Загрузил Anh Minh

Русский язык и культура речи: курс лекций

Реклама
А. А. Евтюгина
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ:
КУРС ЛЕКЦИЙ
Екатеринбург
РГППУ
2019
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
ФГАОУ ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»
А. А. Евтюгина
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ: КУРС ЛЕКЦИЙ
Учебное пособие
2-е издание, переработанное и дополненное
© ФГАОУ ВО «Российский государственный
профессионально-педагогический университет», 2019
ISBN 978-5-8050-0669-3
Екатеринбург
РГППУ
2019
УДК 811.161.1(075.8)
ББК Ш141.12-9я73-2
Е27
Е27
Евтюгина, Алла Александровна.
Русский язык и культура речи: курс лекций [Электронный ресурс]: учебное пособие / А. А. Евтюгина.
2-е изд., перераб. и доп. Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф.-пед. ун-та, 2019. 269 с. Режим доступа:
http://elar.rsvpu.ru/978-5-8050-0669-3.
ISBN 978-5-8050-0669-3
Представлены тексты лекций, содержание которых соответствует основным требованиям государственного стандарта дисциплины «Русский язык и культура речи». Рассматриваются теоретические и практические основы культуры речи, специфика и
виды речевой деятельности, даются характеристики функциональных стилей, текста и текстовых категорий, излагаются основы
публичной речи, особенности организации эффективной речевой коммуникации.
Предназначено для студентов-нефилологов, изучающих данный курс, а также для аспирантов, преподавателей и всех, кто
интересуется русским языком.
Рецензенты: доктор филологических наук, профессор И. В. Шалина (ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина»); кандидат филологических наук, доцент И. Г. Гончаренко
(ФГАОУ ВО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»)
Системные требования: Windows XP/2003; программа для чтения pdf-файлов Adobe Acrobat Reader
Учебное издание
Редактор Е. В. Суворова; компьютерная верстка А. В. Кебель
Утверждено постановлением редакционно-издательского совета университета
Подписано к использованию 14.01.19. Текстовое (символьное) издание (2,13 Мб)
Издательство Российского государственного профессионально-педагогического университета.
Екатеринбург, ул. Машиностроителей, 11
© ФГАОУ ВО «Российский государственный
профессионально-педагогический университет», 2019
Содержание
Введение............................................................................................................... 5
Лекция 1. Понятие общения............................................................................... 7
Лекция 2. Язык и речь. Понятие культуры речи............................................ 25
Лекция 3. Современный русский язык и его варианты................................. 35
Лекция 4. Речевая деятельность и ее виды ..................................................... 45
Лекция 5. Коммуникативные качества речи .................................................. 56
Лекция 6. Понятие языковой нормы. Типы норм .......................................... 69
Лекция 7. Акцентологические и орфоэпические нормы современного русского литературного языка .................................................................... 78
Лекция 8. Лексические нормы современного русского литературного языка............................................................................................................... 88
Лекция 9. Морфологические нормы современного русского литературного языка................................................................................................... 106
Лекция 10. Синтаксические нормы современного русского литературного языка................................................................................................... 123
Лекция 11. Текст как продукт и как процесс речевой деятельности ......... 139
Лекция 12. Функционально-смысловые типы речи: описание, повествование, рассуждение ..................................................................................... 150
Лекция 13. Формы речи. Особенности устной и письменной речи........... 167
Лекция 14. Функциональные стили русского языка. Разговорный
и литературно-художественный стили ......................................................... 178
Лекция 15. Официально-деловой стиль русского языка............................. 186
Лекция 16. Научный стиль русского языка .................................................. 195
Лекция 17. Публицистический стиль русского языка................................. 209
Лекция 18. Языковая личность оратора........................................................ 217
Лекция 19. Оратор и аудитория ..................................................................... 226
Лекция 20. Устное публичное выступление................................................. 237
Лекция 21. Основы этикета и речевой этикет .............................................. 251
Заключение ...................................................................................................... 260
Библиографический список............................................................................ 261
4
Введение
Сегодня не вызывает сомнений и возражений следующее утверждение:
современный специалист должен владеть коммуникативной компетенцией. Ее
формирование начинается в школе и продолжается в организациях среднего
специального и высшего образования в рамках дисциплины «Русский язык».
Настоящее издание представляет собой курс лекций по дисциплине
«Русский язык и культура речи» для студентов нефилологических специальностей. Пособие предназначено для студентов очной, заочной и дистанционной форм обучения.
Курс лекций имеет целью дать слушателям представление о наиболее значимых в курсе «Русский язык и культура речи» темах (согласно
учебным стандартам 2000 г.).
Учитывая специфику жанра лекции, необходимо отметить, что данный курс не является оригинальным научным исследованием (мы опирались на уже существующие монографии, статьи, учебники, пособия), не
содержит исчерпывающей информации по культуре речи, он предназначен
для ознакомления студентов с основами данной дисциплины.
Вузовский курс «Русский язык и культура речи» своеобразен: его
изучают студенты разного уровня общекультурной и языковой подготовки, получающие образование по разным специальностям. Учебник построен с учетом различных запросов и возможностей учащихся. Принципиально важно, что во всех разделах учебника содержатся материалы, интересные и полезные как для студентов высокого уровня языковой и речевой
компетенции, так и для тех, кто испытывает трудности в следовании нормам устной и письменной речи или в осуществлении эффективного общения в разных сферах.
Студенту заочного и дистанционного обучения, начинающему изучать данный курс, предстоит самостоятельно освоить достаточно большой
объем информации. Знакомиться с материалом следует с соблюдением
предлагаемой последовательности; в противном случае неизбежно столкновение с терминами, которые не сопровождаются определениями, комментариями, пояснениями (они представлены в предыдущих лекциях). План,
предваряющий каждую лекцию, поможет сориентироваться в основных
вопросах и понятиях, освещаемых в лекции, и соотнести их со списком во5
просов экзаменационных билетов. Деление лекций на разделы соответствует пунктам плана. В конце каждой лекции помещен список контрольных
вопросов, по которым необходимо проверить себя: ответить на вопрос
наиболее полно; вспомнить определения базовых понятий; примеры, приведенные в лекции, соотнести с известными фактами и в итоге придумать
собственные примеры ситуаций или правил, о которых шла речь. Список
литературы в конце лекции указывает на источники изложенного материала, поможет более глубоко изучить тот или иной вопрос. В конце учебного
пособия помещен полный список рекомендуемой литературы по вопросам
культуры русской речи.
Содержание учебного пособия выполняет информационную, развивающую и обучающую функции. Теоретический материал лекций сопровождается различными видами наглядности (схемы, таблицы), не только
иллюстрирующими учебную информацию, но и позволяющими структурировать полученные знания на новом уровне.
Лекции 1–6 вводят в курс современного русского литературного
языка, дают студенту возможность познакомиться с базовыми понятиями
культуры речи.
Лекции 7–10 направлены на овладение коммуникативными нормами
современного русского языка, требуют от студентов более внимательного
прочтения и обязательного заучивания некоторых правил.
Лекции 11–13 описывают основные типы и формы речи.
Лекции 14–17 представляют краткую характеристику функциональных
стилей русского языка, описывают основные стилистические особенности
устной и письменной речи.
Лекции 18–21 рассматривают проблемы речевой коммуникации (конструирование, восприятие, обратная связь), помогут студенту подготовиться
и выступить с публичной речью, принять участие в дебатах, дискуссии.
Учебное пособие может быть полезно не только студентам, изучающим культуру русской речи как необходимый предмет вузовской программы, но всем, кто интересуется современным состоянием русского языка
и хочет активно совершенствовать качество своей речи.
6
Лекция 1.
ПОНЯТИЕ ОБЩЕНИЯ
План
1. Понятия общения и коммуникации.
2. Функции общения.
3. Виды общения.
4. Единицы общения.
4.1. Текст.
4.2. Дискурс.
4.3. Речевой акт.
4.4. Речевая ситуация.
4.5. Речевое событие.
4.6. Речевое взаимодействие.
5. Эффективность общения.
6. Невербальные средства общения.
1. Понятия общения и коммуникации
Общение есть способ существования человека в обществе. Без взаимодействия с окружающими невозможно формирование личности человека, его воспитание, развитие интеллекта. Общение помогает организовать
совместную работу, наметить и обсудить планы, реализовать их. Человек
на протяжении многих столетий находится в различных ситуациях общения, делает выводы, обобщает. Народ в пословицах, поговорках, песнях,
сказках, былинах выразил свое понимание значения общения в жизни человека, определил его положительные и отрицательные качества, требования к участникам общения:
В чужой беседе всяк ума наберется; Красно поле пшеном, а беседа
умом; Слово не зря молвится; Говорит день до вечера, а послушать нечего; Во многословии не без пустословия; Много наговорено, да мало сказано; Наговорили, что наварили, а глянь – ан и нет ничего; Я ему про Фому,
а он мне про Ерему; Наш разговор – разговор глухих; Петь хорошо вместе,
а говорить порознь; Лучше ногою запнуться, чем языком; С ним натощак
не сговоришься; Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воро7
тишь; Не спеши языком, торопись делом; Слово не стрела, но пуще стрелы разит; Рана от ножа залечивается, перед раной, нанесенной словом,
врач бессилен; В ссорах да во вздорах пути не бывает; Много бранился,
а добра не добился; Спорить спорь, а браниться грех; С брани люди сохнут, а с похвальбы толстеют; Брань не смола, а саже сродни: не льнет,
так марает и др.
На первый взгляд содержание понятия «общение» не требует особых
разъяснений, а между тем речь идет о сложном процессе взаимодействия
людей. Как отмечает А. А. Леонтьев, в современной науке существует огромное количество несовпадающих определений данного термина [10].
Это объясняется полисистемностью и многогранностью явления. Проблемами общения занимаются представители разных наук – философы, психологи, лингвисты, социологи, культурологи и др. Они рассматривают общение с позиции своей науки, выделяют специфические аспекты его изучения и формулируют соответствующее определение. Понятие «общение»
приобрело междисциплинарный характер. Кроме того, и среди ученых, работающих в рамках одной науки, существуют разные взгляды на общение.
Отметим, что наряду с термином «общение» широкое распространение получил термин «коммуникация». Приведем словарную статью из
«Лингвистического энциклопедического словаря»: «Коммуникация (лат.
communico – делаю общим, связываю, общаюсь) – общение, обмен мнениями, сведениями, идеями и т. д. – специфическая форма взаимодействия
людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности» [11, с. 233].
В последнее время в научной литературе предпринимаются попытки
развести термины «общение» и «коммуникация». Различия в объеме этих понятий подробно рассмотрены Н. А. Ипполитовой, О. Ю. Князевым, М. Р. Савовой, авторами учебника «Русский язык и культура речи» [4]. Понятие
коммуникации шире понятия общения. Коммуникацией называют любые
линии, пути, формы связи. Ср. выражения: подземные коммуникации, водная коммуникация, массовая коммуникация, средства массовой коммуникации и др. Например, в словосочетании теория коммуникации невозможно
заменить зависимое слово термином «общение», поскольку речь идет не
о теории общения, а о теории передачи информации по каналу связи.
Лингвисты же обычно говорят об одном из видов коммуникации,
а именно о речевой коммуникации, и в этом смысле употребляют данное
слово как синоним слова общение.
8
Результаты анализа этих двух понятий, проведенного М. С. Каганом
и изложенного в его книге «Мир общения», представлены в табл. 1 [5].
Таблица 1
Анализ понятий «коммуникация» и «общение»
Коммуникация
Общение
Это информационный процесс, т. е. Это двухслойное явление, включаюпередача информации
щее и практическую составляющую,
и духовную
Это связь субъекта с любым объектом, Это связь между субъектами (людьв роли которого может выступать че- ми)
ловек, животное, машина и др.
Это односторонний монологический Это двусторонний процесс, имеюпроцесс: кто-либо адресует информа- щий характер диалога:
цию кому- или чему-либо:
человек ↔ человек
человек → другой объект
Общение, или коммуникация, базируется на следующих категориях:
● ситуация общения, или ситуационный контекст речи;
● производство и понимание речевых и невербальных средств общения;
● коммуникативная компетентность участников общения;
● модальность диалога (отрицательная – имеет место конфликт, взаимное неприятие; положительная – содержит настрой на творческий продуктивный диалог; нулевая – характеризуется безразличием к собеседнику
и отсутствием установки на восприятие его речи);
● ролевое и функциональное поведение участников общения.
Человеческое общение, по данным исследователей, на две трети состоит из речевого (вербального, словесного) общения: именно при помощи
речи чаще всего происходит общение между людьми. Контактируя с другими людьми, человек совершает речевые действия. Таким образом, общение есть деятельность, в рамках которой осуществляется сложная речевая деятельность. Она предшествует другим видам деятельности, сопровождает их, т. е. составляет основу любой другой деятельности человека –
производственной, коммерческой, финансовой, научной, управленческой.
Так, например, образование, обучение, пропаганда знаний немыслимы без
общения посредством речи. Иначе говоря, особенность речевой деятельности заключается в том, что она всегда включается в более широкую систему деятельности как необходимый компонент.
9
Овладение искусством общения необходимо для каждого человека
независимо от того, каким видом деятельности он занимается или будет
заниматься.
Люди в процессе выполнения профессиональной деятельности обязаны что-либо обсуждать, выслушивать, записывать, составлять документы, задавать вопросы и отвечать на них. В книге «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» Д. Карнеги подчеркивал, что к каждому акту
общения, в особенности должного быть результативным, делового взаимодействия следует тщательно готовиться: «Я предпочту лучше два часа ходить по тротуару перед конторой делового партнера, с которым у меня должна состояться встреча, чем войду в его контору, не имея абсолютно ясного
представления о том, что собираюсь сказать ему я и что он, исходя из моего знания его интересов и побуждений, может ответить» [7, с. 75].
Часто обнаруживается неумение говорить по телефону. Правильно
говорить умеют лишь немногие, хотя по подсчетам специалистов на телефонные переговоры тратится 35 % рабочего времени. Деловой разговор
должен длиться не более трех минут, текст инициатора разговора должен
быть тщательно подготовлен, информативен, логичен, произнесен в дружелюбном тоне, с соблюдением среднего темпа речи и средней громкости
голоса, с намеренно четким произношением дат, чисел и имен, без повторов и длиннот. От того, насколько умело осуществляется речевая деятельность, зависит успех любой профессиональной деятельности.
