Загрузил Елизавета Безногова

лисенкова

реклама
СМК Ф 8.2.4-01-08
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Череповецкий государственный университет»
Институт (факультет)
Направление
подготовки
(специальность)
Выпускающая кафедра
Гуманитарный
032700.62 «Филология»
Кафедра германской филологии и межкультурной
коммуникации
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Название работы
Студента
«Интерференция в текстах переводов с немецкого языка на
русский»
Лисенковой Светланы Валериевны
Ф.И.О.
ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ
Директор института (декан
факультета)
Заведующий выпускающей
кафедрой
Руководитель выпускной
квалификационной работы
Консультант по …
Консультант по …
Нормоконтролер
Выпускник
Чернов Александр
Валентинович
Чиршева Галина Николаевна
Чиршева Галина Николаевна
(ФИО)
(ФИО)
(ФИО)
Лисенкова Светлана
Валериевна
Череповец
2015 г.
Оглавление
Введение ........................................................................................................................................ 3
Глава 1. Интерференция, как одна из актуальных проблем перевода ..................................... 7
1.1.Двуязычие и многоязычие как формы реализации языкового контакта и условия
проявления интерференции ..................................................................................................... 7
1.2. Понятие интерференции и подходы к ее изучению ..................................................... 10
1.3.Типология интерференции в концепциях различных ученых ..................................... 15
1.3.1.Интерференция в концепции У. Вайнрайха ............................................................ 16
1.3.2. Интерференция в концепции Ю.А. Жлуктенко ..................................................... 19
1.3.3. Интерференция в концепции В.В.Алимова ........................................................... 21
1.4.Особенности взаимодействия языков при переводе ..................................................... 23
1.4.1.Понятие перевода и его место в современном мире .............................................. 23
1.4.2.Проблема эквивалентности при переводе ............................................................... 27
1.4.3.Проблема адекватности при переводе ..................................................................... 34
1.4.4.Соотношение понятий адекватности и эквивалентности ...................................... 41
1.5.Выводы по 1 главе ............................................................................................................ 44
Глава 2. Интерференция в письменном переводе публицистических текстов ..................... 47
2.1. Публицистический стиль как стиль средств массовой информации.......................... 47
2.2. Методология проведения исследования ........................................................................ 50
2.3. Классификация ошибок, вызванных интерференцией ................................................ 52
2.3.1. Ошибки, вызванные орфографической интерференцией ..................................... 52
2.3.2. Ошибки, вызванные грамматической интерференцией ........................................ 54
2.3.3. Ошибки, вызванные лексико-семантической интерференцией ........................... 61
2.3.4. Ошибки, вызванные стилистической интерференцией ........................................ 63
2.4. Частотность ошибок, вызванных интерференцией в переводе .................................. 64
2.5. Рекомендации по предупреждению возникновения межъязыковой интерференции66
2.6. Выводы по 2 главе ........................................................................................................... 68
Заключение .................................................................................................................................. 69
Список литературы ..................................................................................................................... 72
Список электронных ресурсов .................................................................................................. 76
Список источников анализируемого материала ...................................................................... 77
Приложение 1 .............................................................................................................................. 78
Приложение 2 .............................................................................................................................. 83
2
Введение
В условиях расширяющихся и углубляющихся контактов между
странами на сегодня остро стоит вопрос об успешности и эффективности
межкультурной коммуникации. Для того чтобы взаимопонимание состоялось
и не произошли нежелательные коллизии и сбои в акте межкультурной
коммуникации, необходимо учитывать все возможные трудности.
Интерес к проблемам в переводе со стороны лингвистов и их
всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже
традиционными. В послевоенный период произошел так называемый
информационный взрыв – резкое увеличение обмена информацией между
людьми и народами, – который сопровождался «переводческим взрывом» –
соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во
всем мире, a также увеличением количества людей, которые владеют двумя и
более языками. Вследствие этого возникла необходимость изучить проблемы
в переводе более подробно, в том числе – явление интерференции.
Л.А. Щерба, У. Вайнрайх, В.В. Алимов, Э. Хауген и многие другие
ученые занимались исследованием этого явления, которому они посвятили
свои многочисленные статьи и монографии.
Тем не менее, проблема интерференции в переводе на настоящий
момент недостаточно изучена во всем многообразии ее аспектов, поэтому
тема данного исследования является актуальной.
Цель работы – выявить особенности проявления интерференции в
переводе текстов с немецкого языка на русский и определить причины их
возникновения.
Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1. Систематизировать взгляды зарубежных и отечественных ученых,
занимающихся проблемой интерференции при переводе.
3
2. Выявить особенности интерференции и специфику ее проявления на
различных уровнях языка при переводе текстов.
3. Выявить частотность разных проявлений интерференции.
4. Определить причины возникновения интерференции при переводе
текстов с немецкого языка на русский.
5. Составить перечень рекомендаций по предупреждению и преодолению
межъязыковой интерференции.
Объектом данного исследования являются конкурсные переводы
текстов в номинации «Статьи и публицистика» из архивов сайта «Музыка
перевода» (http://mustran.ru) за 2012-2014 годы, выполненные участниками
старше 18 лет.
Предметом исследования являются случаи интерференции при
переводе с немецкого языка на русский.
Материал исследования представлен 130 случаями интерференции,
извлеченными из 9 переводов текстов с немецкого языка на русский.
Для решения поставленных задач в выпускной работе использовались
следующие методы исследования и сбора материала:
1)
Метод сплошной выборки.
2)
Описательный метод.
3)
Прием межъязыкового сопоставления.
4)
Прием количественного анализа.
Новизна работы заключается в том, что исследование проводилось на
новом, ранее не исследованном материале.
Данная работа имеет практическую значимость, так как результаты
исследования
можно
использовать
в
курсах
билингвологии,
психолингвистики, в методике обучения иностранным языкам в вузе, а также
в практике преподавания.
Положения, выдвигаемые на защиту.
1. При возникновении ошибок под влиянием интерференции в
переводах текстов публицистического стиля с немецкого языка на русский
4
происходит нарушение адекватности перевода, и часто не достигается
коммуникативная цель, выраженная в исходном тексте.
2. Из всех типов интерференции, встречающихся при переводе текстов
публицистического
стиля,
наиболее
частотным
является
лексико-
семантический тип, который проявляется в буквализмах и калькировании.
3.
Избежать
возникновения
интерференции
при
переводе
публицистических текстов позволяют подготовительные упражнения и
соблюдение определенных правил в процессе перевода, учитывающих
специфику текстов данного стиля.
Структура работы. Данное исследование состоит из введения, двух
глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе «Интерференция, как одна из актуальных проблем
перевода» представлены понятия «интерференция» и «перевод», подробно
рассматривается интерференция и подходы к ее изучению, типология
данного явления в концепциях некоторых зарубежных и русских ученых, а
также те особенности взаимодействия языков при переводе, которые
способствуют возникновению интерференции.
Во второй главе «Интерференция в письменном переводе статей и
публицистических
текстов»
описаны
особенности
немецких
текстов
публицистического стиля, методология проведения исследования и анализа
материала,
представлена
классификация
ошибок,
вызванных
интерференцией, проведен анализ различных видов ошибок и выявлены
причины их возникновения, представлены результаты количественной
обработки исследуемого материала, даны рекомендации по предупреждению
и преодолению межъязыковой интерференции.
Список литературы включает 52 работы (46 – на русском и 6 – на
иностранных языках). В Приложении представлен пример немецкого текста,
его перевода и выборка предложений со случаями интерференции,
представляющая весь материал исследования.
5
Апробация работы: результаты исследования были представлены в
виде докладов на студенческих научных конференциях Череповецкого
государственного университета 16 апреля 2014 года и 15 апреля 2015 года.
6
Глава 1. Интерференция, как одна из актуальных
проблем перевода
1.1.Двуязычие и многоязычие как формы реализации
языкового контакта и условия проявления интерференции
Активное исследование языковых контактов и связанных с ними
явлений началось со второй половины XX века после выхода в свет
выдающейся работы У. Вайнрайха «Языковые контакты» в 1953 г. (русский
перевод: Вайнрайх 1979). Однако первые предпосылки для формирования
теории языковых контактов появились уже на самых ранних этапах развития
науки о языке.
У. Вайнрайх считал, что «два или несколько языков находятся в
контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо». Индивида,
использующего эти языки, он называл «местом осуществления контакта, а
практику попеременного пользования двумя языками – двуязычием»
(Вайнрайх 1979: 22).
В России проблемами двуязычия первыми стали заниматься И.А.
Бодуэн де Куртене и Л.В. Щерба. Под двуязычием Л.В. Щерба понимал
«способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках»
(Щерба 1974: 314). Позже термин «двуязычие» приобрел более широкое
значение.
Следует отметить, что термины «двуязычие» и «билингвизм» обычно
употребляются как синонимы, но иногда двуязычие трактуется как более
широкое «явление социального плана, соответствующее языковой ситуации,
характерной для определенного социума» (Перелыгин 2010: 201). В данной
работе эти термины используются как эквивалентные.
Приведенное выше определение У. Вайнрайха – наиболее общее
определение двуязычия, или билингвизма. В современной лингвистической
науке существуют два подхода к пониманию этого явления – узкий и
широкий. Согласно узкому подходу, индивид может считаться двуязычным в
7
том случае, когда уровень знания второго языка приближается к уровню
знания родного. Широкий подход допускает значительные различия в
уровнях владения языками.
Бурно развивающиеся межкультурные и межнациональные связи,
широкое развитие средств массовой коммуникации сделали двуязычие одним
из самых ярких и распространённых явлений современной действительности.
По словам Г.М. Вишневской «огромное разнообразие языков в мире уже не
является препятствием для коммуникации. Глобальное распространение
английского языка как языка международного общения, резкое увеличение
числа билингвов и мультилингвов на планете создает уникальную ситуацию
языкового
взаимодействия
и
открывает
новые
аспекты
изучения
современной языковой ситуации для лингвистов» (Вишневская 2005: 7 – 8).
Существует множество типологических классификаций двуязычия.
Одной из самых распространенных сегодня является классификация,
согласно
которой
билингвизм
подразделяется
на
естественный
и
искусственный.
Естественный
билингвизм
формируется
«в
результате
продолжительного контактирования и взаимодействия носителей двух
языков в процессе их совместной практической деятельности, без
целенаправленного
воздействия
на
становление
этого
умения
в
многоязычной сфере», а искусственный – «в результате активного и
сознательного воздействия на становление данного умения вдали от
основной массы носителей данного иностранного языка» (Муратова 1987:
172).
Одним из самых распространенных видов искусственного двуязычия
является
аудиторное,
или
учебное
двуязычие,
возникающее
при
целенаправленном изучении иностранного языка в специально созданных
для этого условиях.
8
Ситуация двуязычия предполагает, что индивид владеет хотя бы двумя
языками – родным и иностранным. Двуязычие является одной из форм
многоязычия.
Многоязычие
(мультилингвизм,
полилингвизм)
–
употребление
нескольких языков в пределах определённой социальной общности (прежде
всего
государства);
употребление
индивидуумом
(группой
людей)
нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с
конкретной коммуникативной ситуацией (Зограф 1990: 303).
Принято различать индивидуальное и национальное многоязычие.
Индивидуальное
многоязычие
выражается
в
одинаково
свободном
пользовании индивидом, по крайней мере, тремя различными языками.
Данное явление изучается в рамках лингвистики и методики преподавания
иностранных
языков.
Национальное
многоязычие
наблюдается
в
многонациональных странах (Россия, Индия, Нигерия и др.). Его изучением
занимается социолингвистика.
На современном этапе многоязычие занимает одно из центральных
мест в системе языковой подготовки специалистов по межкультурному
общению. Оно является феноменом, необходимым для сосуществования
различных этносов и культур. Многоязычие способствует расширению
культурной
идентичности,
повышению
ценностного
отношения
к
достижениям собственной культуры, увеличению культурного богатства и
возможностей личности вступать в межкультурный диалог.
При обучении многоязычию языки, которыми владеет мультилингв,
могут контактировать в процессе порождения или восприятия речи.
Языковые системы накладываются друг на друга и иногда в них происходят
изменения на различных уровнях. Это явление называется языковой
интерференцией.
Таким образом, влияние родного или первого иностранного языка
вызывает в речи билингва (мультилингва) явление интерференции. Исходя из
того, что для возникновения интерференции необходимо взаимодействие
9
двух и более языковых систем, можно сделать следующий вывод:
билингвизм
(или
мультилингвизм)
является
обязательным
условием
проявления интерференции.
1.2. Понятие интерференции и подходы к ее изучению
Термин «интерференция» происходит от латинских слов «inter» –
между и «ferens» («ferentis») – несущий, переносящий. Источником этого
термина, вероятно, является физика, где интерференцией называется
наложение волн, ведущее к их взаимному усилению или ослаблению.
Явление интерференции изучается в лингвистике, социолингвистике,
психологии, психолингвистике, методике преподавания иностранных языков.
Социолингвистический подход к изучению интерференции тесно
связан с теорией языковых контактов, а также с проблемами контактного и
неконтактного двуязычия. В России интерференция и смежные с ней явления
долгое время рассматривались лишь в контексте исторически сложившегося
контактного русско-национального и национально-русского двуязычия.
Лишь в последние десятилетия XX века появился интерес к русскоевропейским языковым контактам (с английским, французским, немецким и
др. языками), что связано в первую очередь с интеграцией России в мировое
сообщество, расширяющимися контактами с другими странами в области
политики, экономики, культуры и образования (Трегубова, 2009: 8).
В психологии интерференцию изучают в контексте трансфера
(переноса) навыков, где данное явление рассматривается как возникновение
препятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной
деятельности в другую или как укоренение одной привычки под давлением
другой. По определению И.И. Китросской перенос – это «сложное явление
человеческой психики, скрытый механизм которого позволяет человеку
использовать в своей мыслительной и моторной деятельности то, что ему
известно при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах»
(см. Павлова 2009: 62).
10
В психолингвистике интерференцию рассматривают как «сложный
ненаблюдаемый
психолингвистический
механизм»,
срабатывающий
в
сознании человека независимо от его воли и желания. Он проявляется в речи
как отклонение от нормы родного или неродного языка, потому что нормы
этих языков вступают в сложные взаимоотношения, стремясь подчинить себе
одна другую (Багана, Хапилина 2007: 66).
С методической точки зрения интерференцию можно определить как
непроизвольное допущение учащимися в речи на неродном языке различных
неточностей с точки зрения нормы изучаемого языка как результат
отрицательного влияния родного языка. Согласно Б.М. Чойбоновой,
«аналогично процессу усвоения языка ребенком, от которого никто не
ожидает с самого начала правильной речи, обучающийся посредством
ошибок проверяет свои гипотезы относительно языка-цели, утверждается в
правильности одних и отбрасывает другие как непригодные. Таким образом,
ошибки следует рассматривать не как «признаки торможения», а как
«показатель стратегий научения»» (Чойбонова 2009: 161).
В лингвистику термин «интерференция» был впервые введен членами
Пражского лингвистического кружка. Широкое распространение этот термин
получил после выхода в свет работы У. Вайнрайха «Языковые контакты»,
который определяет интерференцию как «случаи отклонения от нормы
каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с
более чем одним языком» и считает ее следствием языкового контакта
(Weinreich 1953: 1).
По мнению Э. Хаугена, интерференция представляет собой случаи
отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в
результате знакомства с другими языками (Haugen 1957: 253).
По определению Томасон, интерференция (interference) – это такое
языковое изменение, вызванное контактом, в котором происходит перенос
материала и структур из одного языка в другой (Thomason 2001: 267).
11
Л.В. Щерба стал первым русским лингвистом, описавшим явление
интерференции. В своей статье «К вопросу о двуязычии» он говорит о
«взаимном
искажении
обоих
языков,
на
практике,
при
изучении
иностранного языка, искажении именно этого иностранного языка под
влиянием родного» (Щерба 1974: 314). Однако, термин «интерференция»
Л.В. Щерба не использует и название этому явлению не даёт.
Современные российские ученые в основных чертах разделяют взгляды
своих предшественников.
М.В. Дьячков под интерференцией понимает «нарушение норм одного
языка из-за вторжения в них норм другого» (Дьячков 1992: 86). По В.В.
Алимову,
под
интерференцией
понимается
«нарушение
билингвом
(человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух
контактирующих языков» (Алимов 2005: 17 – 18).
Более
полное
и
современное
определение
интерференции,
предлагаемое В. А. Виноградовым, мы находим в «Лингвистическом
энциклопедическом словаре»: «Интерференция (от лат. inter –между собой,
взаимно и ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в
условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо
при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях
от нормы и системы второго языка под влиянием родного» (Виноградов
1990: 197).
Следует отделять интерференцию в языке от интерференции в речи.
Интерференция в речи возникает как результат личного знакомства
коммуниканта с языком, интерференция в языке – как нечто устоявшееся,
закрепившееся в употреблении. Интерференция в речи одного и того же лица
может проявляться в различном объеме в зависимости от ситуации общения,
в языке же имеют место те проявления интерференции, которые вследствие
многократных употреблений в речи стали привычными, интегрировались в
систему языка (Багана, Хапилина 2007: 62 – 63).
12
С точки зрения источника интерференции выделяются следующие ее
типы:
1.
интерференция,
осуществляемая
со
стороны
родного
(доминирующего) языка в направлении иностранного;
2.
вторичная
интерференция
–
интерференция
со
стороны
иностранного языка, изучавшегося первым;
3.
внутриязыковая,
или
смешанная
интерференция
–
взаимодействие навыков внутри изучаемого иностранного языка. В основе
внутриязыковой интерференции лежит тот факт, что «новые, впервые
формирующиеся
навыки
пользования
материалом
и
механизмами
иностранного языка стихийно сопоставляются в сознании говорящего и
деформируются под влиянием ранее сформированных навыков» (Чойбонова
2009: 160);
4.
обратная интерференция, или интеркаляция – интерференция
(обычно контролируемая) со стороны иностранного языка на родной
(Кузьмина 2009: 228).
Главный
источник
интерференции
–
расхождения
в
системах
взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные
правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная
интонация, различное соотношение дифференциальных и интегральных
признаков, различный состав грамматических категорий или различные
способы их выражения (Колядина 2011: 49).
В основе явления интерференции лежит стремление к экономии
усилий: поскольку язык – это система оппозиций, частичное отождествление
обеих систем представляет собой для двуязычного индивида облегчение его
лингвистического бремени.
Последствия интерференции могут быть как отрицательными, так и
положительными,
следовательно,
интерференция
позитивной, так и негативной.
13
может
быть
как
Результатом языковой интерференции нередко является нарушение
взаимопонимания между людьми в процессе их речевого общения, однако
интерференция
может
вызывать
не
только
отрицательные,
но
и
положительные эффекты. Такая интерференция называется положительным
переносом, или транспозицией. Она обусловлена тем, что во время
порождения или восприятия текста на неродном языке в сознании
коммуниканта реализуются универсальные, общетипологические свойства
языков, которые не оказывают отрицательного влияния на результат.
