Штанов А.В. Лексико-грамматические особенности политического дискурса в современном турецком языке Проблема дискурсивного анализа в настоящее время занимает прочное место среди исследований различных типов профессионально- ориентированной деятельности с точки зрения описания функционально действующей системы речевых средств, в совокупности (но не по отдельности) обеспечивающих: - достижение задач профессиональной деятельности в пределах коммуникативных актов; - прагматику данного рода деятельности; - создание текстов устной и/или письменной речи, которые являются одним из видов продуктов профессиональной деятельности. Термин «дискурс» первоначально употреблялся в значении, близком к термину «функциональный стиль» (Ю.С.Степанов, 36), однако достаточно быстро вышел за рамки данного явления, фактически поглотив его. Причиной тому была именно функционально-деятельностная основа, заложенная в понимании дискурса, призванного осуществлять речевое обеспечение не собственно коммуникативной, а профессиональной деятельности. Выход деятельности за рамки имеет исследования огромное исключительно концептуальное коммуникативной значение. В пределах окружающих нас актов речевой деятельности достаточно трудно найти примеры не фрагментов (различной величины), а именно завершенных коммуникативных актов, построенных исключительно на закономерностях и с использованием речевых средств только одного стиля. Поэтому нередко приходилось констатировать тот факт (или внутренне соглашаться с ним), что не речевые средства того или иного стиля поставлены на службу деятельности человека, а наоборот, речевая деятельность в наших интенциях, а зачастую просто в наших оценках уже выбранных средств выражения становится заложником конкретных групп стилевых черт с точки зрения выделения и констатации переходов в рамках одного речевого акта от одного стиля к другому. Дискурсивный подход позволяет выйти за рамки речевой деятельности «для самой себя». Делается важный шаг в сторону переоценки роли речевой деятельности с точки зрения прагматики неречевой, профессиональноориентированной деятельности человека. При этом обе деятельности - речевая и неречевая сливаются в одну единую профессиональную деятельность. В этой связи понятие дискурса выводит нас на анализ проблемы формирования, существования и функционирования профессиональных языков (метаязыков). Причем, сам профессиональный язык формирует необходимую потенциальную основу для обеспечения актов речевого общения путем создания профессионально и прагматически ориентированных текстов, в рамках которых уже можно вести речь о существовании определенных вариантов профессиональных дискурсов (или по терминологии Н.Н.Мироновой – «субдискурсов»). В этой связи дискурс приобретает характер профессионального коммуникативного события, в котором второй компонент – коммуникативный поставлен на службу первому – профессиональному. В рамках дискурсивного анализа текстов актуальным является учет таких составляющих, как: профессионально-предметная экстралингвистическую основу и речевая дискурса; ситуация, реальные и формирующая потенциальные коммуниканты, формирующие прагматическую основу дискурса; нормы профессиональной и речевой деятельности, формирующие социально- культурологическую основу дискурса; лексико-грамматическое наполнение, оформление текстов, формирующее речевую основу дискурса. Очевидным в этой связи является тот факт, что анализу политического дискурса в части, касающейся речевой основы, должен предшествовать общий анализ такого вида профессиональной деятельности, как политическая деятельность. Не вдаваясь в детали, стоит отметь такую очевидную характеристику данного рода деятельности (по её составляющим), как многообразие и разнообразие предметных контекстов и вариантов речевых ситуаций, объекта данной деятельности и как результат – жанровое и модальнооценочное разнообразие результатов речевой деятельности – текстов письменной и устной речи. В основе анализа речевой составляющей дискурса кроме общих для всех языков особенностей речемыслительной деятельности необходимо выделять когнитивно-ассоциативные особенности каждого конкретного языка. Так в числе базовых когнитивно-ассоциативных особенностей турецкого языка, который является ярким представителем группы агглютинативных языков, можно выделить следующие особенности, выделяющие данный язык по сравнению, например, с русским языком, как представителем языков флективной группы: 1. Ассоциативный (но не грамматический) аналитизм турецкого языка – описательная лексическая доминанта стратегии номинации сложных и/или