Деловые переговоры будут неэффективны, а личное бытовое общение тягостным, если, нарушая элементарные правила общения, участники
коммуникации перебивают собеседника, проявляют нежелание считаться
с его мнением, равнодушны, невнимательны к его проблемам, многословны и говорят не по существу. В действительности, эти правила не столь
элементарны, как может показаться, поскольку общение имеет духовную,
этическую составляющую.
Существуют сферы жизнедеятельности «с повышенной речевой ответственностью» [17], такие как журналистика, юриспруденция, менеджмент, гомилетика (искусство проповеди), преподавание и др.
Что же такое общение? Это, с точки зрения философа М. С. Кагана,
«процесс выработки новой информации и то, что вырабатывает их общность» [5, с. 149]. Это, согласно «Толковому словарю русского языка»
С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, «взаимные сношения, деловая или дру10
жеская связь» [13, с. 440]. Это, по мнению Н. А. Ипполитовой, О. Ю. Князева, М. Р. Савовой, авторов учебника «Русский язык и культура речи»,
«реальная деятельность, разворачивающаяся процессуально… и протекающая преимущественно в виде речи» [4, с. 29]. Это, по мнению Г. М. Шеламовой, «сложный, многогранный процесс, представляющий собой взаимодействие двух и более людей, при котором происходит обмен информацией, а также процесс взаимного влияния, сопереживания и взаимного понимания друг друга» [23, с. 60]. В научной литературе можно найти множество других определений.
При всем многообразии формулировок в них есть нечто общее, замеченное многими. Итак, общение:
● это мотивированное и целенаправленное (т. е. имеющее причину
и цель) взаимодействие между двумя и более индивидами;
● это взаимодействие, разворачивающееся, как любой другой процесс, во времени и в пространстве;
● это взаимодействие, осуществляемое преимущественно при помощи речи;
● это взаимодействие, в результате которого осуществляется обмен
информацией между его участниками.
2. Функции общения
Есть несколько классификаций функций общения. Приведем некоторые из них.
Согласно словарю-справочнику «Педагогическое речеведение», различают три вида функций общения [14]:
● информационно-коммуникативные, т. е. связанные с приемом и передачей информации, познанием людьми друг друга;
● регуляционно-коммуникативные, т. е. обеспечивающие регуляцию
людьми поведения друг друга, организацию совместной деятельности;
● аффективно-коммуникативные, т. е. предусматривающие выражение эмоций, настроений, состояний.
В реальном акте общения все функции переплетаются. Общение во
всех случаях есть процесс взаимовлияния, большего или меньшего, скрытого или прямого, положительного или отрицательного. Сила его зависит
от духовного богатства личности, а также от личных качеств человека.
11
Психолог А. А. Брудный выделяет следующие четыре функции общения [1]:
● инструментальная: общение – вспомогательный компонент совместной предметной деятельности;
● синдикативная (функция объединения): общение – средство создания единства вступивших в него участников;
● функция самовыражения: общение – средство установления контакта и взаимопонимания;
● трансляционная: общение – средство передачи конкретных способов деятельности, оценочных критериев и программ (обучение).
3. Виды общения
Особенности поведения людей в процессе общения, выбор различных методов, приемов, речевых средств определяют виды общения. Существуют различные основания для классификации разновидностей общения.
Этот вопрос подробно разработан Н. И. Формановской [22]. Различают следующие виды общения:
● по положению коммуникантов в пространстве и времени – контактное / дистантное;
● по наличию или отсутствию опосредующего передающего объекта
(телефона, телеграфа, записки, письма, книги, Интернет-связи и др.) – непосредственное / опосредованное;
● с точки зрения формы существования языка – устное / письменное;
● с точки зрения письменной и постоянной позиции я-говорящего
и ты-слушающего – диалогическое / монологическое;
● с точки зрения количества участников – межличностное (минимальное количество участников) / групповое (публичное) / массовое (более
100 человек);
● с точки зрения обстановки общения и взаимоотношений общающихся – частное / официальное;
● с точки зрения отношений и оценок при соблюдении или нарушении социального равновесия – кооперативное / конфликтное;
● по характеру передаваемого содержания – информационное (нацеленное на обмен информацией, на узнавание нового, неизвестного) / фатическое (ориентированное на поддержание контакта, урегулирование взаимоотношений, удовлетворение потребности в общении);
12
● по использованию или неиспользованию универсальной знаковой
системы, т. е. языка, – вербальное (словесное) / невербальное;
● по соблюдению / несоблюдению строгих правил построения и использования готового текста – свободное / стереотипное.
4. Единицы общения
К единицам общения можно отнести текст, дискурс, речевой акт, речевую
ситуацию, речевое событие, речевое взаимодействие, последние три являются
основными единицами общения. Рассмотрим каждую из них подробнее.
4.1. Текст. Общение основано на обмене текстами. Именно текст является единицей общения. К такому выводу пришли исследователи Л. С. Выготский, М. М. Бахтин, Н. И. Жинкин. «Человек не говорит отдельно придуманными предложениями, а одним задуманным текстом», – писал Н. И. Жинкин [3, с. 108].
Читатель, вероятно, имеет общее представление о том, что такое текст,
подробнее об этом понятии он узнает в одной из последующих лекций.
4.2. Дискурс (от фр. discours – речь) – это связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными,
психологическими) и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, «погруженная в жизнь». Дискурс включает и паралингвистическое сопровождение речи – мимику, жесты.
Остановимся подробнее на понятии прагматикона. Дело в том, что
высказывание, наряду с собственно семантикой, т. е. значением, прямым
смыслом, обладает прагматическим значением, обусловленным ситуацией
общения. Например, фраза скоро увидимся, сказанная при расставании
с близким человеком, может означать в зависимости от ситуации разное:
«не расстраивайся, все будет хорошо», «не беспокойся обо мне», «скоро
все узнаешь» и т. п.
Высказывания, у которых семантическое значение расходится с прагматическим, называются косвенными. Приведем примеры косвенных высказываний и их возможных толкований:
Здесь жарко
● просьба открыть окно или дверь в комнате;
● предложение снять верхнюю одежду, пиджак, кофту, свитер;
● констатация того, что обстановка в зале накалилась.
13
Мне неловко
● «я не буду делать этого, так как это сейчас некстати»;
● «в данной ситуации меня охватывает чувство стыда»;
● «я прошу прощения за поведение другого человека»;
● «мне неудобно вас / его беспокоить»;
● «я не могу принять предложение».
Я приду завтра
● объявление / утверждение;
● обещание;
● угроза.
Это немыслимо!
● «как можно было так поступить?»
● «как красиво!»
● «это безобразно!»
● «это невозможно осуществить».
Косвенные высказывания широко используются в речи, делают речь
более выразительной, сжатой, позволяют передавать разнообразные экспрессивные оттенки. Смысл косвенных высказываний становится понятным только в контексте речевой ситуации.
4.3. Речевой акт, или речевое действие. Говоря, человек совершает
поступок, т. е. производит речевое действие. А. К. Михальская классифицирует типы речевых поступков исходя из целей говорящего (табл. 2) [12].
Таблица 2
Типы речи
Цель говорящего
(речевое намерение)
1
Сообщить, информировать
Высказать и доказать свое
мнение
Побудить к действию
Обсудить проблему с помощью партнера, найти вместе с ним истину
Выразить свое видение (понимание) добра и зла, прекрасного и постыдного
Тип речевого акта
Тип речи
(речевое действие)
(дискурс)
2
3
Сообщение информации Информирующий
Убеждение
Аргументирующий
Побуждение
Поиски смысла
Агитирующий
Эвристический (от гр.
eurisko – нахожу)
Оценка (похвала и по- Эпидейктический
рицание)
14
Окончание табл. 2
1
2
Доставить удовольствие се- Игровые речевые акты
бе и партнеру самим процессом речевого общения
как таковым
Выразить и возбудить эмо- Эмоции
ции, предложить свою «эмоциональную картину» мира
3
Гедонистический (от
гр. hedomai – радуюсь)
или диатрибический
(от гр. diatribo – провожу время)
Поэтический
(художественный)
Безусловно, в реальной жизни, в живом общении могут быть выделены многочисленные другие цели речи и речевые поступки (завоевание
расположения слушателя, пробуждение сострадания, просьба и т. д.). Речевая ситуация диктует правила ведения разговора и определяет формы
его выражения. Вспомните, к примеру, типичные диалоги на экзаменах,
у железнодорожной кассы, на приеме у врача, в юридической консультации, светские беседы в гостях, на банкетах, публичные дискуссии.
4.4. Речевая ситуация – 1) ситуация речи, ситуативный контекст речевого взаимодействия; 2) набор характеристик ситуативного контекста,
релевантных (значимых) для речевого поведения участников речевого события и влияющих на выбор ими речевых стратегий, приемов, средств.
Речевая ситуация имеет следующие признаки [14]:
● участники (адресант, адресат, аудитория);
● предмет речи;
● обстоятельства (место, время, используется или устная, или письменная речь, условные знаки и др.);
● код (язык, диалект, стиль);
● речевой жанр (например, проповедь);
● событие (например, церковная служба, одной из ситуаций которой
является ситуация проповеди);
● оценка эффективности речи (например, тронула ли проповедь
сердца);
● цель (то, что, по мнению участников, могло бы быть результатом
речи в данной ситуации).
15
З. А. Смелкова разработала «модель» ситуации общения, определив
ее состав, структуру (рис. 1) [20, с. 89].
Рис. 1. Состав и структура ситуации общения
Главными элементами речевой ситуации являются участники и отношения между ними. Партнеры по речевому общению (коммуниканты) – это люди, выполняющие в данной речевой ситуации определенную роль (социальную и соответствующую ей речевую), находящиеся в определенных отношениях с речевыми партнерами и реализующие свои речевые цели (намерения).
Количество коммуникантов может быть различным (адресант и адресат; говорящий и аудитория), что определяет в свою очередь речевое взаимодействие.
Каждый участник общения играет определенную роль. Различают
следующие роли:
● симметричные и асимметричные – это роли, указывающие на равенство или неравенство партнеров по социальному положению и возрасту. Симметричными являются ролевые пары «ученик – ученик», «коллега – коллега». К асимметричным ролям можно отнести пары «ученик –
учитель», «подчиненный – руководитель»;
● постоянные и непостоянные роли различаются по временному параметру: постоянные – свойственны человеку на протяжении всей жизни или
длительное время (роли, определяющие пол, возраст, родственные связи, профессию, уровень культуры); переменные – это социальные роли, действительные только в момент общения («пациент – врач», «пассажир – кондуктор»).
Внешними обстоятельствами общения являются пространственновременные условия, согласно которым, как уже говорилось, различают
контактное общение (устное, визуальное) и дистантное общение (например, письмо, разговор по телефону).
16
Такой классификации общения соответствует различение канонических и неканонических речевых ситуаций.
Каноническими считаются ситуации, когда время произнесения
(время говорящего) синхронно времени восприятия (времени слушающего), т. е. определен момент речи; когда говорящие находятся в одном и том
же месте и каждый видит то же, что и другой (в идеале они располагают
общим полем зрения); когда адресат – конкретное лицо и т. д.
Неканонические ситуации характеризуются тем, что время говорящего (время произнесения высказывания) может не совпадать со временем
адресата (временем восприятия, например, ситуация письма); высказывание может не иметь конкретного адресата (ситуация публичного выступления). Указательные слова в таких ситуациях употребляют особым образом. Если, к примеру, говорящий по телефону использует слово здесь, то
он обозначает только свое пространство. В письме субъект речи словом
сейчас определяет только свое время, a не время адресата.
Внутренними обстоятельствами общения являются мотивы и цели.
Глобальные цели говорящего называют также коммуникативными
намерениями, или стратегиями, типология которых выглядит следующим
образом:
● проинформировать (описать, рассказать, отчитаться) – дать представление о предмете речи конкретно и беспристрастно;
● убедить – склонить к своему мнению, используя нужные аргументы и доказательства, апеллируя, в первую очередь, к разуму собеседника,
к его жизненному опыту;
● внушить – обратиться не только к разуму, но и к чувствам собеседника (или аудитории), используя логические и эмоциональные средства
воздействия на личность;
● побудить к действию – призвать, убедить собеседника в необходимости действия таким образом, чтобы ответной реакцией было непосредственное действие.
Современная риторика считает целью говорящего тот результат, который говорящий хочет получить от своей речи (см. выше понятие речевого акта).
4.5. Речевое событие. Слово событие, по данным «Толкового словаря русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, означает «то, что
произошло, то или иное значительное явление, факт общественной, личной
жизни» [13, c. 740].
17
Под речевым событием понимается протекающий в контексте речевой ситуации дискурс. Речевое событие, как следует из его определения,
включает два основных компонента:
● дискурс (речь и то, что ее сопровождает);
● речевую ситуацию (условия, обстановку, в которой происходит речевое общение между участниками, включая самих участников, которые
существенно влияют на речевое событие).
Таким образом, речевое событие можно представить в виде формулы: «дискурс плюс речевая ситуация».
4.6. Речевое взаимодействие. Взаимодействие общающихся – это обмен в процессе общения не только речевыми высказываниями, но и действиями, поступками, т. е. можно выделить речевое и неречевое взаимодействие (например, расчет у кассы, общение членов семьи за обедом).
К компонентам межличностного взаимодействия относят:
● поведенческий компонент, который включает результаты деятельности (успешность или неуспешность), речевые действия и неречевые
поступки каждого из участников общения, а также мимику и жестикуляцию, т. е. все, что можно наблюдать в собеседнике;
● аффективный компонент, охватывающий все, что связано с выражением эмоционального состояния собеседников;
● информационный компонент – осознание собеседником целей и задач взаимодействия, ситуации общения в целом.
Речевое взаимодействие связано с речевой деятельностью, которая
обычно преследует какую-то цель, поэтому имеет большое значение, результат. О нем судят по обратной связи, по тому, как воспринимают сказанное, как на него реагируют.
Чтобы понять значение обратной связи, напомним, что в речевой
деятельности принимают участие субъект и адресат, первый порождает
речь, второй ее воспринимает, поэтому следует рассматривать речевое действие не только в генеративном плане, с точки зрения его порождения,
но и в перцептивном, с точки зрения его восприятия.