В
данной
исследовательской
работе
нас
интересует
понятие
интерференции как результат двуязычия с последующим негативным
влиянием на переводческий процесс.
Можно провести интересную аналогию. В физике, при наложении
одной волны на другую происходит увеличение волны (например, на
поверхности воды). Такие же явления происходят при изучении иностранных
языков переводчиком: знание механизма словоизменения (спряжения,
склонения и т.д.), существующего в родном языке, облегчает в определенной
степени овладение соответствующим механизмом одного иностранного
языка, а в последующем и другого. Здесь имеет место положительная
интерференция (конструктивная интерференция). После изучения первого
иностранного языка обучаемый обычно психологически готов к изучению
второго
иностранного
языка,
опираясь
на
опыт
изучения
первого
иностранного языка. Но если при переводе нарушаются нормы языка
перевода,
проявляются
отрицательные
стороны
интерференции
(деструктивная интерференция).
Подводя итог, можно сказать, что
 механизмами
явления
языковой
интерференции
являются
отождествление и перенос элементов и функций контактирующих
языков;
 общими
причинами
интерференции
являются
избыточная
и
недостаточная идентификация элементов и функций контактирующих
14
языков для
правильная
отрицательной
идентификация
интерференции
похожих
и нормальная, или
явлений
и
функций
для
положительной интерференции;
 лингвистическими причинами интерференции являются расхождения и
сходства в языковых системах контактирующих языков (Алимов 2005:
31).
1.3.Типология интерференции в концепциях различных ученых
Многие исследователи перевода рассматривают интерференцию как
источник ошибок, где переводчик находится в плену формы оригинала и
механически переносит особенности языка-источника на язык перевода.
Эйнар Хауген в работе «Языковой контакт» пишет: «Говорящий может
не владеть в полной мере фонологической системой иностранного языка и
подставлять фонемы своего родного языка в употребляемые им отдельные
иностранные слова или целые высказывания на этом языке. Переключение
кодов имеет место в тех случаях, когда говорящий переходит с одного языка
на другой, в наиболее явных случаях переключение оказывается полным, т.е.
в речевом потоке можно указать момент, когда меняются все аспекты
высказывания, включая фонологию, морфологию, синтаксис и лексику»
(Хауген 1972:118).
До сих пор в литературе вопрос интерференции рассматривался на
следующих уровнях:
1)
фонологическом;
2)
морфологическом;
3)
синтаксическом;
4)
лексическом;
5)
семантическом.
Иногда морфологию и синтаксис объединяют в одном слове
«грамматика» и используют термин «грамматическая интерференция». В
таких случаях классификацию сужают до трех уровней и говорят об
15
интерференции фонологической (фонетической), грамматической и лексикосемантической. Такая упрощенная классификация интерференции очень
удобна для общего описания этого явления, но, когда речь идет об изучении
одного иностранного языка и последующих языков, или о переводе с одного
языка на другой, все становится гораздо сложнее. Появляется необходимость
изучения, систематизации, выработки рекомендаций по преодолению и
использованию
явления
интерференции
в
профессионально
ориентированном переводе. К явлению интерференции нужно подходить
осознанно,
его
нужно
подробно
изучать,
избегать
отрицательной
различные
классификации
интерференции и использовать положительную.
В
современной
науке
существуют
интерференции, в которых основой для выделения типов интерференции
послужили уровни языка, на которых произошли изменения. Рассмотрим их
подробнее.
1.3.1.Интерференция в концепции У. Вайнрайха
У. Вайнрайх дал одно из самых первых и наиболее подробных
описаний интерференции. Он говорит о существовании двух основных
механизмов, которые действуют при языковом контакте: 1 – заимствование
языковых элементов одного языка в другой и 2 – межъязыковое
отождествление элементов двух языков и изменение одного из элементов под
воздействием отождествленного с ним элемента другого языка (Вайнрайх
1979: 31-32).
Концепция У. Вайнрайха включает следующие типы межъязыковой
интерференции:
 фонетическая
 грамматическая
 лексическая.
Фонетическая интерференция связана с переносом произносительных
навыков родного языка на иностранный. Так как в задачи нашего
16
исследования не входит выявление фонетической интерференции, мы не
будем останавливаться на данном типе интерференции, но подробно
охарактеризуем грамматический и лексический типы.
Грамматическая интерференция возникает
тогда,
когда
«правила
расстановки, согласования, выбора или изменения грамматических единиц,
входящие в систему одного языка, применяются к примерно таким же
цепочкам элементов другого языка» (Вайнрайх 1979: 36). Исследователь
предлагает выделять три типа интерференции в области грамматических
отношений:
1. копирование отношений другого языка, явно передающее не то значение,
которое имел в виду говорящий;
2. копирование отношений другого языка, при котором нарушается
существующая в данном языке реляционная модель, из-за чего
высказывание либо может вообще утратить смысл, либо его значение
выясняется из контекста;
3. ненужное применение определенного типа отношений к тому языку, в
котором для данной области не требуется какого-либо обязательного
вида отношений (Вайнрайх 1979: 71).
В результате грамматической интерференции обычно отождествляются
морфемы, синтаксические конструкции или целые грамматические категории
двух языков на основе их формального сходства или сходства их
предыдущих функций (Вайнрайх 1979: 74). Важно то, считает автор, что при
длительном взаимодействии двух языков, образцом для подражания
становится та грамматических модель, которая содержит относительно
свободные, инвариантные формы (Вайнрайх 1979: 76).
Причиной лексической интерференции,
согласно
У.
Вайнрайху,
является «необходимостьназывать новые предметы, людей и понятия»
(Вайнрайх 1979: 40). Учёный дал одну из первых и самых полных типологий
лексической интерференции:
1. Лексическая интерференция простых слов:
17
а) прямое перенесение последовательности фонем из одного языка в
другой;
б) расширение употребления исконного слова данного языка в
соответствии с моделью другого, воздействующего на него;
в) изменение плана выражения знака по аналогии с его когнатом в
контактирующем языке без каких-либо изменений плана содержания.
2. Лексическая интерференция сложных слов и фраз:
а) компоненты сложного слова или словосочетания приспосабливаются
к моделям словообразования или синтаксиса языка-реципиента;
б) воспроизведение сложных слов и словосочетаний посредством
собственных эквивалентных слов. Этот вид лексической интерференции У.
Вайнрайх называет калькой и выделяет следующие его подвиды:
· собственно кальки – точно, элемент за элементом воспроизводят
модель;
· кальки-толкования – иноязычная модель дает только стимул для ее
воспроизведения;
· кальки-образования – новые образования, которые создаются для
того, чтобы дать обозначения, эквивалентные тем, что уже существуют в
языке-реципиенте.
в) смешанный тип – перенесение одних элементов и воспроизведение
других (Вайнрайх 1979: 83 – 89).
У.
Вайнрайх
не
разграничивает
термины
«интерференция»
и
«заимствование» и считает заимствование одним из составляющих сложного
явления интерференции. Вопрос о соотношении этих двух явлений в
современной лингвистике решается по-разному. Одни исследователи (Ю.А.
Жлуктенко, T. Thomason, S. Kaufman) придерживаются той же точки зрения,
что и У. Вайнрайх, другие (J. Heath) противопоставляют прямое
заимствование структурно-семантическим изменениям форм одного языка
под влиянием другого (то есть, собственно интерференции). Существует
также третий подход (R. Appel, P. Muysken): интерференция характеризует
18
лишь процесс усвоения второго языка, а контактные изменения в этом языке
обозначаются термином заимствование (Багана, Хапилина 2007: 46).
В
данной
работе
мы
придерживаемся
второго
подхода,
и,
соответственно, будем разграничивать понятия «заимствование» (перенос
элементов одного языка в другой) и «интерференция» (изменения элементов
одного языка под влиянием соответствующих им по форме или значению
элементов другого языка).
1.3.2. Интерференция в концепции Ю.А. Жлуктенко
Ю.А. Жлуктенко рассматривает и типологизирует интерференцию не
только с точки зрения уровня языка, на котором она проявляется, но и с
точки зрения видов ее реализации. Основными типами интерференции он
считает:
1. использование «чужого» языкового материала в контекстах данного
языка;
2. образование единиц из собственного языкового материала по образцу
единиц контактирующего языка;
3. наделение
единиц
данной
системы
функциями,
присущими
задерживающее
воздействие
единиц
их
иноязычным коррелятам;
4. стимулирующее
или
данной
системы на функционирование единиц или моделей другой;
5. нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей
одной системы на аналогичные, но более сложные модели другой;
6. копирование моделей одной системы с помощью средств другой системы
(Жлуктенко 1974: 64-65).
При разработке своей теории интерференции исследователь во многом
опирался на работы У. Вайнрайха и, как и его предшественник, считает
заимствование одним из типов интерференции и выделяет фонетический,
грамматический и лексический типы интерференции.
19
Причиной грамматической интерференции Ю.А. Жлуктенко, так же,
как и У. Вайнрайх, считает отождествление слов, морфем и грамматических
моделей обоих языков. В работе «Лингвистические аспекты двуязычия»
исследователь дает следующую типологию грамматической интерференции:
1. изменение грамматических отношений в одном языке по аналогии с
теми отношениями, которые существуют в другом:
а) перенесение грамматических отношений из языка А в язык Б или
наоборот;
б) устранение грамматических отношений, существующих в одном
языке ввиду их отсутствия в другом.
2. изменение грамматической функции слова или морфемы одного
языка по образцу другого;
3. расширение или сужение использования грамматической формы,
модели или единицы данного языка под влиянием употребительности
отождествляемого явления другого языка (Жлуктенко 1974: 105-107).
При описании грамматической интерференции Ю.А. Жлуктенко
обращает особое внимание на такие явления, как скрытая интерференция
(когда невозможно
установить, насколько
существенной была роль
языкового контакта) и грамматическое торможение (когда ослабевает или
устраняется закономерность, присутствующая в первичном языке, но
отсутствующая во вторичном) (Жлуктенко 1974: 108-109).
Лексическая интерференция в
типологии
Ю.А.
Жлуктенко
подразделяется на:
1. заимствование – «фонемное копирование иноязычной модели»
(автор использует определение Э. Хаугена);
2. калькирование – заимствование структурной копии модели слова;
3. семантическая интерференция – изменение значения слова под
влиянием контакта с другим языком. Автор отмечает, что в результате
семантической интерференции (или семантического заимствования) слово
обычно не приобретает совсем новое значение, а лишь расширяет, сужает
20
или конкретизирует прежнее, то есть происходит устранение смысловой
асимметрии (Жлуктенко 1974: 152).
Под
влиянием
лексической
интерференции,
в
результате
отождествления лексической валентности, по мнению автора, может также
происходить нарушение синтаксической сочетаемости – «необычные
сочетания вполне обычных слов» (Жлуктенко 1974: 157).
1.3.3. Интерференция в концепции В.В.Алимова
Одной из самых обширных является классификация В.В.Алимова. Он
исследовал
интерференцию
в
переводческом
аспекте
на
материале
английского, французского и русского языков. Исследователь разработал
следующую классификацию интерференции:
1.
звуковая
(фонетическая,
фонологическая
и
звуковая
–
репродукционная);
2.
орфографическая;
3.
грамматическая
(морфологическая,
синтаксическая,
пунктуационная);
4.
лексическая;
5.
семантическая;
6.
стилистическая;
7.
внутриязыковая (Алимов 2005: 97).
Остановимся
подробнее
на
шести
последних
типах
этой
классификации как наиболее для нас актуальных, так как изучение звуковой
интерференции не входит в задачи нашего исследования.
Орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит
перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это
порождает орфографические ошибки и графические несообразности.
В.В. Алимов подразделяет грамматическую интерференцию на
морфологический, синтаксический и пунктуационный.
21
Морфологическая интерференция проявляется на уровне морфем и
частей речи. На уровне морфем она возникает в результате отождествления
морфем разных языков на основе сходства их формы или значения.
Следовательно, интерференция на уровне морфем может носить как
фонетический, так и семантический характер (Алимов 2005: 98-99).
Морфологической интерференции, по мнению В.В. Алимова, могут
подвергаться практически все части речи. Ученый отмечает, что «это явление
обусловливается прежде всего категориальными различиями и другими
особенностями существительных, глаголов, местоимений, прилагательных,
наречий, числительных, союзов, предлогов и междометий в Я1, Я2 и Я3»
(Алимов 2005: 100).
Так как с синтаксической точки зрения слова предстают как члены
предложения, то синтаксическую интерференцию можно определить как
интерференцию членов предложения и предложений разных типов.
Синтаксической интерференции могут подвергаться практически все члены
предложения, порядок слов в нем и его строение (Алимов 2005: 121 – 122).
Под
лексической
интерференцией
В.В.
Алимов
понимает
«вмешательство лексики одного языка в другой» (Алимов 2005: 134). Среди
причин лексической интерференции следует отметить грамматические и
семантические, которые очень часто приводят к появлению новых слов в
языке под влиянием другого языка.
Автор говорит о том, что отсутствие эквивалента слову родного языка
вынуждает коммуниканта калькировать или транслитерировать это слово,
что часто является причиной появления новых слов. Так, под влиянием
английского языка в русском языке появились такие слова, как шейпинг,
тренинг, рейтинг, бодибилдинг (Алимов 2005: 135).
В.В. Алимов разграничивает лексический и семантический типы
интерференции
и
определяет
семантическую
интерференцию
как
«вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем»
(Алимов
2005:
138).
Среди
причин
22
возникновения
семантической
интерференции исследователь выделяет многозначность, омонимию и
синонимию грамматических форм.
Стилистическая интерференция, с точки зрения В.В. Алимова,
проявляется во влиянии стиля одного языка на другой. Она проявляется
тогда, когда какое-то менее известное слово начинает употребляться по
аналогии с уже известным его синонимом в Я1 или Я2 (Алимов 2005: 148).
Самостоятельным типом интерференции В.В. Алимов считает и
внутриязыковую
интерференцию,
т.к.
«под
влиянием
форм
слов,
словообразования, грамматических правил, конструкций и процессов в языке
коммуникант создает свои слова и конструкции в этом языке, что довольно
часто заканчивается ошибочным использованием того или иного элемента
или конструкции» (Алимов 2005: 146). Внутриязыковая интерференция, как
и межъязыковая может проявляться на всех уровнях языка.
Таким образом, в своей концепции В.В. Алимов дал собственное
определение явлению языковой интерференции, выделил и описал семь
основных
типов интерференции,
проявляющейся
в
профессионально
ориентированной межкультурной коммуникации и переводе, а также
проанализировал обширный языковой материал, охватывающий различные
сферы профессиональной деятельности человека.
Данная классификация является наиболее современной и полной, выстроена
логично и рассматривает интерференцию на всех уровнях языка, поэтому мы
будем опираться на нее при анализе языкового материала в практической
части настоящего исследования.
1.4.Особенности взаимодействия языков при переводе
1.4.1.Понятие перевода и его место в современном мире
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все
большие масштабы и всё большую социальную значимость. Как нам уже
известно, явление интерференции возникает в процессе перевода, поэтому
для
данного
исследования
является
23
целесообразным
рассмотреть
особенности взаимодействия языков и возможные трудности при переводе,
которые приводят к появлению ошибок. Для начала обратимся к понятию
перевода.
Слово «перевод», по мнению большинства исследователей, имеет два
значения. В одном значении «перевод» – это продукт деятельности
переводчика – текст, созданный им в устной или письменной форме. В
другом значении слово перевод обозначает процесс создания этого продукта
– деятельность переводчика, создающего текст.
Л.С. Бархударов определяет «перевод как результат определенного
процесса», т.е. обозначение самого переведенного текста» и «перевод как
процесс», т.е. как действие от глагола «переводить», в результате которого
появляется текст перевода в первом значении» (Бархударов 2008: 5).
По мнению B.C. Виноградова перевод – это «вызванный общественной
необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания),
выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством
эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» (Виноградов 2004:
11).
Более полное определение мы находим у И.С. Алексеевой: перевод –
это «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении,
перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом
языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант
в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач
перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности;
перевод – это также и результат выше описанной деятельности» (Алексеева
2004: 7).
Р.О. Якобсон ввел понятие «перевод» как одно из основополагающих в
семиотику. Он предложил различать: 1) внутриязыковой перевод –
интерпретацию вербальных знаков посредством других знаков того же
языка; 2) межъязыковой перевод – интерпретацию вербальных знаков
посредством
какого-либо
языка;
3)
24
межсемиотический
перевод
–
интерпретацию вербальных знаков посредством знаков невербальных
знаковых систем (Якобсон 1978: 18). В данной работе нас интересует
межъязыковой перевод.
Как вид языкового посредничества перевод качественно неоднороден:
известны различные виды, типы, методы и способы порождения текста
перевода.
Конституирующим
признаком
перевода
является
его
эквивалентность относительно первичного текста. Все разновидности
перевода отличает то, что они призваны заменять первичный текст в других
культурных условиях, выступать в его роли, но при этом причины могут
быть различными; т.е. важной характеристикой перевода признается его
вторичность. Любой перевод оценивается по отношению к первичному
тексту (критерии оценки могут быть разными в разных обществах и в разные
исторические периоды), в этом состоит относительный характер текста
перевода.
«Популярность»
перевода
в
современном
мире
связана
со
стремительным развитием межкультурных отношений, бурным ростом
различного рода межъязыковых и межэтнических контактов, с крушением
колониальной системы, с появлением постколониального сообщества и с
всевозрастающей потребностью освоения «чужой» и развития «своей»
культуры (Нестерова, 2005: 115).
Однако, как деятельность, перевод возник еще в глубокой древности,
когда начались первые контакты между разноязычными племенами.
Считается, что перевод осуществлялся «исключительно в устной форме и
носил спорадический характер» (Нелюбин, Хухуни 2006: 16). Возможно, что
первыми переводчиками были женщины. Известно, что в древности
существовал обычай красть невест из чужого племени, женщина поневоле
овладевала языком мужа и могла выступать в случае необходимости в роли
переводчика.
Распространение
переводческой
деятельности
связано
с
возникновением ранних государств Древнего Востока и установлением
25
между
ними
различных
взаимоотношений:
политических,
торговых,
культурных и т.д. Именно с этого периода принято говорить о появлении
профессии переводчика. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии
существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до
сведения покоренных народов. А в древнем Египте уже была специальная
школа, готовившая переводчиков для контактов с соседями. О их
существовании упоминает и Библия, где рассказывается история о Иосифе и
его братьях.
Резкое
увеличение
масштабов
переводческой
деятельности
наблюдается после Второй мировой войны. Произошел так называемый
информационный взрыв – резкое увеличение обмена информацией между
людьми
и
народами,
–
который
сопровождался
соответствующим
увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире, a также
увеличением количества людей, которые владеют двумя и более языками.
Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод
(дублирование)
кинофильмов,
радиопередач,
телепрограмм.
Помимо
большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно огромное
количество материалов в рамках деятельности различных организаций,
учреждений и предприятий. Переводами стали заниматься не только
профессиональные
переводчики,
но
и
многие
другие
специалисты,
владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты,
преподаватели, и т.д.
XX
Появление
век
ознаменован
прогрессивным
быстродействующих
техническим
развитием.
электронно-вычислительных
машин
породило надежды, что функции переводчика гораздо быстрее и дешевле
сможет выполнять все более совершенствующийся компьютер. Первые
попытки машинного перевода давали малоудовлетворительные результаты, и
вскоре стало ясно, что основные проблемы машинного перевода связаны не с
недостаточной памятью компьютера, а с неумением создать такую
программу, которая позволила бы машине столь же успешно преодолевать
26
многочисленные переводческие трудности, как это делает человек. И тут
оказалось, что никто не может объяснить, как человек осуществляет перевод,
поскольку этот вид человеческой деятельности оставался недостаточно
изученным.
Поэтому
многие
лингвисты,
занимавшиеся
вопросами
машинного перевода, переключили свое внимание на изучение перевода
«человеческого», пытаясь там найти пути преодоления трудностей. Это
привело к внимательному изучению самого процесса перевода, к изучению
преодоления трудностей при переводе и к изучению самих явлений, которые
вызывают трудности. К таким проблемам относятся в первую очередь
эквивалентность и адекватность перевода.
1.4.2.Проблема эквивалентности при переводе
В современном мире, по разным подсчетам, насчитывается три-четыре
тысячи языков. Люди разных национальностей, желающие вступить в
общение, не имеют общего языка и, кроме того, существуют различия в их
национальных культурах, этносе. Языковое посредничество направлено на
преодоление этих лингвоэтнических барьеров и лицом, помогающим людям
разных национальностей понимать друг друга, является переводчик.
Под общением (языковой коммуникацией) понимают не только
устную, но и письменную коммуникацию, а также не только личное общение
(в личной беседе или посредством переписки), но и общение с помощью книг
и средств массовой информации. В процессе перевода происходит
коммуникационное
приравнивание
текстов
на
разных
языках.
Предназначение перевода – служить полноправной коммуникативной
заменой оригинала. Задача перевода заключается в передаче содержания
текста оригинала.
В.Н. Комиссаров отмечает, что при переводе текстов неизбежны
потери, связанные с трудностями передачи особенностей поэтической
формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий.
Он придерживается точки зрения, что "абсолютная тождественность
27
перевода
оригиналу
недостижима
и
это
отнюдь
не
препятствует
осуществлению межкультурной коммуникации" (Комиссаров, 2004: 116).
Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала
и перевода обозначается термином "эквивалентность". Эквивалентность
рассматривается как основной признак и условие существования перевода.
Многие исследователи признавали эквивалентность как необходимый
признак перевода. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет
перевод как "замену текстового материала на одном языке эквивалентным
текстовым материалом на другом языке". Американский исследователь Ю.
Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода
"ближайшего естественного эквивалента" оригиналу. По определению В.Н.
Комиссарова понятие "эквивалентность" приобретает оценочный характер и
"хорошим", или "правильным" переводом признаётся только эквивалентный
перевод (Комиссаров, 2004: 117).
У немецкого исследователя Вернера Коллера другая точка зрения,
касающаяся понятия эквивалентности. По Коллеру, для определения
перевода основополагающим является «очень специфическое отношение»
между текстом оригинала и текстом перевода. Это отношение он обозначает,
как «отношение эквивалентности». Следовательно, перевод – это результат
речетекстовой операции, которая направлена от текста оригинала к тексту
перевода,
причем
между
этими
текстами
возникает
межъязыковое
(эквивалентное) отношение (Keller 1997, см.: Zahn 2013).
Германист
Л.К.
Латышев,
рассматривая
направленность перевода, обосновывает
коммуникативную
существование
определённых
компонентов процесса перевода: «В любой коммуникации присутствуют
следующие компоненты:
О→
ИТ
→П →
где
28
ПТ
→А,
О – отправитель, создающий исходный текст и адресующий его
другому участнику коммуникации;
ИТ – исходный текст (текст оригинала);
П – переводчик и сам процесс перевода;
ПТ – переводной текст (текст перевода);
А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст
перевода).
Когда речь идёт о переводе, то всегда подразумевается, что
коммуникативные
потребности
отправителя
и
адресата
совпадают»
(Латышев 2005: 26).
В случае, когда исходный текст составлен на немецком языке (в рамках
данного исследования), возможные несовпадения исходного и переведённого
текстов обусловлены различием возможностей немецкого и русского языков.
Л.К. Латышев отмечает, что особенность перевода с немецкого языка на
русский язык складывается из различия систем и несовпадения норм
исходного языка и языка перевода. Он определяет языковую систему «как
совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем),
грамматических форм, а также моделей, по которым они сочетаются, образуя
речь» (Латышев 2005: 40). Языковая норма, по его определению, выражается
в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового
выражения, принятых обществом и признаваемых им правильными. Так,
например, особенности русского словосложения не позволяют при переводе
подобрать аналог немецкому сложному слову. Поэтому используются иные
лексико-грамматические
конструкции,
отличные
от
приведённых
в
оригинале. Слово "Geschwiester", например, означает "дети одних родителей"
и не имеет эквивалента в русском языке, поэтому переводится на русский
язык как "братья и сестры".
Этот пример показывает, что эквивалентность перевода, то есть
отношение между содержанием текстов оригинала и перевода, может
29
отражать разную степень близости. При этом необходимым условием
эквивалентного перевода является сохранение цели коммуникации.
В связи с разной степенью смысловой близости перевода к оригиналу
В.Н. Комиссаров выделяет пять типов эквивалентности.
Первый тип эквивалентности имеет минимальную близость перевода к
оригиналу, при этом сохраняется только цель коммуникации. «В таких
переводах и грамматика другая, и лексика другая, и говорится как будто
совсем о другом. И, тем не менее, они выполняют свою функцию и их вряд
ли можно улучшить» (Комиссаров 2004: 119).
При втором типе эквивалентности перевод имеет бóльшую степень
близости к оригиналу, при этом в высказывании никогда не указываются все
признаки описываемой ситуации, а называются только некоторые из них.
Эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания
оригинала – цели коммуникации и указания на определенную ситуацию –
при изменении способа описания этой ситуации.
Три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на
ситуацию и способ её описания сохраняются при третьем типе
эквивалентности.
При
описании
ситуации
отмечаются
детализация,
изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков
ситуации, изменение направления отношений между признаками.
Четвёртый тип эквивалентности сохраняет цель коммуникации,
указание на ту же ситуацию и способ её описания и, к тому же, при переводе
сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста.
«Порой полный синтаксический параллелизм сохранить не удается, тогда в
этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического
варьирования» (Комиссаров 2001: 129), например, изменения порядка слов
при переводе, простые предложении нередко заменяются сложными,
придаточные определительные переводятся причастными оборотами.
При пятом типе эквивалентности, по определению В.Н. Комиссарова,
перевод обеспечивает наибольшую близость к оригиналу, где переводчик
30
стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с
помощью дословного перевода.
Таким образом, в процессе работы с текстом переводчик ищет
оптимальное решение для достижения эквивалентного перевода. При поиске
верного переводческого решения он использует методы и приёмы,
называемые переводческими трансформациями.
В.Н. Комиссаров рассматривает три вида трансформаций:
 лексические;
 грамматические;
 лексико-грамматические (Комиссаров, 2004: 159).
Лексические
трансформации
описывают
формальные
и
содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале
и переводе. Среди них В.Н. Комиссаров выделяет три основных:
1.
Транскрипция – воспроизведение в переводе звучания слова
оригинала. Этот прием широко применяется при переводе собственных имён,
географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов и
т.д.;
2.
Транслитерация – воспроизведение звучания слова оригинала
путём передачи его графической формы (Leipzig – Лейпциг). Переводчик
передаёт лишь графическую оболочку слова, не имеющего эквивалента.
3.
Калькирование – приём, когда составные части безэквивалентной
лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке
перевода. Так, например, русский термин «Детский сад» – калька немецкого
«Kindergarten».
В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены,
применение которых связано с модификацией значений лексических единиц:
1.
Конкретизация – выбор слова с более конкретным значением в
переводящем языке. Например, глагол «двигаться» охватывает все частные
виды движения: ходить, бегать, летать и т.д. Обеспечить эквивалентность
31
перевода можно путём подбора глагола, соответствующего описываемой
ситуации;
2.
Генерализация – замена единицы оригинала, имеющей более
узкое значение, единицей переводного языка с более широким значением.
Например, предложение "Он жил в доме, имеющем 20 этажей" можно
перевести "Он жил в высотке";
3.
Модуляция, или смысловое развитие - замена слова или
словосочетания исходного текста единицей переводного языка, значение
которой логически выводится из значения исходной единицы.
К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит:
1.
Дословный перевод, в котором синтаксические структуры
исходного текста заменяются аналогичной структурой переводного языка;
2.
Членение предложения, когда одно предложение оригинала
делится на два-три предложения в переводе;
3.
Объединение предложений, когда двум или трём предложениям
оригинала соответствует одно предложение перевода;
4.
Грамматические замены – отказ от использования в переводе
аналогичных
грамматических
форм.
Замене
может
подвергаться
грамматическая категория, часть речи, член предложения. Распространенной
заменой является замена части речи, например, существительного глаголом,
а прилагательного существительным.
Кроме рассмотренных двух видов трансформаций, В.Н. Комиссаров
выделяет также группу лексико-грамматических трансформаций – приемов
перевода, при которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры
оригинала. Из них он называет наиболее распространенными:
1.
Антонимический перевод – замена утвердительной формы в
оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот); единица оригинала
может заменяться не только прямо противоположной единицей перевода, но
и другими словами и словосочетаниями, выражающими противоположную
мысль;
32
Описательный перевод (экспликация) – когда лексическая
2.
единица
оригинала
заменяется
словосочетанием,
раскрывающим
(эксплицирующим) её значение. При переводе с немецкого языка этот метод
помогает, например, переводить немецкие сложносоставные слова –
композиты;
3.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла,
утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным
средством, в другом слове или в другом месте текста, где в оригинале его
нет.
Использование переводческих трансформаций позволяет добиться
максимальной смысловой близости перевода к оригиналу. Л.К. Латышев в
этой связи утверждает, что, учитывая особенность языковой системы и
нормы исходного языка, для передачи наиболее близкого содержания
оригинала на языке перевода необходимо знать причины лексической
безэквивалентности некоторых единиц текста. На примерах немецкого
исходного языка он подразделяет безэквивалентные лексические единицы
на четыре группы (Латышев, 2005: 177):
К
первой
группе
относятся
слова-реалии,
которые
являются
безэквивалентными, так как в практическом опыте носителей языка нет
предметов или явлений, а следовательно, и понятий, обозначенных этими
словами. Так, например, русскому незнакомо немецкое cлово "Richtfest"
(праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), а
иностранцы могут не знать, что такое частушки, масленица, квас и т.п.
Вторую группу составляют временные безэквивалентные единицы,
которые только начинают применяться в науке, технике и социальной сфере.
Например, слова "компьютер" и "дисплей" были для русского перевода
временными безэквивалентами, а затем упрочились в употреблении.
К третьей группе Л.К. Латышев относит случайные безэквиваленты –
лексические единицы, обозначающие предметы и явления, которые
присутствуют в практическом опыте как носителей исходного языка, так и
33
носителей переводного языка, но у носителей переводного языка не имеют
определенного названия. Например, «Vormittag» (время суток до полудня),
«Nachmittag» (время суток между полуднем и вечером). В русском языке
слов, обозначающих эти отрезки времени, нет (Латышев, 2005:178).
Четвёртую группу составляют структурные экзотизмы. Это ситуация,
когда
лексические
единицы
переводного
языка
просто
не
имеют
аналогичных средств, эквивалентных средствам исходно языка. К этой
группе можно отнести немецкие сложносоставные слова-композиты. «Одно
такое "длинное" немецкое слово обозначает достаточно тонкие детали
окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого
требуется развернутая характеристика» (Латышев, 2005: 179). Например,
«Linksabbieger» – «транспорт, поворачивающий налево».
Таким образом, знание методов и приёмов применения переводческих
трансформаций, описанных теоретиками перевода, помогают успешно
использовать их при переводе текстов для достижения максимальной
близости
перевода
к
оригиналу,
а
их
нарушение
приводит
к
интерферентному влиянию на язык перевода, ошибкам и, следовательно, к
нарушению коммуникативной цели.
1.4.3.Проблема адекватности при переводе
Не менее важным признаком качественного текста при переводе,
наряду с эквивалентностью, является адекватность. Термин «адекватный
перевод», появился в ХХ веке и заменил собой использовавшийся ранее
термин «верный перевод».
Если мы обратимся к энциклопедическим источникам, то обнаружим
следующие определения:
Адекватность — 1. Соответствие выбора языковых знаков на языке
перевода тому изменению исходного текста, которое избирается в качестве
основного ориентира процесса перевода. 2. Такое соотношение исходного и
конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода.
34
Термины адекватность и адекватный ориентированы на процесс перевода. 3.
Опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает
исчерпывающей
передачи
всего
коммуникативно-функционального
содержания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение,
принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер
(Нелюбин, 2003: 13).
Адекватный перевод — воссоздание единства содержания и формы
подлинника
средствами
другого
языка
(http://www.adamantis.eu/ru/notizia.php?id_news=142&id_sezione=4&tiponews=
2).
Адекватный перевод – перевод, соответствующий оригиналу и
выражающий
те
же
коммуникативные
установки,
что
и
оригинал
(http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_paph.cgi?R4uu4Mlm&9n:quig9!qussztoqg.o9).
Из приведенных выше определений выделяются несколько основных
характеристик
передача
понятия
«адекватность»:
прагматических
и
соблюдений языковых
стилистических
аспектов,
норм,
передача
и
воспроизведение коммуникативной установки, сохранение смыслового
содержания.
В то же время, с точки зрения практики перевода, понятие приобретает
несколько иное смысловое направление: адекватный перевод – наиболее
точный перевод или перевод, наиболее близкий к оригиналу, причем имеется
в виду не только воссоздание на выходном языке всего текста, но и перевод
отдельного слова или выражения (http://www.translation-blog.ru/adekvatnyj/).
Рассмотрим еще один подход к понятию «адекватность». Адекватный
перевод – это не пословный перевод, он передает смысл оригинала, но при
этом опускаются чуждые для переводного языка конструкции. В связи с
различиями в системах языков воспроизведение одного и того же
содержания возможно различными способами, при помощи средств
формально различных, но соответствующих друг другу функционально.
Поэтому, при адекватном переводе допустимы замены грамматических,
35
синтаксических конструкций, оборотов и выражений. Также в тексте
перевода важно правильное использование слов в соответствии со
стилистикой текста (http://b-l-b.ru/index.php/redaktirovanie-perevoda).
В этой точке зрения мы видим учет стилистических особенностей
текста при переводе, таким образом, перевод не сводится к переводу
отдельных слов, а охватывает и особенности оригинала.
Буквализм – это неправильно понимаемая точность, это рабское
копирование иноязычных особенностей, ведущее к нарушению норм языка,
на который делается перевод, или к искажению смысла, а зачастую и к тому
и к другому вместе» (Левицкая, Фитерман 1963: 16). Такое понимание
точности применимо к переводу любого текста, независимо от его
стилистической направленности. Адекватность оригинала и перевода
достигается путем равноценных замен и переводческих трансформаций.
Исходя из рассмотренных нами выше различных подходов и трактовок
данного понятия, мы можем выделить некоторые основные черты, присущие
этой категории перевода. В первую очередь, адекватность связана с
процессом перевода, далее подчеркивается сохранение плана содержания, в
то же время, должно быть воссоздано не только содержание, но и форма и
стиль исходного текста, прагматический эффект, коммуникативная цель,
намерения автора. При этом подчеркивается неабсолютность данной
категории, так как для адекватного перевода возможно отступление от буквы
оригинала, ради сохранения его выразительных особенностей, эстетики и
создаваемой автором атмосферы. Обобщая, мы можем вывести следующее
рабочее определение: адекватность – это динамическая категория перевода,
ориентированная
на
максимально
коммуникативной
ситуации
возможное
воспроизведение
в
содержания
определенной
текста
ИЯ
(исходного языка) на ПЯ (язык перевода), с сохранением прагматических и
стилистических аспектов исходного текста.
36
Адекватность – явление теоретическое, но задачи она призвана решать
практические. Рассмотрим, как именно может применяться понятие
адекватности при переводе.
Одной из наиболее интересных и развернутых теорий представляется
теория А. Нойберта. Как уже отмечалось, адекватность перевода, по его
мнению, зависит от прагматических отношений. А. Нойберт связывает
проблему прагматической адекватности, а вместе с ней и проблему
переводимости, с четырьмя типами прагматических отношений, которые
могут существовать в тексте оригинала. Соответственно типам этих
отношений выделяют и четыре типа перевода, отличающихся друг от друга
степенью возможной переводимости.
Первый
тип
обладает
высшей
степенью
переводимости,
если
рассматривать его с позиции прагматического аспекта. У текстов оригинала и
перевода имеются общие цели, связанные с общими потребностями,
соответственно оригинал предназначен не только для рецепторов исходного
текста. К текстам первого типа относятся рекламные объявления, научные
работы, технические тексты.
Второй тип отношений возникает в текстах, несущих информацию,
нацеленную только на специфические потребности рецепторов оригинала.
Изначально подобные тексты ориентированы исключительно на аудиторию
исходного языка. В данную категорию входят тексты законов, местная
пресса, общественно-политические тексты. В этом случае, как считает А.
Нойберт, прагматика принципиально непереводима, так как подобные
тексты, ориентированные на рецепторов ИЯ, не могут вызвать аналогичного
воздействия на рецепторов ПЯ, так как для последних информация,
содержащаяся в этом тексте, не является значимой.
Третий тип текстов – художественная литература. Хотя они и
создаются для аудитории ИЯ, но зачастую выражают общечеловеческие
интересы, мысли, потребности, благодаря чему становятся частью не только
национальной, но и мировой литературы. В связи с этим при переводе
37
художественных текстов возможно передача прагматических отношений,
хотя и с учетом ограничений обусловленных формой, которая, по мнению А.
Нойберта,
является
частью
содержания.
Следовательно,
одни
художественные жанры более переводимы, чем другие (беллетристика более
переводима, чем поэзия).
