№ ______ от «____» __________ 20__ г. Договор транспортной экспедиции

реклама
1
Договор транспортной экспедиции
№ ______ от «____» __________ 20__ г.
Delivery service contract
№ _____ «____» _____________ 20__
РФ, г. Самара
RF, Samara
Общество с ограниченной ответственностью
«Экспорт – Импорт», именуемое в дальнейшем
«Заказчик», в лице Финансового директора
Брызгаловой Екатерины Николаевны, действующей
на основании Доверенности № 19 от 30 августа 2013
г., с одной стороны, и ____________________,
именуемое в дальнейшем «Экспедитор», в лице
___________________________, действующего на
основании _________________, с другой стороны,
совместно именуемые как «Стороны» и каждый в
отдельности «Сторона» заключили настоящий
Договор (далее – «Договор» или «настоящий
Договор») о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Limited liability company “Export – Import”,
hereinafter referred to as “the Customer”, represented
by Financial director Bryzgalova Ekaterina
Nikolaevna, acting by Warrant number 19 dated 30
August
2013,
on
the
one
hand,
and
____________________, hereinafter referred to as
“the
Forwarder”,
represented
by
___________________________,
acting
by
_________________, on the other hand, hereinafter
individually and collectively referred to as the
"Parties" and individually a "Party" entered this
Contract (hereinafter - "Contract" or "this Contract")
as follows:
1. SUBJECT OF THIS CONTRACT
1.1. Предметом настоящего Договора являются
взаимоотношения
Сторон,
возникающие
при
осуществлении Экспедитором от своего имени, но за
счет Заказчика и по его поручению юридических и
иных действий, направленных на организацию и
осуществление международной перевозки грузов
Заказчика.
1.2. В
своей
деятельности
Стороны
руководствуются
нормами
действующего
законодательства
РФ
и
международными
соглашениями в области транспортных перевозок
грузов.
1.3. Заказчик информирует Экспедитора о сроках и
предполагаемых объёмах груза, предоставляемого
для перевозки, посредством письменной Заявки,
подписанной уполномоченным лицом Заказчика и
Экспедитора, содержащей следующую информацию:
• маршрут перевозки;
• требуемый тип автотранспортных средств;
• подробный адрес погрузки и выгрузки;
• дату и время подачи транспортных средств под
погрузку, выгрузку и/или срок доставки;
• конкретных лиц, ответственных за погрузку и
выгрузку;
• наименование, характер груза и его вес брутто;
• вид тары и упаковки и способ погрузки;
• комплект документов, связанных с перевозкой
груза;
• особые условия перевозки;
• стоимость транспортно-экспедиционных услуг
и порядок оплаты.
Экспедитор одновременно с подтверждением
Заявки должен сообщить регистрационный номер
транспортного средства и паспортные данные
водителя.
1.4. Обмен
соответствующими
Заявками
осуществляется по факсу и/или электронной почте.
Переданные
и
принятые
таким
способом
1.1. The subject of this Contract are Parties’
cooperation, occurred with realization of legal and
other actions directed to the organization and
accomplishment of international transportation of the
Customer’s cargo. These actions are accomplished by
the Forwarder in it’s name, but at the expense of the
Customer and by his order.
1.2. The Parties shall perform their actions under
the Russian Federation legislation and international
agreements of cargo transportation.
Заказчик (The Customer)__________________
1.3. The Customer shall inform the Forwarder
about terms and expected volume of transported cargo,
through written Request, signed by representatives of
both Parties. The Request shall contain the following
information:
• the transportation route;
• required type of vehicle;
• exact address of loading and unloading;
• date and time of vehicle supply for loading,
unloading and/or delivery term;
• exact persons responsible for loading and
unloading;
• name, type and gross weight of cargo;
• package type and loading way;
• the complete set of the documents connected
with transportation of cargo;
• special conditions of transportation;
• cost of transportation work and payment
procedure.
The Forwarder shall report vehicle registration
number and driver’s passport data at the time of
Request confirmation.
1.4. Corresponded Requests shall be sent by fax
and/or e-mail. Such Requests received or sent with
these methods have legal force.
