the
invoices.
5.3. In case of the Customer cancels the
transportation and presents the appropriate
documents the money transferred by him on the
Forwarder’s account for FS are to be reimburse
on the account indicated by the Customer within
10 (ten) days deducting if the Forwarder claims
the expenses connected with organization of
transportation, but not less than 2% of cost of
transportation, or the remaining funds shall be
considered on account of future transportation on
agreement with the Customer.
5.4. If Customer fails to comply with the
stipulations of the present Contract the Forwarder
is entitled to suspend the Customer’s loading or
unloading. All penalty sanctions thereof
connected with suspending are to be at the
Customer’s expense.
6. FORCE MAJEURE
6.1. The Parties are released from responsibility
for partial or complete non-fulfillment of any
obligation herein contained, if this nonfulfillment was caused by the circumstances of
Force Majeure including but not limited, namely,
flood, fire, earthquake and other natural disasters,
war, embargoes and governmental decisions
concerning restrictions of export and import
and/or transportation of the Customer’s freights.
In this case the time of fulfillment of the Contract
obligations is extended for the period equal to
that during which such circumstances last.
5
Контракте, то этот срок соразмерно
отодвигается
на
время
действия
соответствующего обстоятельства.
Сторона, для которой создались невозможные
условия исполнения обязательств, обязана
немедленно, но не позднее 5 дней с момента
их наступления и прекращения, в письменной
форме уведомить другую сторону. Факты,
изложенные в уведомлении, должны быть
подтверждены
Торгово-промышленной
палатой
(либо
подобным
органом)
соответствующего
государства.
Не
уведомление
или
несвоевременное
уведомление
лишают
сторону
права
ссылаться
на
любое
вышеуказанное
обстоятельство
как
на
основание,
освобождающее от ответственности за
неисполнение либо ненадлежащее исполнение
обязательств.
6.2. Если невозможность полного или
частичного исполнения обязательств при
наличии форс-мажорных обстоятельств будет
существовать свыше 2 месяцев, Стороны
будут иметь право расторгнуть Контракт
полностью или частично без обязанности
возмещения возможных убытков.
7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
7.1. Каждая сторона по настоящему
Контракту обязуется не разглашать третьим
лицам условия настоящего Контракта, а также
конфиденциальную
информацию,
под
которой
понимается
информация,
не
подлежащая
разглашению,
имеющая
отношение к
Сторонам
и
условиям
настоящего Контракта, полученную от другой
Стороны в ходе ведения переговоров,
заключения и исполнения настоящего
Контракта, за исключением случаев, когда на
такое разглашение было получено согласие
другой Стороны.
7.2. Требования п. 7.1. настоящего Контракта
не применяются в случаях, когда такое
разглашение
являлось
требованием
действующего законодательства Республики
Казахстан,
либо
конфиденциальная
информация стала доступна третьим лицам по
обстоятельствам, не связанным с настоящим
Контрактом.
The Party for which it became impossible to meet
obligations herein contained should inform
another Party in written form not later than 5
days from the moment of their beginning and
termination. The above facts shall be confirmed
by the Chamber of Trade and Commerce (or by
the similar body) of appropriate state. Nonnotification or delayed notification about the
Force Majeure circumstances deprive the Party of
right to refer to any of the above mentioned
circumstances as on the reason releasing from the
responsibility for non-fulfillment or undue
fulfillment of any obligation.
6.2. If these circumstances last longer than two
months, then each Party will be entitled to cancel
the whole contract or any part of it and in this
case neither Party shall have the right to demand
any compensation of eventual losses from the
other Party.
7. PRIVACY
7.1 Each party under the present Contract
undertakes not to disclose to the third parties
conditions of the present Contract, and also the
confidential information which is understood as
the information which is not a subject to
disclosure, concerning to the Parties and
conditions of the present Contract, received from
other Party during negotiating, the conclusion
and execution of the present Contract, except for
cases when on such disclosure the consent of
other Party has been received.
7.2 Requirements of item 7.1. the present
Contract are not applied in cases when such
disclosure was the requirement of the current
legislation of the Republic of Kazakhstan, or the
confidential information became accessible to the
third parties on the circumstances which have
been not connected with the present Contract.
8. DISPUTES AND CLAIMS SETTLEMENT
8. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ,
8.1. All disputes and discrepancies between the
ПРЕТЕНЗИИ
8.1. Все споры и разногласия между Parties will be preliminary settled by means of
6
Сторонами в предварительном порядке negotiations. If the Parties do not come to an
разрешаются посредством переговоров. В agreement the matter is to be submitted for
случае, если стороны не могут принять settlement to court in the respondent’s country.
взаимоприемлемое решение при проведении
переговоров, возникшие споры подлежат
рассмотрение споров в стране ответчика.
9. FINAL PROVISIONS
9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 9.1. All matters which are not directly foreseen
9.1. Во всем, что не предусмотрено by the terms and provisions herein contained
настоящим
Контрактом,
стороны shall be governed by the Rules of SMGS, Charter
руководствуются правилами СМГС, Уставом of Railways, Rules of cargo transportation and
железных дорог, Правилами перевозки грузов, the laws of the countries involved.
а также законодательством соответствующих
государств.
9.2. This Contract is made up in duplicate - one
9.2. Настоящий Контракт составлен в двух copy for each Party, both duplicates are authentic
экземплярах, имеющих равную юридическую and have equal legal force. This Contract
силу. Вступает в силу с момента подписания и becomes valid upon signing date and is valid
действует до конца текущего календарного until the end of next calendar year in terms of
года, в части расчетов до полного payments until complete repayment from both
взаиморасчета между сторонами.
parties.