Четвертый тип текстов, хотя и создается на исходном языке,
предназначен в первую очередь для перевода на иной язык, следовательно,
нацелен на рецепторов этого переводного языка. Данные тексты содержат
информацию, которую, с точки зрения рецепторов ИЯ, необходимо донести
до аудитории ПЯ. К этому типу можно отнести, например, публикации для
зарубежных стран. По данной теории эта группа текстов имеет высокую
степень прагматической переводимости (Нойберт, 1978: 185 – 202).
Несмотря на четкость и разработанность приведенного выше подхода
все же возникают несколько вопросов. Следуя точке зрения А. Нойберта,
закон одной страны оказывается адекватно непереводимым, так как не
представляет интереса для рецепторов ПЯ. В этом можно усомниться, так же
как и в значительных ограничениях адекватного перевода содержания
художественных произведений.
Пеэтер Тороп, профессор семиотики Тартуского университета, в своей
работе «Тотальный перевод» рассматривает восемь моделей возможного
адекватного перевода одного произведения. Он считает, что адекватный
перевод – идеальная реализация процесса перевода. При адекватном
переводе через процессы анализа и синтеза происходит транспонирование
(переход слова из одной части речи в другую или использование одной
грамматической формы в функции другой) и перекодировка исходного
текста, при этом сохраняются особенности изначальных взаимосвязей.
Следовательно, так как особенности взаимосвязей возможно сохранить
различными
способами,
могут
существовать
переводов одного и того же оригинального текста.
38
несколько
адекватных
Возможные реальные актуализации этой общей модели можно
охарактеризовать
следующим
образом
(на
материале
стихотворного
перевода):
1.Формальный (макростилистический) перевод. Этот тип перевода
заключается
исключительно
в
аналитическом
перекодировании.
Приоритетом является сохранение плана выражения оригинала, под который
подстраивается план содержания. Такой перевод эквиметричен (соответствие
размера, метра), в нем наблюдается точное соблюдение схем рифм и
строфики.
2.Точный перевод – это автономное аналитическое перекодирование.
В отличие от формального перевода в этом случае план содержания не
учитывается вовсе, перевод ограничивается только планом выражения. К
точному переводу относится подстрочник.
3.Языковой (микростилистический) перевод – не аналитическое, а
синтезирующее перекодирование, однако доминирующим остается план
выражения, план содержание воспроизводится на его основе. В данном типе
перевода
основной
целью
выступает
сохранение
и
воссоздание
использованных автором средств выражения.
4.Цитатный перевод представляет собой автономное синтезирующее
перекодирование, его главной целью является сохранение лексической
точности. Примером такого рода переводов служит буквальный перевод.
5.Тематический перевод является аналитическим транспонированием,
однако в данной модели актуализации приоритет отдается плану содержания,
исходя из которого трансформируется план выражения. Таким образом,
содержание передается в форме, удобной для восприятия.
перевод
6.Описательный
представляет
собой
автономное
аналитическое транспонирование. В этой модели перевода происходит
сознательный
отказ
целостности.
К
от
передачи
описательному
художественного
переводу
переложение стихов.
39
произведения
относится
в
прозаическое
7.Экспрессивный (или рецептивный) перевод – это синтезирующее
транспонирование, в котором доминирующее положение занимает план
содержания. Все изменения, вносимые в содержание, объясняются и
оправдываются необходимостью сохранения прагматических реакций и
эффекта на читателя, то есть, ради сохранения экспрессии.
8.Вольный
перевод
можно
представить,
как
автономное
синтезирующее транспонирование. Подобный перевод – это по своей сути
свободная интерпретация содержания оригинального текста. Таким образом,
адекватный перевод может быть реализован при помощи любой из этих
восьми моделей (Тороп 1995).
При всей своей разработанности данная теория создана применительно
к переводу поэтического текста, тогда как перевод художественного
прозаического произведения, безусловно, имеет свои особенности.
Рассматривая понятие адекватности нельзя не упомянуть о теории
функционально-прагматической
адекватности,
разработанной
Ю.
В.
Ванниковым. Вот как сам автор сформулировал ее суть: «От функционально
адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего
смыслового
содержания
и
стилистических
особенностей
оригинала,
согласованных с функционально- стилистическими нормами языка перевода,
но лишь правильная передача основной коммуникативной функции
оригинала, его функциональной ―доминанты» (Ванников 1988: 35). Такая
адекватность по данной теории подразделяется на четыре типа:
1) Информационная адекватность – способность оригинального и
переводного текста отражать действительность и сообщать читателям
определенную информацию.
2) Оценочная адекватность – воздействующая на систему взглядов и
мировоззрение читателя.
3) Предписывающая адекватность – воздействующая на поведение
читателя.
40
4) Систематизирующая адекватность – организующая знания
читателя в определенную систему (Ванников 1988: 35-36).
В то же время, сама функционально-прагматическая адекватность, по
данной концепции, является одним из четырех уровней адекватности.
Помимо
нее
Ю.
В.
Ванников
выделяет
семантико-стилистическую
адекватность, которая определяется «через оценку семантической и
стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст
перевода и текст оригинала» (Ванников 1988: 37); дезидеративную
(ориентированную на запросы получателя перевода) и волюнтативную
(вольное переложение оригинала в зависимости от позиции переводчика)
(Ванников 1988: 38).
Строго говоря, последние два уровня адекватности не могут
обеспечить полноценного перевода, так как в этих случаях в переводном
тексте будут наблюдаться значительные и невосполнимые потери, как
смысловые, так и художественные.
Для оценки и анализа практического материала (публицистических
текстов) наиболее целесообразным представляется последний подход,
перекликающийся с выделенными Ю. В. Ванниковым первыми двумя
уровнями адекватности. Данные типы адекватности позволяют оценить
передачу всех основных аспектов исходного текста
1.4.4.Соотношение понятий адекватности и эквивалентности
В предыдущих разделах мы рассмотрели такие базовые понятия теории
перевода, как «адекватность» и «эквивалентность». Однако до сих пор в
нашем исследовании не был затронут вопрос о соотношении данных
понятий.
Появившийся позже термин «эквивалентный» вначале употреблялся
только как синоним термина «адекватный». Затем «адекватный» стал
употребляться в более широком смысле, как термин, имеющий значение
«хороший», а «эквивалентный» как более узкий термин, выражающий
41
смысловую общность оригинала и перевода. Исчерпывающее научное
описание различий между понятиями, обозначаемыми этими терминами, дал
А. Д. Швейцер: «Если эквивалентность отвечает на вопрос о том,
соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на
вопрос
о
том,
соответствует
ли
перевод
как
процесс
данным
коммуникативным условиям» (Швейцер 1988: 95). «Адекватный» означает
«оптимальный в данных коммуникативных условиях». «Перевод может быть
адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь
на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных
измерений», – заключил он (Швейцер 1988: 96). Соответственно, А.Д.
Швейцер полагает, что эквивалентность и адекватность синонимами не
являются, так как адекватность определяет качество переводческого решения
как процесса, а эквивалентность – это соотношение оригинального и
переводного текстов как результата. Тем не менее, термины «адекватный» и
«эквивалентный» продолжают использоваться во всех упомянутых выше
значениях, в том числе и как синонимы, и в переводческой практике, и в
научной литературе (Ванников 1988: 10).
В.Н.
«адекватный
Комиссаров
перевод»
рассматривает
как
понятия
«эквивалентный
неидентичные,
перевод»
хотя
и
и
тесно
соприкасающиеся друг с другом. Термин «адекватный перевод», по его
мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним
«хорошего» перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую
полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Термин
«эквивалентность» понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность
приравниваемых друг к другу единиц языка и речи (Комиссаров 1990: 233234).
Адекватность – это такое соотношение исходного и конечного текстов,
при котором последовательно учитывается цель перевода. Термины
«адекватность» и «адекватный» характеризуют перевод как нечто длящееся,
процессуальное,
в
то
время
как
42
термины
«эквивалентность»
и
«эквивалентный» рассматривают перевод с позиции коммуникативной цели
и функций и соответственных отношений между текстами оригинала и
перевода.
Между понятиями «эквивалентность» и «адекватность» присутствует
еще одно
значимое различие. Полная
эквивалентность
предъявляет
требования к наиболее полной и максимальной передаче функционального
содержания исходного текста и его коммуникативных целей. Тогда как
адекватность ориентирована на реальную переводческую практику, в
которой абсолютно полная передача коммуникативно-функционального
содержания оригинала во многих случаях невозможна. Решение, которое
принимает переводчик в определенной коммуникативной ситуации, зачастую
имеет компромиссный характер. Ни один перевод не обходится без
смысловых потерь и жертв, которые допускаются с целью сохранения и
передачи
самого
существенного
содержания
текста
оригинала
(http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2011/V/uch_2011_V_00
038.pdf).
Отсюда
вытекает,
что
требование
адекватности
носит
не
максимальный, а оптимальный, ситуационный характер: перевод должен
соответствовать
определенным
условиям
и
задачам
в
конкретной
коммуникативной ситуации. Иными словами, перевод может быть признан
адекватным даже в том случае, если выходной текст эквивалентен исходному
только на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных
измерений. При этом любое отступление от эквивалентности должно быть
продиктовано
объективной
необходимостью,
лингвистической
или
культурно-социологической, а не произвольным решением переводчика.
Исходя из этого, перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда
отвечает требованиям адекватности. И наоборот, выполненный адекватно
перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между
исходным и конечным текстами.
43
Адекватность оценивает соответствие оригинала и перевода, учитывая
выбор использованных языковых средств, в то время как эквивалентность
данный параметр не рассматривает (Романова 2011: 7).
Можно сделать вывод, что, несмотря на разнообразие подходов к
рассмотрению соотношения изучаемых понятий, речь не идет об их
тождественности. Хотя исследователи по-разному трактуют соотношение
понятий адекватности и эквивалентности, отдавая предпочтение одному из
них
и
выдвигая
его
на
передний
план,
тесная
взаимосвязь
и
взаимозависимость понятий не подлежит сомнению. Кроме того, понятие
эквивалентности чаще всего определяется как смысловая общность
исходного и конечного текстов, т.е. ориентирована на результат, тогда как
адекватность рассматривается как качество переводческого решения как
процесса. Адекватность обеспечивает полноту межъязыковой коммуникации
в конкретных условиях, в то время как эквивалентность носит общий
характер, здесь речь идет о требовании максимального соответствия между
текстом на языке оригинала и его переводом.
1.5.Выводы по 1 главе
Под двуязычием, или билингвизмом, понимается способность человека
объясняться на двух языках, при которой уровень владения одним языком
может быть более низким, чем уровень владения вторым языком. Двуязычие
является одной из форм многоязычия.
Многоязычие в лингвистике понимается, как употребление человеком
(группой людей) нескольких языков, каждый из которых выбирается в
соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией.
Двуязычие (либо многоязычие) является одним из главных и
необходимых условий возникновения интерференции, которая определяется
как изменения, происходящие в структуре одного языка, под влиянием
другого.
44
Проблема интерференции изучается в нескольких аспектах, основными
из
которых
являются
психологический,
психолингвистический,
социолингвистический, методический и лингвистический.
В
лингвистике
существует
множество
определений
термина
«интерференция». Более полное и современное определение интерференции
предлагается В.А. Виноградовым: «Интерференция – взаимодействие
языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при
контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка;
выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием
родного» (Виноградов 1990: 197).
Главной причиной интерференции является отождествление языковых
единиц двух языков.
Следствием интерференции является нарушение норм и правил в
системе одного из языков. Однако интерференция может вызывать не только
отрицательные, но и положительные эффекты. Такая интерференция
называется положительным переносом, или транспозицией. В данной работе
нас интересует негативное влияние интерференции при переводе.
В рамках лингвистического аспекта существуют различные концепции
интерференции отечественных и зарубежных исследователей. Одной из
самых обширных является классификация В.В.Алимова. Он выделил и
описал
семь
основных
профессионально
типов
интерференции,
ориентированной
межкультурной
проявляющейся
в
коммуникации
и
переводе. Концепция В.В. Алимова является более современной и полной,
поэтому мы будем опираться на нее при анализе языкового материала в
практической части настоящего исследования.
В процессе перевода переводчик должен внимательно следить за
качеством
текста
и
обращать
внимание
на
такие
аспекты,
как
эквивалентность и адекватность. Эквивалентность предъявляет требования к
наиболее полной и максимальной передаче функционального содержания
исходного
текста
и
его
коммуникативных
45
целей.
Адекватность
ориентирована на реальную переводческую практику, в которой абсолютно
полная передача коммуникативно-функционального содержания оригинала
во многих случаях невозможна. Таким образом, адекватность обеспечивает
полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях, в то время
как эквивалентность носит общий характер, здесь речь идет о требовании
максимального соответствия между текстом на языке оригинала и его
переводом.
Знание методов и приёмов применения переводческих трансформаций
помогает успешно их использовать для достижения максимальной близости
перевода к оригиналу, а их нарушение приводит к интерферентному влиянию
языка исходного текста на язык перевода, ошибкам и, следовательно, к
смысловым нарушениям при передаче информации.
46
Глава 2. Интерференция в письменном переводе
публицистических текстов
2.1. Публицистический стиль как стиль средств массовой
информации
Публицистический стиль – это функциональный стиль, который
характерен для описания широкой области общественных отношений:
политических, экономических, культурных, спортивных. Он используется в
средствах массовой информации (СМИ) – журналах, газетах, на радио и
телевидении, в документально-публицистических фильмах, а также в сети
Интернет, поэтому его можно назвать стилем массовой коммуникации.
Н.М. Наер так характеризует публицистический стиль (Stil der Presse
und Publizistik): «Der publizistische Stil ist der Stil der sozialpolitischen Literatur,
der politischen Ansprachen, Versammlungsreden usw.» (Naer, 2006: 32), что в
переводе звучит следующим образом: публицистический стиль – это стиль
социально-политической
литературы,
политических
обращений,
выступлений и т.д.
Материалы,
публикуемые
в
средствах
массовой
информации,
рассчитаны на массовую и притом очень неоднородную аудиторию. Отсюда
необходимость так организовать подаваемую информацию, чтобы передать
её быстро, сжато, сообщить основное, даже если статья или заметка не будет
дочитана до конца, и оказать на читателя определённое эмоциональное
воздействие. Это создаёт своеобразие стилеобразующих факторов, лексикофразеологических и грамматических особенностей публицистического стиля:
заголовки статей, очерков, репортажей в газетах и журналах составляются
кратко, обеспечивают компрессию информации, заставляют читателя
заинтересоваться материалом. В газете «Moskauer Deutsche Zeitung» №8 в
апреле 2011 года, например, статья о реконструкции парка Горького,
освобождения его от старых застроек и возврата ему исторического облика,
названа «Weniger Rummel, mehr Platz» - «Меньше хлама, больше места», а
47
заметка о пикнике на природе «Es grünt so grün» - «Зеленеет так зелено».
Н.М. Наер в своей книге о стилистике немецкого языка, отмечает, что
ключевые слова в заголовках особенно важны, т.к. сразу бросаются в глаза и
пробуждают интерес у читателей: «Schlagwörter … in den Überschriften sind
aktuell, da sie sofort auffallen und Interesse bei dem Leser wecken» (Naer, 2006:
33).
Подзаголовки статей в прессе очень кратко отражают содержание
статьи. Прочтя их, читатель сразу имеет представление о содержании
публикации. В текстах, в связи с часто повторяющейся тематикой, часто
используются речевые штампы, так называемые речевые клише, или
шаблоны. Как отмечает Н.М. Наер, в немецких публицистических текстах
«… zahlreiche sprachliche Klischees und Schablonen erwähnen» (Naer, 2006: 33).
В связи с высокой информационной насыщенностью публикации в
газетах, журналах или репортажи по телевидению и радио содержат в
большом количестве слова-реалии, даты событий. Часто в связи с
описываемыми ситуациями упоминаются географические названия, названия
учреждений и имена собственные, а также имена политиков, учёных,
общественных деятелей. Н.М. Наер об этой особенности, присущей и
немецкой
публицистике,
пишет,
что
информация
содержит
”…
Realienbezeichnungen (Namen, Titel, Orte, Zeitangaben)" (Naer, 2006: 33).
Ещё одна отличительная черта публицистических текстов – это обилие
интернациональных
используются
слов
и
неологизмы
склонность
всех
видов,
к
инновациям.
которые
в
В
газетах
статьях
часто
употребляются впервые. Н.М. Наер отмечает в этой связи об особенностях
стилистики немецкого языка, что в прессе присутствуют «… Neologismen
aller Art…, die in der Zeitung oft zum ersten Mal erscheinen» (Naer, 2006: 33).
Общественно-политическая
обуславливает
применение
направленность
материалов
общественно-политических
СМИ
терминов,
употребление социально-политической лексики и фразеологии в текстах.
48
Синтаксической особенностью немецких публицистических текстов
являются генетивные цепочки, употребление слов без артиклей и без
вспомогательных глаголов. Н.М. Наер считает это необходимостью языковой
экономии газетного материала: «Genitivische Ketten, das Auslassen der Artikels
und der Hilfsverben erklärt sich als Sprachökonomie, was für die Zeitungssprache
sehr wichtig ist» (Naer, 2006: 33).
Для
газетных
репортажей,
рассказов
о
событиях
характерно
использование множества цитат прямой речи, которые передаются с
помощью системы различных способов передачи чужой речи. Она
цитируется иногда в кавычках, а иногда без кавычек. Для немецкого языка
характерно в таких случаях употребление грамматической формы Konjunktiv
I, сослагательного наклонения, для преобразования прямой речи в
косвенную. Характерной особенностью публицистического стиля является
также частое употребление в тексте пассивных форм, замена простого
глагола устойчивым выражением: «проводится» - «организуется», «имеет
место» и т.п.
Иногда публицистические тексты имеют экспрессивную, оценочную
или эмоциональную окраску. Используются, например, риторические
вопросы. Чтобы вызвать у читателя заинтересованность и активную
общественную реакцию. Н.М. Наер так пишет об этой особенности
применительно к стилистике немецкого языка: «Die Frage – und Ausrufesätze
sind in der Zeitung emotional gefärbt, besonders rhetorisches Fragen» (Naer, 2006:
33).
По оценке Н.М. Наер, для немецких публицистических статей, кроме
отмеченных особенностей, можно отнести частое употребление англоамериканизмов, которые наводнили немецкий язык: «… Fremdwörter und
Entlehnungen, Anglo-Amerikanismen, die deutsche Sprache überfluten.» (Naer,
2006: 33).
Интернет является особой разновидностью СМИ и сейчас столь
популярен, что многие предпочитают узнавать новости и черпать различную
49
информацию именно из этого источника, а не в газетах и журналах.