Для адресата, как и для субъекта, важно, в какую речевую ситуацию
он попадает. Например, служащего (1) вызывает начальник, (2) приглашают на лекцию по маркетингу, (3) оповещают о производственном совещании, присутствие на котором обязательно. В первом случае стараются оп18
ределить причину вызова, если она неизвестна, обдумывают, как себя вести,
о чем будет говорить начальник, какие вопросы задаст, что может предложить. Во втором случае адресат намечает круг вопросов, на которые желал
бы получить ответ. В третьей ситуации поведение приглашенного на совещание определяется его ролью на этом мероприятии. Если сотрудник не
входит в число организаторов собрания или выступающих, то он дает себе
установку уяснить, что из услышанного непосредственно относится к его
работе, что ему необходимо знать и использовать в своей деятельности.
Таким образом, у адресата на первом этапе речевой деятельности,
этапе прогнозирования, рождается внутренний план высказывания (возможные реплики, ответы, вопросы, уточнения, возражения).
На втором этапе адресат воспринимает речь. Восприятие речи состоит из декодирования сказанного субъектом, понимания содержания
и оценки полученной информации.
Третий этап – реагирование. Оно может быть выражено вербально.
Адресат подхватывает разговор и высказывается о своем понимании предмета речи. В таком случае адресат становится субъектом (субъект и адресат меняются ролями).
Реагирование может быть передано мимикой, жестом (выражение на
лице удивления, заинтересованности, предельного внимания; кивок головы
в знак согласия, при несогласии – качание головой влево-вправо; пожимание
плечами как выражение сомнения и др.). Оно может быть выражено поведением адресата/адресатов (аплодисменты как одобрение, благодарность; топанье ногами, свист как неодобрение; демонстративный уход из зала и др.).
Реакция на речь служит ее оценкой. Обратная связь – очень важный
компонент любого вида общения.
5. Эффективность общения
Как сделать речевое взаимодействие эффективным? Авторы учебника «Культура русской речи» предлагают следующий перечень условий успешного общения [9]:
● потребность в общении, коммуникативная заинтересованность;
● настроенность на мир собеседника;
● умение слушателя проникнуть в коммуникативный замысел (намерение) говорящего;
19
● способность говорящего варьировать способ языкового представ-
ления того или иного реального события (т. е. передача языковыми средствами своего отношения к предмету речи и к адресату);
● учет внешних обстоятельств: присутствие посторонних, наличие
канала общения (например, телефонный разговор, записка, письмо, беседа
с глазу на глаз), эмоциональное и физиологическое состояние;
● знание говорящим и слушающим норм этикетного речевого общения;
● соответствие планов и схем речевого поведения собеседников, в основе которых лежит определенный уровень человеческих отношений и социального взаимодействия.
Таким образом, эффективность речевого общения – это степень осуществления коммуникативной цели инициатором (инициаторами) общения, это достижение или недостижение собеседниками согласия.
6. Невербальные средства общения
Эффективность общения определяется также умением правильно
оценить невербальное поведение участников общения.
К невербальным средствам общения относят:
● визуальные средства, т. е. воспринимаемые при помощи зрения. В устном общении человек визуально оценивает физический облик собеседника;
его одежду как способ оформления внешности; мимику, жесты, позы, движения, направленность взгляда; важно взаиморасположение коммуникантов
в пространстве. В письменной речи имеет значение применение графических
материалов, выделений, шрифтов, значков. Все это сигнализирует о намерениях собеседника, помогает скорректировать получаемую при помощи слов
информацию, поэтому надо учиться понимать этот язык;
● акустические средства, т. е. воспринимаемые на слух: голосовые
параметры (темп, тембр, ритм, мелодика, интонация и др.).
● тактильные средства, т. е. воспринимаемые осязанием. Речь идет
о прикосновениях: некоторые жесты, рукопожатия, объятия, поцелуи.
Невербальные средства обеспечивают эффективность общения. Если
между двумя источниками информации (вербальным и невербальным) возникает противоречие (говорит человек одно, а на лице у него написано совсем другое), то, очевидно, большего доверия заслуживает невербальная информация. Австралийский специалист А. Пиз утверждает, что слова передают 7 % информации, звуковые средства – 38 %, мимика, жесты, позы – 55 %.
Иными словами, важно не только что говорится, но и как это делается [15].
20
Учиться пользоваться невербальными средствами общения необходимо. Например, знаменитый адвокат А. Ф. Кони отмечал, что не все жесты производят благоприятное впечатление. Следует отказаться от резких,
суетливых и однообразных движений [8].
Существует несколько видов жестов, а именно:
● ритмические жесты – движения в такт речи, они подчеркивают логическое ударение, ускорение и замедление речи, место пауз;
● эмоциональные жесты передают разнообразные оттенки чувств,
некоторые из них закреплены в устойчивых сочетаниях: бить себя в грудь,
стукнуть кулаком по столу, хлопнуть себя по лбу, повернуться спиной,
пожать плечами, развести руками, указать на дверь;
● указательные жесты служат для выделения предмета из ряда однородных. Указать можно взглядом, кивком головы, рукой, пальцем (указательным или большим), ногой, поворотом тела. Какими, например, жестами вы сопроводите фразы: Открой то окно; Эту книгу не бери, возьми вон
ту; Он стоит далеко позади меня, вон там? Бывают случаи, когда один
и тот же жест расшифровывается по-разному в зависимости от ситуации.
Например, идет лекция, один из слушателей, поймав взгляд другого, показывает пальцем место на руке, где носят часы. Ясно, что он хочет узнать,
который час. Ассистент лектора делает ему тот же знак, но жест уже равнозначен словам «время истекло, пора заканчивать лекцию». Наконец, некоторые указательные жесты имеют условный характер. Так, если говорящий касается своей груди слева, говоря: «У него тут ничего нет», то понятно, что речь идет о бессердечном, бесчувственном человеке;
● изобразительные жесты – это очевидно по названию – изображают
предмет. На вопрос «Что такое винтовая лестница?» ожидаем увидеть вращательное движение правой рукой по вертикали; при ответе на вопрос
«Что такое рябь на воде?» – предполагаем увидеть волнообразное движение рукой по горизонтали.
● символические жесты – это условные жесты:
– приветствия и прощания (помахать рукой, поклониться);
– категоричности (сабельная отмашка кистью правой руки): Никогда
не соглашусь; Никто не знал; Нигде не найдете; Совершенно ясно; Абсолютно не об этом;
– интенсивности (рука сжимается в кулак): Он такой упорный; В ней
чувствуется такая собранность, активность; Честолюбив он страшно;
21
– отказа, отрицания (отталкивающие движения рукой или двумя руками ладонями вперед): Нет, нет! Не надо, прошу вас!;
– противопоставления (кисть руки выполняет движение в воздухе
«там» и «здесь»): Пришли и молодые и старые; Одно окно на север, другое
на юг; Годятся скамейки и большие, и маленькие;
– разъединения (ладони раскрываются, «разъезжаются» в разные
стороны): Это совершенно разные приемы; Это надо различать; Братья
разъехались;
– объединения (пальцы соединяются в щепоть или соединяются ладони рук): Они хорошо сработались; А если вместе это положить?; Давайте соединим усилия; Только объединившись, можно победить.
Не следует забывать о том, что жесты отличаются национальным
своеобразием. Классический пример: русские в знак согласия покачивают
головой вперед-назад, а болгары – влево-вправо. В Австралии, Новой Зеландии, Великобритании два разведенных пальца (указательный и средний) с ладонью, повернутой от себя, служат знаком победы. Но если ладонь повернуть к себе, то жест равнозначен выражению «иди ты подальше». Жители Европы воспринимают этот жест, независимо от того, в какую сторону повернута ладонь, как знак победы. Кроме того, во многих
странах этот жест означает цифру 2.
Список используемой литературы
1. Брудный А. А. Понимание и общение / А. А. Брудный. Москва: Знание, 1989. 64 с.
2. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие
для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. 2-е изд., испр.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 544 с.
3. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин.
Москва: Наука, 1982. 156 с.
4. Ипполитова Н. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие /
Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Савова; под ред. Н. А. Ипполитовой. Москва: Проспект, 2006. 439 с.
5. Каган М. С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений /
М. С. Каган. Москва: Политиздат, 1988. 319 с. (Над чем работают, о чем
спорят философы.)
22
6. Казарцева О. М. Культура речевого общения: теория и практика
обучения: учебное пособие / О. М. Казарцева. 2-е изд. Москва: Флинта:
Наука, 1999. 496 с.
7. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей:
перевод с английского / Д. Карнеги. Свердловск: Сред.-Урал. кн. изд-во,
1990. 300 с. (Библиотека делового клуба.)
8. Кони А. Ф. Избранные труды и речи / А. Ф. Кони. Тула: Автограф,
2000. 550 с.
9. Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов [и др.];
под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. Москва: НОРМА-ИНФРА-М,
1993. 560 с.
10. Леонтьев А. А. Психология общения / А. А. Леонтьев. 3-е изд.
Москва: Смысл, 1999. 365 с.
11. Лингвистический энциклопедический словарь / редкол.: В. Н. Ярцева [и др.]. Москва: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
12. Михальская А. К. Основы риторики: Мысль и слово / А. К. Михальская. Москва: Просвещение, 1996. 416 с.
13. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов,
Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. Москва: Азбуковник, 2000. 943 с.
14. Педагогическое речеведение: словарь-справочник / под ред. Т. А. Ладыженской, А. К. Михальской; сост. А. А. Князьков. Москва: Флинта: Наука, 1998. 312 с.
15. Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли людей по их жестам / А. Пиз; пер. с англ. Н. Е. Котляр. Москва: Ай Кью, 1995. 257 с.
16. Радугин А. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие /
А. А. Радугин. Москва: Библионика, 2004. 240 с.
17. Рождественский Ю. В. Принципы современной риторики / Ю. В. Рождественский; под ред. В. И. Аннушкина. Москва: Флинта: Наука, 2003. 536 с.
18. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А. И. Дунев
[и др.]; под ред. В. Д. Черняк. Москва; Санкт-Петербург: САГА: ФОРУМ,
2008. 368 с.
19. Русский язык и культура речи: учебное пособие для неязыковых
факультетов / С. А. Еремина [и др.]. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед.
ун-та, 2006. 352 с.
20. Смелкова З. А. Педагогическое общение: Теория и практика учебного диалога на уроках словесности / З. А. Смелкова. Москва: Флинта:
Наука, 1999. 232 с.
23
21. Филиппова Л. С. Русский язык и культура речи: учебно-методический комплекс для дистанционного обучения / Л. С. Филиппова, В. А. Филиппов. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. 436 с.
22. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н. И. Формановская. Москва: Изд-во Ин-та рус. яз. им.
А. С. Пушкина, 1998. 291 с.
23. Шеламова Г. М. Деловая культура и психология общения: учебное пособие для среднего профессионального образования / Г. М. Шеламова. 2-е изд. стер. Москва: Академия, 2002. 128 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Как соотносятся понятия «коммуникация» и «общение»?
2. Назовите основные функции общения.
3. Перечислите основные виды общения.
4. Объясните значение термина «дискурс».
5. Какие признаки характеризуют речевую ситуацию?
6. Приведите примеры косвенных высказываний и объясните их значение.
7. Как называются типы речи (дискурса), которые являются продуктом таких речевых актов, как похвала, поиски смысла, игра?
8. Перечислите условия успешного общения.
9. Назовите известные вам невербальные средства общения?
10. Изобразите предметы, указанные в списке, сказав перед этим:
«Дай мне…(ножницы, петлю, молоток, пилу, телефон, губную помаду, карандаш, стакан, скрипку)».
24
Лекция 2.
ЯЗЫК И РЕЧЬ. ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
План
1. Язык и речь.
2. Культура речи.
3. Типы речевой культуры.
4. Проблема экологии языка.
1. Язык и речь
Всякий, кто читает этот текст, может сказать: «Я знаю русский язык».
Действительно ли это так? С одной стороны, читатель понимает написанное, а значит, он владеет лексикой русского языка (знает слова) и знаком
с грамматикой русского языка, т. е. с теми свойствами слов, которые должны учитываться при конструировании словосочетаний и предложений.
С другой стороны, можно предположить, что не всякий читающий это
учебное пособие знает русский язык в совершенстве, и если он это осознает,
то, вероятно, не решится произнести фразу: «Я знаю русский язык».
Тысячи людей задают себе вопрос: почему мне обязательно нужно
правильно говорить и писать по-русски? Ответить на этот вопрос можно
по-разному.
Одни ответят, что знать родной язык есть дело чести.
Другие скажут, что им нужно учить русский язык потому, что он не
является для них родным.
А кто-то справедливо предположит, что знать русский язык должен
каждый гражданин России, поскольку Конституцией Российской Федерации он объявлен государственным языком.
Но что это значит – хорошо знать язык? Понимать, о чем идет речь
в каком-нибудь тексте? Знать все орфографические правила русского языка? Знать правила постановки знаков препинания? Уметь грамотно писать?
Уметь вдумчиво читать и интерпретировать текст? Уметь увлечь аудиторию
произнесенной речью? Уметь слушать и этим вызвать собеседника на откровенность? Знать много слов? Уметь «одерживать победы» с помощью
25
слов, договариваться, побеждать в споре, т. е. достигать поставленных целей в процессе словесного общения? Или знать историю развития русского
языка? Или уметь правильно использовать слова в речи?
В этих вопросах попеременно упоминаются то слово язык, то слово
речь. Назревает еще один вопрос: язык и речь – одно и то же?
Что же такое язык?
Язык – это система. Любая система есть набор элементов и отношений между ними. Поэтому составляющими языковой системы являются языковые единицы и способы их соединения. Например, такая единица языка, как слово, наиболее знакома читателю. Но, даже освоив всю
лексику, представленную в каком-нибудь словаре, мы не сможем общаться, так как необходимо знать правила соединения слов в предложения, т. е. грамматику. Языковая система служит орудием выражения
мыслей, чувств и волеизъявлений людей, это важнейшее средство человеческого общения.
Язык – это знаковая система, поскольку языковые единицы называются также языковыми знаками.
Остановимся на понятии знака. Всякий знак имеет две стороны –
внешнюю (означающее, план выражения) и внутреннюю (означаемое, план
содержания). Например, любой флаг (знак) имеет определенный цвет
и символы – они составляют план выражения этого знака. Флаг символизирует принадлежность человека, который держит его в руках, или сооружения, на котором он водружен, к какому-либо государству, что является
планом содержания этого знака.