Экспедитор (The Forwarder)______________________
2
соответствующие Заявки имеют юридическую силу.
1.5. При перевозке автомобильным транспортом
Экспедитор
подтверждает
получение
соответствующей Заявки и согласие организовать
перевозку не менее чем за 24 (двадцать четыре) часа
до подачи соответствующего транспортного средства
под погрузку. Любые изменения, вносимые в Заявку
после подписания ее Сторонами, должны быть
письменно согласованы Сторонами.
1.6. При согласовании настоящего Договора
Стороны в обязательном порядке обмениваются
документами, необходимыми для заключения
Договора.
2. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА
2.1. Надлежащим
образом
оформлять
и
направлять Экспедитору, изменять или отменять
Заявки на организацию и осуществление перевозки
посредством факсимильной связи не менее чем за 24
(двадцать четыре) часа при автоперевозке до
планируемой даты соответствующей перевозки.
2.2. Не требовать использования транспортных
средств способом, влекущим за собой опасность его
повреждения и/или повреждения груза, или в целях,
не предусмотренных настоящим Договором.
2.3. Обеспечивать своевременное предоставление
провозных документов и их передачу Экспедитору.
2.4. Своевременно оплачивать услуги Экспедитора
в соответствии с условиями настоящего Договора.
2.5. Указать координаты своего представителя,
имеющего право подавать Заявки на организацию и
осуществление перевозки, а так же принимать
решения в отношении переданного для перевозки
груза, у которого представитель Экспедитора может
запросить инструкции, в случае если по каким-либо
причинам выполнение настоящего Договора на
установленных в соответствующей Заявке условиях
является или становится невозможным до прибытия
груза к предусмотренному для его сдачи месту.
2.6. Сообщить Экспедитору сведения об адресах
доставки и контактных лицах грузополучателя
Заказчика и подтвердить письменно их полномочия
на совершение действий от имени Заказчика.
2.7. В
случае
обнаружения
во
время
погрузки/выгрузки повреждения груза, либо его
недостачи
Экспедитор
приостанавливает
погрузку/выгрузку и сообщает о случившемся
Заказчику. Экспедитор для удостоверения факта
повреждения или недостачи товара высылает к месту
погрузки/выгрузки своего представителя либо при
удаленном расстоянии подтверждает полномочия
водителя как своего представителя посредством
факсимильной связи. По факту повреждения или
недостачи груза составляется акт приемки груза, а
также грузополучатель делает соответствующие
отметки в транспортной накладной (CMR).
Заказчик (The Customer)__________________
1.5. In case of transportation by vehicle the
Forwarder shall confirm receipt of the Request not less
than 24 (twenty four) hours before vehicle driving up
for loading. Any amendments in signed Request shall
be coordinated by the Parties in written form.
1.6. At coordination of the Contract the Parties
shall share documents required for entering the
Contract.
2. THE CUSTOMER’S OBLIGATIONS
2.1. The Requests for organization and execution of
transportation shall be changed, canceled and send to
the Forwarder by fax in appropriate form not less than
24 (twenty four) hours by transportation before the
date of the transportation.
2.2. The Customer shall not demand using of
vehicles in cases which are not specified in the
Contract, and can entail vehicle and/or cargo damage.
2.3. The Customer shall present and handle
delivery documents to the Forwarder in appropriate
time.
2.4. The Customer shall make payments in respect
of the provided services of the Forwarder according to
the clauses of the Contract.
2.5. The Customer shall give coordinates of his
representative who has right to file the Requests for
organization and fulfillment of transportation and
make a decision according to the cargo, which can be
inquired by the Forwarder representative about
instructions in case of fulfillment of the Contract on
stated in the Request conditions is impossible till the
cargo’s arrival in the provided for it place.
2.6. The Customer shall provide the information
about the addresses of the delivery and the Customer’s
consignees and confirm their authorities for receiving
cargo on behalf of the Customer in written form.
2.7. In case of cargo damage during its
loading/unloading or short delivery the Forwarder
shall stop loading/unloading and inform about this
case the Customer. To attest the fact of cargo damage
or short delivery the Forwarder shall refer his
representative to the place of loading/unloading or
confirm such authorities of the driver by fax.