Особенность такого средства коммуникации, как сеть Интернет, заключается,
прежде всего, в способах подачи материала (обусловленных возможностями
Интернета) и эстетических возможностях Интернет-дизайна. Важной
составляющей является оперативность подачи материала и его регулярная
обновляемость. Интернет оказывает значительное влияние на сферу научного
знания, на распространение знания во всех областях науки и техники, на
информированность пользователей о событиях в жизни государства и
общества. Материалы с различных новостных сайтов, а также из онлайнверсий газет и журналов, опубликованные в открытом доступе, послужили
основой для конкурсных переводов текстов на сайте http://mustran.ru в
номинации «Статьи и публицистика», из которых, в свою очередь, был
отобран материал для настоящего исследования.
2.2. Методология проведения исследования
В процессе перевода бывает, что сообщение на исходном языке
идеально переводится в сообщение на языке перевода, так как оно
основывается либо на параллельных категориях, либо на параллельных
понятиях. Но может произойти и так, что в языке перевода существует
«пробел», который нужно заполнить эквивалентными средствами, добиваясь
того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может
быть и так, что, по причине структурных или металингвистических различий,
некоторые стилистические эффекты передать на языке перевода невозможно,
не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже
лексические единицы. Иногда переводчику не удается успешно преодолеть
подобные трудности в переводе, и это приводит к возникновению такого
явления, как интерференция.
Как мы уже выяснили, основными причинами явления языковой
интерференции являются отождествление и перенос элементов и функций
контактирующих
языков.
В
данной
50
исследовательской
работе
нас
интересуют явление интерференции как результат двуязычия и ее
негативное влияние на переводческий процесс.
Материал для анализа в данном исследовании был отобран с помощью
метода сплошной выборки из 9 переводов текстов в номинации «Статьи и
публицистика» из архивов сайта конкурса переводов «Музыка перевода»
(http://mustran.ru). Пример текста и его перевода см. в Приложении 1. Для
исследования использовались переводы текстов с немецкого языка на
русский, выполненные участниками конкурса старше 18 лет. Выборка
предложений со случаями интерференции, представляющая весь материал
исследования, представлена в Приложении 2.
Для того чтобы выявить случаи интерференции, мы сопоставили
исходный текст на иностранном языке с текстом перевода и затем
определили
причины
проявления
интерференции
при
переводе
публицистических текстов.
С
помощью
описательного
метода
были
рассмотрены
и
проанализированы все случаи интерференции, а также выявлена их
специфика. Анализ отдельных случаев интерференции позволил установить
типичные ошибки и выявить способы их преодоления.
В данной главе мы опираемся на классификацию В.В. Алимова,
объединив при этом лексическую и семантическую интерференцию в одну
группу – лексико-семантическую, как это представлено в классификациях
большинства исследователей. Также мы не будем включать в классификацию
внутриязыковую интерференцию, так как рассмотрение данного типа не
входит в задачи настоящего исследования. Таким образом, случаи
интерференции, обнаруженные в переводах текстов, мы подразделяем на
следующие виды в зависимости от уровня языка, на котором они
проявились:
1. орфографическая интерференция
2. грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная)
3. лексико-семантическая
51
4. стилистическая
В каждой группе осуществляется количественная обработка данных.
По
результатам
рекомендации
по
исследования
в
предупреждению
данной
главе
возникновения
представлены
межъязыковой
интерференции.
2.3. Классификация ошибок, вызванных интерференцией
Как
показало
проведенное
исследование,
ошибки
в
переводе,
возникшие под влиянием интерференции, могут встречаться на различных
уровнях языка. Рассмотрим ошибки на каждом уровне и выявим причины, по
которым они возникли при письменном переводе текстов.
2.3.1. Ошибки, вызванные орфографической интерференцией
Орфографическая
интерференция
–
отрицательное
влияние
правописания слов одного языка на правописание слов другого языка, где
они традиционно пишутся отчасти иначе. Орфографическая интерференция
проявляется на письме: происходит перенос правил написания слов
исходного языка в язык перевода. Это порождает орфографические ошибки и
графические несообразности.
Орфографическая интерференция может проявиться в правописании
слов, когда, например, слова похожи по написанию, но имеют свои
особенности, такие как двойные согласные, различающиеся безударные
гласные и т.д. Например различается правописание следующих похожих
слов: «der Korridor»
– коридор; «die Appellation»
– апелляция; «das
Appartement» – апартамент.
Кроме того, немецкому языку присущи некоторые особенности
правописания, которые отсутствуют в русском языке. Например, все
немецкие существительные, а также местоимение Sie (Вы), пишутся с
большой буквы. После двоеточия в немецком языке пишется большая буква,
если
последующий
текст
составляет
52
полноценное
предложение
с
подлежащим и сказуемым, в русском же в таком случае – маленькая. В связи
с этими и рядом других особенностей правописания возникают ошибки при
переводе, например:
 Ich sehe in Deutschland eine ganz ähnliche Entwicklung: Die Politiker
versuchen krampfhaft, das Ausbauziel bis August 2013 zu erreichen.
Я вижу очень похожее развитие в Германии: Политики судорожно
пытаются достигать цели демонтажа до августа 2013 года (см.
Приложение 2, пример № 16).
Орфографическая интерференция проявилась в неверном написании
русского существительного по аналогии с немецким, также, возможно,
присутствует влияние на правописание двоеточия.
 Es ist ein ewiger Streit: Naturwissenschaftler können angeblich nur
Auswendiglernen und Geisteswissenschaftler lange schlafen.
Вечный спор: Принято считать, что естествоиспытатели все время
зубрят, а гуманитарии долго спят (см. Приложение 2, пример № 6).
В данном примере мы можем наблюдать явное влияние немецкого
языка на русский. После двоеточия в переводе и оригинале оказались разные
слова, но правило правописания перенесено на текст перевода: оба слова
написаны с большой буквы, как это принято в немецком языке.
Неточности могут возникать и при написании немецких имен
собственных, в случаях, когда требуется передать слово с помощью
транслитерации.
 Jeden Tag muss er um fünf Uhr aufstehen, während sich Mitbewohnerin und
Pädagogikstudentin Susanne zu dieser frühen Stunde gerade erst in ihr
Kissen kuschelt (см. Приложение 2, пример № 7).
Каждый день он должен вставать в 5 часов утра, в то время как его
соседка и студентка педагогического факультета Зюзанна в этот
ранний час только уютно располагается на подушке.
«Susanne»
–
довольно
распространенное
немецкое
имя
и
русскоязычному читателю привычнее видеть такой вариант его перевода, как
53
«Сюзанна». На написание имени собственного в данном случае повлияло его
произношение.
 Sachsen-Anhalt ist ein Land mit reicher Geschichte.
Саксония-Ангальт – это федеральная земля с богатой историей (см.
Приложение 2, пример № 55).
Издавна название федеральной земли «Sachsen-Anhalt» принято
переводить на русский язык, как «Саксония-Анхальт». В данном случае на
неверное написание имени собственного в переводе, возможно, повлиял
способ передачи имен собственных, когда немецкий «h» передается как «г»,
например: Harz – Гарц, Hannover – Ганновер.
2.3.2. Ошибки, вызванные грамматической интерференцией
С точки зрения перевода текста с немецкого языка, то есть
«перевыражения» мысли в равноценной форме средствами русского языка,
очень
явственно
выступают
сложности
работы
с
грамматическими
конструкциями. Большинство людей считает, что качество перевода зависит
только от знания грамматики: если знаешь иностранную грамматику, значит,
сможешь все правильно перевести. С другой стороны, в современных
теоретических работах и пособиях по теории перевода грамматические
проблемы вообще не выделяются. Однако, испытываем ли мы сложности,
выражая грамматические значения одного языка средствами другого языка?
Как ни странно, сложности эти – очень большие. Дело в том, что
грамматический строй любого языка, так или иначе отражает ту систему
логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем
окружающий мир. Эта система логических связей универсальна.
При переводе с немецкого языка есть особые случаи в области
грамматики, которые лежат в сфере не языковой, а переводческой
компетентности и требуют принятия переводческих решений. Такого рода
проблемы возникают в следующих случаях:
54
1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует
(не эксплицировано), т. е. является безэквивалентной грамматической
единицей при переводе. Такой единицей при переводе с немецкого языка
может выступать перевод Инфинитива II. В русском языке нет формы,
аналогичной инфинитиву II. Поэтому при переводе часто приходиться
изменять структуру предложения и дополнительно вводить некоторые слова.
Die Kommission glaube, dieses Problem gelöst zu haben.
Комиссия считает, что они уже решили эту проблему.
Таким образом, инфинитив II переводится глаголом-сказуемым в
прошедшем времени, в приведенном выше примере предложение стало
сложноподчиненным и в него введен дополнительно союз «что» и
местоимение «они».
2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в
системе языка, т. е. если грамматическое значение имеет несколько форм
выражения в языке перевода и при речевой реализации нужно делать выбор.
Примером может служить вопрос о сохранении цельности предложения либо
его членения, так к примеру перевод сложного предложения с немецкого
языка:
Betriebe unter 2 Hektar landwirtschaftlich genutzter Fläche wurden
einbezogen, wenn die Betriebe Sonderkulturen in bestimmten Umfängen anbauten
oder der Viehbestand festgelegte Größenordnungen überstieg.
Данное предложение является сложным с подчинительной связью
(союз: если) и осложненным однородными членами предложения (unter 2
Hektar landwirtschaftlic genutzter Fläche). Предложение с таким количеством
блоков при переводе целесообразно разделить на несколько частей:
• Betriebe unter 2 Hektar landwirtschaftlich genutzter Fläche wurden
einbezogen.
Данная часть предложения является главной. Это простое предложение
с придаточным определительным. Основа главного предложения – «Betriebe
55
… wurden einbezogen». Придаточное определительное: «unter 2 Hektar
landwirtschaftlich genutzter Fläche».
• Wenn die Betriebe Sonderkulturen in bestimmten Umfängen anbauten oder
der Viehbestand festgelegte Größenordnungen überstieg.
Вторая
часть
предложения
подчинительного союза
присоединяется
к
первой
при
помощи
– «wenn». Основа второго предложения 2
подлежащих – «Umfängen oder der Viehbestand» и сказуемое – «überstieg».
В целом получается следующий перевод предложения:
Фермы, площадью менее 2 гектаров сельскохозяйственных угодий
учитывались, если выращиваемые растения специальных культур в
определенных областях или скот превышали по показателям установленные
нормы.
3. В числе трудностей перевода грамматических конструкций можно
отметить также нарушение порядка слов в немецком предложении.
Немецкое предложение отличается твердым порядком слов. Однако
при
помощи
изменения
обычного
порядка
слов
иногда
выделяют
семантически важный член предложения. Так, на первом месте в
предложении может стоять неизменяемая часть сказуемого. В этом случае
перевод следует начинать с выделенного таким образом слова. Например:
Besonders hervorzuheben ist die Tatsache, dass sich die Energiekrise auf
den Aussenhandel stark ausgewirkt hat.
Особо следует подчеркнуть тот факт, что энергетический кризис
оказал большое влияние на внешнюю торговлю.
4. Структура инфинитивных конструкций немецкого языка часто требует
изменения структуры предложения в переводе, к примеру:
Um richtige Schlüsse ziehen zu können, war es nötig, diese Falle ganz
besonders genau zu untersuchen.
Инфинитивный оборот имеет значение цели действия и переводится
союзом для того, чтобы (или кратко – чтобы) с инфинитивом. В данном
случае в состав инфинитивного оборота входит модальный глагол и в этом
56
случае частица zu ставится перед ним – «zu können». С этого глагола следует
начинать перевод. Глагол können, входя в состав инфинитивного оборота
переводиться как «иметь возможность» или опускается. Полный перевод
указанного в этом примере предложения выглядит так:
Чтобы иметь возможность (можно было) сделать правильные
выводы, необходимо было тщательным образом исследовать эти случаи
(http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2014/pdf/d01/s21/s21_006.pdf).
Чаще всего причиной ошибок на грамматическом уровне является
грамматическая
интерференция.
грамматических
форм
морфологическом,
и
Она
конструкций
синтаксическом
и
возникает
на
3
в
переводе
языковых
пунктуационном.
ряда
уровнях:
Рассмотрим
подробнее каждый из них на материале данного исследования.
В основе морфологической интерференции лежат, прежде всего,
категориальные различия и другие особенности частей речи разных языков.
Эти различия обнаруживаются при сопоставлении любых частей речи,
например, несовпадение рода существительных, форм глаголов, наличие или
отсутствие артиклей. Т.Г. Шишкина считает наличие синонимичных
способов выражения одного и того же значения в пределах данного языка
основной причиной ошибок на уровне служебных слов.
Среди
наиболее
распространенных
ошибок,
вызванных
интерференцией на уровне частей речи, Т.Г. Шишкина называет «ошибки,
наблюдаемые при использовании категориальных форм числа и падежа
существительных, адвербиальных и адъективных форм прилагательного;
категориальных форм времени, вида, временной отнесенности, наклонения,
временной и глагольной репрезентации» (Шишкина 1996: 19).
Рассмотрим морфологическую интерференцию на примерах:
 Ich sehe in Deutschland eine ganz ähnliche Entwicklung: Die Politiker
versuchen krampfhaft, das Ausbauziel bis August 2013 zu erreichen.
57
Я вижу очень похожее развитие в Германии: Политики судорожно
пытаются достигать цели демонтажа до августа 2013 года (см.
Приложение 2, пример № 16).
В переводе выбрана неверная видовая форма глагола (инфинитив) в
данном случае верным является вариант «достичь». Возможно, это
произошло из-за уподобления инфинитиву немецкого глагола «erreichen» –
достигать.
 Beim Mittagessen sitzen die Kinder mit den Eltern hinter einem Tisch.
На обеде дети сидят с родителями за одним столом (см. Приложение
2, пример № 23).
Многозначный немецкий предлог beim (при, около, на…) повлиял на
ошибочный выбор предлога в переводе данного предложения на русский
язык.
 Seite um Seite geht das so, und das seit Jahrhunderten.
На протяжении многих веков пишут в книге страницу за страницу
(см. Приложение 2, пример № 48).
Морфологическая интерференция проявилась в неверном выборе
падежа. По аналогии с немецким устойчивым выражением, где слово Seite
употреблено дважды одинаково, переводчик образовал подобное выражение
при переводе, где два слова также одинаковы. Правильный вариант звучит
следующим образом: «страницу за страницей».
Синтаксическая интерференция – употребление в речи на неродном
языке вместо нормативной синтаксической модели модель из родного языка
(Панькин, Филиппов 2011: 103). В рамках данного исследования мы
рассматриваем обратное влияние: перенос синтаксических моделей с
неродного языка на родной. Данный тип интерференции трактуют как
отклонения от закономерностей сочетаемостных свойств синтаксических
единиц.
Следствием
синтаксической
интерференции
часто
является
нарушение порядка слов:
 In Deutschland hätte man jetzt die Chance, vieles anders zu machen.
58
В Германии сейчас есть шанс, некоторые вещи иными сделать (см.
Приложение 2, пример № 28).
На представленном примере мы видим, что в переводе глагол
находится на последнем месте, как и в языке оригинала, а это не свойственно
для русского языка.
 Wo sehen Sie die größten Defizite?
Где видите вы самый большой дефицит? (см. Приложение 2, пример
№ 18)
В переводе вопросительного предложения, по аналогии с немецким
языком, на втором месте стоит глагол, хотя в русском языке в данном случае
следует на втором месте поставить подлежащее.
 Der internationale Triumphzug des deutschen Fußballs habe in Indien dazu
geführt, dass sogar der Name Fortuna Düsseldorf kaum einer Erklärung
bedürfe, erzählt Franco. Chettri hat seine eigenen Erfahrungen gemacht: Er
spielte
2007
in
einer
indischen
Auswahl
gegen
deutsche
Jugendmannschaften und 2012 sogar gegen den FC Bayern München in
einem Freundschaftsspiel in Neu Delhi.
Международное триумфальное шествие немецкой сборной привело в
Индии к тому, что даже название «Фортуна Дюссельдорф» не
требовало никакого пояснения: в 2007г. Франко играл в индийской
сборной против молодежной сборной Германии, и в 2012 – против ФК
«Бавария» в товарищеском матче в Нью-Дели (см. Приложение 2,
пример № 53).
В немецком языке рамочная конструкция предложения подразумевает,
что между вспомогательным глаголом и инфинитивом могут находиться
другие члены предложения. В русском языке нет подобной конструкции и, к
тому же, не принято разбивать выражение «приводить к тому…», вставляя
другие члены предложения между его частями. Мы наблюдаем явное
влияние немецкой синтаксической модели на русскую. Было бы более
разумным решением вынести «в Индии» за пределы устойчивого выражения:
59
такой
вариант является
наиболее благозвучным для русскоязычной
аудитории.
При переводе с одного языка на другой большое значение имеет
правильное использование знаков препинания. В каждом языке существуют
свои правила пунктуации, о чем переводчики иногда забывают при переводе
и попадают под влияние правил пунктуации другого языка. Таким образом
проявляется пунктуационная интерференция.
 Mir ist klar, dass Frauen genau wie Männer arbeiten wollen und dafür gute
Betreuungsmöglichkeiten für ihre Kinder brauchen.
Мне ясно, что женщины хотят работать также как и мужчины, но
они должны заботиться о своих детях (см. Приложение 2, пример №
32).
В немецком языке запятая не ставится при равноправных частях
предложений, группах слов или отдельных словах, которые употребляются с
союзом «wie». Данное правило перенесено на русский язык и запятая перед
союзом «как» пропущена.
 Da sind einerseits angehende Physiker, Chemiker oder Ingenieure, die ihren
Selbstwert aus 60-Stunden-Wochen beziehen und ein Monopol auf sinnvolle
Entdeckungen beanspruchen.
С одной стороны
начинающие физики, химики или инженеры,
которые посвящают себя науке 60 часов в неделю и требуют
монополии на рациональные открытия (см. Приложение 2, пример №
8).
«С одной стороны» – вводный оборот, который, в отличие от
немецкого «einerseits», должен отделяться запятой, либо, в данном случае –
тире.
 Sie ist nach Halle/Saale (etwa 232.138 Einwohner) die zweitgrößte Stadt im
Land (Stand: Januar 2012).
60
Этот город
второй по величине в регионе после города Галле,
расположенного на реке Зале (приблизительно 232 138 жителей)
(согласно данным на январь 2012 г.) (см. Приложение 2, пример № 62).
В предложении на немецком языке присутствует глагол «ist», оно
имеет полную основу с подлежащим и сказуемым, поэтому знаки
препинания отсутствуют. В русском переводе в этом случае требуется либо
тире (роль сказуемого берет на себя числительное «второй»), либо подобный
связующий
глагол.
Например:
«Этот
город
является
вторым
по
величине…».
2.3.3. Ошибки, вызванные лексико-семантической интерференцией
Лексико-семантическая интерференция представляет собой сближение
слов двух языков на основе их формального или семантического сходства, а
также переход лексики из одного языка в другой.