Различают знаки естественные и искусственные. Читатель самостоятельно разберется в том, к какой группе следует отнести предупреждающее шипение змеи, а к какой – звон будильника.
Языки возникли естественным образом в процессе человеческого
общения. Но существуют и искусственные знаковые системы: знаки дорожного движения, математические, музыкальные знаки и др. Они могут
передавать лишь ограниченные по своему содержанию типы сообщений,
связанные с той предметной областью, для которой они созданы. Естественный человеческий язык универсален, поскольку он способен передавать сообщения любых, ничем не ограниченных типов содержания.
26
Язык – это уровневая система, т. е. такая система, которая организована «вертикально», с соблюдением подчинительных отношений между
единицами языка. В табл. 3 показано соотношение единиц и уровней языка.
Таблица 3
Уровни и единицы языка
Единица языка
Текст
Сложное предложение
Простое предложение
Словосочетание
Часть речи (слово с учетом
его формы)
Фразеологизм (устойчивое
словосочетание)
Слово (лексема)
Морфема
Звук
Раздел языкознания
Стилистика
Синтаксис
Уровень языка
Стилистический
Синтаксический
Морфология
Морфологический
Фразеология
Фразеологический
Лексикология
Морфемика и словообразование
Фонетика
Лексический
Словообразовательный
Фонетический
Язык выполняет три основные функции – это средство общения
(коммуникативная функция), сообщения (информативная функция) и воздействия (прагматическая функция). Однако его функции не ограничиваются тремя названными. Язык – это также средство познания, которое позволяет людям накапливать знания, передавая их от человека к человеку
и от каждого поколения людей следующим поколениям. Кроме того, совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной деятельности называется культурой. Поэтому можно
сказать, что язык является средством развития культуры и средством усвоения культуры каждым из членов общества.
Таким образом, язык – это общая для большого коллектива система
средств, которые человек использует в процессе общения. Язык представляет собой своеобразный код. Общаться – значит обмениваться смысловыми единицами при помощи каких-то знаков.
Что же такое речь? Это реализация данной системы, точнее, это способ или результат ее реализации. С одной стороны, реализацией языковой
системы является речевая деятельность, процесс создания и восприятия
27
речевого сообщения (изучение речи как деятельности является предметом
особой науки – психолингвистики). С другой стороны, под речью понимается продукт реализации системы языка, который в лингвистике обозначается термином «текст». Уточним, что текстом называется не только письменное произведение: вслед за М. М. Бахтиным, будем понимать под текстом любое высказывание – письменное или устное, независимо от объема
речевого произведения [2].
Русский язык создавался веками, он уже состоялся, на нем написаны
сотни миллионов книг, и ту его часть, которая закреплена в словарях
и грамматиках, мы никак не испортим. Обезобразить, изуродовать мы можем лишь… свою речь.
Многие считают так: «Я в состоянии понять другого. Другой в состоянии понять меня. Большего не требуется. И нечего трястись над словом».
Но почему же тогда мы иначе относимся к другим «материалам», с которыми сталкиваемся в жизни? Почему предпочитаем использовать такие
материалы (ткань, песок, глина, фарфор), к которым можно применить определение «качественный»? Потому что пироги из плохого теста невкусны, куртка с плохой подкладкой не греет, игрушка с плохим наполнителем
опасна для ребенка. Мы будем недовольны, если материалы соединены
небрежно: стены неровные, дверцы шкафа плотно не закрываются, элементы орнамента на обоях не совпадают и т. д. Слово тоже материал, и использовать его нужно с умом. Ведь построив высказывание вкривь и вкось,
не «подогнав» слова друг к другу, мы рискуем быть понятыми наполовину
или непонятыми вовсе.
Хорошо говорить, писать, читать и слушать так же важно, как хорошо шить, строить, варить обед.
2. Культура речи
Рассмотрим понятие культуры речи в трех аспектах:
● культура речи – это владение нормами устного и письменного литературного языка и умение правильно, точно, выразительно передавать
мысли средствами языка;
● культура речи – это раздел филологии, который изучает речь общества в определенную эпоху в зависимости от социальных, психологических, этических обстоятельств общения, на научной основе устанавливает
28
правила пользования языком как основным средством общения, орудием
формирования и выражения мысли. Предмет культуры речи – язык, погруженный в социум;
● культура речи – это характеристика, которая отражает совокупность знаний и навыков отдельного человека и степень владения языком;
это критерий оценки общей культуры человека.
В первом из указанных значений культура речи традиционно определяется как такой набор и такая организация языковых средств, которые
в ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики
общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач.
По определению Е. Н. Ширяева, культура речи представляет собой
единство трех аспектов: нормативного, коммуникативно-прагматического
и этического [11].
Следование нормам литературного языка является первым проявлением культуры речи. Специалисты в области филологии выделяют орфоэпические, акцентологические, лексические, фразеологические, словообразовательные, морфологические, синтаксические и стилистические нормы
литературного языка [1, 5, 7, 8, 11, 13]. Именно культура речи ведает кодификацией, т. е. установлением языковой нормы.
Коммуникативно-прагматический аспект культуры речи состоит в умении носителя языка выбирать форму выражения мысли в зависимости от
ситуации общения, т. е. выбирать стиль и жанр будущего высказывания,
как письменного, так и устного. Например, выражающие одну мысль предложения-высказывания Начнутся дожди – пойдут грибки и При условии
повышенной влажности можно ожидать активного роста грибов реализуются в текстах разной функциональной разновидности.
Этические нормы речевого поведения также необходимо соблюдать,
поскольку они, по словам И. А. Стернина, обеспечивают регулирование
целенаправленного взаимодействия партнеров [17]. Именно этический аспект регулирует выбор ритуального способа выражения приветствия (Привет! Здравствуйте! Добрый день!), прощания (Чао! Пока! До свидания!).
В понимании Е. Н. Ширяева, эффективность общения – это тот «конечный продукт», создание которого должна облегчить теория культуры
речи в ее практическом применении [11].
По-видимому, под культурой речи следует понимать традиционный
для данного общества взгляд на «хорошее» и «плохое» в общении.
29
Жизнь требует, чтобы мы говорили правильно, доступно, выразительно. Владение родным языком, умение общаться, вести гармоничный
диалог – важные составляющие профессиональных умений в различных
сферах деятельности. В какой бы области ни работал специалист с высшим
образованием, он должен быть интеллигентным человеком, свободно ориентирующимся в быстро меняющемся информационном пространстве.
Культура речи – это не только непременная составляющая хорошо подготовленных в профессиональном отношении деловых людей, но и показатель культуры мышления, а также общей культуры. Известный лингвист
Т. Г. Винокур очень точно определила речевое поведение как «визитную
карточку человека в обществе» [4], поэтому важной и актуальной задачей,
которую должен ставить перед собой студент вуза, является овладение
в полной мере богатствами и нормами родного языка.
3. Типы речевой культуры
Речевая культура как индивидуальная характеристика речи – часть
общей культуры человека и часть культуры общества.
В современном обществе стало явным наличие обширных групп людей, имеющих разные уровни культурного развития, являющегося результатом определенного воспитания и полученного образования.
О. Б. Сиротинина указала, что «в сфере литературного языка находятся два сложившихся (элитарный и среднелитературный) и два складывающихся типа (литературно-разговорный и фамильярно-разговорный, обычно пересекающийся с жаргонизирующим, который находится уже за пределами сферы литературного языка)» [15, с. 21].
Носители элитарного типа речевой культуры – люди, владеющие
всеми нормами литературного языка, соблюдающие его функциональностилевую дифференциацию, выполняющие этические и коммуникационные нормы, постоянно пополняющие свои знания и опирающиеся на авторитетные тексты, словари, справочники, а не на услышанное по радио, телевидению, не на прочитанное в средствах массовой информации.
Носители среднелитературного типа речевой культуры – большинство образованного населения России. Им свойственна принципиальная
удовлетворенность своим интеллектуальным багажом, отсутствие потребности в расширении своих знаний и умений, тем более в их проверке. Самоуверенность представителя среднелитературного типа речевой культуры
30
приводит к систематическим ошибкам в орфографии, пунктуации, произношении, словоупотреблении порой с агрессивной защитой именно такого
отношения к правилам. Частотны при этом ссылки на Интернет и телевидение (Я же по телевизору слышал квАртал).
Носители «разговорных» типов речевой культуры (литературно-разговорного и фамильярно-разговорного), возникших в 90-х гг. XX в., – это
люди, использующие разговорный стиль в любой обстановке, в том числе
в официальной, включающие в речь неоправданно большое количество
жаргонизмов, не осознающие различий между письменной и устной формами речи, не умеющие строить монологический текст. Различаются «разговорные» типы только степенью сниженности речи. В литературно-разговорном типе преобладает ты-общение и домашние имена (например, Сережа), в фамильярно-разговорном – ты-общение является единственно возможным, в обращении предпочитается Сережка, Серега, велика доля грубых слов и просторечных элементов.
В настоящее время ситуация в обществе складывается следующим
образом: доля представителей элитарного типа речевой культуры становится меньше, а три других типа получают большее распространение,
в связи с тем что их носители (теле-, радиожурналисты и выступающие на
телевидении и в радиопрограммах гости) демонстрируют соответствующие (ущербные, отличающиеся безграмотностью) образцы речи, которые
воспринимаются подавляющим большинством слушателей как правильные, достойные подражания.
4. Проблема экологии языка
Современная языковая ситуация в России, вызывающая тревогу у специалистов в области русского языка, обусловила возникновение нового
направления в изучении языковой сферы обитания человека и общества –
лингвоэкологии. Филологами-языковедами определены признаки, процессы, тенденции, свойственные современному русскому языку и сознанию
его носителей:
● огрубение речи, в частности жаргонизация литературной речи: «Многие жаргонизмы проникают на страницы печати, в радио- и телеэфир. Таковы, например, жаргонные по своему происхождению, но весьма частотные
в разных стилях и жанрах современной литературной речи слова и обороты:
тусовка – собрание людей, объединенных общими интересами (чаще
31
других тусуются артисты, музыканты, журналисты, политики); разборка –
выяснение отношений, обычно агрессивное, с применением насилия; заложить – предать кого-нибудь, донести на него, лимон – миллион рублей или
долларов (применительно к другим денежным единицам лимон, кажется, не
употребляется); кинуть – обманным путем выманить более или менее крупную сумму денег (Кинули меня на пол-лимона) и др.» [10, с. 78];
● оскудение словарного запаса, забвение многих значимых в русской
картине мира, ценных в духовном и нравственном отношении слов и фразеологизмов; результатом такого забвения является искажение слов и выражений (бытиё, распнули, крёстный путь, Иисус воскрес вместо соответствующих языковой норме вариантов: бытие, распяли, крестный путь,
Христос воскрес);
● реабилитация слов и понятий (милосердие, благотворительность,
инакомыслие, державность, лицей, гимназия);
● размытая семантика слов (клиенты, правые, левые, радикалы, консерваторы);
● «синдром заимствований» (консалтинг, шоу, прессинг, консенсус,
гала-концерт, джус, мерчендайзер, имиджмейкер);
● утрата знаковой целесообразности и эстетического вкуса в наименованиях (аббревиатурах, собственных именах);
● речевые штампы (первоочередная задача, новое мышление, вхождение в мировой рынок, цивилизованные страны);
● эвфемизмы, языковое лукавство (высшая мера наказания, рынок
рабочей силы, ночные пансионаты);
● языковое насилие в виде навешивания ярлыков (отец народа, враг
нации, враг перестройки, совок, экстремист, красно-коричневый);
● канцелярит (по профсоюзной линии, реализация, наработки, на
предмет написания, зафиксировано, по вопросу);
● взрыв сквернословия: «вседозволенность сальностей и хамства»
(А. И. Солженицын);
● вульгаризация речевого общения;
● «лингвоцинизмы», свидетельства человеческого разбоя, технократизма (покорение природы, рабсила, пушечное мясо, человеческий материал, людское сырье, крестьянские ресурсы, человеко-единица);
● криминализация языка (телки, баксы, торчать, балдеть, туфта,
замели): «…отход в области социальной жизни общества от канонов
32
и норм тоталитарного государства, провозглашение свободы как в общественно-политической и экономической сферах, так и в человеческих отношениях сказываются, в частности, на оценках некоторых языковых фактов и процессов: то, что раньше считалось принадлежностью социально
непрестижной среды (преступной, мафиозной, просто малокультурной),
начинает приобретать «права гражданства» наряду с традиционными средствами литературного языка» [10, с. 89].
В связи с этими чертами современного языка А. П. Сковородников
определяет предмет лингвоэкологии как исследование проблематики языковой и речевой деградации и реабилитации [16].
Вряд ли нужно долго убеждать человека в том, что его родной язык
достоин того, чтобы его берегли и развивали. По мнению Ю. Н. Караулова,
«язык и культура – главные показатели национальной самобытности, и на
их сохранение и воспроизводство направлены интеллектуальные, нравственные, творческие усилия каждого этнического субъекта-носителя соответствующего языка и культуры» [9, с. 28].
Список используемой литературы
1. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение: учебное пособие для вузов / Р. И. Аванесов. 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Просвещение, 1984. 383 с.
2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. Москва: Искусство, 1979. 424 с.
3. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие
для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. 2-е изд., испр.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 544 с.
4. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. Москва: Наука, 1993. 172 с.
5. Головин Б. Н. Основы культуры речи: учебник для вузов / Б. Н. Головин. 2-е изд., испр. Москва: Высшая школа, 1988. 320 с.
6. Гольдин В. Е. Толерантность и проблемы современной культуры
русской речи / В. Е. Гольдин // Лингвокультурологические проблемы толерантности: тезисы докладов Международной научной конференции. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2001. С. 184–186.
7. Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка: пособие для учителей / К. С. Горбачевич. 2-е изд., испр. и доп. Москва:
Просвещение, 1981. 208 с.
33
8. Ипполитова Н. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие /
Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Савова; под ред. Н. А. Ипполитовой. Москва: Проспект, 2006. 439 с.
9. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. Москва: Наука, 1987. 261 с.
10. Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца
XX века / Л. П. Крысин // Исследования по славянским языкам. 2000. № 5.
С. 63–91.
11. Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов [и др.];
под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. Москва: НОРМА-ИНФРА-М,
1993. 560 с.