According to the fact of cargo damage or short
delivery shall be drawn up cargo delivery certificate
and made notes in Cargo Movement Requirement
(CMR).
Экспедитор (The Forwarder)______________________
3
2.8. Заказчик обеспечивает погрузку/выгрузку в
течение 4-х рабочих дней (2 рабочих дня при
погрузке, 2 рабочих дня при выгрузке/таможенном
оформлении) исключая воскресные и праздничные
дни.
3. ОБЯЗАННОСТИ ЭКСПЕДИТОРА
3.1. В рамках настоящего Договора Экспедитор
обязуется:
3.1.1. Организовать своевременную подачу
соответствующего транспортного средства в
согласованном количестве, исходя из времени и
адреса места погрузки/выгрузки, указанного в
соответствующей Заявке, подписанной Сторонами.
Подача под погрузку транспортного средства,
непригодного для перевозки указанного в
соответствующей
Заявке
вида
груза,
не
соответствующего требованиям, указанным в
соответствующей Заявке на перевозку, либо
технически неисправного, либо необеспеченного
соответствующей документацией, приравнивается к
неподаче такого транспортного средства.
3.1.2. От своего имени, но за счет Заказчика
организовать и осуществить своими силами
транспортно-экспедиционные услуги в отношении
предоставленного ему груза.
3.1.3. Осуществлять, в случае необходимости,
погрузо – разгрузочные работы соответствующего
груза,
предоставленного
к
экспедированию
(перевозке).
3.1.4. Осуществлять таможенное оформление и
иные формальности, а так же оплачивать пошлины,
сборы и иные расходы Заказчика, по согласованию с
последним.
3.1.5. При
осуществлении
транспортноэкспедиционных услуг автомобильным транспортом,
Экспедитор обязан контролировать силами водителя
пересчет грузовых мест, принимаемых им к
перевозке, с проставлением соответствующих
отметок в товаросопроводительных документах.
3.1.6. В случае обнаружения несоответствия
количества фактически загруженных грузовых мест
и данных о количестве грузовых мест, указанных в
транспортной накладной (CMR), Экспедитор обязан
поставить об этом в известность Заказчика и
произвести
соответствующие
отметки
в
товаросопроводительных документах.
3.1.7. Экспедитор имеет право силами водителя
контролировать
процесс
погрузки/выгрузки,
включая внешнее состояние упаковки, порядок
погрузки/выгрузки, крепление, размещение груза в
транспортном средстве.
3.1.8. В случае если водителем Экспедитора
будут обнаружены какие-либо нарушения в
процессе
погрузки/выгрузки,
Экспедитор
незамедлительно ставит об этом в известность
Заказчика.
3.1.9. Проверять наличие и состояние пломбы,
Заказчик (The Customer)__________________
2.8. The Customer shall supply loading/unloading
within 4 working day (2 working days for loading, and
2 working days for unloading/custom registration)
except Sundays and holidays.
3. THE FORWARDER’S OBLIGATIONS
3.1. As part of this Contract shall Forwarder:
3.1.1. Organize timely supply of negotiated
vehicles, according to the time and address of
loading/unloading noted in the Request which is
signed by the both Parties. Driving up of
inappropriate vehicle for transportation specified in
the relevant Request of the cargo that does not meet
the requirements specified in the relevant Request for
the transportation or technically faulty or unsecured
appropriate documentation shall be equivalent to a
failure to the vehicle.
3.1.2. Fulfill and organize transport-expediting
service in the It’s name, but at the expense of the
Customer.
3.1.3. Fulfill, if necessary, loading - unloading
of the goods provided to the forwarding (to the
transportation).
3.1.4. Execute custom registration and other
procedures, pay taxes and other Customer’s expenses
by agreement with the former.
3.1.5. During the implementation of freight
forwarding services by road, Forwarder is obliged to
monitor the recount by the driver of the packages it
has taken to the carriage, with the indication of the
marks in the shipping documents.
3.1.6. Shall note in CMR any nonconformity of
factual quantity of loaded cargo items and quantity
indicated in CMR, and inform the Customer about
this fact and make relevant notes in the
accompanying documents.
