СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ КОГНИТИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНОГО ТЕКСТА ПО ЛИНГВИСТИКЕ Агашина Наталья Михайловна Ставропольский государственный университет В настоящее время уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвистического изучения теории и практики перевода научной литературы. Перевод научной литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники – с другой. Поэтому перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с доминантой первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых – при рассмотрении узкой терминологии (4, 6). Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля немецкой и русской научной литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой требуют объединенных усилий лингвистов, переводчиков и инженеров. За последние годы были сделаны попытки рассмотреть некоторые вопросы в этом плане. Исследования проводились такими лингвистами и переводоведами как Алексеева Л.М. (2002), Борисова Л.И. (1991), Пумпянский А.Л. (1981), Пыриков Е.Г (1992), Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. (1980) и мн. др. Актуальность нашего исследования заключается в том, что в научной литературе используются те же языковые средства, что и в других видах письменной коммуникации, однако удельный вес ее отдельных лексических и грамматических компонентов совершенно другой. Кроме того, с позиции современных лингвистических концепций актуальной представляется оценка когнитивного аспекта как базового в структуре и семантике научного текста. В настоящее время в современном русском литературном языке очень четко взаимопротивопоставлены друг другу два функциональных стиля: книжный, характеризуемый строгим нормированием языка на всех его возможных уровнях (фонетическом, словообразовательном, морфологическом, лексическом, фразеологическом и синтаксическом) и реализацией преимущественно в письменной речи, и разговорный со значительно менее строгим нормированием на всех перечисленных языковых уровнях и преимущественной реализацией в устной речи. В свою очередь, книжный стиль имеет ряд разновидностей: научный, свойственный различным формам научного (преимущественно письменного описания исследуемого материала (монографии, книги, диссертации, статьи, тезисы, научные доклады); научно-популярный, рассчитанный на изложение тех или иных научных проблем для широкого читателя и потому отличающейся большей простотой и доступностью; официально-деловой, используемый в делопроизводстве и канцелярии; газетно-публицистический, отражающий языковую специфику газетных и журнальных публикаций. Аналогии, соответствующие двум основным функциональным стилям современного русского литературного языка и разновидностям книжного стиля, могут быть обнаружены во всех иностранных языках. Так как принадлежность текста к тому или иному функциональному стилю или к одной из разновидностей книжного стиля определяет основные возможности его перевода, обратимся к подробной характеристике исследуемого нами научного текста. К этому типу относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний, так называемая тема, принципиального значения для оформления текста не имеет. Типологические признаки его при любой теме достаточно стабильны. Они обусловлены прежде всего доминирующим типом информации – когнитивным. Языковые средства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках (1, 267). Перечислим основные из этих языковых средств: 1. Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации: лексические сокращения (общеязыковые, например «и др.»; специальные терминологические, например «ЭКГ» = «электрокардиограмма»); графические (скобки, двоеточие); синтаксические (наличие причастных оборотов речи, являющихся компрессивными синонимами определительных придаточных). Любой текст такого рода отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем (от условных обозначений х, у, z и формул в научном тексте до схем и чертежей в техническом тексте), которые также представляют собой наиболее компрессивный способ вербального выражения информации. 2. Термины, совокупность которых в научном тексте представляет собой саморегулируемый лексический аппарат, специализирующийся на передаче когнитивной информации. Термины, как известно, однозначны, лишены эмоциональности и независимы от контекста. 3. Нейтральный лексический фон остальной лексики, которую называют лексикой общенаучного описания. Она представляет письменную литературную норму языка, также неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией, причем синонимы, как правило, стилистически равноправны (например: «важный» = «существенный» = «значимый»; «изучать» = «исследовать» = «анализировать» и т. п.). 4. Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации: разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (специальные глагольные залоговые формы – пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего. 5. Преобладание настоящего времени глагола, представляющем собой абсолютное настоящее, так называемый praesens generellis. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени (атемпоральный характер текста). 6. Языковые абстрактности средства, изложения: подчеркивающие обилие сложных слов, высокий уровень построенных по словообразовательным номинативность действия моделям текста с абстрактным (преобладание через отглагольное значением; существительных; существительное отчетливая выражение с десемантизированным глаголом, например, «осуществляет воздействие на объект») (1, 267). Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте диктует логический путь его построения, который обеспечен специальными средствами когезии, организующими связность текста. В научном тексте количество этих средств максимально велико, их обилие и даже некоторая избыточность – одна из доминирующих черт научного текста. Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур (1, 267). Итак, доминирующим типом информации в научном тексте является когнитивная информация. Рассмотрим далее более подробно дифиницию термина «когнитивная информация». ФЭС дает следующее определение когнитивной информации: «Информация когнитивная (от лат. cognitio – познавание, узнавание, познание) – информация, которая распознается, извлекается, интерпретируется и перерабатывается когнитивной системой живых существ» (ФЭС, 365). В переводоведении когнитивной информацией называют объективные сведения внешнем мире. Распознавать когнитивную информацию можно по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности) (1, 249). В результате исследования научного текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях. При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научный текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний научного характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научный перевод, являются: точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка без употребления синтаксических конструкций языка оригинала. Перевод научного текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Для достижения эквивалентности перевода немецкого научного текста на русский язык важно передать когнитивную информацию оригинала, реализующуюся спецификой перевода терминов и аббревиатур. Итак, рассмотрим способы перевода терминов, извлеченных методом сплошной выборки из текста оригинала и представляющих наибольшие трудности при переводе с немецкого языка на русский. Анализ материала показал, что подавляющее большинство лексики относится к терминам, которые обладают всеми своими характерными признаками: однозначностью, нейтральностью и независимостью от контекста. Любая терминология включает в себя: 1) собственно термины, то есть слова, которые либо вообще не употребляются в языке-объекте, либо приобретают, будучи заимствованными из языка-объекта, особое значение; 2) своеобразные сочетания слов и их эквивалентов, приводящие к образованию составных терминов, входящих в терминологию на одинаковых правах с цельнооформленными единицами (4, 19). Нижеследующее описание конкретных переводческих решений будет строиться по принципу представления того или иного приема перевода, к применению которого мы обращались: 1) Калькирование зачастую используется при переводе и терминов, и терминов словосочетаний: Die allgemeine kognitive Kompetenz des Menschen umfasst somit strukturelles (deklaratives) und prozedurales Wissen. Общая когнитивная компетенция человека включает в себя структурное (декларативное) и прецедентное знание. В большинстве случаев калькирование проходит без изменения количества лексем в переводящем языке, однако происходит замена частей речи – немецкие существительные атрибуты заменяются в переводящем языке именами прилагательными в атрибутивной позиции: Prozeduren stellen Programme dar, die im Kognitionssystem gespeichert sind und die Voraussetzung für die tatsächlichen Realisierungsmechanismen darstellen. Прецеденты представляют собой программы, которые сохранены в когнитивной системе и приводят в действие механизмы реализации. 