12. Норман Б. Ю. Грамматические инновации в русском языке, связанные
с социальными процессами / Б. Ю. Норман // Русистика. 1998. № 1–2. С. 57–68.
13. Русский язык и культура общения для нефилологов: учебное пособие / О. Б. Сиротинина [и др.]. Саратов: [Б. и.], 1998. 256 с.
14. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А. И. Дунев
[и др.]; под ред. В. Д. Черняк. Москва; Санкт-Петербург: САГА: ФОРУМ,
2008. 368 с.
15. Сиротинина О. Б. Устная речь и типы речевых культур / О. Б. Сиротинина // Русистика сегодня. 1995. № 4. С. 17–27.
16. Сковородников А. П. Экология русского языка. Словарь лингвоэкологических терминов / А. П. Сковордников. 2-е изд., стер. Москва: Флинта,
2018. 381 с.
17. Стернин И. А. Практическая риторика: учебное пособие для вузов / И. А. Стернин. 8-е изд., стер. Москва: Академия, 2014. 269 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Как соотносятся понятия «язык» и «речь»?
2. Назовите основные функции языка.
3. Охарактеризуйте культуру речи в трех аспектах.
4. Докажите, что язык – знаковая система.
5. Как вы считаете, языковые знаки относятся к числу естественных
или искусственных знаков?
6. Докажите, что язык – уровневая система.
7. Какие типы речевой культуры выделила О. Б. Сиротинина?
8. Перечислите основные черты современной лингвокультурной ситуации в России.
34
Лекция 3.
СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК И ЕГО ВАРИАНТЫ
План
1. Современный русский язык как один из естественных этнических
языков.
2. Понятие литературного языка.
3. Нелитературные формы национального языка.
3.1. Диалект.
3.2. Жаргон.
3.3. Просторечие.
1. Современный русский язык
как один из естественных этнических языков
Каждый из нас владеет, по крайней мере, одним из живых естественных этнических языков: живой – используемый в повседневном общении
определенной группой людей в настоящее время; этнический – национальный (язык народа); естественный – созданный в процессе общения
и изменяющийся стихийно, а не в ходе сознательного творения, изобретения или открытия, принадлежит всем говорящим и никому в отдельности.
Каждый естественный язык развивает такую внутреннюю организацию,
что она обеспечивает его устойчивость и системность (целостность) реагирования на изменения среды, в которой он функционирует.
Искусственные языки (эсперанто, идо, окциденталь и др.) – языки,
созданные специально для того, чтобы преодолеть барьер многоязычия
в межэтническом общении. Это языки, предназначенные для общего пользования. Создаются специализированные искусственные языки наук (символические языки логики, математики, химии и др.; особое место занимают алгоритмические языки человеко-машинного общения – бейсик, паскаль, фортран, си и др.): они обладают собственными наборами символов
для передачи специфических понятий и собственными грамматиками (в которых описаны способы организации высказываний-формул и целых текстов). При построении искусственного языка необходимо задать алфавит
(условные знаки) и синтаксис, т. е. сформулировать правила сочетаемости
условных знаков.
35
Искусственные языки играют вспомогательную роль в человеческом
общении, однако эта роль не может исполняться никакими другими, неспециализированными средствами.
Современный русский язык – это естественный этнический язык,
имеющий собственную сложную историю. Ему родственны языки индийской (санскрит, хинди, цыганский и др.), иранской (персидский, таджикский, осетинский, курдский и др.), германской (готский, немецкий, английский и др.) и романской (латинский, французский, итальянский, испанский
и др.) групп, а также древнегреческий, новогреческий, албанский, армянский и другие языки. Русский язык входит в славянскую группу индоевропейской семьи, наряду с некоторыми уже вышедшими из употребления
и живыми языками – болгарским, македонским, сербохорватским, словенским, чешским, словацким, польским, верхне- и нижнелужицким и наиболее близкими русскому языку белорусским и украинским языками.
В связи с тем что древнее государство называлось Киевская Русь,
многими политиками с недавних пор поднимается вопрос о том, какой
язык – русский или украинский – был исторически первым. История развития языка свидетельствует о том, что сама постановка данного вопроса
неправомерна: разделение единого древнерусского языка на русский, украинский и белорусский произошло в одно и то же время – в XIV–XVI вв.,
поэтому ни один из языков не может быть «старше». В результате разделения возникла восточнославянская подгруппа славянской группы индоевропейских языков. Свою письменность на основе кириллического алфавита эти языки унаследовали от Древней Руси. Русский литературный язык
сложился в результате взаимодействия русифицированного варианта древнего славянского литературного языка (церковнославянского) и литературного языка, развившегося из живой русской народной речи. Сегодня русский литературный язык имеет письменную и устную формы, обладает
разветвленной системой стилей.
Русский язык – один из самых распространенных в мире. Он принят
крупными международными организациями (это один из шести официальных языков ООН), используется народами России и ближнего зарубежья
в межнациональном общении. В соответствии с Конституцией 1993 г. государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык и признается право республик устанавливать свои государственные языки. В последнее время наблюдается тенденция к воз36
рождению национальных языков и признанию их государственными. Функционирование государственных языков РФ определяется в наиболее значимых сферах общения, таких как образование, книгопечатание, массовая
коммуникация, духовная культура, религия.
В Федеральной целевой программе «Русский язык» дается характеристика одного из аспектов современной лингвокультурной ситуации в России: «В период существования Советского Союза на русском как основном
государственном языке разговаривали 286 млн человек. К настоящему времени население 14 бывших республик СССР насчитывает свыше 140 млн человек и по численности почти равно населению Российской Федерации, однако русским языком владеет, по оценкам, представленным в докладе Министерства иностранных дел Российской Федерации «Русский язык в мире», 100 млн человек. Согласно экспертным оценкам, через 10 лет число
лиц, владеющих русским языком в этих странах, уменьшится более чем
в 2 раза. Например, в Литве русским языком владеют 80 % лиц старшего
и среднего возраста и лишь 13 % лиц моложе 15 лет» [11].
Позиции русского языка в мире должны укрепляться, поскольку это
«средство консолидации российского общества, интеграции государств –
участников СНГ, вхождения России в мировое экономическое, политическое, культурное и образовательное пространство» [11].
2. Понятие литературного языка
Следует различать понятия «русский национальный язык» и «русский литературный язык». Русский национальный язык – достояние всего
русскоязычного населения нашей планеты. Он имеет социальные и функциональные разновидности, охватывает все сферы речевой деятельности
людей, независимо от воспитания, образования, места жительства, профессии и т. п. Русский национальный язык существует в двух основных формах: литературной и нелитературной.
Литературный язык разделяют на книжный и разговорный; к нелитературному языку относят социальный жаргон (в том числе сленг, арго),
профессиональный жаргон, территориальные диалекты, просторечие.
Русский литературный язык – это образцовый вариант языка, используемый на телевидении и радио, в периодической печати, в науке,
в государственных и учебных заведениях. Это язык нормированный, кодифицированный, наддиалектный, престижный. Это язык интеллектуаль37
ной деятельности. Существует пять функциональных стилей литературного языка: книжные – научный, официально-деловой, публицистический
и художественный; к литературному варианту относится и разговорный
стиль, предъявляющий особые требования к построению спонтанной устной или субъективной письменной речи, неотъемлемой чертой которых
является эффект непринужденного общения.
Русский литературный язык начал складываться много веков назад.
В науке до сих пор идут споры о его основе, о роли церковнославянского
языка в его формировании. Литературный язык имеет многовековую историю, свои традиции. Он содержит заимствования из многих языков: древнегреческого (тетрадь, фонарь), древненемецкого (хлеб), немецкого (шкаф),
французского (шофер, транжирить). Нерусскими по происхождению являются почти все слова с начальной буквой а, а также слова, имеющие
в своем составе букву ф.
Параллельное использование исконно русской и старославянской по
происхождению форм слова очень расширило стилистические возможности
литературного русского языка. Так, разошлись в значениях слова сторона
и страна, середина и среда. Русская огласовка используется в бытовых,
более конкретных понятиях, а старославянская – в более высоких, отвлеченных, ср. молоко – млекопитающие, здоровье – здравоохранение – заздравная (чаша), город – градостроительство. Из церковнославянского усвоены
современные формы причастий с суффиксами -ущ-/-ющ-, -ащ-/-ящ- (считающий, кричащий, лежащий), ср. их с русскими формами причастий -ач-/-ячв устойчивых выражениях: не бей лежачего, ходячая энциклопедия. Обратите внимание, что от заимствованных основ образовались уже собственно
русские слова: тетрадка, фонарик, хлебец, анархичный и др.
Еще в ХVIII в. М. В. Ломоносов, который очень много сделал не
только для развития естественных наук, но и для филологии (был автором
грамматических и риторических трудов, поэтом), попытался регламентировать употребление более высоких церковнославянских и более низких
собственно русских слов и форм, создав учение о трех «штилях» речи: высоком, которым надлежит писать оды и трагедии, среднем, пригодном для
сочинения стихотворных и прозаических произведений, где «требуется
обыкновенное человеческое слово», и низком – для комедий, эпиграмм,
песен, дружеских писем.
38
Огромную роль в развитии литературного русского языка сыграл
А. С. Пушкин, которого называют создателем современного русского литературного языка. Действительно, великий поэт и писатель упорядочил употребление церковнославянских слов, избавив русский язык от многих ему уже не
нужных слов, фактически решил спор о допустимости или недопустимости
использования в русском языке заимствованных слов. Вспомним хотя бы
строки: «Ведь панталоны, фрак, жилет – // Всех этих слов на русском нет». Он
ввел в литературный язык многие слова и выражения из народной русской речи, за что нередко подвергался нападкам современников, и сформулировал
принципиальные отличия разговорного языка от письменного. Творчество
А. С. Пушкина – важный рубеж в истории литературного русского языка. Его
творения мы и сейчас читаем легко и с удовольствием, тогда как произведения
его предшественников и даже многих его современников – с некоторым трудом: чувствуется, что они писали теперь уже устаревшим языком.
Со времен А. С. Пушкина литературный русский язык тоже очень изменился, кое-что из него ушло и очень много новых слов появилось. При составлении новых словарей современного русского языка ведут отсчет лишь
со второй половины ХХ в. Однако роль А. С. Пушкина в истории литературного русского языка трудно переоценить: он заложил основы современной
функционально-стилевой дифференциации языка, создав не только художественные, но и исторические, публицистические произведения.
3. Нелитературные формы национального языка
3.1. Диалект – это нелитературный вариант языка, используемый
людьми на определенных территориях. Он образует историческую базу
русского языка, представляет собой хранилище национального своеобразия и творческих потенций языка. Многие крупные ученые высказываются
в защиту диалектов, призывают их носителей не забывать свои корни и не
считать их родной язык «неправильным», а изучать, хранить, но при этом,
конечно, в совершенстве владеть литературной нормой, литературным вариантом русского языка. В последнее время в ряде государств признается
необходимость воспитывать уважение к народной диалектной речи и отмечается стремление поддерживать ее.
Постоянное воздействие на жителя современной деревни средств
массовой информации, по словам Л. П. Крысина, привело к тому, что носитель диалекта интуитивно начал понимать: существуют разные формы
39
речи, закрепленные за различными ситуациями общения. Несмотря на то,
что это представление не перерастает в активный навык (не формируется
навык построения речи в соответствии со стилистическими нормами), «речевое поведение сельского жителя меняется под влиянием моделей речевого поведения горожан» [5, с. 69]. Поэтому «чистый» диалект, без инородных языковых вкраплений, занимает очень узкую нишу, обслуживает сферу общения в семье и ситуации непринужденного общения односельчан
друг с другом: «Во всех иных коммуникативных ситуациях можно наблюдать смешанные формы диалектной речи, в которых диалект осложнен,
«разбавлен» разного рода иносистемными элементами, например словами
и синтаксическими конструкциями литературного языка, городского просторечия (так называемая полудиалектная речь, о которой диалектологи
писали уже тридцать лет назад»)» [5, с. 71].
3.2. Жаргон – это нелитературный вариант языка, используемый
в речи отдельных социальных групп с целью языкового обособления. Для
жаргона характерно наличие специфической лексики и фразеологии; выделяют жаргоны студентов, музыкантов, спортсменов, охотников и т. д.
Разновидностью жаргонов является арго, который объединяет слова,
употребляемые, в частности, представителями преступного мира: перо = нож,
шмон = обыск, мусор = милиционер, деньги = баклажан, на воровском жаргоне новые значения приобретают слова бумага, вашингтон, дядя Володя,
кусок, угол, хруст, черви и т. п. По мнению Ю. Н. Караулова, «арго паразитирует на могучем древе национального языка», и он «может повлиять на
изменение языкового ландшафта в сообществе, но никак не на закономерности языкового строя» [4].
Сленг – это то, что не признано всеобщей ценностью. Сленг – это
«плохо», потому что он находится вне системы ценностей. Д. С. Лихачев
в работе «Черты первобытного примитивизма воровской речи» замечает,
что ворам жаргон по большому счету не нужен, он их только выдает; воровской язык – это шик, излишество, игра, кураж [6].
В 1960-е гг. В. Шукшин, отвечая на вопрос об отношении к использованию жаргона в литературных текстах, сказал: «В литературе стало модой, в жизни – все не так. Крупный вор никогда не станет “по фене ботать” – говорить языком воров, за редким исключением. “Ботают” – хулиганы, мелкие воришки, студенчество. И в матросах я был, и там все нормально с языком. “Салага” еще нет-нет выщелкнется со словцом, но его
тут же осадит тот, кто служит по последнему году. Да он и промолчит
40
в среде старших, это он с девушкой позволит себе “полундру” или “сачка”.
Но вот в литературе запестрели “предки”, “чуваки”, “чувихи”, “хаты”. Из
мухи слона раздули» [12, с. 71].
Часто слова сленг (молодежный жаргон) и арго (условный, тайный
язык) используются как синонимы к слову жаргон. Исторически сложилось, что на непонятном для окружающих языке (арго) говорили торговцыходебщики, ремесленники (жестянщики, портные, шорники и др.).