3.1.7. Forwarder has the right with help the
driver to control the process of loading/unloading,
including the apparent condition of the packaging,
the order of loading/unloading, fastening, stowage of
cargo in the vehicle.
3.1.8. If the driver of the Forwarder finds any
irregularities during the process of loading/
unloading, Forwarder shall immediately inform the
Customer about this.
3.1.9. Check seal presence and its condition if it
Экспедитор (The Forwarder)______________________
4
если ее наличие оговаривается в Заявке.
3.1.10. Контролировать
правильность
заполнения
и
обеспечивать
заполнение
в
транспортной накладной (CMR) отметки о принятии
груза (должны быть проставлены подписи водителя
и принимающего лица с расшифровкой их Ф.И.О. и
должности, печать/штамп грузополучателя). Кроме
того, проверять отметки в путевом листе и/или
транспортной накладной (CMR) о времени
прибытия на погрузку и убытия после погрузки
соответствующего транспорта. В противном случае,
невыполнение данного пункта будет являться
основанием для не оплаты Заказчиком провозной
платы до момента предоставления транспортной
накладной (CMR) с требуемыми отметками.
Водитель обязан иметь при себе бланк транспортной
накладной (CMR) в 4-х экземплярах.
3.1.11. Указать в транспортной накладной
(CMR) фактическое состояние груза, тары, упаковки
(видимые повреждения, вмятины, пыль, влага,
грязь).
3.1.12. Осуществлять
все
необходимые
действия для обеспечения сохранности грузов.
3.1.13. Соблюдать условия и температурный
режим перевозки грузов в соответствии с
указаниями Заказчика и специальной маркировкой,
нанесенной на тару, например, «верх», «не
кантовать» и т. п.
3.1.14. Доставлять груз в пункты назначения в
сроки, указанные в Заявке, подписанной Сторонами,
и по кратчайшим маршрутам, если Заказчиком не
дается иных указаний.
3.2. В случае замены Экспедитором транспортных
средств Экспедитор обязуется незамедлительно
проинформировать об этом Заказчика.
3.3. Оплатить выставленные Заказчиком счета на
оплату штрафных санкций, предусмотренных
настоящим Договором, в течение 5 (пяти) банковских
дней с даты получения счета, направленного
Заказчиком путем факсимильной связи.
4. РАСЧЕТЫ
4.1. Все платежи в рамках настоящего Договора
осуществляются в рублях. Рублевый эквивалент
суммы платежей, рассчитанных в свободно
конвертируемой валюте, засчитывается по курсу ЦБ
РФ на день списания соответствующих денежных
средств с расчетного счета Заказчика. Стоимость
соответствующей перевозки указывается в Заявке в
рублях.
4.2. Провозная плата устанавливается Сторонами в
соответствующей Заявке, указывается в рублях,
исходя из фактического объема предоставленных
услуг по каждой перевозке. Сумма оплаты
указывается в выставленном Экспедитором счете по
каждой выполненной соответствующей Заявке.
4.3. Оплата будет производиться на основании
согласованных ставок, указанных в Заявках, либо в
Заказчик (The Customer)__________________
is mentioned in Request.
3.1.10. To control and ensure the correct filling
of the consignment note (CMR) marks the adoption
of the cargo (must bear the signature of the host
driver and the person with details of their name and
office seal / stamp of the consignee). Also, check
mark in the waybill and / or waybill (CMR) of the
arrival time for loading and departure after loading
the appropriate transport. Otherwise, the failure of
the item will be grounds for not paying the Customer
the freight until delivery consignment note (CMR)
with the required markings. The driver must carry a
blank waybill (CMR) in 4 copies.
3.1.11. Note in CMR factual cargo and packing
condition (visible damages, dent, dust, dampness,
dirt).
3.1.12. Fulfill all necessary operations for cargo
safekeeping.
3.1.13. Comply with transportation temperature
conditions in accordance with the Customer
directions and such special packing marking as “do
not turn over” and so on, for example, the "top",
"handle with care", etc.
3.1.14. Deliver cargo by the shortest way under
the terms stated in the Request signed by the both
Parties, if there are no any other directions from the
Customer.