2) Термины – постоянные соответствия передаются на русский язык при помощи транслитерации. Основой переводимости текстов с одного языка на другой являются межъязыковые соответствия разного типа. Использование соответствий между отдельными буквами (звуками) двух языков называется транслитерацией (транскрипцией) (2, 29): Dem neueren Funktionalismus der kognitiven Wissenschaft folgend, wеrden kognitive Phänomene losgelöst von ihrer materiellen grundlage beschrieben. Следуя более новому функционализму в когнитивной науке, когнитивные феномены описываются независимо от их материальной основы. Во многих случаях при передаче когнитивной информации, заложенной в немецких научных терминах, используются трансформации. Применение трансформаций как приемов мотивированно тем, что они обеспечивают в данном контексте большую степень эквивалентности, нежели любое из возможных регулярных соответствий. Довольно частотен при переводе прием лексического развертывания. Лексическое развертывание – это использование вместо слова – словосочетания с тем же основным значением: Das Gedächtnis wird vielfach als eine Art kognitiver Aufbewahrungsort für menschliches Wissen aufgefasst und in diesem Sinne als blosser Speicher verstanden. Память часто рассматривают как вид когнитивного отдела для хранения знаний человека и в этом отношении понимают просто как устройство для хранения информации. В этом случае следует прибегнуть к данной трансформации, так как она является наиболее типичной, не противоречит нормам ПЯ и в тексте перевода помимо цели коммуникации сохраняется и общность в идентификации ситуации. Не так часто используется прием лексического свертывания. Лексическое свертывание – использование вместо словосочетания – слова без существенного изменения значения: Eine Grundannahme der Kognitiven Wissenschaft ist, dass wir die uns umgebende Welt auf eine spezifische Art mentaldarstellen und dass bestimmte Verarbeitungsprozesse auf diesen mentalen Strukturen ablaufen, die komplexes Verhalten ermöglichen. Основная гипотеза когнитивистики состоит в том, что мы воспринимаем окружающий мир на психическом уровне и, что внутри человека проходят определённые процессы – процессы восприятия или обработки информации, которые обусловливают возможность сложных видов деятельности. Применение данной трансформации обусловлено стремлением к более компактному варианту перевода. Применяется и прием добавления. Прием добавления – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала. Alle kognitiven Leistungen des Menschen werden entscheidend durch die Funktionen des Gedächtnisses determiniert. Все когнитивно направленные действия человека детерминируются посредством функций памяти. Прием опущения применяется очень редко. Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте: Pathologische Ausfallerscheinungen im Bereich des Gedächtnisses verdeutlichen uns die Relevanz dieses Funktionsgefüges auf eine prägnante Weise: So berichtet Geschwind (1979:131) von einem Patienten, dessen Hippocampus in beiden Schläfenlappen zerstört war: Патологические провалы в памяти показывают значение этой системы функционирования наилучшим образом: так Гешвинд (1979, стр. 131) упоминает о пациенте гиппокамп, которого разрушен в обеих теменных долях головного мозга: Рассмотрим прием конкретизации. Конкретизация – замена родового понятия видовым, наименования класса – наименованием одного из подклассов: Da das cerebrale Wachstum mit Anfang der Pubertät seinen Abschluß findet, fällt das Ende der kritischen Periode in diesen Zeitraum. Так как церебральное развитие заканчивается с началом пубертатного периода, то конец критической фазы приходится как раз на это время. Данный перевод не противоречит нормам ПЯ и в тексте перевода помимо цели коммуникации сохраняется и общность в идентификации ситуации. В нижеприведенном примере используется такая трансформация, как генерализация. Генерализация – замена видового понятия – родовым, наименования подкласса – наименованием всего класса: In den vorangegangenen Kapiteln ist bereits erörtert worden, dass die zentralen Fragen der Kognitionsforschung Fragen nach dem Wissen von Menschen sind: Über welches Wissen verfügt der Mensch, und wie benutzt er dieses Wissen, um so komplexe Leistungen wie Denken, Sprechen und Handeln vollziehen zu können? В предыдущих главах уже говорилось о том, что центральным вопросом когнитивного исследования является вопрос о том, какими знаниями должен обладать человек и как он должен их использовать, чтобы осуществлять такие сложные процессы как: мышление, производство речи и общение. Прием компенсации. Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством: Man weiss inzwischen aufgrund klinischer Beobachtungen, dass im Gehirn für die Langzeitspeicherung von Informationen u.a. Mandelkern und Hippocampus verantwortlich sind. Из клинических наблюдений известно, что ответственными за долговременное хранение информации являются миндалевидное ядро мозга и гиппокамп. Прием целостного преобразования. Целостное преобразование – коренное изменение способа описания ситуации, замена образа, включающие в себя несколько трудно разграничиваемых трансформаций: Bei voller Konzentration konnte der Patient eine dreistellige Zahl viele Minuten lang behalten, indem er sie ständig vor sich hersagte oder sich eine Gedächtnishilfe zurechtlegte. При полной концентрации пациент мог