Интересное описание некоторых условных (искусственных) языков
находим у В. И. Даля: «Столичные, особенно питерские, мошенники, карманники и воры различного промысла, известные под именами мазуриков,
изобрели свой язык, впрочем, весьма ограниченный и относящийся исключительно до воровства. Есть слова, общие с офенским языком: клевьш –
хороший, жулик – нож, лепенъ – платок, ширман – карман, пропулить –
продать, но их немного, больше своих: бутырь – городовой, фараон – будочник, стрела – казак, канна – кабан, камышовка – лом, мальчишка – долото. Этим языком, который называется у них байковым, или попросту музыкой, говорят также все торговцы Апраксина двора, как надо полагать, по
связям своим и по роду ремесла. Знать музыку – знать язык этот; ходить
по музыке – заниматься воровским ремеслом».
Затем В. И. Даль приводит разговор на таком «тайном» языке и дает
его перевод: «Что стырил? Срубил шмель да выначил с куржаную лоханку. Стрема, каплюжник. А ты? – Угнал скамейку да проначил на веснухи»
(«Что украл? Вытащил кошелек да серебряную табакерку. Чу, полицейский. А ты? – Украл лошадь да променял на часы») [Цит. по: 2, с. 20].
Обратимся к более современному примеру. Д. Лукин в статье «На
каком языке они говорят?» пишет: «Захожу в один из многочисленных московских государственных… Преподаватели, студенты – все такие важные… Одна студентка (лица не разобрать: только пудра, помада и тушь)
говорит подруге:
– Я чисто, на первую пару забила. Лажа все это! Он опять пургу гнал…
Подхожу спрашиваю: нельзя ли по-русски? У девушки, к счастью, было хорошее настроение, и я не “отлетел” на сто метров, она меня не “отбрила”, а “стрельнув птичку” у подруги, положила сигарету в сумку и ответила:
– А что, разве можно говорить нормально, живя в ненормальном обществе? …С родителями я нормально говорю, а то они уроются и не фига
не въедут» [Цит. по: 2, с. 21].
41
Л. П. Крысин отмечает, что в последнее десятилетие появилось много лингвистических работ и словарей, посвященных социальным жаргонам: «Столь заметный всплеск исследовательского интереса к жаргонам
вполне понятен: раньше в отечественной русистике это была запретная тема, поскольку официальная пропаганда предписывала считать несуществующими такие социальные явления, как проституция, наркомания, рэкет
и др. В наши дни эти всегда существовавшие “язвы” на теле общества необычайно разрослись и приобрели новые формы. Тем самым социальная
база соответствующих жаргонов еще более реальна и осязаема, чем раньше, и задача русистики заключается, в частности, в том, чтобы изучить
многообразие современных социальных жаргонов и их связи с порождающей эти жаргоны человеческой средой» [5, с. 91].
3.3. Просторечие – нелитературный вариант языка, используемый
при непринужденном общении между малообразованными представителями некоторых социальных групп. Эта форма языка не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Как правило, такое
нарушение нормы носители просторечия не осознают, не понимают различия между нелитературными и литературными формами (традиционный
вопрос: «А я что, разве не так сказал?»). Ошибки допускают на разных
уровнях языковой системы: в фонетике – шОфер, полОжить, прИговор,
рИдикулит, коЛидор, рЕзетка, дРУшлаг, в морфологии – моЙ мозоль,
с повидлОЙ, делОВ, на пляжУ, шофЕрА, без пальтА, беЖАт, лЯжь, лОжИ, в лексике – поДстамент, полУклиника.
По мнению Л. П. Крысина, в последнее время в просторечии наблюдается расслоение на две разновидности, «старую» и «молодую». Анализируя функционирование просторечия, можно обозначить два круга носителей современного просторечия. Во-первых, это горожане старшего возраста, не имеющие образования или имеющие начальное образование, речь
которых обнаруживает явные связи с территориальным диалектом. Таковы
носители просторечия-1. Во-вторых, большую группу составляют горожане среднего и молодого возраста, имеющие незаконченное среднее образование и не владеющие нормами литературного языка; их речь лишена диалектной окраски и в значительной степени жаргонизирована. Таковы носители просторечия-2 [5].
42
Л. П. Крысин отмечает, что возрастная дифференциация носителей
просторечия дополняется различиями по полу. Просторечием-1 владеют преимущественно пожилые женщины, а среди пользующихся просторечием-2
значительный (если не преобладающий) процент составляют мужчины [5].
Незнание различных форм национального языка, неумение перейти
на ту форму, которую использует собеседник, создает речевой дискомфорт,
затрудняет понимание говорящими друг друга.
Следует подчеркнуть, что литературный вариант национального русского языка – это обработанный мастерами слова, нормализованный язык.
Одного лишь живого общения в соответствующей социальной среде недостаточно для полного его усвоения, необходимы его специальное изучение и постоянный самоконтроль за устной и письменной речью.
Список используемой литературы
1. Бондалетов В. Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев / В. Д. Бондалетов. Рязань: Изд-во Рязан. гос. пед. ун-та, 1974. 111 с.
2. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие
для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. 2-е изд., испр.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 544 с.
3. Гольдин В. Е. Толерантность и проблемы современной культуры
русской речи / В. Е. Гольдин // Лингвокультурологические проблемы толерантности: тезисы докладов Международной научной конференции. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2001. С. 184–186.
4. Караулов Ю. Н. О «Словаре русского арго» В. С. Елистратова
[Электронный ресурс] / Ю. Н. Караулов. Режим доступа: gramota.ru/biblio/
magazines/gramota/slovari/28_157.
5. Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца
XX века / Л. П. Крысин // Исследования по славянским языкам. 2000. № 5.
С. 63–91.
6. Лихачев Д. С. Черты первобытного примитивизма воровской речи /
Д. С. Лихачев // Язык и мышление: сборник статей. Москва; Ленинград:
Изд-во Акад. наук СССР, 1935. Т. 3–4. С. 47–100.
7. Норман Б. Ю. Грамматические инновации в русском языке, связанные с социальными процессами / Б. Ю. Норман // Русистика. 1998. № 1–2.
С. 57–68.
43
8. Русский язык и культура общения для нефилологов: учебное пособие / О. Б. Сиротинина [и др.]. Саратов: [Б. и.], 1998. 256 с.
9. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А. И. Дунев; под
ред. В. Д. Черняк. Москва; Санкт-Петербург: САГА: ФОРУМ, 2008. 368 с.
10. Сидорова М. Ю. Русский язык. Культура речи: конспект лекций /
М. Ю. Сидорова, В. С. Савельева. Москва: Айрис Пресс, 2005. 512 с.
11. Федеральная целевая программа «Русский язык (2006–2010 годы)»
[Электронный ресурс]: постановление Правительства РФ от 29 декабря 2005 г.
№ 833. Режим доступа: dokipedia.ru/document/5285663.
12. Шукшин В. М. Собрание сочинений: в 5 томах / В. М. Шукшин.
Москва: Художественная литература, 1996. Т. 5. 479 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Что такое национальный язык?
2. Что обозначает термин «современный русский язык»?
3. Какие варианты языка являются литературными, какие – нелитературными?
4. Назовите языковую семью, группу и подгруппу языков, к которым
относится русский язык.
5. Совпадают ли по объему понятия «национальный язык», «государственный язык», «литературный язык»?
6. Назовите признаки литературного языка.
44
Лекция 4.
РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ЕЕ ВИДЫ
План
1. Речь как реализация системы языка.
2. Виды речевой деятельности.
3. Говорение.
4. Письмо.
5. Слушание.
6. Чтение.
1. Речь как реализация системы языка
Итак, язык – это важнейшее средство человеческого общения. В тот
момент, когда какой-нибудь человек использует язык для общения с другими людьми, можно сказать, что он занят речевой деятельностью. Речь
есть реализация языка, который обнаруживает себя только в речи.
Иными словами, речь – это деятельность человека, использующего
язык в целях общения, выражения эмоций, оформления мысли, познания
окружающего мира, для планирования своих действий и пр. Под речью
понимают как сам процесс (речевая деятельность), так и его результат (речевые тексты, устные или письменные) [3, 4].
Речь материальна, состоит из артикуляционных знаков, воспринимаемых органами чувств; конкретна, связана с объектами действительности; может оцениваться с точки зрения истинности. Она предназначена
и устремлена к определенной цели, ситуативно обусловлена, динамична,
развивается во времени и пространстве. Она субъективна и индивидуальна.
Отличия языка и речи представлены в табл. 4.
Таблица 4
Отличительные черты языка и речи
Язык
1
Речь
2
Абстрактен
Материальна (акустически и визуально)
Имеет уровневую организацию, вер- Линейна (горизонтальная последоватикальное, виртуальное устройство тельность слов)
45
Окончание табл. 4
1
2
Не отнесен к объектам действительности Отнесена к объектам действительности
Абстрактен, воспроизводим
Конкретна, неповторима
Потенциален
Актуальна
Инвариантен
Вариантна
Отражает опыт коллектива
Отражает опыт индивидуума
Объективен и обязателен
Субъективна и произвольна
Независим от обстановки
Ситуативно обусловлена
Статическое явление
Динамична, развертывается во времени и пространстве
Ограничен набором составляющих Бесконечна
2. Виды речевой деятельности
Речевая деятельность имеет несколько разных видов. Представим себе хорошо знакомую всем ситуацию: преподаватель читает лекцию, а студенты слушают и конспектируют. Здесь можно выделить сразу три разных
вида речевой деятельности.
Во-первых, преподаватель использует язык, чтобы высказать то, что
он считает необходимым сообщить студентам. Этот вид речевой деятельности называется говорением.
Во-вторых, студенты, зная язык, на котором говорит преподаватель,
воспринимают содержание его звучащей речи. Этот вид речевой деятельности называется слушанием.
В-третьих, с помощью графических знаков студенты фиксируют в своих тетрадях основное содержание лекции. Такой вид речевой деятельности
называется письмом.
Можно представить себе и то, как впоследствии студенты обратятся
к своим записям и почерпнут зафиксированную там информацию. Этот,
четвертый, вид речевой деятельности называется чтением.
Разумеется, говорение и слушание – более древние виды речевой деятельности, чем письмо и чтение. Они возникли одновременно с появлением
языка, тогда как письменность была изобретена человечеством много позже.
Слушание и чтение можно назвать рецептивными видами речевой
деятельности, так как непосредственно через них человек осуществляет
прием и переработку (восприятие и осмысление) речевого сообщения. Говорение и письмо – это продуктивные виды речевой деятельности, так как
с их помощью человек создает тексты [1].
46
Используя карандаш и линейку, начертите в тетрадях схему «Виды
речевой деятельности», которая должна состоять из четырех прямоугольников с надписями – «говорение», «слушание», «чтение» и «письмо».
Речевая деятельность аналогична всем другим видам человеческой
деятельности. Для того чтобы убедиться в этом, проанализируем, каким
образом вы выполняли только что предложенное вам задание: ведь оно
требовало от вас не только одного из видов речевой деятельности – письма, но и деятельности неречевой – черчения.
Вполне возможно, что вначале, используя карандаш и линейку, вы,
не задумываясь, подчеркнули название своей схемы – «Виды речевой деятельности». Однако в дальнейшем вам, по-видимому, пришлось немного
подумать. Как лучше расположить на схеме прямоугольники? Вертикально: один над другим? Горизонтально: каждый следующий левее предыдущего? Лесенкой? Скорее всего, вы выбрали иной вариант. Например, такой: прямоугольник «письмо» правее прямоугольника «говорение», прямоугольник «слушание» – под словом «говорение», а прямоугольник «чтение» – под словом «письмо» (рис. 2).
Рис. 2. Виды речевой деятельности
В этом случае ваша схема оказалась гораздо нагляднее. Выполнив
задание, вы, очевидно, проверили, хорошо ли получилась схема.
Откроем секрет: в данном случае дело было совсем не в схеме,
а в том, что работа над ней позволила вам увидеть, из каких этапов складывается любая, в том числе и речевая, деятельность. В вашей работе по
построению схемы можно выделить четыре этапа:
● ориентировка в ситуации;
● планирование действия;
● осуществление действия;
● контроль результатов.
Те же самые этапы характерны для всех речевых действий: вначале
мы ориентируемся в речевой ситуации и планируем свое речевое действие,
потом его выполняем, а затем непременно должны проверить, достигнут
ли запланированный нами результат. Разумеется, строя простые и привычные высказывания, например здороваясь или прощаясь со знакомыми, мы,
47
как правило, не фиксируем своего внимания на этих этапах. Именно так,
наполовину автоматически, вы, возможно, подчеркнули заглавие схемы
«Виды речевой деятельности», когда чертили ее. Однако, порождая сложные и важные высказывания, вы должны контролировать каждый из названных этапов речевой деятельности.
Рассмотрим виды речевой деятельности в соответствии с общей схемой выполнения любого действия, производимого разумным существом.
3. Говорение
Говорение – процесс формирования и формулирования мысли в момент произнесения высказывания. Продуктом говорения является устный
спонтанный текст, главным инструментом – голос. При говорении осуществляется отбор не только нужных слов, но и нужных конструкций (поэтому заучивание в детстве текстов наизусть как на иностранном, так и на
родном языке необходимо, так как в наше сознание закладываются готовые конструкции, которые мы используем впоследствии подсознательно).
Хороший отбор возможен при наличии достаточного запаса слов и конструкций, которые хранятся в долговременной памяти. Трудности самостоятельной речи детей и подростков обусловлены неразработанностью
другого вида памяти – оперативной, которая работает всего несколько секунд: за это время необходимо выбрать нужную синтаксическую схему
и включить в нее отобранные из долговременной памяти слова. Для говорения также важна адекватная интонация – та, которая соответствует
смыслу высказывания.
Нужно отличать говоримую речь от озвученной письменной речи
(чтение стихов, зачитывание документов и др.).
При говорении мысль опережает слово, и это вызывает трудности
с оформлением высказывания, с подбором языковых средств. Этим объясняются и другие особенности говорения:
● оговорки, пропуски слов;
● перебивы, сбивы начатой конструкции, замена ее другой;
● наличие пауз, имеющих разные значения (колебание, обдумывание, подчеркнутое молчание и др.).
Создавая устное сообщение, автор прибегает к таким приемам, которые помогают ему наиболее эффективно реализовать свое коммуникативное намерение: повторяет уже сказанное другими словами в стремлении
48
откорректировать составленное высказывание, переформулирует то или
иное положение, дополняет сказанное с помощью вставных конструкций,
использует разговорные слова и фразы для разъяснения своей мысли.