И.Н. Кузнецова определяет лексическую интерференцию (автор
использует этот термин в том же значении, что и "лексико-семантическая")
как «двухстороннее (в плане выражения и плане содержания) сближение
лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их
фонетическим сходством и
проистекающем из него
семантическим
уподоблением, что приводит к непроизвольному (ошибочному) или
произвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы» (Кузнецова,
1998: 3). Исследователь говорит о трех составляющих лексической
интерференции:
1) внутриязыковая паронимия (сближение лексических единиц двух
языков по форме и содержанию);
2) «ложные друзья переводчика», или диапаронимия;
3) паронимическая аттракция (намеренное сближение сходных слов с
целью создания стилистического эффекта) (Кузнецова, 1998: 12).
Среди причин возникновения лексико-семантической интерференции
выделяют: многозначность, омонимию и синонимию грамматических форм
61
(Алимов, 2005: 138), антропоморфизм, несовпадение переносных значений
слов,
десемантизацию
лексических
единиц
и
несовпадение
или
недостаточные знания фразеологии (Боковня 1995: 9).
В.А. Корнева отмечает, что лексико-семантическая интерференция
нередко приводит к буквализмам – ошибкам, возникающим по ложной
аналогии
с
существующими
в
исходном
языке
словами
(www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva). А как известно, буквализм – это
есть ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или
семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб
смыслу или информации о структуре.
Рассмотрим на конкретных примерах, как проявляется в переводе
данный тип интерференции:
 Nach diesem Ereignis nimmt das Geschäft einen neuen Aufschwung.
После этих событий дело берет новый взлет (см. Приложение 2,
пример № 38).
Устойчивое выражение переведено буквально и непривычно звучит в
русском языке. В русском языке существуют эквиваленты данному
выражению: einen Aufschwung nehmen – идти в гору, быстро развиваться;
переживать подъём. В данном примере причина кроется, возможно, в
недостаточных знаниях фразеологии.
 Zentrum des Wallfahrtsortes ist eine kleine Kapelle. Außen ist sie
unscheinbar, innen mit viel Gold und Pomp ausgestattet.
В центре места паломничества находится небольшая часовня.
Снаружи она кажется очень скромной, однако внутри оснащена
золотом и помпой (см. Приложение 2, пример № 46).
Слово «помпа» существует в русском языке в значении «внешняя,
показная пышность», но в контексте данного предложения на русском языке
оно понимается читателем в значении «вид насоса». Очевидно, слово
«помпа» здесь не подходит, а переводчик хотел выразить им помпезность,
пышность (нем. der Pomp – пышность). Данное слово можно отнести к
62
«ложным друзьям переводчика»: слова в двух языках похожи по написанию,
но отличаются в значении.
 Sachsen-Anhalt: Fakten und Zahlen zu Land und Leute.
Саксония-Ангальт: факты о стране и жителях (см. Приложение 2,
пример № 54).
«Das Land» – многозначное немецкое слово, которое имеет значение
как «страна», так и «земля» (единица административного деления в ФРГ и
Австрии). В данном примере речь идет именно о федеральной земле. Таким
образом, мы может сказать, что в данном примере на неверный выбор
эквивалента повлияла многозначность слова и, вероятно, недостаточная
степень знакомства с географическими реалиями Германии.
2.3.4. Ошибки, вызванные стилистической интерференцией
Стилистическая интерференция – привнесение правил стилистики
родного языка в речь на чужом языке (Панькин, Филиппов 2011: 113).
Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее
известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его
синонимом
(русским
или
иностранным).
При
замене
друг
другом
стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о
котором идет речь, может остаться тем же.
В таких случаях в тексте появляется лексика, которая абсолютно не
соответствует стилю высказывания или текста, например: Бог рассердился на
них (вместо: разгневался).
Сюда же относится умышленная или нечаянная вульгаризация речи,
которая возникает из-за присутствия отдельных вульгаризмов («намылился»,
«засветился» и т. п.) в литературно-разговорную нормированную речь.
Рассмотрим это явление на конкретных примерах из материала
исследования:
 Warum diese Aufregung?
С чего такое волнение? (см. Приложение 2, пример № 14)
63
При переводе публицистического текста (интервью) на русский язык
был выбран неподходящий стиль – более разговорный и даже грубоватый.
 Was aber hätte man von einer solchen Feststellung?
Такое вообще реально? (см. Приложение 2, пример № 29)
Предложение на исходном языке заменено слишком эмоциональным (в
данном примере – для интервью) и не несущим информацию, которая
представлена в тексте оригинала.
 Herr Juul, was haben Sie gegen Kinderkrippen?
Господин Джуль, вы что то имеете против яслей? (см. Приложение 2,
пример № 10)
В данном примере мы вновь видим неподходящий для интервью стиль
изложения, который, к тому же, слегка меняет смысл изложения. Читатель
даже может подумать, что интервьюер этим вопросом показывает готовность
начать конфликт с господином Джулем, если тот даст положительный ответ.
2.4. Частотность ошибок, вызванных интерференцией в
переводе
Из 9 переводов текстов с немецкого языка на русский из архивов сайта
«Музыка перевода» было извлечено 130 случаев интерференции. Произведем
количественную обработку данных и расположим группы ошибок в порядке
убывания их частотности:
 ошибки, вызванные лексико-семантической интерференцией –
61, что составляет 47% от общего числа;
 ошибки, вызванные грамматической интерференцией – 39, что
составляет 30% от общего числа, из них:
· ошибки,
вызванные
грамматической
интерференцией
морфологического подтипа – 25 – 19%;
· ошибки,
вызванные
грамматической
пунктуационного подтипа – 8 – 6%;
64
интерференцией
· ошибки,
вызванные
грамматической
интерференцией
синтаксического подтипа – 6 – 5%;
 ошибки, вызванные стилистической интерференцией –16 ,
что
составляет 12% от общего числа;
 ошибки, вызванные орфографической интерференцией – 14, что
составляет 11% от общего числа;
Таким образом, в ходе исследования было выявлено, что чаще всего
интерференция в переводе встречается на лексико-семантическом уровне
языка и выражена в неверном переводе отдельных лексических единиц, часто
в
буквализмах,
калькировании,
недостаточных
знаниях
фразеологии,
языковых реалий.
Довольно большое число ошибок встречается на грамматическом
уровне, особенно в морфологическом подтипе, и они связаны с неверным
выбором формы слова, временной категории, ошибками в переводе
предлогов и т.д. Довольно часто встречаются ошибки, связанные с переносом
правил расстановки знаков препинания, в частности, запятых.
Меньшее количество ошибок было выявлено на стилистическом и
орфографическом уровнях, а также на синтаксическом уровне в рамках
грамматической интерференции.
На стилистическом уровне основной причиной ошибок является выбор
неверного стиля и несоответствующих языковых средств.
На орфографическом уровне чаще всего встречаются ошибки,
связанные с различием в выборе строчных и прописных букв при письме во
взаимодействующих языках. Также имеется много ошибок, связанных с
неверным написанием имен собственных, то есть ошибки в транскрипции.
На синтаксическом уровне интерференция проявляется в нарушении
порядка слов.
65
2.5. Рекомендации по предупреждению возникновения
межъязыковой интерференции
На основании изученной нами лингвистической и методической
литературы, а также на основании анализа материала исследования, дадим
некоторые общие рекомендации для переводчиков и преподавателей по
предупреждению возникновения межъязыковой интерференции.
Для преодоления этого явления в переводе следует придерживаться
системного подхода, то есть использовать различные методы и способы.
В первую очередь, в этом помогут межъязыковые сопоставления.
Основной
элемент
(интегральных)
и
сопоставления
различительных
–
выявление
тождественных
(дифференциальных)
признаков
сравниваемых явлений. Рассматривая язык оригинала текста и язык перевода
в сопоставительном аспекте, можно избежать многих типичных ошибок,
таких
как
буквализмы,
калькирование,
неверный
порядок
слов
в
предложении, ошибки в знаках препинания и ряда других, вызванных
лексико-семантической и грамматической интерференцией. Кроме того,
большое внимание при переводе следует уделить фразеологии, так как
фразеологические системы разных языков могут сильно отличаться и могут
возникнуть трудности с подбором верного эквивалента на языке перевода.
При переводе географических названий, наименований различных
учреждений, названий достопримечательностей и т.д. необходимо свериться
с надежным источником, например, обратиться к топонимическим словарям.
У большинства имен собственных определенный вариант перевода уже
прижился в языке перевода и будет понятен для аудитории. Таким образом,
можно избежать довольно часто встречающихся орфографических ошибок,
связанных с правописанием и переводом имен собственных.
Необходимо учитывать стиль изложения и сохранять его в переводе,
используя соответствующие для данного стиля языковые средства. Не стоит
использовать, например, при переводе интервью, где разговор идет на
серьезные политические темы, разговорную лексику, жаргонизмы.
66
Важным моментом для предупреждения возникновения интерференции
являются межъязыковые контрастирующие упражнения. Конечно, каждый
переводчик может упражняться самостоятельно, повышая уровень знания
языка и, следовательно, качество переводимых текстов, тем самым
предупреждая возникновение интерференции.
Что касается практики преподавания, то при обучении иностранным
языкам необходимо намеренно включить интерференцию в некоторые
упражнения по фонетике, грамматике, упражнения на перевод, при анализе
перевода и т.д. Необязательно определять влияние интерференции как
отдельную ветвь методики обучения иностранным языкам. Совмещение
обычных
заданий,
с
намеренно
включенными
в
них
явлениями
интерференции действует сильнее на подсознание и откладывается в
долговременную память, нежели отдельное изучение проблемы, которое со
временем может забыться.
В практике преподавания существуют различные способы исправления
грамматических ошибок, допущенных учеником. Самыми эффективными из
них, с точки зрения предупреждения интерференции, являются:
 Исправить неправильный вариант на правильный и убедиться в
том, что учащийся, допустивший ошибку, повторил или написал
правильный вариант.
 Используя различные способы, лишь привлечь внимание
ученика к ошибке (например, подчеркнуть ошибку в письменной
работе).
 Попросить ученика самому определить ошибку и исправить или
объяснить ее.
 Использовать
элемент
взаимообучения,
привлекая
других
учащихся к определению и исправлению ошибок товарищей.
Таким образом, избежать интерференции можно при комплексном
подходе к данной проблеме. Используя вышеперечисленные рекомендации
как в переводе, так и в подготовке к переводческой деятельности, можно
67
избежать
множества
типичных
ошибок,
вызванных
межъязыковой
интерференцией, на всех уровнях языка.
2.6. Выводы по 2 главе
По результатам исследования случаев интерференции при переводе
текстов с немецкого на русский язык, была составлена классификация
типичных ошибок, определены основные причины возникновения этих
ошибок и произведена количественная обработка данных, в ходе которой
выявлены наиболее часто встречающиеся случаи языковой интерференции.
Критериями
для
классификации
послужили:
тип
интерференции,
актуализированный в каждом конкретном случае, а также причина, из-за
которой произошла ошибка. В порядке убывания частотности было выявлено
влияние на язык перевода следующих типов интерференции: лексикосемантическая,
грамматическая
(морфологическая,
пунктуационная,
синтаксическая), стилистическая, орфографическая.
Основными ошибками, в которых проявляется интерференция, при
переводе текстов с немецкого языка на русский оказались: неверный перевод
отдельных лексических единиц, буквализмы, калькирование, применение
грамматических норм и правил исходного языка к языку перевода, перенос
норм правописания и расстановки знаков препинания, ошибки при выборе
стиля и нарушение порядка слов.
На основании теоретического материала, приведенного в первой части
исследования, а также анализа материала данного исследования были
составлены
рекомендации
по
предупреждению
межъязыковой интерференции.
68
возникновения
Заключение
Двуязычие (либо многоязычие) является одним из главных и
необходимых условий возникновения интерференции, которая определяется
как изменения, происходящие в речи на одном языке под влиянием другого.
Явление интерференции и причины ее возникновения изучаются с
разных
точек
зрения
–
психологической,
психолингвистической,
социолингвистической, лингвистической и методической. С точки зрения
психологии, причина интерференции кроется в неосознанном переносе
навыков, а с точки зрения лингвистики – в системных расхождениях между
языками.
Главной причиной интерференции является отождествление языковых
единиц двух языков.
При
рассмотрении
основных
концепций,
касающихся
теории
интерференции, мы опирались на труды таких исследователей, как У.
Вайнрайх, М.В. Дьячков, В.В. Алимов, Ж. Багана и др.
Явление интерференции часто наблюдается в процессе перевода
текстов с одного языка на другой. Существует множество определений
перевода, и в данной работе мы рассмотрели точки зрения некоторых
ученых, таких как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов, Р.О.
Якобсон.
В процессе перевода переводчик должен внимательно следить за
качеством
текста
и
обращать
внимание
на
такие
аспекты,
как
эквивалентность и адекватность перевода. Эквивалентность предъявляет
требования к наиболее полной и максимальной передаче функционального
содержания исходного текста и его коммуникативных целей. Адекватность
ориентирована на реальную переводческую практику, в которой абсолютно
полная передача коммуникативно-функционального содержания оригинала
во многих случаях невозможна.
69
Интерференция в переводе проявляется на различных уровнях языка.
В ходе анализа переводов публицистических текстов с немецкого языка на
русский мы выявили и классифицировали, опираясь на концепцию В.В.
Алимова, типичные ошибки и определили причины, по которым возникали
конкретные случаи интерференции.
Наиболее частотными случаями проявления интерференции в переводе
являются ошибки на лексико-семантическом уровне: неверный перевод
отдельных лексических единиц, часто – буквализмы, калькирование,
неверный выбор эквивалента, трудности с переводом фразеологизмов. Далее
по частотности следуют в порядке убывания:
 ошибки на грамматическом уровне (особенно в морфологическом
подтипе), связанные с применением грамматических норм и правил
исходного языка к языку перевода, а также с расстановкой знаков
препинания, нарушением порядка слов в предложении;
 ошибки в стилистическом аспекте, основной причиной которых является
выбор неверного стиля в переводе, использование языковых средств,
несоответствующих данному стилю;
 ошибки в орфографии, связанные с различием в выборе строчных и
прописных букв в письменной речи на взаимодействующих языках, а
также с ошибками при транскрибировании слов.
Исследование показало, что при переводе текстов немецкий язык
оказал значительное интерферентное влияние на русский. Правила и нормы
немецкого языка способствовали неправильному выбору лексических
средств, форм слов и т.д. в переводе на русский язык. В некоторых случаях
вид интерферентного влияния трудно установить, так как выбор переводчика
можно объяснить несколькими способами. Данная проблема требует
дальнейшего изучения.
По результатам данного исследования можно дать некоторые
рекомендации по предупреждению и предотвращению межъязыковой
интерференции как в процессе перевода, так и при обучении иностранным
70
языкам. Проявление интерференции можно предупредить, в первую очередь,
с помощью межъязыковых сопоставлений, проверки отдельных языковых
явлений в различных источниках (например, в словарях), учета стиля
изложения и подбора соответствующих языковых средств, а также при
помощи тренировочных упражнений, с намеренно включенными в них
явлениями интерференции.
Изучение
интерференции
как
лингвистического
явления
представляется чрезвычайно важным, так как помогает выявить ее причины,
прогнозировать возникновение новых ошибок и тем самым избежать их.
Перспективными
при
лингвистическом
исследовании
проблем
интерференции представляются явления, помогающие понять специфику
взаимодействия при переводе между языками, имеющими типологические
сходства и различия, сознательно сопоставить языковые системы и
особенности их функционирования в речи их носителей и неносителей,
использующих их в разных коммуникативных ситуациях и стилях.
71
Список литературы
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение/Учеб. пособие для студ.
филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной
коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
3. Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально
ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере
профессиональной коммуникации): Учебное пособие. – М.: КомКнига,
2005. – 232 с.
4. Багана Ж., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика. – Белгород: Изд-во
БелГУ, 2007. – 138 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. – М., 2008. – 40 с.
6. Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на
примере парадигматической лексико-синтаксической интерференции) и
возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой:
автореф. дис. … канд. пед. наук. – М., 1995. – 18 с.
7. Вавилова Е. Н. Лексическая интерференция в речи китайских учащихся /
Е. Н. Вавилова // Молодой ученый. — Чита, 2011. — №7. Т.1. — С. 143 –
146.
8. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования /
Пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. – Киев: Вища школа, 1979. –
263 с.
9. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности,
виды перевода и переводческой деятельности // Ю. В. Ванников Текст и
перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. – М.: Наука,1988. – С.34 – 39.
72
10.Виноградов
В.
А.
Интерференция
//
Лингвистический
энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская
энциклопедия, 1990. – 685 с.
11.Виноградов B. C. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004. –
123 c.
12.Вишневская Г. М. Билингвизм естественный и искусственный //
Билингвизм. Интерференция. Акцент. – Иваново, 2005. – С. 4 – 8.
13.Дьячков М. В. Проблемы двуязычия (многоязычия). – М.: Институт
национальных проблем в МО РФСР, 1992. – 102 с.
14.Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев: Вища
школа, 1974. – 164 с.
15.Зограф Г. А. Многоязычие
//
Лингвистический энциклопедический
словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685
с.
16.Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции (На материале фр.
яз.): Автореф. дис. д-ра филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. – М.,
1998. – 54 с.
17.Кузьмина С. Е. Проявление «обратной» интерференции в речи билингва
(на
материале
русского
и
английского
языков)
//
Вестник
Нижегородского государственного лингвистического университета им.
Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 4. – С. 227 – 233.
18.Колядина Н. А. Грамматическая интерференция в процессе обучения
многоязычию // Университетские чтения – 2011: Материалы научнометодических чтений ПГЛУ. – Часть IX. – Пятигорск: ПГЛУ, 2011. – С.
49 – 53.
19.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.:
Высш. шк., 1990. – 253 с.
20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : Учебное пособие. – М.:
ЭТС, 2004. – 424 с.
73
21.Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,
вузов и фак. / 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр
«Академия», 2005. – 320 с.
22.Левицкая Т. Р., Фитерман A. M. Теория и практика перевода с
английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. –
263 с.
23.Муратова З. Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения
иностранному языку // Лингводидактические исследования. – М.: Изд-во
МГУ, 1987. – С. 167 – 175.
24.Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе: (История и теория с
древнейших времен до наших дней). – М., 2006. – 115 с.
25.Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта:
Наука, 2003. – 318 с.
26.Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских
парадигм. – Пермь, 2005. – 36 с.
27.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории в
зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. –
С.
185 – 202.
28.Павлова А. В. Сущность явления переноса и его виды // Теория языка и
межкультурная коммуникация. – Изд-во Курского гос. университета,
2009. – № 6. – С.62 – 64.
29.Панькин А.В., Филиппов В.М. Языковые контакты: краткий словарь. —
М.: Наука, 2011. – 160 с.
30.Перелыгин А.И. Основные формы реализации языкового контакта. //
Ученые записки Орловского государственного университета. Серия:
Гуманитарные и социальные науки. – 2010. – № 3. – С. 200 – 204.