3.2. In case of vehicle replacement by the
Forwarder the former shell immediately inform the
Customer.
3.3. Pay penalty charges, according to this
Contract, billed and sent via fax by the Customer
within 5 (five) banking days from the date of the bill
receipt.
4. PAYMENTS
4.1. Any payment under the Contract should be
made in rubles. Ruble equivalent of payments amount
calculated in freely convertible currency is set off
according to the Central Bank of Russian Federation
rate on the day of the write-off respective sum from
the Customer’s account. The cost of the delivery
should be stated in the Request in rubles.
4.2. Carriage charge is stated in rubles and
ascertained by the Parties in the proper Request,
according to the factual amount of the service for each
transportation. The amount of the payment is stated by
the Forwarder in the bill for each fulfilled Request.
4.3. The payment shell be made according to the
rates, stated in the Requests or in Appendixes that are
Экспедитор (The Forwarder)______________________
5
Приложениях, являющихся неотъемлемой частью
настоящего Договора.
4.4. Оплата по соответствующей выполненной
Заявке осуществляется в течение 20 (двадцати)
банковских
дней
с
момента
получения
соответствующих оригиналов Заявки, счета на
оплату,
надлежаще оформленной транспортной
накладной (CMR) с отметкой получателя, а также
Акта выполненных работ, счет – фактуры и Договора.
4.5. Оплата осуществляется путем перечисления
Заказчиком соответствующих денежных средств на
расчетный счет Экспедитора.
4.6. Обязательства по оплате, в рамках настоящего
Договора и соответствующей Заявке, считаются
исполненными, в момент списания соответствующих
денежных средств с расчетного счета Заказчика.
4.7. Банковские комиссии оплачивает плательщик
в полном объеме.
4.8. Заказчик вправе не оплачивать услуги, если
документы, указанные в п.4.4 настоящего Договора,
не соответствуют требованиям, установленным
законодательством, настоящим Договором, или
содержат какие-либо недостатки, при этом срок
платежа
отодвигается
на
соответствующее
количество дней до устранения допущенных
недостатков.
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
essential part of the Contract.
5.1. Стороны
несут
ответственность
за
неисполнение или ненадлежащее исполнение
обязательств в рамках настоящего Договора согласно
действующему законодательству РФ.
5.2. Сторона,
привлекшая
к
исполнению
обязательств третье лицо, несет перед другой
ответственность за неисполнение или ненадлежащее
исполнение обязательств третьим лицом, как за
собственные действия.
5.3. Если транспортные средства не прибывают
под погрузку/выгрузку в срок, а также при замене
Экспедитором ранее согласованного транспортного
средства Экспедитор обязан выплатить Заказчику
штрафную неустойку в размере 1500 (одна тысяча
пятьсот) рублей в сутки, если иное не оговорено в
соответствующей Заявке на перевозку. При этом
Заказчик вправе потребовать от Экспедитора
возмещения своих убытков, которые возникли при
такой
неподаче/замене
соответствующего
транспортного средства. Неустойка, указанная в
настоящем пункте Договора, начисляется до момента
подачи
транспортного
средства
под
погрузку/выгрузку.
5.4. За не предоставление транспортного средства
(не соответствующего требованиям, указанным в
Заявке или технически не исправных) Заказчик имеет
право в одностороннем порядке отказаться от услуг
Экспедитора, а Экспедитор обязан выплатить
Заказчику штраф в размере 20% от стоимости
провозной платы, если иное не оговорено в
5.1. The Parties are responsible for non-fulfillment
or incorrect fulfillment of their obligations according
to the Contract and current legislation of Russian
Federation.
5.2. The Party which retains the third party for
fulfillment of obligations is obliged for non-fulfillment
or incorrect fulfillment of obligations by the third
party as for its own actions.
Заказчик (The Customer)__________________
4.4. Payment for the proper fulfilled Request shall
be made within 20 (twenty) banking days from the
moment of receiving originals of the Request, bill,
Cargo Movement Requirement (CMR) with the
receiver’s mark, and Acceptance certificate, invoices
and Contracts.