помнить трёхзначное число на протяжении многих минут, постоянно повторяя его и пользуясь подготовленной подсказкой. Применяется именно на эта трансформация, т. к. конвенциональные нормы переводящего языка требуют целостного преобразования формы соответствующего высказывания. Для достижения более высокой степени эквивалентности перевода иногда используется прием смыслового развития. Смысловое развитие – использование вместо данного элемента действительности находящегося с первым в отношении неразрывной связи: другого, Der Informationsverarbeitungsvorgangverlauft in diesem Modell sequentiell, und die Informationen werden von einem Speicher zum nächsten durch Transferprozesse Процесс weitergeleitet. обработки информации протекает в этой модели последовательно, и информация поступает из предыдущей области хранения в следующую (процесс переноса информации). Уровень подготовленности реципиента для данного сообщения должен стать определяющим фактором при выборе окончательного варианта перевода. В случае недостаточной его подготовленности следует представить поясняющий перевод: Auch das Tip-of-the-Tongue-Phänomen (also das auf-der-Zunge-liegenHaben) spricht für eine Gruppierung von Lexikoneinträgen nach formalen Gesichtspunkten. Так же «феномен кончика языка» («вербальное намерение») свидетельствует о группировании лексической информации по формальным признакам. Что касается аббревиации, то наиболее точное определение, на наш взгляд, было дано в работе Е.Н. Ожогина: «Аббревиация есть процесс создания единиц вторичной номинации, заключающийся в сокращении линейной длины исходного наименования и приводящий в результате использования ряда формальных операций к образованию сокращенного структурного варианта этого наименования» (5, 18). Основная классификация аббревиатур – по их структуре – в современном языкознании отличается широким разнообразием. Д.И. Алексеев разделяет аббревиатуры следующим образом: слоговые – часть или части только одного слова; сложнослоговые, в состав которых входят не только редуцированные формы слов по линейной протяженности, но и целые слова; инициальные, в состав которых обязательно входят начальные буквы (звуки) слов сокращаемого словосочетания. В.В. Борисов делит аббревиатуры на усечения (до слога или нескольких букв), инициальные аббревиатуры и аббревиатуры смешанного типа с элементами усечения и инициальной аббревиации, т. е. фрагменты слов, которые не совпадают ни с морфемами, ни со слогами». Аббревиатуры трех рассмотренных типов встречаются в немецких научных текстах и являются в данном случае носителями когнитивной информации. Аббревиатура представляет собой проблему для переводчика только тогда, когда значение ее денотата ему неизвестно. В противном случае ее когнитивная обработка при переводе не отличается от переработки любых других терминологических лексических единиц. Сама по себе расшифровка сокращений не представляет особой трудности для переводчика: многие из так называемых морфологических аббревиатур достаточно ясны (UKZG, KZG), а вообще большинство сокращений, в том числе и инициальные (msec, bzw), приведены в словарях, часто в конце, в виде традиционного приложения, а также в особых словарях сокращений, включающих и более специальные научные аббревиатуры. Так что трудности при переводе этой лексики – не семантического порядка: при ясном смысле обычно нелегко подобрать соответствие – эквивалент, или межъязыковой синоним. В ходе анализа оригинала и перевода научного текста нам встретилось два основных типа передачи когнитивной информации с помощью аббревиатур. Как представляется, переводчик должен передать данную когнитивную информацию в максимальном в конкретной коммуникативной ситуации объеме. Этот факт обусловил стратегию передачи информации указанного типа при помощи аббревиатур. Те из них, которые передают данные, являющиеся общепринятыми и функционирующие в любом научном тексте, переводятся эквивалентными сокращениями в переводящем языке, а те, которые детерминированы спецификой данного конкретного текста, внесены в русский текст в качестве варваризмов. Литература. 1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с. 2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991. – 255 с. 3. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. – М: Наука,1991. – 214 с. 4. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. № 3, 1990. – С.18-25. 5. Ожогин Е. Н. Аббревиатуры в военном подъязыке: Дисс. … канд. филол. наук. – М.: Военный университет, 1999. – 194 с. 6. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. – М.: Международные отношения, 1992. – 196 с. 7. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения/Худ. обл. М. В. Драко.— Мн.: ООО «Попурри», 1997.— 608 с. 8. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: Высшая школа, 1980. – 132 с.