абстрактных понятий на основе фиксации логико-понятийных компонентов по сравнению с ассоциативным синтетизмом русского языка, ориентированным на понятийную лексическую емкость в рамках одного слова, включая не только собственные лексические средства, но значительное количество заимствований из других флективных языков. Данная особенность обеспечивает понятийную мотивированность лексического ядра в турецком языке. Например, понятие, выражаемое немотивированным в русском языке словом-заимствованием «гастарбайтер», включает такие логические компоненты, как: рабочий, иностранец, незаконно приехавший и работающий. И хотя в русском языке также встречаются описательные варианты выражения данного понятия – «незаконный рабочий - мигрант», тем не менее русский язык очевидным образом тяготеет к использованию компрессивных лексических средств, как правило, ограничивающихся одним словом или простым словосочетанием. Все указанные логические понятийные компоненты активно использованы при лексической актуализации данного понятия в турецком языке – yabancı kaçak işçi (досл.: иностранный незаконно проникший рабочий) или yabancı izinsiz işçi (досл.: иностранный рабочий без разрешения) – данные вариант в отличие от описательного русского словосочетания «незаконный рабочий - мигрант» носят практически терминологический характер. Ассоциативный аналитизм турецкого языка может компенсироваться ассоциативным синтетизмом флективных языков в некоторых заимствованиях, хотя модизм последних, но когнитивная близость и привычность первых обеспечивают нередко одинаково равноценное функционирование обоих вариантов. Например: “referandum” и “halk oylaması” (досл.: голосование народа). 2. Ассоциативная понятийная логичность и прозрачность в турецком языке по сравнению с частыми логическими смещениями в русском языке. Например: - “Рост инфляции отражается на жизни обычных людей”. - “Важным достижением сотрудничества между Россией и АСЕН является открытие при МГИМО Центра АСЕАН”. В данных фразах имеется очевидная логическая ошибка, связанная с тем, что происходит перенос с актуального деятельностного референта на смысловой компонент «процесс / результат»: влияет на жизнь людей не рост, а сама инфляция, имеющая определенные характеристики, в данном случае – характеристику роста. Равно как достижением сотрудничества является не процедура или факт открытия центра, а сам центр. Данные логические погрешности русского языка, являющиеся как нормативными, так и узуальными, получают свою понятийно-логическую компенсацию в турецком языке: - Artan enflasyon sıradan insanların / vatandaşların yaşamını etkilemektedir (досл.: Растущая инфляция влияет на жизнь людей / граждан). - Rusya-ASEAN işbirliğinin önemli kazanımlarından biri Moskova Devlet Uluslararası İlişkiler Üniversitesi (MGİMO) nezdinde açılan ASEAN Merkezi olmuştur (досл.: … Центр АСЕАН, открывшийся при МГИМО). 3. Различия в ассоциативности средств выражения элементов субъективно-оценочной модальности: морфологическая (или синтактикоморфологическая) доминанта в турецком языке по сравнению с лексической доминантой в русском языке. Использование известным российским специалистом в области дискурса Мироновой Н.Н. термина «субдискурс», к одному из видов которого она относит и политический, связана с общностью всех субдискурсов по наличию стержневого оценочного компонента. Именно с этой точки зрения Миронова Н.Н. выделяет определенный макроуровень оценочного дискурса, который, в свою очередь, формируется субдискурсами. Не останавливаясь подробно на анализе сочетания и взаимодействия макроуровня оценочного дискурса и формирующих его субдискурсов, заметим важный, определяющий компонент функциональной природы дискурса – его оценочный характер. И действительно, значительная, а может быть и абсолютно подавляющая часть текстов политического дискурса в своем прагматическом, а затем уже и в речевом содержании строится на оценочной основе. Особенностью агглютинативного турецкого языка по сравнению с флективным русским, что представляет значительную, а иногда и непреодолимую трудность для русскоговорящих студентов, изучающих турецкий язык, является тот факт, что доминантой средств выражения элементов субъективно-оценочной модальности являются морфолого-синтаксические средства – оценочный компонент в турецком языке часто заключен в аффиксе или отражается комбинацией слов в соответствующем аффиксальном оформлении, в то время как в русском языке он в абсолютном большинстве случаев передается при помощи широкой парадигмы модальных слов. Например: «АСЕАН занимает прочное место среди приоритетов внешней политики России» (из выступления министра иностранных дел России С.