4.5. The payment is made by Customer by means
of transferring funds to the Forwarder’s account.
4.6. Obligations to pay according to the Contract
and the proper Request shall be considered as fulfilled
at the moment of charging-off from the Customer’s
account.
4.7. Bank’s commissions shall be paid in full
amount by the Payer.
4.8. The Customer has the right not to pay for
services in case of documents stated in clause 4.4 of
the Contract do not meet requirements established by
the law
or by this Contract or contains any
shortcomings. The term of payment shall be put off for
proper amount of days till the liquidation of the
shortcomings.
5. OBLIGATIONS OF PARTIES
5.3. In case of vehicle doesn’t arrive for loading/
unloading in time and changing the precoordinated
vehicle by the Forwarder, the former shall pay penalty
in sum of 1500 (one thousand five hundred) rubles per
24 hours, if the other is not specified in the Request. In
this case the Customer has a right to demand payment
of damages appeared by such situation from the
Forwarder. The penalty, referred to in this paragraph
of the Contract, is charged before the moment of
vehicle arrival for loading/unloading.
5.4. For failure of supplying vehicle (which
doesn’t not conform to the demands that are in the
Request or that is in disrepair) the Customer has the
right to terminate the Forwarder's services unilaterally.
Forwarder is obliged to pay a penalty to the Customer
at the rate of 20 percent of the cost of payment for
carriage of goods if the other is not specified in the
Экспедитор (The Forwarder)______________________
6
соответствующей Заявке на перевозку. При этом
Экспедитор не освобождается от возмещения
связанных с такой неподачей убытков Заказчика.
5.5. Экспедитор несет ответственность в виде
реального ущерба, причиненного в результате утраты
или повреждения грузов в следующих размерах:
5.5.1. в
случае
повреждения
грузов
с
возможностью восстановления – в размере
действительной стоимости восстановления грузов;
5.5.2. в случае повреждения грузов без
возможности восстановления – в
размере
действительной стоимости груза;
5.5.3. в случае утраты грузов – в размере
действительной стоимости утраченного груза.
6. НЕПРЕОДОЛИМАЯ СИЛА
6.1. Стороны не несут ответственность за
частичное или полное
неисполнение, либо
ненадлежащее исполнение своих обязательств по
настоящему Договору, если такое неисполнение
(ненадлежащее
исполнение)
явилось
прямым
следствием наступления обстоятельств, которые
Стороны не могли предвидеть и предотвратить
разумными средствами, а именно: стихийных
бедствий (включая пожар), войны, военных операций
любого характера, блокады, а также решений органов
государственной власти транзитных стран (далее по
тексту – обстоятельства непреодолимой силы).
Забастовки к указанным обстоятельствам не
относятся. В случае наступления указанных
обстоятельств
срок
исполнения
обязательств
отодвигается соразмерно времени, в течение которого
будут действовать такие обстоятельства.
Если указанные в настоящем пункте обстоятельства
будут продолжаться больше шести месяцев, то
каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть
Договор при условии урегулирования вопроса о
возмещении
возникших
убытков.
После
урегулирования вопроса об убытках Стороны
подпишут соответствующее соглашение к Договору о
его расторжении.
6.2. Сторона,
для
которой
создалась
невозможность
исполнения
обязательств
по
Договору, должна известить об этом другую Сторону
в течение 72 часов с момента наступления таких
обстоятельств.
6.3. Сторона,
для
которой
создалась
невозможность
исполнения
обязательств
по
Договору,
должна
подтвердить
наступление
обстоятельств непреодолимой силы Актом ТПП или
иной международной компетентной организации в
течение 14 рабочих дней с даты наступления
обстоятельств.
6.4. Отсутствие уведомления о наступлении
обстоятельств
непреодолимой
силы
лишает
Заказчик (The Customer)__________________
Request. The Forwarder is not relieved to compensate
the Customer’s losses connected with such non driving
up. At the same time Forwarder is not exempt from the
payment of damages to the Customer arising out of
such failure to.