В говорении наблюдается сочетание противоположных явлений: избыточной и экономной речи (лаконизма). Разные участки создаваемого текста
могут быть различными в отношении использования языковых средств. С одной стороны, стремление говорящего заинтересовать слушателя и активизировать его внимание приводит к многократному подчеркиванию одной и той же
мысли, к разрастанию текстового фрагмента, т. е. созданию избыточного высказывания (его части). С другой стороны, в процессе говорения человек с учетом ситуации общения может пропустить слово, заменить его невербальными
средствами общения (жестами, мимической гримасой), передать текст с помощью таблицы, схемы, диаграммы. Иначе говоря, часть информации может
быть передана без помощи слов. Говорящий следит за реакцией слушателей
и может не закончить высказывание, свернуть его, если видит, что собеседник
уже все понял, предугадал концовку предложения или, наоборот, выказал желание прервать сообщение, возразить, вступить в диалог (возможно, он не настроен на слушание и др.). Так проявляется лаконизм речи.
В говорении проявляется личность автора, особенности его речевого
поведения, характер, уровень интеллектуального развития, образования,
культуры, опыт, возраст, пол.
Говорящий стремится сделать свою речь выразительной и использует тропы, фигуры.
Говоримая речь может быть неподготовленной (спонтанной), частично подготовленной и подготовленной.
Структура говорения:
● предварительная ориентировка: говорящий должен уяснить цель
и задачи высказывания, определить (уточнить) тему, вид (жанр), состав
будущей аудитории (образование, возраст, физическое и психологическое
состояние и пр.);
● планирование деятельности: говорящий по возможности продумывает содержание, построение и речевое оформление высказывания;
● осуществление деятельности, т. е. самого процесса говорения, большую роль играет жестово-мимический код;
● контроль деятельности осуществляется как в течение всего процесса говорения, так и после него.
49
4. Письмо
Письмо – процесс создания текста с последующей графической его
фиксацией. Продуктом данного вида деятельности является записанный
текст. Коммуникативное написание осуществляется в том случае, если
появляется необходимость передать определенное сообщение адресату,
удаленному от адресанта (автора) в пространстве или времени. В условиях письменной формы общения отсутствует непосредственный реципиент
(тот, кто воспринимает речевую деятельность) и промежуточная обратная
связь невозможна. Пишущий не видит реакцию читающего на каждую
фразу, а может лишь предугадать эту реакцию. Письмо может быть полным или сокращенным. По степени готовности различаются черновик
и чистовик. Работа с черновиком важна с точки зрения обработки мысли
и ее шлифовки.
Письменная речь – это, как правило, подготовленная речь. Исключением являются некоторые жанры обиходно-бытового общения: записка,
личные письма, дневниковые записи.
Письменная речь реализуется чаще всего в форме монолога.
Письменные высказывания имеют сложную композиционную структуру, делятся на смысловые блоки – абзацы.
Автор передает собственные эмоции и мысли не только посредством слов, но и при помощи знаков препинания, графических и шрифтовых выделений.
Структура письма:
● предварительная ориентировка: пишущий определяет, с какой целью, кому и что он будет писать. Именно этот этап предполагает процесс
моделирования реципиента: автор сообщения представляет обобщенный
образ своего адресата, от точности которого во многом зависит успех воздействия письменного текста;
● планирование деятельности: пишущий продумывает не только содержание, но и форму своей речи, часто пользуясь долгосрочным планированием своей речи (при этом он может подобрать наиболее точные выразительные языковые средства);
● осуществление деятельности, т. е. самого процесса письма. Пишущий лишен возможности интонировать свою речь, использовать жесты,
50
мимику. Часто пишущий должен сначала ввести реципиента в соответствующую ситуацию, а потом уже высказывать свои суждения, иначе он может
быть неверно понят;
● контроль осуществления деятельности: пишущий не ограничен во
времени, его внимание направлено как на содержание, так и на форму изложения. Перечитывая написанное, он проверяет, насколько адекватно использованная форма передает замысел высказывания.
Мы рассмотрели продуцирующие типы деятельности, т. е. процессы
создания текстов. Обратимся к деятельности, содержанием которой является восприятие продуктов речевого творчества.
5. Слушание
Слушание – смысловое восприятие устного высказывания. Это отнюдь не пассивный процесс, наоборот, современные исследователи утверждают, что это активный мыслительный процесс, направленный на смысловую переработку речевых сообщений. В момент восприятия речи реципиент
не усваивает текст наподобие робота, механически записывающего информацию или принимающего команду, он создает собственный оригинальный
текст, содержание которого зависит от интеллектуального и эмоционального опыта личности. В любом случае этот текст не тождествен тому, что был
отправлен адресантом, это другой текст: каждая личность неповторима.
В системе механизмов слушания можно выделить три компонента:
восприятие, узнавание, понимание.
Цель оперативной памяти при слушании – запоминать ключевые слова воспринимаемой речи. Именно с ними связаны фразовое и логическое
ударение, порядок слов и отчасти характер синтаксических конструкций.
Для того чтобы развить оперативную память, нужно уметь выделять ключевые слова и фиксировать их на бумаге.
Понимание текста происходит на нескольких уровнях: самый низкий – на уровне темы; чуть выше – понимание основного тезиса и логики
изложения, возникновение рефлексии слушающего (размышлений по поводу услышанного); наконец, самый высокий уровень понимания, считающийся профессиональным, – это «со-мыслие» с оратором.
Трудности слушания обусловлены физическими и психологическими
факторами: неблагоприятной ситуацией общения (посторонними шумами,
затрудняющими аудиальное восприятие, слабым голосом говорящего), не51
умением реципиента сконцентрироваться на этом виде деятельности, монологичностью речи, трудной для восприятия в силу однонаправленности,
неизбежной утомляемостью слухового анализатора, что приводит к непроизвольному отвлечению. В связи с данными негативными факторами восприятия речи говорящий должен сделать свою речь разнообразной, воспользовавшись особыми риторическими приемами.
Можно указать несколько функций слушания:
● познавательная (слушаю, чтобы знать);
● регулятивная (слушаю, чтобы научиться что-либо делать);
● ценностная, или ценностно-ориентационная (слушаю, чтобы получить эстетическое наслаждение, чтобы ориентироваться в мире культурных ценностей);
● реагирующая (слушаю, чтобы дать ответную реакцию – ответить
на чей-то вопрос, помочь).
В зависимости от задач выделяют разные виды слушания:
● глобальное слушание – восприятие текста в целом, понимание его
основной мысли, общее знакомство с содержанием (например, прослушивание теле- и радиопередач);
● детальное слушание – глубокое осмысление текста, его анализ с целью
усвоения, запоминания, воспроизведения. Человек выделяет главную и дополнительную информацию, устанавливает взаимосвязь различных частей текста,
последовательность их расположения, отмечает интересные для себя сведения.
Так слушают рецепты, лекции, инструкции, чужие реплики в ходе дискуссии,
тексты, по которым следует написать изложение;
● критическое слушание обычно сопровождает названные выше виды слушания и реализуется при установке на выражение своей точки зрения по поводу содержания речи, воспринимаемой на слух.
Структура слушания:
● предварительная ориентировка: слушающий должен осознать цели
и задачи, которые он должен решить в процессе слушания, т. е. понять
свое коммуникативное намерение;
● планирование деятельности: слушающий должен сформулировать
для себя основной вопрос, ответ на который он должен найти в процессе
восприятия речи, по возможности заранее определить ключевые слова
предполагаемой речи;
52
● осуществление деятельности – аналитико-синтетический этап: слу-
шающий одновременно анализирует воспринимаемое, устанавливает смысловые связи и отношения между звеньями текста и, синтезируя, обобщая
полученные результаты, постигает смысл высказывания. В процессе слушания могут быть составлены конспект, план, рабочие записи, сформулированы вопросы, замечания;
● контроль осуществления деятельности – этап систематизации услышанного: реализуются исполнительская (реакция на высказывание)
и контрольная (оценка уровня и качества услышанного, коррекция своих
выводов) фазы речевой деятельности.
6. Чтение
Чтение – смысловое восприятие письменного текста, результатом которого становится его понимание (включает в себя те же уровни осознания
текста, что мы выделяли, рассматривая процесс слушания). Подчеркнем,
что чтение – это такой же активный творческий процесс, предполагающий
создание параллельного собственного текста адресатом речи, как и процесс создания исходного текста его автором.
Умение читать предполагает овладение техникой чтения, т. е. правильным озвучиванием текста и умением его интерпретировать, понять.
Существенные черты зрелого (хорошего) чтения: высокая скорость (про
себя) и гибкость (умение читать с разной скоростью в зависимости от речевой ситуации).
По степени глубины восприятия можно выделить следующие виды
чтения:
● просмотровое;
● ознакомительное, подвидами которого являются поисковое (выборочное) и реферативное (со сжатием информации) чтение;
● критическое, изучающее чтение – если требуется полное и точное
понимание содержащейся в тексте информации и адекватное ее воспроизведение в тех или иных целях.
В процессе чтения целевая установка может меняться: начав с намерения просмотреть, можно увлечься и перейти к критическому чтению.
Структура чтения:
● предварительная ориентировка: формируется или уточняется целевая установка, т. е. решаются вопросы о том, для чего и зачем читать;
53
● планирование деятельности зависит от целевой установки, объема
текста, времени, отведенного на работу с ним;
● осуществление деятельности: реализуется процесс смыслового восприятия текста. Понимание текста зависит от сложности его содержания,
структуры, стиля, графической подачи, определенной исходной базы данных и т. д.;
● контроль осуществления деятельности: анализируются результаты
деятельности в зависимости от целевой установки, от тех задач, которые
ставились перед чтением текста.
Список используемой литературы
1. Ипполитова Н. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие /
Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Савова; под ред. Н. А. Ипполитовой. Москва: Проспект, 2006. 439 с.
2. Русский язык для студентов-нефилологов: учебное пособие / М. Ю. Федосюк [и др.]. Москва: Флинта, 2002. 256 с.
3. Русский язык и культура речи: учебное пособие для неязыковых
факультетов / С. А. Еремина [и др.]. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед.
ун-та, 2006. 352 с.
4. Филиппова Л. С. Русский язык и культура речи: учебно-методический комплекс для дистанционного обучения / Л. С. Филиппова, В. А. Филиппов. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. 436 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Перечислите основные характеристики языка и речи.
2. Назовите этапы деятельности как психологического процесса.
3. Расскажите об особенностях каждого вида речевой деятельности
на всех этапах ее осуществления.
4. Сформулируйте специфику говорения и письма, чтения и слушания.
5. Как еще можно сгруппировать виды речевой деятельности?
Сформулируйте критерий классификации и определите особенности выделенных пар.
6. Назовите трудности, которые могут возникнуть в процессе каждого вида речевой деятельности.
54
7. Прочитайте следующие фрагменты из художественных произведений и с помощью знаков «плюс» и «минус» отметьте, какие этапы речевой деятельности персонажей отражены (+) или не отражены (–) в каждом
из отрывков.
а) «“Надо будет ему возразить так, – решил Берлиоз, – да, человек
смертен, никто против этого и не спорит. А дело в том, что…”
Однако он не успел выговорить этих слов, как заговорил иностранец:
– Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что
он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус!» (М. А. Булгаков. «Мастер
и Маргарита»)
Берлиоз
Ориентировка и планирование
Осуществление
Контроль
б) «– С вами я бы скорее выучилась, я почему-то уверена в вас, – сказала она [Кити] ему [Левину].
– И я уверен в себе, когда вы опираетесь на меня, – сказал он, но тотчас же испугался того, что сказал, и покраснел». (Л. Н. Толстой. «Анна
Каренина»)
Левин
Ориентировка и планирование
Осуществление
Контроль
в) «Потом она спросила, сознавая глупость вопроса, но не в силах
остановиться, давно ли он играет в шахматы. Он ничего не ответил, отвернулся, и она так смутилась, что стала быстро перечислять все метеорологические приметы вчерашнего, сегодняшнего, завтрашнего дня». (В. Набоков. «Защита Лужина»)
Героиня
Ориентировка и планирование
Осуществление
Контроль
55
Лекция 5.
КОММУНИКАТИВНЫЕ КАЧЕСТВА РЕЧИ
План
1. Понятие хорошей речи.
2. Коммуникативные качества хорошей речи.
2.1. Правильность речи.
2.2. Доступность речи.
2.3. Точность речи.
2.4. Чистота речи.
2.5. Логичность речи.
2.6. Уместность речи.
2.7. Богатство речи.
2.8. Выразительность речи.
3. Классификация тропов и риторических фигур.
3.1. Тропы.
3.2. Риторические фигуры.
1. Понятие хорошей речи
Окружающие люди в значительной мере оценивают нас по тому, как
мы говорим. Поток слов независимо от воли говорящего раскрывает его
личность. Культура речи неотделима от общей культуры. Речь человека –
это своеобразный паспорт, который точно указывает, в какой среде вырос
и общается говорящий, каков его культурный уровень; без культуры речи
нельзя говорить ни об интеллигентности, ни о духовности. Известный педагог В. А. Сухомлинский считал, что речевая культура человека – это
зеркало его духовной жизни [10]. Действительно, наша речь – это наша визитная карточка. Речь человека может очень многое рассказать о нем. Человек образованный в идеале должен владеть хорошей речью.
О. Б. Сиротинина, рассматривая понятие «хорошая речь», выделяет
ее свойства. Прежде всего отмечает, что необходимо учитывать историческую эпоху, поскольку в обществе со временем меняются требования, предъявляемые к эталону хорошей речи. Различны представления о хорошей речи у разных поколений (отношение к жаргону, ты-общению, именованию
людей без отчества и т. д.) [7].
56
Нельзя оценивать речь без учета ситуации общения, поскольку при
создании текста человек выполняет ряд действий по ориентировке относительно того, к кому он обращается, в каких обстоятельствах и с какой целью. Следовательно, хорошая речь должна быть целесообразной, причем
во всех отношениях – по форме, содержанию, соответствию этикету, точности в выборе слова, в использовании иностранных слов и др.
Хорошая речь всегда соответствует нужной в данной ситуации функциональной разновидности литературного языка и используемой форме
речи (устной или письменной), национальным традициям общения и этическим нормам поведения.
Одним из критериев хорошей речи О. Б. Сиротинина считает степень
ее литературности [7].
Хорошая речь также должна быть творческой, т. е. не должна содержать штампы – примелькавшиеся, надоевшие выражения.