В.Лаврова на постминистерской конференции Россия-АСЕАН, 23.07.2010 г.). Использованный в данной фразе оценочный модальный элемент «прочный» актуализирует такой компонент содержания, как «устойчивость и продолжительность состояния». В турецком языке он может быть передан при помощи перифрастически-описательной которой смыслонесущий глагольный обеспечивающий модальность вспомогательный глагольный синтаксической компонент устойчивого компонент в конструкции, имеет состояния виде аффикс – глагола в “mış”, перфект, а “bulunmak” (находиться) имеет аффикс “-makta”, обеспечивающий в совокупности с семантикой вспомогательного глагола смысловой компонент «длительность с темпоративно-локальными ограничениями»: ASEAN, Rusya’nın dış politikasının ana tercihleri arasına girmiş bulunmaktadır (досл. АСЕАН вошёл / и там прочно находится в числа основных приоритетов внешней политики России). На основе данных когнитивно-ассоциативных особенностей турецкого языка и с учетом специфики профессионального компонента политический дискурс турецкого языка проявляет целый ряд особенностей, выделяющих его из числа других языков профессионального общения: Данные особенности могут быть идентифицированы в ходе анализа лексической, грамматической, а также прагматической сфер его функционирования. Лексическая сфера образована комбинированным сочетанием лексических единиц различной функциональной направленности: - профессионализмы (общественно-политическое терминологическое ядро); - активные вкрапления лексических единиц других профессиональных полей (экономика, право, техника, медицина, культура и т.д.); - наличие лексических единиц как литературного языка, с одной стороны, так и обиходно-разговорного языка с элементами сленга, а также с использованием жаргонизмов; широкое использование так называемых “лексических модизмов”, представленных заимствованной из западных языков лексикой с недифференцированным в полной мере значением, что создаёт основу для широкого употребления, в том числе, и окказионального; активное употребление элементов парадигм синонимов (в первую очередь образованных с участием заимствований из арабо-персидского лексического пласта); высокая частотность абстрактных понятий, образованных на основе метонимического или метафорического переноса; Грамматическая сфера образована комбинированным сочетанием актуальных морфологических и синтаксических единиц лексических, образующих соответствующее функциональное качество: значительная синтаксическая клишированность речи – использование универсальных стереотипных синтаксических моделей в качестве регулярных способов выражения актуальных смыслов; чёткое грамматическое разделение компонентов временной модальности категорических времён; активное использование грамматических единиц для выражения элементов субъективной модальности; высокая частотность составных синтаксических конструкций; тенденция к чёткому выражению временного компонента действия через перифрастические описательные конструкции; приоритет синтаксических средств выражения придаточных конструкций через формы на (-dığı/-acağı); активное сочетание в непосредственной близости определительных и дополнительных развёрнутых оборотов, а также придаточных конструкций вертикального порядка подчинения; наличие значительного количества смысловых файлов, образованных притяжательным типом связи; использование сложных словообразовательных моделей для выражения абстрактных понятий; сочетание грамматических единиц официально-делового стиля и единиц обиходно-разговорного языка; Прагматическая сфера образована комбинированным сочетанием актуальных лексических и грамматических в соответствии с коммуникативными особенностями речевых ситуаций, а также с точки зрения авторизации речевых произведений: публичность речевых произведений; ситуативная комбинаторика актуальных выразительных средств возможность облечь одно и то же содержание в различную форму выражения с учётом прагматики речевой ситуации; активное сочетание абсолютно нейтральных компонентов с метафорично-образными, окрашенными с эмоционально-экспрессивной точки зрения; речевая персонификация речевых произведений, обеспечиваемая окказиональной комбинацией выразительных средств; социальная и профессиональная лексическая персонификация речевых произведений. Выходные данные: Лексико-грамматические особенности политического дискурса в современном турецком языке / А.В. Штанов // Мир ислама: история, общество, культура. – М.: Марджани, 2010. – С. 188-190.