31.Романова Л. Г. Адекватность и эквивалентность как переводческие
категории (теоретико-экспериментальное исследование): Автореф. дис.
…канд. филол. наук. – Челябинск, 2011. – 24 с.
32.Тороп П. Тотальный перевод. – Эстония: Таллин, 1995. – 222 с.
74
33.Трегубова Ю. А. Социолингвистический аспект интерференции при
неконтактном двуязычии: на материале русского и английского языков:
автореф дис. канд. филол. наук. – Елец, 2009. – 21 с.
34.Хауген, Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. – Вып.6 – М ., 1972.
– С. 61-80.
35.Чойбонова
Б.М.
Влияние
межъязыковой
и
внутриязыковой
интерференции на формирование ошибок в речи обучаемых // Вестник
Бурятского государственного университета. – 2009. – № 11. – С. 157 –
162.
36.Швейцер А. Д. Теория перевода / Теория перевода: Статус, проблемы,
аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с.
37.Шишкина
Т.Г.
Русский
"акцент"
в
письменном
переводе
(морфологический уровень): автореф. дис... канд. филол. наук. – М.,
1996. – 28 с.
38.Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и
речевая деятельность. – Л., 1974. – С. 313-318.
39.Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода// Вопросы теории
перевода
в
зарубежной
лингвистике:
Сборник
статей.
–
М.:
Международные отношения, 1978. – С. 16-25.
40.Нaugеn E. Language Contact // «Reports for the Eighth International Congress
of Linguists». – Oslo, 1957. – P. 253 – 267.
41.Naer N.M. Stilistik der deutschen Sprache: Учеб.пособие. – М.: Высшая
школа, 2006. – 271 с.
42.Thomason S.G. Language Contact. An introduction. – Edinburgh: Edinburgh
University Press, 2001. – 310 p.
43.Thomason S., Kaufman T. Language Contact, Creolization, and Genetic
Linguistics. – Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press,
1988. – 246 p.
44.Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems. – N.Y., 1953. –
148 p.
75
Список электронных ресурсов
45.Адекватность перевода. – URL: http://www.translation-blog.ru/adekvatnyj/
(Дата обращения: 27.04.2015).
46.Глоссарий
«Межъязыковая
коммуникация».
–
URL:
http://www.glossary.ru/cgibin/gl_paph.cgi?R4uu4Mlm&9n:quig9!qussztoqg.o9
(Дата
обращения:
27.04.2015).
47.Карацева Н.
В. К проблемам эквивалентности и адекватности в
переводе.
–
ПГЛУ,
2011.
–
URL:
http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2011/V/uch_2011_V
_00 038.pdf (Дата обращения 26.04.2015).
48.Корнева
В.А.
Явление
интерференции
при
изучении
второго
иностранного языка. – URL: www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva
(Дата обращения: 6.05.2015).
49.Редактирование перевода / Бюро переводов BLB. – URL: http://b-lb.ru/index.php/redaktirovanie-perevoda (Дата обращения: 27.04.2015).
50.Смирнова Ю.М. Грамматические трудности перевода немецкого научнопублицистического
текста.
–
URL:
http://conf.sfu-
kras.ru/sites/mn2014/pdf/d01/s21/s21_006.pdf (Дата обращения: 6.05.2015).
51.Толковый
словарь
переводческих
терминов.
–
URL:
http://www.adamantis.eu/ru/notizia.php?id_news=142&id_sezione=4&tipone
ws=2 (Дата обращения 27.04.2015).
52.Zahn D. Die Linguistische Perspektive und Äquivalenz – 2013. – URL:
http://www.carstensinner.de/Lehre/uebersetzungswissenschaft/dossiers2013/d
ossier_linguistische_perspektive_und_aequivalenz_dennis_zahn.pdf
обращения: 24.04.2015).
76
(Дата
Список источников анализируемого материала
1. «Lachen ist gesund». – URL: http://mustran.ru/2012/work/345
(Дата
обращения: 18.04.2015).
2. «Natur-
versus
Geisteswissenschaft».
–
URL:
http://mustran.ru/2012/work/356 (Дата обращения: 21.05.2014).
3. «Mischt euch ein!». – URL: http://mustran.ru/2012/work/1634
(Дата
обращения: 21.05.2014).
4. «Von Körper und Seele». – URL: http://mustran.ru/2013/work/612 (Дата
обращения: 23.05.2014).
5. «Pilgerziel Kevelaer am Niederrhein: Ich bin dann mal tätowiert». – URL:
http://mustran.ru/2013/work/1701 (Дата обращения: 23.05.2014).
6. «Indisches
Duo
mit
großer
Hoffnung».
–
URL:
http://mustran.ru/2013/work/1831 (Дата обращения: 18.04.2015).
7. «Sachsen-Anhalt: Fakten und Zahlen zu Land und Leute». – URL:
http://mustran.ru/2014/work/74 (Дата обращения: 18.04.2015).
8. «Kann
man
Seifenblasen
einfrieren?».
–
URL:
http://mustran.ru/2014/work/1483 (Дата обращения: 18.04.2015).
9. «M wie Morrissey». – URL: http://mustran.ru/2014/work/1490
обращения: 19.04.2015).
77
(Дата
Приложение 1
Образец текста, из которого был отобран материал для исследования.
«Natur- versus Geisteswissenschaft» (22.10.2012)
Es ist ein ewiger Streit: Naturwissenschaftler können angeblich nur
Auswendiglernen und Geisteswissenschaftler lange schlafen. Philipp Alvares
versucht zu schlichten.
Medizinstudent Martin hat es wirklich nicht leicht. Jeden Tag muss er um
fünf Uhr aufstehen, während sich Mitbewohnerin und Pädagogikstudentin Susanne
zu dieser frühen Stunde gerade erst in ihr Kissen kuschelt. Martin knurrt oft der
Magen, denn vor lauter Praktika und Lernerei hat er keine Zeit, einkaufen zu
gehen. Und dann muss er ab und an noch Susanne trösten, weil die schon heult,
wenn sie am nächsten Tag um 12 in die Uni muss.
Martin ist die Hauptfigur eines YouTube-Films, der im Sendung-mit-derMaus-Stil den harten Alltag eines Medizinstudenten zeigt. Ganz anders sieht es aus
bei seiner Mitbewohnerin, der faulen, tagträumenden Geisteswissenschaftlerin.
Da haben wir sie: Die ebenso gängigen wie hartnäckigen Klischees im
uralten Streit zwischen Geistes- und Naturwissenschaftlern. Wer arbeitet mehr?
Wessen Wissenschaft ist wissenschaftlicher? Wer lernt nur auswendig? Wer kann
kritischer denken? Es sind immer die gleichen Fragen, die diskutiert werden. Und
ein Blick in die Kommentarfelder unter vielen Artikeln bei ZEIT ONLINE zeigt,
wie verhärtet die Fronten sind.
Da sind einerseits angehende Physiker, Chemiker oder Ingenieure, die ihren
Selbstwert aus 60-Stunden-Wochen beziehen und ein Monopol auf sinnvolle
Entdeckungen beanspruchen. Die Gegenseite aus Soziologen, Politologen und
Historiker profiliert sich damit, intellektuell mehr zu können, als nur stumpf
Formeln zu pauken und überhaupt über eine formidable Allgemeinbildung zu
verfügen. Auf Nebenschauplätzen konkurrieren dazu noch zukünftige Mediziner
und Zahnmediziner, Psychologen und Pädagogen, Betriebs- und Volkswirte,
Normal- und Lehramtsstudenten oder Uni- und FH-Absolventen.
78
Wenn mal wieder Prüfungszeit ist, ist die Neigung zum Vergleichen
besonders ausgeprägt. Es drohen die alles entscheidenden Klausuren oder es
müssen noch fünf Hausarbeiten in sechs Wochen geschrieben werden. Ganz schön
stressig. Kommilitonen versichern sich dann gern gegenseitig der Schwere der
kommenden Aufgabe. In diesem Zustand lässt ein Blick über den Gartenzaun nicht
selten Neid aufkeimen. Die Pflichten der Anderen erscheinen schnell wie Pipifax.
Diese Vergleicherei ist sinnlos. Die durchschnittliche Arbeitsbelastung eines
Medizinstudenten mag tatsächlich höher sein, als die einer angehenden Pädagogin.
Doch die Anzahl der Semesterwochenstunden ist kein Chiffre für den Wert eines
Studiengangs.
Natürlich gibt es Unterschiede zwischen den Fächern. Natur- und
Geisteswissenschaftler sehen die Welt aus unterschiedlichen Blickwinkeln, sie
bedienen sich jeweils eigener, an ihren jeweiligen Untersuchungsgegenstand
angepasster Methoden, um zu neuen Erkenntnissen zu gelangen. Die einen
verschlingen mehr Zeit und Geld als die anderen, sind aber deswegen nicht
wichtiger oder richtiger. Wie beschränkt und rückständig wäre unserer
Gesellschaft, wenn es nur eine Sicht der Dinge gäbe.
Sich permanent zu vergleichen, ist müßig.
Wer sich für einen Studiengang entscheidet, tut dies hoffentlich, weil er sich
für das Fach interessiert und sich einmal ein Leben lang mit den entsprechenden
Themen beschäftigen will. Wenn das so ist, darf es einem herzlich egal sein, wie
viel die Anderen arbeiten oder welcher Methoden sie sich bedienen. Sich
permanent zu vergleichen, ist müßig. Lieber sollte man sich freuen, dass es auf
beiden Seiten passionierte Menschen gibt, die lernen, ein neues Medikament zu
entwickeln, Autos zu konstruieren oder der nächsten Generation das Schreiben
beizubringen.
Wer meint, dass sich aus seinem Fach ein gewisser Status ableite, hat nicht
begriffen, worum es an der Uni geht. Man erwirbt keine Qualifikation, deren Wert
sich aus der Abgrenzung zu anderen Disziplinen ergibt. Sie steht für sich. Niemand
79
wird automatisch reflektierter, angesehener oder fleißiger, nur weil er sich für dies
oder jenes einschreibt.
Перевод
Вечный спор: Принято считать, что естествоиспытатели все время
зубрят, а гуманитарии долго спят. Филипп Альварез попытался разобраться.
Студенту-медику Мартину действительно непросто. Каждый день он
должен вставать в 5 часов утра, в то время как его соседка и студентка
педагогического факультета Зюзанна в этот ранний час только уютно
располагается на подушке. У Мартина часто урчит в животе, потому что
перед постоянной практикой и учебой у него нет времени сходить на
покупками. Кроме того, он должен время от времени ещё и утешать Зюзанну,
потому что она уже ревет,если ей надо завтра в 12 быть в университете.
Мартин – главный персонаж YouTube-фильма, который показывает
тяжелые будни студентов-медиков в стиле Die Sendung mit der Maus (прим.
переводчика успешная детская передача, которую с 1971 года курирует и
транслирует ARD). Совсем по-другому дела обстоят у его соседки, ленивой,
вечно спящей студенки-гуманитария.
Вот они: представители распростаненых и укрепившихся клише в
древнем споре между естествоиспытателями и гуманитариями. Кто работает
больше? Чья наука более научна? Кто занимается только заучиванием? Кто
может думать более критически? Вот предметы вечных дискуссий. Один
взгляд в поле комментариев статей ZEIT ONLINE показывает, насколько
остро противостояние двух фронтов.
С одной стороны начинающие физики, химики или инженеры, которые
посвящают себя науке 60 часов в неделю и требуют монополии на
рациональные
открытия.
Противоположная
сторона,
состоящая
из
социологов, политологов и историков выделяет себя способоностью мыслить
более интелектуально, а не просто тупо зубрить формулы и вообще иметь
ужасное общее образование. В тени этого спора конкурируютмежду собой
ещё и будущие медики и дантисты, прихологи и педагоги, экономисты и
80
специалисты по экономике и организации производства, обычные студенты и
студенты-будущие
учителя
или
выпускники
университетов
и
специализированных вузов.
Во время экзаменов склонность к сравнению особенна велика.
Студентам предстоят итоговые решающие контрольные работы или им
нужно написать ещё 5 домашних работ в течение 6 недель. Немаленький
стресс. Сокурсники убеждают друг друга в сложности предстоящих заданий.
В такой ситуации взгляд за другую сторону забора нередко вызывает зависть.
Обязанности других скорее напоминают пипифакс.
Сравнение бессмысленно. Средняя рабочая нагрузка студента-медика
может быть действительно выше, чем у начинающего педагога. Но все же
количество часов в семестр – не ключ для оценки важности специальности.
Конечно, есть различия между этими двумя областями. Естествоиспытатели
и гуманитарии видят мир под разными углами. Чтобы прийти к научным
выводам
каждые
пользуются
своими,
специальными
методами,
подходящими для определенных испытуемых объектов. Одни тратят больше
денег чем другие, но это не делает их важное или правильнее. Как было бы
ограничено и отстало наше общество, если бы существовала только одна
точка зрения на предмет!
Постоянно друг друга сравнивать – глупо.
Тот, кто выбирает специальность, делает это, надо надеяться, из
интереса к дисциплине и потому что хочет однажды в жизни заняться
соответсвующими темами. Если это так, человеку абсолютно безразлично,
сколько другие работают и какие методы используют. Постоянно сравнивать
друг друга – глупо. Лучше радоваться, что среди естествоиспытателей и
гуманитариев есть увлеченные люди, которые изучают, как разработать
новое лекартсво, конструировать автомобили или преподавать навыки
письма следующему поколению.
Кто думает, его дисциплина придает определенный статус, не понял,
чему и зачем учат в университете. Студенты получают не квалификацию,
81
ценность которой определяется отличиями от других дисциплин. Она
самодостаточна. Никто автоматически не становится рассудительнее,
авторитетнее или прилежнее, только выбрав для себя тут или иную
дисциплину.
82
Приложение 2
Случаи проявления интерференции, извлеченные из 9 переводов текстов в
номинации «Статьи и публицистика» из архивов сайта конкурса переводов
«Музыка перевода».
«Lachen ist gesund» (21.10.2012)
1. Aber wissen Sie, daβ Lachgas ein Beruhigensmittel ist, das bei der Narkose
verwendet wird?
Знаете ли вы, что закись азота является успокаивающим средством,
который применяют при наркозе?
2. Mag sein, der Engländer sagt nicht, «ich lache mir den Buckel voll», der
Mexikaner weiβ nicht, was es heiβt «sich einen Ast lаchen». Und vielleicht
weiβ es auch mancher Leser nicht. Im Volksmund sagt man vom einen
Buckligen, er habe einen «Ast».
Может быть, англичанин не говорит «я хохочу до упаду», мексиканец
не знает, что означает «умирать со смеху». А может быть, даже
кто-то из читателей этого не знает. Народное предание гласит об
одном горбуне, у которого есть «сучок».
3. Oder gar, wenn jemand sich gern ins Fäustchen lacht.
Или тогда, когда кто-то смеется в кулачок.
4. Kinder lernen früher Lachen als Sprechen.
Дети учатся раньше смеяться, чем говорить.
5. Zum Jungsein gehört eben auch das Lachen und Kichern, und manchmal
Quicken…
Молодости присуще смех и хихиканье, а иногда и визг…
«Natur- versus Geisteswissenschaft» (22.10.2012)
6. Es ist ein ewiger Streit: Naturwissenschaftler können angeblich nur
Auswendiglernen und Geisteswissenschaftler lange schlafen.
Вечный спор: Принято считать, что естествоиспытатели все время
зубрят, а гуманитарии долго спят.
83
7. Jeden Tag muss er um fünf Uhr aufstehen, während sich Mitbewohnerin und
Pädagogikstudentin Susanne zu dieser frühen Stunde gerade erst in ihr
Kissen kuschelt.
Каждый день он должен вставать в 5 часов утра, в то время как его
соседка и студентка педагогического факультета Зюзанна в этот
ранний час только уютно располагается на подушке.
8. Da sind einerseits angehende Physiker, Chemiker oder Ingenieure, die ihren
Selbstwert aus 60-Stunden-Wochen beziehen und ein Monopol auf sinnvolle
Entdeckungen beanspruchen.
С одной стороны
начинающие физики, химики или инженеры,
которые посвящают себя науке 60 часов в неделю и требуют
монополии на рациональные открытия.
9. Es drohen die alles entscheidenden Klausuren oder es müssen noch fünf
Hausarbeiten in sechs Wochen geschrieben werden.
Студентам предстоят итоговые решающие контрольные работы
или им нужно написать ещё 5 домашних работ в течение 6 недель.
«Mischt euch ein!» (10.12.2012)
10.Herr Juul, was haben Sie gegen Kinderkrippen?
Господин Джуль, вы что то имеете против яслей?
11.Wenn es um den Diskurs in Sachen Fremdbetreuung geht, sollte man
zumindest klarstellen, dass die Kinder den Eltern gehören.
Когда дело доходит до помощи, оказываемой вне семьи, то по крайней
мере, вы должны дать понять, что дети принадлежат родителям.
12.Wenn sie den Bedürfnissen der Kinder gerecht werden
und die
Erzieherinnen wissen, was sie tun.
Если они отдают должное потребностям детей
и воспитатели
знают, что делать.
13.Ihr Buch liest sich wie eine Art Aufruf an alle Eltern: Wehrt euch gegen die
Verstaatlichung eurer Kinder!
84
Ваша книга читается как некий призыв к родителям: Защитите своих
детей от огосударствления.
14.Warum diese Aufregung?
С чего такое волнение?
15.Mein Hauptanliegen ist es, kritisch auf den aktuellen Ausbau der
Krippenplätze in Deutschland zu schauen; Eltern, aber auch Politikern und
anderen Akteuren zu sagen: Passt auf, und seht euch die Geschichte der
skandinavischen Länder an.
Моя главная цель – вызвать критику, чтобы затем посмотреть на
актуальный демонтаж мест в яслях Германии; я говорю не только
родителям, но также и политикам и другим актерам: Наблюдайте и
изучайте историю скандинавских стран.
16.Ich sehe in Deutschland eine ganz ähnliche Entwicklung: Die Politiker
versuchen krampfhaft, das Ausbauziel bis August 2013 zu erreichen.
Я вижу очень похожее развитие в Германии: Политики судорожно
пытаются достигать цели демонтажа до августа 2013 года.
17.Das Geld fehlt an jeder Ecke, da werden mehr Kinder in eine Gruppe
gesteckt, nur um Plätze zu schaffen und die Statistiken zu schönen.
Денег не хватает на каждом шагу, а большое количество детей
помещены в ясли, лишь для красивой картины и статистики в целом.
18.Wo sehen Sie die größten Defizite?
Где видите вы самый большой дефицит?
19.Die wissen einfach zu wenig. Sie haben zwar Kenntnisse über die
sprachliche oder motorische Entwicklung der Kinder, sie haben gelernt, mit
welchen Aktivitäten sich Kinder beschäftigen lassen.