5.5. The Forwarder is obliged for the actual
damage of the property equal to the amount of the lost
or damaged cargo:
5.5.1. in case of cargo’s damages with the
possibility of recovery – in the amount of the actual
cost of the cargo’s restoration;
5.5.2. in case of cargo’s damages without the
possibility of recovery – in the amount of the actual
cost of the cargo;
5.5.3. in case of cargo’s loss – in the amount of
the actual cost of the cargo.
6. FORCE MAJEURE
6.1. Parties shall not be liable for failure to fulfill
any of their obligations in whole or in part or for
improper fulfillment of their obligations when it is a
direct consequence of any circumstances which are
beyond the reasonable control of the Parties: fires,
floods earthquakes and other Acts of God, wars,
military operations of any nature, blockades and
government decisions of transit countries (force
majeure hereafter). The strikes don’t concern specified
circumstances. In such a case, the period for the
fulfillment of obligations under this Contract shall be
extended accordingly for the period during which such
circumstances and their consequences take place.
Any Party which is unable to perform any of its
obligations under this Contract shall promptly give
written notice to the other Party specifying the
occurrence, expected period of duration and the end of
the aforesaid circumstances. If any Party is unable in
whole or in part to perform its obligations within the
period exceeding 6 months, the Parties shall have the
right to terminate this Contract in whole or in part after
provision for liability to compensate for any possible
losses (including any costs) of the Parties.
6.2. The Party for whom it becomes impossible to
meet their obligations under the Contract shall advise
the other Party within 72 hours from the moment of
the cessation of the circumstances preventing the
fulfillment of their obligations.
6.3. The Party for whom it becomes impossible to
meet their obligations under the Contract shall proof
such circumstances and their durability by the
certificates issued by the respective Chamber of
Commerce or other competent international
organization within 14 working days from the
beginning of the circumstances.
6.4. Absence of the notice on approach of force
majeure circumstances deprives the right dissatisfied
Экспедитор (The Forwarder)______________________
7
потерпевшую Сторону права ссылаться на эти
обстоятельства впоследствии.
7. ДЕЙСТВИЕ ДОГОВОРА
Party to refer to these circumstances subsequently.
7. TERMS OF THE CONTRACT
EXPIRATION
7.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты
его подписания и действует до «31» декабря 20__ г.
Договор может быть расторгнут любой из Сторон
после предварительного уведомления в письменном
виде другой Стороны за 30 дней до расторжения
Договора. Указанный срок исчисляется с даты
получения Стороной уведомления. Уведомление
направляется заказным письмом. Одностороннее
расторжение Договора не освобождает каждую из
Сторон от исполнения тех обязательств по Договору,
которые уже возникли к моменту уведомления
другой Стороны.
7.2. Срок действия настоящего Договора может
быть автоматически продлен на каждый следующий
календарный год, если ни одна из Сторон письменно
не заявит о своем желании расторгнуть настоящий
Договор за 30 (тридцать) календарных дней до
окончания срока его действия.
8. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
7.1. This Contract shall come into effect from the
moment of its signing by the both Parties and shall be
valid until the 31st of December 20___. This Contract
may be terminated on the initiative of any Party. The
Party which initiated the termination of this Contract
shall give notice by insured letter to the other Party at
least 30 (thirty) days prior to the expected date of such
cessation. Unilateral termination of the Contract does
not relieve the Parties from fulfillment of their
obligations under this Contract which have arose to the
moment of the other Party’s notification.
8.1. Ни при каких условиях Экспедитор не имеет
права удерживать переданный ему для перевозки груз
Заказчика.
8.2. Все споры, связанные с отношениями Сторон
по настоящему Договору, разрешаются путем
переговоров. В случае невозможности разрешения
путем переговоров споры разрешаются в судебном
порядке в Арбитражном суде Самарской области.
8.3. Срок ответа на уведомление или претензию
составляет 10 (десять) рабочих дней с момента
получения соответствующего уведомления, либо
претензии.
8.4. Во всем остальном, что не урегулировано
настоящим Договором, Стороны руководствуются
действующим законодательством РФ.
8.5. Любые
изменения
и
дополнения
к
настоящему Договору действительны при условии,
если они совершены в письменной форме и
подписаны уполномоченными на то представителями
Сторон.