9.3. Если ни одна из сторон за 30 дней до 9.3. If neither Party notifies the other one in
истечения срока действия настоящего written form about the Contract cancellation
Контракта не известит в письменной форме о within 30 days before its expiry, validity of the
расторжении Контракта, срок его действия Contact extends on each next year.
продляется
на
каждый
последующий
календарный год.
9.4. Все изменения и дополнения к 9.4. All amendments and appendixes to the
настоящему
Контракту
вносятся present Contract are valid only if made in written
уполномоченными лицами в письменной form and signed by the authorized representatives
форме.
of the Parties.
9.5. Контракт может быть изменен или 9.5. The Contract may be amended or cancelled if
расторгнут по согласованию сторон при agreed by the Parties on mutual settlements of
полном завершении взаиморасчетов по нему.
accounts in connection with it.
9.6. В случае разногласий между текстом 9.6. In case of discrepancy between the text of
Контракта на русском и английском языках the contract in Russian and English languages,
преимущество имеет текст Контракта на the preference have text of the contract in
русском языке.
Russian language.
9.7. Правом, применимым к настоящему 9.7. The right, applied to the present Contract, is
Контракту,
является
материальное material and a law of conflict of Republic
коллизионное право Республики Казахстан.
Kazakhstan.
10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА,
РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
Экспедитор
АО «Транко»
Республика Казахстан, 050020,
г. Алматы, ул. Горная, 276А, гостиничный
комплекс «Арман»
Tel. 8 (727) 258 88 00
факс 8 (727) 258 81 17
E-mail: mail@tranco.kz
http://www.tranco.kz
РНН 600700149242
10. LEGAL ADDRESSES, BANK DETAILS
AND SIGNATURES OF THE PARTIES
The Forwarder
Tranco JSC
«Arman» the hotel complex, 276A, Gornaya Str.,
Almaty,
050020, Republic of Kazakhstan
Tel: 7 (727) 258 88 00
Fax: 7 (727) 258 81 17
E-mail: mail@tranco.kz
http://www.tranco.kz
TRN 600700149242
7
БИН 970340000338
KZT IBAN: KZ86 6010 1310 0008 4049
в АО «Народный Сберегательный
Банк Казахстана»
БИК: HSBKKZKX
RUB Расчетный счет руб:
KZ20 6010 1310 0008 48492
Банк получателя: Halyk Savings
Bank of Kazakhstan”, Almaty,
Republic of Kazakhstan
SWIFT: HSBKKZKX
Банк корреспондент ОАО
«Сбербанк России», Москва счет
30111810900000000067
БИК 044525225
к/с 30101810400000000225
ОКОНХ 96130
ОКПО 00032537
ИИН 7707083893
SWIFT BIC SABRRUMM
USD Расчетный счет долл:
KZ63 6010 1310 0008 4851
Банк получателя: Halyk Savings
Bank of Kazakhstan”, Almaty,
Republic of Kazakhstan
SWIFT: HSBKKZKX
Корреспондентский счет:
0011006871
Банк корреспондент:
JPMORGAN CHASE BANK, N.A.
NEW YORK,NY US
SWIFT BIC: CHASUS33XXX
EUR Расчетный счет евро:
KZ36 6010 1310 0008 4852
Банк получателя: Halyk Savings
Bank of Kazakhstan”, Almaty,
Republic of Kazakhstan
SWIFT: HSBKKZKX
Банк корреспондент
Commerzbank AG, Frankfurt am Main
Счет 400886460501
BLZ 50040000
SWIFT BIC COBADEFF
BIN 970340000338
KZT IBAN: KZ86 6010 1310 0008 4049
Halyk Savings Bank of Kazakhstan”,
Almaty, Republic of KazakhstanJSC
BIC HSBKKZKX
RUB IBAN Account RUB:
KZ20 6010 1310 0008 4849
Beneficiary Bank: Halyk Savings
Bank of Kazakhstan”, Almaty,
Republic of Kazakhstan
SWIFT: HSBKKZKX
Correspondent Bank ОАО «Сбербанк
России», Москва счет
30118109000000000637
БИК 044525225
Correspondent account
30101810400000000225
ОКОНХ 96130
ОКПО 00032537
ИИН 7707083893
SWIFT BIC SABRRUMM
USD IBAN Account USD:
KZ63 6010 1310 0008 4851
Beneficiary Bank: Halyk Savings
Bank of Kazakhstan”, Almaty,
Republic of Kazakhstan
SWIFT: HSBKKZKX
Correspondent account: 0011006871
Correspondent Bank:
JPMORGAN CHASE BANK, N.A.
NEW YORK,NY US
SWIFT BIC: CHASUS33XXX
EUR Account EUR:
KZ36 6010 1310 0008 4852
Beneficiary Bank: Halyk Savings
Bank of Kazakhstan”, Almaty,
Republic of Kazakhstan
SWIFT: HSBKKZKX
Банк корреспондент
Commerzbank AG, Frankfurt am
Main
Счет 400886460501
BLZ 50040000
SWIFT BIC COBADEFF
Генеральный директор
General Director
__________________ Т.Б. Аскаргалиева
__________________ Т.B. Askargalieva
The Customer
8
Заказчик
Director
Директор
___________________
_____________________
9
Скачать