Мы слишком мало знаем, хотя у нас и есть знания о языковом или
моторном развитии детей, мы учимся, какими действиями можно
занять детей.
20.Alle reden über individuelle Betreuung, aber kaum einer weiß, wie das geht.
85
Все говорят об индивидуальном обслуживании, но никто не знает, как
это необходимо делать.
21.Man sollte sich nur mal die Mittagessenssituation in einer Kita anschauen.
Можно даже увидеть всё на ситуации обеда в группе продлённого дня.
22.Nicht alle haben gute Gesundheit.
Не все имеют хорошее здоровье.
23.Beim Mittagessen sitzen die Kinder mit den Eltern hinter einem Tisch.
На обеде дети сидят с родителями за одним столом.
24.Zurück zu den Erziehern: Was sollten die können?
Вернёмся к воспитателям: Что они должны уметь?
25.Sie sollten sich über ihre eigene Rolle im Klaren sein und über
Beziehungskompetenz verfügen.
Они должны понимать свою собственную роль и
навыки в
отношениях.
26.Es wurde lange Zeit ignoriert, dass es sich erlernen lässt, ein guter Erzieher
oder Pädagoge zu werden, durch Training und viel Praxis.
Долгое время игнорировалось что можно быть воспитателем или
педагогом только лишь с помощью тренировок и практики.
27.Nun sagen Sie, die Krippenbetreuung entspricht nicht den Bedürfnissen der
Kinder, die Erzieherinnen wissen nicht, was sie tun. Sie werden Familien
damit sehr beunruhigen.
Теперь вы говорите, что обслуживание яслей не соответствует
потребностям детей, а воспитательницы не знают, что они делают.
Тем самым, они беспокоят семьи.
28.In Deutschland hätte man jetzt die Chance, vieles anders zu machen.
В Германии сейчас есть шанс, некоторые вещи иными сделать.
29.Was aber hätte man von einer solchen Feststellung?
Такое вообще реально?
30.Nur wenige Frauen werden bereit sein, sich wieder zurück an den Herd zu
stellen.
86
Немного женщины будут готовы встать снова дома перед плитой.
31.Jetzt wäre der Zeitpunkt, bestimmte Forderungen durchzusetzen.
Теперь есть время, для соблюдения определённых требований.
32.Mir ist klar, dass Frauen genau wie Männer arbeiten wollen und dafür gute
Betreuungsmöglichkeiten für ihre Kinder brauchen.
Мне ясно, что женщины хотят работать также как и мужчины, но
они должны заботиться о своих детях.
33.Aber Familien dürfen es nicht allein der Politik überlassen, wie gut oder
schlecht diese Betreuung ist.
Семья не может уйти из политики в одиночку, насколько бы ни была
хорошо или плоха оказываемая помощь.
34.Die letzte große qualitative Untersuchung in Dänemark hat gezeigt, dass es
24 Prozent der befragten Jungen zwischen drei und sechs Jahren nicht gut
geht in der Kita.
Последнее крупное качественное исследование в Дании показало, что
24 % опрошенных мальчиков между 3мя и 6ью годами не очень хорошо
в группах продлённого дня.
35.Es lässt sich auch feststellen, dass es inzwischen mehr Kinder mit
psychischen Auffälligkeiten und Lernschwierigkeiten gibt.
Можно увидеть, что в настоящее время, большое количество детей с
проблемами в психическом здоровье и трудностями в обучении.
36.Das hat komplexe Ursachen und liegt mit Sicherheit nicht nur an den Kitas.
Это комплекс причин находится не только в группах продлённого дня.
37.Viele Kinder sind einem hohen Maß an Stress ausgesetzt.
Большое количество детей сейчас имеют высокий уровень стресса.
38.Nach diesem Ereignis nimmt das Geschäft einen neuen Aufschwung.
После этих событий дело берет новый взлет.
«Von Körper und Seele» (26.10.2013)
87
39.Schloss Neuschwanstein, die Nordsee und die Alpen, die Museumsinsel der
Hauptstadt Berlin, deutsches Bier – es gibt viele gute Gründe für einen
Deutschlandbesuch.
Найдется немало хороших причин посетить Германию: замок
Нойшванштайн, Северное море и Альпы, Остров музеев в Берлине,
немецкое пиво.
40.Wenn die Zahl der ausländischen Reisegäste 2012 um immerhin acht
Prozent
gestiegen
ist,
dann
verdankt
sich
das
allerdings
auch
Anziehungskräften, die so (noch) nicht in jedem Reiseführer stehen.
Но если всё же говорить о 8 %-м росте числа иностранных посещений
в 2012 году, то это, прежде всего, благодаря тем притягательным
силам, которые найдешь далеко не в каждом путеводителе.
41.Oder im Ostseebad Heiligendamm, der „Wiege der Bäderarchitektur“.
Или на балтийском курорте Целебная Дамба – «колыбели курортной
архитектуры».
42.Rund 77 000 ausländische Patienten aus 171 Ländern lassen sich jährlich in
Deutschland stationär behandeln.
Ровно 77 000 иностранных пациентов из 171 страны поступают
ежегодно в стационары Германии на лечение.
43.Der Wirtschaftswissenschaftler an der Hochschule Bonn-Rhein-Sieg, wo
man sich seit Jahren mit dem Thema Medizintourismus befasst, weiß, was
die internationalen Patienten vor allem schätzen: „Die exzellente
Versorgung von renommierten Spezialisten, ergänzt durch hervorragende
Angebote im Bereich Gesundheitsvorsorge und Rehabilitation.“
Экономист Боннского института им. Зига, где уже много лет
занимаются темой медицинского туризма, знает, что иностранные
пациенты ценят прежде всего: «Превосходный штат специалистов,
имеющих
хорошую
репутацию,
дополненный
замечательными
предложениями в области профилактики здоровья и реабилитации».
88
44.Oder die Medizinische Klinik und Poliklinik III am Universitätsklinikum
Carl Gustav Carus Dresden, die zu den führenden Diabeteszentren
Deutschlands gehört und über den europaweit ersten Lehrstuhl zur
Diabetesprävention verfügt.
Или Медицинская клиника и поликлиника III в университетской клинике
им. Карла Густава Каруса Дрездена, которая относится к числу
самых ведущих центров диабета в Германии и располагает первой
кафедрой по профилактике диабета в Европе.
«Pilgerziel Kevelaer am Niederrhein: Ich bin dann mal tätowiert»
(06.12.2013)
45."Mit dieser Größenordnung ist Kevelaer nach Altötting wohl die Nummer
zwei in Deutschland."
«С помощью этой градацией, Келавар является, вероятно, вторым
городом Германии».
46.Zentrum des Wallfahrtsortes ist eine kleine Kapelle. Außen ist sie
unscheinbar, innen mit viel Gold und Pomp ausgestattet.
В центре места паломничества находится небольшая часовня.
Снаружи она кажется очень скромной, однако внутри оснащена
золотом и помпой.
47.In krassem Gegensatz dazu steht das Heiligtum selbst: Verehrt wird ein
gerade mal fingergroßes, stark verblichenes Schwarzweißbildnis von Maria,
gedruckt in der Zeit des Dreißigjährigen Krieges.
Вам сразу может броситься в глаза само святилище: Почтение,
которое превыше всего, с выцветшей черно-белой иконой Девы Марии,
написанная еще во время Тридцатилетней войны.
48.Seite um Seite geht das so, und das seit Jahrhunderten.
На протяжении многих веков пишут в книге страницу за страницу.
49.An den Wänden hängen uralte Krücken, die plötzlich nicht mehr gebraucht
wurden.
89
На стенах висят древние костыли, которыми уже возможно никто не
воспользуется.
50.Eins ist sicher: Das wundertätige Wirken Mariens ist ein handfester
Wirtschaftsfaktor.
Одно можно сказать точно: Чудесные статуэтки с Девой Марией
являются главным экономическим фактором.
51.Gegen alle Vernunft verspürt man das starke Bedürfnis, in einem
unbeobachteten Moment auch schnell 50 Cent für die Kerze einzuwerfen.
Вопреки здравому смыслу, у вас может возникнуть желание, в самый
незамеченный момент купить свечку за 50 центов.
«Indisches Duo mit großer Hoffnung» (9.12.2013)
52.Mit
1,2
Milliarden
Menschen
ist
Indien
hinter
China
das
bevölkerungsreichste Land der Erde.
Индия, в которой проживает 1,2 миллиард человек, является второй
крупнейшей страной в мире по количеству населения после Китая.
53.Der internationale Triumphzug des deutschen Fußballs habe in Indien dazu
geführt, dass sogar der Name Fortuna Düsseldorf kaum einer Erklärung
bedürfe, erzählt Franco. Chettri hat seine eigenen Erfahrungen gemacht: Er
spielte
2007
in
einer
indischen
Auswahl
gegen
deutsche
Jugendmannschaften und 2012 sogar gegen den FC Bayern München in
einem Freundschaftsspiel in Neu Delhi.
Международное триумфальное шествие немецкой сборной привело в
Индии к тому, что даже название «Фортуна Дюссельдорф» не
требовало никакого пояснения: в 2007г. Франко играл в индийской
сборной против молодежной сборной Германии, и в 2012 – против ФК
«Бавария» в товарищеском матче в Нью-Дели.
«Sachsen-Anhalt: Fakten und Zahlen zu Land und Leute» (3.10.2014)
54.Sachsen-Anhalt: Fakten und Zahlen zu Land und Leute
90
Саксония-Ангальт: факты о стране и жителях
55.Sachsen-Anhalt ist ein Land mit reicher Geschichte.
Саксония-Ангальт – это федеральная земля с богатой историей.
56.Historisch ist es aus dem alten Raum an Mittelelbe, unterer Saale und Harz
gewachsen.
Исторически она происходит из старинного региона, расположенного
в центральной части Эльбы, ниже притоков Зале и Гарц.
57.Nur ein Beispiel dafür ist die Reformation.
Одним из примеров служит реформация.
58.Martin Luther und Philipp Melanchthon, beide Professoren an der
Universität in Wittenberg, haben mit ihrem Schaffen die Glaubenslandschaft
in Deutschland nachhaltig verändert.
Мартин Лютер и Филипп Меланхтон, профессора из университета
Виттенберга,
своими
трудами
сильно
изменили
религиозный
ландшафт Германии.
59.Burgen, Schlösser, Dome und Kirchen entlang der Straße der Romanik
vermitteln eingebettet in die wunderschöne Landschaft Sachsen-Anhalts
Historie pur.
Крепости, замки, соборы и церкви романского стиля точно передают
историю удивительными пейзажами земли Саксония-Ангальт.
60.Sachsen-Anhalt ist eines von insgesamt 16 Bundesländern in der
Bundesrepublik Deutschland.
Саксония-Ангальт является одной из 16 федеральных земель в
Федеративной Республике Германии.
61.Während die nördlichen Landesteile nur dünn besiedelt sind, liegt die
Bevölkerungsdichte in verschiedenen Landkreisen der Mitte und im Süden
des Landes über 150 Einwohner je Quadratkilometer.
Не смотря на то, что северная часть этой территории довольно
скудно заселена, показатель плотности населения в центре и на юге
федеральной земли превышает 150 жителей на км2.
91
62.Sie ist nach Halle/Saale (etwa 232.138 Einwohner) die zweitgrößte Stadt im
Land (Stand: Januar 2012).
Этот город второй по величине в регионе после города Галле,
расположенного на реке Зале (приблизительно 232 138 жителей)
(согласно данным на январь 2012 г.).
63.Durch Sachsen-Anhalt führen die Autobahnen A2 (Hannover-MagdeburgBerlin), A9 (Nürnberg-Halle-Berlin) und A14 (Dresden-Magdeburg).
Через
Саксонию-Ангальт
пролегают
автобаны
А2
(Ганновер-
Магдебург-Берлин), А9 (Нюрнберг-Галле-Берлин) и А14 (ДрезденМагдебург).
64.Darüber hinaus verfügt Sachsen-Anhalt über bedeutende Schifffahrtswege
(Elbe, Saale, Mittellandkanal, Elbe-Havel-Kanal).
Кроме
того,
в
распоряжении
Саксония-Ангальт
находяться
судоходные пути (по Эльбе, Зале, Среднегерманскому каналу и каналу
Эльба-Хафель).
65.Bereits seit der Errichtung des deutschen Eisenbahnnetzes im 19.
Jahrhundert verlaufen mehrere wichtige Eisenbahntrassen durch das Gebiet
von Sachsen-Anhalt (z.B. die Verbindung Nürnberg-Halle-Dessau-Berlin).
Уже с основания немецкой железнодорожной сети в XIX в.
многочисленные железнодорожные пути проходят через этот регион
(например, сообщение Нюрнберг-Галле-Дессау-Берлин).
«Kann man Seifenblasen einfrieren?» (30.11.2014)
66.Seifenblasen sind ein Sinnbild vergänglicher Schönheit.
Мыльные пузыри – это символ скоропортящей красоты.
67.Der Wunsch, dieses Naturschauspiel einzufrieren, erinnert an das
Sehnsuchtsmotiv in Goethes Faust, den schönen Augenblick verweilen zu
lassen.
92
Желание заморозить это природное зрелище в произведении Гёте
«Фауст» напоминает нам сильное стремление задержать прекрасное
мгновение.
68.Und so liegt zunächst auch der Verdacht nahe, dass bei dem aktuellen
Werbespot für einen hochauflösenden Fernseher, den auch die Fragestellerin
dieser Woche gesehen hat, tief in die elektronische Trickkiste gegriffen
wurde.
И, следовательно, изначально это предположение располагает рядом
доказательство в виде актуального рекламного ролика для телевизора
с высоким разрешением. Для рекламного ролика они прибегали к своим
электронным хитростям. Также этот рекламный ролик на этой
неделе видела вопрошающая.
69.In dem Clip sieht man, wie sich in der klaren Seifenhülle kleine Eiskristalle
bilden, die sich mit fein verästelten Mustern langsam über die ganze
Seifenkugel ausbreiten
В этом клипе видно, как в прозрачной мыльной оболочке образуются
кристаллы льда, которые медленно распространяются с красивыми
разветвленными узорами по всему мыльному шарику.
70.Und wenn man sie zerstört, zerplatzt sie nicht in winzige Tröpfchen, sondern
zerbricht in filigrane Flocken, die langsam zur Erde schweben.
И если его лопнуть, то мыльный пузырь не лопнет на маленькие капли,
а сломается на хрупкие хлопья, которые медленно летят к земле.
71.Wenn es draußen kalt genug ist, dann kann die dünne Wasserhaut zu Eis
gefrieren, bevor die Seifenblase zu Boden gesunken ist.
Если на улице достаточно холодно, то тогда тонкая водная пленка
может замерзнуть и превратиться в лёд, пока мыльный пузырь не
опустится на землю.
72.Der Prozess geht von kleinen Unregelmäßigkeiten aus, sogenannten
Kristallisationskeimen, und breitet sich von dort über die ganze
Kugeloberfläche aus.
93
Процесс исходит из маленьких неравномерностей, так называемые
центры кристаллизации, и распространяется оттуда по всей
поверхности шарика.
73.Deshalb gingen die Filmemacher für die Nahaufnahmen in ein Kühlhaus, in
dem es konstant minus 25 Grad kalt war.
Поэтому авторы фильма пошли в холодильный склад для макросъемки,
в котором была температура постоянная - 25 градусов мороза.
74.Aber das war auch schon der einzige Trick.
Но это действительно был уже самым единственным трюком.
«M wie Morrissey» (30.11.2014)
75.Es ist ein gewisser Steven Patrick Morrissey, um die 20, der kurz zuvor
beschlossen hatte, sein Leben in die Hand zu nehmen und etwas zu wagen.
Всё это несомненно мог делать только Стивен Патрик Моррисси,
двадцатилетнему юноше, который решил взять жизнь в свои руки и
менять что-то в мире самому.
76.Mit klingendem Titel erschien im Herbst 2013 auch die Autobiografie des
Sängers und Songwriters.
Автобиография певца и автором песен с громким названием была
опубликована в сентябре 2013 года.
77.Die Schule, auf die er und seine Schwester geschickt werden, ist ein wahrer
Alptraum, seine Eltern sind als Paar weder Liebende noch Freunde und
Manchester wie gesagt, deprimierend.
Школа, в которую он был отправлен вместе со своей сестрой, настоящий кошмарный сон, его родители – ни влюблённые, ни друзья,
Манчестер, понятное дело, удручающий.
78.Es ist nicht nur der besondere Musikstil der Dolls, der ihn fasziniert, sondern
auch ihr Agieren auf der symbolischen Ebene, insbesondere was die
Geschlechterverhältnisse betrifft.
94
Моррисси поразил даже не сам необычный музыкальный стиль группы,
а то, как New York Dools выражали своё отношение к разным
вопросам, например, к отношениями между полами.
79.In diesem Zusammenhang kommt er auf Linder Sterling zu sprechen, die er
damals kennenlernte, woraus sich eine lebenslange Freundschaft entwickeln
sollte.
И в такой обстановке Моррисси сталкивается с Линдер Стерлинг, из
их разговора вырастает дружба длиной во всю жизнь.
80.Linder Sterling war von Ende der siebziger bis Anfang der achtziger Jahre
Sängerin der Band Ludus und obwohl sie, wie Morrissey schreibt „mit Feuer
und Schwert kämpfte“, wurde sie übersehen.
Линдер Стерлинг выступала в конце 1970-х начале 1980-х с группой
Ludus, но несмотря на то, что, по описанию Моррисси, «она боролась
пламенем и мечом», её талант певицы публика проглядела.
81.Nicht im Guten treffen sich die vier Bandmitglieder auch einige Jahre später
vor Gericht wieder.
И не по-хорошему встречаются вновь участники группы “The Smiths”
через несколько лет в суде.
82.Morrissey ist auf dem FM4-Frequency Festival in Salzburg und bewundert
das fantastische Publikum.
Моррисси оказывается на фестивале в Зальцбурге и поражает
удивительную публику.
83.Die Veröffentlichung seiner Biografie erweist sich als großer Erfolg.
Публикация автобиографии вызвала большой резонанс.
84.Wir erfahren ein paar Namen und deren Geschlecht.
Мы узнаём пару фигур и их род.
85.Angesichts des sprachlichen Feuerwerks, das der Autor da veranstaltet,
verwundert diese Zurückhaltung.
Наблюдая за фейерверками метафор, которыми автор представляет
читателям, такая сдержанность критиков становится странной.
95
86.Morrissey ist ein sensibler Menschenbeobachter und seine Beschreibungen
reichen von umwerfend liebevoll über umwerfend vernichtend bis
umwerfend komisch.
Моррисси – тонкий психолог и его описания личностей полны
изумительной любовью, но иногда доходят до разгромного осмеяния.
87.Überhaupt, sein Humor!
Ох, уж его юмор!
96
Скачать