8.6. Дополнительные соглашения (протоколы,
приложения, дополнения, изменения) к настоящему
Договору, подписанные уполномоченными на то
представителями Сторон, являются его неотъемлемой
частью.
8.7. Все уведомления и сообщения должны
направляться Сторонами в письменной форме.
Сообщения
будут
считаться
исполненными
надлежащим образом, если они посланы заказным
письмом, по средствам электронной связи или
доставлены лично по юридическим адресам Сторон с
получением
под
расписку
соответствующими
8.1. Under no circumstances the Forwarder has the
right to keep the Customer’s cargo.
Заказчик (The Customer)__________________
7.2. The Contract may be automatically renewed
for each upcoming calendar year if the both Parties
have not declared their will to terminate this Contract
before the 30 (thirty) calendar days till the term of the
Contract expiration.
8. OTHER TERMS AND CONDITIONS
8.2. All disputes in connection with this Contract
shall be settled by negotiations. If the Parties are
unable to settle any disputes by negotiations, such
disputes shall be settled by the Arbitration Court in the
city of Samara region.
8.3. The term of answer to the notice is 10 (ten)
working days from the moment of receiving the proper
notice or claim.
8.4. In all other cases not specified in this Contract
the Parties shall be governed by the provisions and
rules of the laws of the Russian Federation in force.
8.5. All changes and appendixes to this Contract
are valid under the condition that they are made in
written form and signed by the representatives of the
Parties.
8.6. Additional agreements (protocols reports,
appendixes, additions, changes) to the Contract signed
by the authorized Parties’ representatives are its
inalienable part.
8.7. All notices and announcements shall be sent
by the Parties in written form. Messages will be
performed properly if they are sent by registered mail,
by electronic means, or delivered in person to the legal
addresses of the Parties with the obtain signatures of
relevant officials.
Экспедитор (The Forwarder)______________________
8
должностными лицами.
8.8. Настоящий Договор составлен в 2 (двух)
экземплярах на русском и английском языках,
имеющих одинаковую юридическую силу, по одному
экземпляру для каждой Стороны.
8.9. При возникновении споров и разногласий
между Сторонами в части толкования условий
настоящего Договора приоритет имеет Договор,
составленный на русском языке.
9. АДРЕСА И ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ
8.8. This Contract is drawn up in two copies in two
languages (Russian and English), each copy for each
Party, both copies have equal legal force.
8.9. In case of arising out of disputes and
disagreements concerning the Contract clauses
interpretation the Russian variant has the priority.
9. ADDRESSES, BANK INFORMATION AND
SIGNATURES OF THE PARTIES
ЗАКАЗЧИК
THE CUSTOMER
ООО «Экспорт – Импорт»
Юридический адрес: 443022, г. Самара, Заводское шоссе,
д.11, оф.509
Фактический адрес: РФ, 443022, г. Самара,
ул. Заводское шоссе, д.11, оф. 509
Почтовый адрес: РФ, 443022, г. Самара,
ул. Заводское шоссе, д.11, оф. 509
тел./факс: (846) 372-38-79
Р./сч.: 40702810060000001994
ЗАО АКБ «ГАЗБАНК» г. Самара
ИНН: 6318161307
КПП: 631801001
к./сч: 30101810400000000863
БИК: 043601863
Limited liability company “Export – Import”
Legal address: 443022, Samara, Street Zavodskoe
highway,11, of.509
Factual address: Russian Federation, 443022, Samara,
Street Zavodskoe highway, 11, of. 509
Post address: Russian Federation, 443022, Samara,
Street Zavodskoe highway, 11, of. 509
Phone / fax: (846) 372-38-79
The settlement account: 40702810060000001994
Joint-Stock Company AKB "GAZBANK" Samara
HPI: 6318161307
CIA: 631801001
The correspondent account: 30101810400000000863
BIK: 043601863
________________________ / Брызгалова Е.Н./
________________________/ Bryzgalova E.N./
ЭКСПЕДИТОР
THE FORWARDER
________________________ /__________/
________________________ /__________/
Заказчик (The Customer)__________________
Экспедитор (The Forwarder)______________________
Скачать