2. Коммуникативные качества хорошей речи
Коммуникативные качества хорошей речи – это система ориентиров, которая помогает исправить речь, сделать ее лучше. Эти качества названы коммуникативными, так как они должны сделать общение более эффективным.
Коммуникативные качества речи – это ее правильность, доступность,
точность, чистота, логичность, уместность, богатство и выразительность.
2.1. Правильность речи – это ее соответствие языковым нормам русского литературного языка.
Речь культурного человека с высшим образованием, специалиста в своем деле должна быть правильной, потому что те, с кем он общается, расценивают нарушение норм как показатель недостаточной образованности,
низкого уровня культуры. Можно понять, когда нарушение правильности
наблюдается в речи рабочего, иностранца, ребенка, но совсем иначе воспринимаются ошибки в речи учителя, менеджера, политика. Так, например, до сих пор остаются в народной памяти пристрастие Н. С. Хрущева
к мягкому произношению в некоторых словах (коммунизьм, социализьм),
нечеткая дикция и нелады с ударением Л. И. Брежнева, южнорусские диалектные черты в речи М. С. Горбачева, уральские диалектные особенности
в речи Б. Н. Ельцина («висячая интонация»).
Может быть, трудно запомнить ударение во всех русских словах, но
вполне возможно, во-первых, не делать грубых ошибок (лОжить, звОнят)
и, во-вторых, не нарушать нормы в заранее подготовленных выступлениях.
57
2.2. Доступность речи – это ее ясность, понятность, недвусмысленность. Для того чтобы речь была доступной, нужно тщательно отбирать
слова, учитывая при этом уровень образованности, профессиональной подготовки, возрастной готовности собеседника. Неясными являются иностранные и малоизвестные слова (импичмент, инаугурация, консенсус), двусмысленные конструкции: Назначение председателя всем показалось удачным (председателя назначили или он назначил?); Характеристика Васильева точно соответствовала действительности (характеристика, данная
кому [Васильеву] или кем [Васильевым]?).
2.3. Точность речи – это соответствие каждого слова его значению
и факту действительности.
Точность и ясность речи взаимосвязаны: точность речи придает ей
ясность, ясность вытекает из точности, но о точности высказывания должен заботиться говорящий, а ясность оценивает слушатель.
Точность речи – это одно из основных требований, которое предъявляется, прежде всего, к письменному тексту. Не случайно существует пословица: «Что написано пером – не вырубишь топором». Если в устной речи нам помогают жесты, мимика, сама ситуация общения, то письменная
речь лишена таких важных «помощников». Но и для устной речи также
необходим тщательный отбор языковых средств. Ведь «слово – не воробей, вылетит – не поймаешь».
Традиционно различают следующие виды точности:
1) предметно-логическая. Ее нарушения обусловлены:
● незнанием конкретного предмета: грива львицы;
● невнимательностью, низкой речевой культурой: Раскольников пошел и сдался в милицию; В Древнем Риме недовольные законами плебеи
устраивали митинги; У Акакия Акакиевича в трудовой книжке были одни
благодарности;
2) логико-понятийная. Ее нарушения обусловлены:
● неточным выбором слова (без учета его значения): Люди прячут
красоты своей души, облачаясь в страшные маски; Комедия Грибоедова –
одно из самых зловредных произведений русской литературы;
● неточным употреблением синонимов, антонимов, омонимов, паронимов: Совместный отдых, как и труд, спаивает людей; К поэту не зарастет народная толпа.
58
2.4. Чистота речи – это отсутствие в ней лишних слов, а также слов,
чуждых литературному языку по нравственно-этическим критериям.
В речи воспитанного человека не должно быть следующих групп слов:
● диалектизмов – слов диалектов, т. е. местных говоров, которые известны только немногим людям, проживающим на определенной территории: зелье, намеднись, приключилось, запужала, земля пахать, картошка
сажать, к сестры, у вдове и т. д.;
● жаргонизмов – слов искусственного языка, понятного лишь определенному кругу людей, связанных между собой общими целями и интересами, т. е. возникших в замкнутых группах (учащиеся, студенты, армия).
Жаргонизмы чаще всего имеют синонимы в литературном языке: бабки =
деньги, клевый = хороший, шузы = ботинки, тачка = такси и т. д. Их цель –
ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к чему-либо (потрясно,
обалденный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать). Наверное,
жаргонизмы в устной речи молодого поколения неистребимы, они придают ей живость, ироническую окраску. Но нужно помнить, что жаргон – это
обедненный, грубый заменитель настоящего языка. Жаргонизмы непонятны непосвященным людям, это часто вызывает недоразумения;
● канцеляризмов – слов и оборотов, взятых из официально-делового
стиля и перенесенных в другие стили (разговорный, публицистический, художественный). В официально-деловом стиле речи есть готовые обороты, которые помогают облегчить деловое общение: прийти к соглашению, во избежание, за неимением, ввиду отсутствия, учитывать вышеизложенное
и др. Если эти слова попадают в разговорную речь, публицистический стиль,
художественное произведение, они становятся сорняками. Яркие примеры
неуместного употребления канцеляризмов приводит К. И. Чуковский:
«– Ты по какому вопросу плачешь? – проявил участие молодой мужчина, обращаясь к пятилетней девочке».
«– У нас в поселке очень красиво, сразу за домами – зеленый массив.
В зеленом массиве много грибов, – сказала дама, желая щегольнуть “культурностью” своего языка» [12, с. 55].
Человек, желающий высказаться «покультурнее», не решается назвать
шапку шапкой, а пиджак пиджаком. Людям, лишенным чувства стиля, с неразвитым языковым чутьем, кажется, что слова головной убор, верхняя одежда, зеленый массив лучше, красивее, чем обычные шапка, пиджак, лес.
59
Вместо того чтобы сказать нельзя, невозможно, журналист говорит не представляется возможным, вместо того чтобы сказать плохой, говорят оставляет желать лучшего. Остались в прошлом штампы битва за урожай,
встать на трудовую вахту, трудовой почин, белое (зеленое, черное, голубое
и др.) золото, но, к сожалению, им на смену пришли другие: в летний период (т. е. летом), оказать посильную помощь (т. е. помочь);
● слов-сорняков – слов значит, так сказать, итак, понимаете, в принципе, собственно говоря, видите ли, понятно и т. п. Слова-сорняки не выражают никакого смысла, а просто засоряют речь, отвлекают внимание
и утомляют. В последнее время часто стали употреблять слово как бы. Это
союз, который означает, что говорящий сомневается в достоверности чеголибо (как бы = как будто, словно): Я как бы не одна пришла; Я как бы в командировку уезжаю. Союз как бы в этих предложениях неуместен, потому
что противоречит содержанию фраз. Слова-сорняки появляются бессознательно, из-за волнения, неумения подбирать нужные слова, неспособности
думать и сразу же излагать свои мысли;
● грубых просторечных и нецензурных слов. Просторечная лексика
подразделяется на собственно просторечную (дивчина, жратва, жмот,
клепать = клеветать, мосол = кость), которая обозначена в словарях пометами «прост.», и грубо-просторечную, вульгарную, бранную (морда, рожа,
жрать, сдохнуть, ихний, магазин), употребление которой в речи недопустимо, в словарях она имеет пометы «грубо-прост.», «вульг.», «бран.».
Что касается мата, то в какой-то степени нецензурные слова неискоренимы, так как они помогают избавиться от стресса, сделать внутреннее
напряжение внешним. Но такие слова не должны распространяться на все
ситуации общения (от бытовых до официально-деловых и дипломатических). Страшно то, что грубые слова уже не режут слух, становятся нейтральными, обычными. Нужно помнить, что мышление человека, употребляющего нецензурные слова, примитивно.
2.5. Логичность речи – это соответствие текста законам логики.
Культура речи в значительной степени обусловлена культурой суждений,
способностью логично мыслить. Язык не просто оформляет мысль, он помогает ее конструировать. Процесс языкового воплощения мысли и самого
мышления неразрывен. Поэтому тот, кто неясно, неточно, нелогично говорит, тот неясно и нелогично мыслит.
60
Различают следующие виды логичности речи:
● предметная – соответствие реальной действительности: Я помню одно произведение (не помню его названия), но о нем расскажу; В словах Чацкого звучит нотка безумства, но это безумство обдуманное и осмысленное;
● понятийная – логичное развертывание мысли: Писатели четко понимают содержание смысла цели своей жизни.
Часто неправильное построение высказывания приводит к нелогичности и даже абсурдности речи. Например, спортивный комментатор говорит: «Вы видите на экране Гаврилова в красивой комбинации».
2.6. Уместность речи – это такой подбор и организация языковых
средств, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения; необходимое соответствие структуры речи функциональному стилю, теме,
ситуации общения, обстановке речи, составу слушателей.
Уместность определяет степень обязательности других качеств речи.
Например, в ситуации дружеского, непринужденного общения вполне естественна языковая игра, в основе которой лежит намеренное и отвечающее целям говорящего нарушение правильности.
Гораздо чаще критерий уместности регулирует степень выразительности речи. Еще в 1914 г. П. С. Пороховщиков (П. С. Сергеич), известный
исследователь русского судебного красноречия, говорил: «Цветы красноречия уместны не всегда» [9, с. 26]. В самом деле, выразительность речи
неуместна в тех ситуациях, когда мы не должны вызывать и поддерживать
внимание аудитории, так как оно предполагается изначально (бытовой
разговор между близкими людьми, доведенное до автоматизма общение
в транспорте, магазине, сугубо информационное сообщение). Более того,
выдающиеся ораторы советовали говорить просто, т. е. нейтральным тоном, без использования специальных приемов выразительности, если речь
посвящена выдающемуся или трагическому событию, тем самым избегая
обвинений в ложном пафосе, надуманности речи.
Автор сообщения должен учесть множество обстоятельств: кто адресат речи, каков уровень его подготовленности к восприятию данной речи,
какова сфера общения (стиль, жанр), каков регламент речи (если речь устная), ее объем (если это письменный текст), но самый главный фактор –
это цель речи, определяющая и ее содержание, и ее форму.
В качестве примера приведем высказывание известного лингвиста
Т. Г. Винокур: «Вряд ли было бы уместно, если, скажем, доверенность на
получение зарплаты мы написали бы, игнорируя обычную, точную, удоб61
ную для бухгалтерской отчетности формулу “Я, нижеподписавшийся, доверяю получить причитающуюся мне зарплату за первую половину такого-то
месяца такому-то”, так: “Пусть такому-то отдадут мою зарплату. Он как
будто человек честный и, я надеюсь, денег моих не растратит”» [2, с. 53].
А вот пример другого ученого: «Представьте себе, что ваша жена, беседуя с вами о домашних делах, говорит вот таким языком. “Я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади,
а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении
общего пользования. В последующий период времени мною было организовано
посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров”. После чего вы, конечно, отправитесь в загс, и там из глубочайшего сочувствия к вашему горю немедленно расторгнут ваш брак» [3, с. 99].
Виды уместности речи:
● стилевая – соответствие требованиям определенного стиля;
● контекстуальная – соответствие речи контексту. Фраза «Молодой
лев гонялся по поляне за зайцем», вырванная из контекста, отличается
только употреблением разговорной формы гонялся. Но в сочинении про
Л. Н. Толстого она совершенно неуместна;
● ситуативная – соответствие речи данной ситуации. Неуместность
речи возникает, если в данной конкретной ситуации используются неподходящие языковые средства, например устной речи несвойственна чрезмерная
правильность. Встречается и тональная неуместность – несоответствие тона
речи (напряженного, ласкательного, раздраженного) данной ситуации;
● личностно-психологическая – учет особенностей адресата. Например, в обстановке профессиональной речи формы инженЕрЫ, слЕсарИ,
шофЁрЫ могут показаться средством противопоставления себя собеседникам, для которых привычны формы инженерА, слесарЯ, шоферА. Не
случайно в одной из песен В. Высоцкого лирический герой подчеркивает:
«Мы говорим не штОрмы, а штормА…». Когда известного металлурга
И. П. Бардина спросили, как он говорит: инженЕрЫ или инженерА, ученый ответил: «Смотря где. Если на годичном собрании Академии наук, то
инженЕрЫ, а то академик В. В. Виноградов будет морщиться. А на Новолипецком заводе – инженерА, а то скажут: “Зазнался Бардин”» [5, с. 57].
2.7. Богатство речи, ее разнообразие определяется тем, сколько языковых единиц (слов, фразеологизмов) имеется в словарном запасе говорящего,
создается использованием максимального арсенала средств воздействия, свидетельствует о свободном владении говорящим возможностями родного языка.
62
Эллочка Щукина обходилась тремя десятками междометий, а в словаре А. С. Пушкина насчитывается более 21 тыс. слов. Не всем дано быть
А. С. Пушкиным, но всем нужно стремиться быть непохожим на Эллочку.
Минимальным считается словарный запас, содержащий 4 тыс. слов, у интеллигентного человека он достигает 7–10 тыс. слов.
Но богатство речи – это не только большой запас слов. Часто мы
слышим речь человека, обладающего достаточным запасом слов и эрудицией, но это не производит на нас впечатления, и – напротив – человек,
лексический арсенал которого более чем скромен, может удивить слушателей. Богатство речи создается в значительной степени за счет уместного
использования афоризмов, цитат, пословиц, знания значений многозначного слова. Важно постоянно заботиться о расширении своего словарного запаса, стараться пользоваться богатством родного языка.
2.8. Выразительность речи – это совокупность особенностей речи,
поддерживающих внимание и интерес у слушателей. Она опирается на богатство, достигается употреблением в речи неожиданных оборотов.
Можно сказать, что выразительная речь – это эмоциональная речь.
Говорящий должен воздействовать не только на разум, но и на чувства,
воображение слушателей. Образность и эмоциональность речи усиливают
ее эффективность, способствуют ее лучшему восприятию, пониманию
и запоминанию, доставляют эстетическое удовольствие. Но это утверждение можно опровергнуть – неэмоциональная речь тоже может быть
выразительной, а оратор, который говорит ровным голосом, ничем не выдавая своих эмоций, может произвести большее впечатление, нежели
шутник и балагур.
Выразительность (красота) речи, как и ее богатство, – это плод большого труда. Гюстав Флобер добивался того, что у него одно и то же слово
не повторялось даже на соседних страницах, для этого переписывал каждую страницу по 5–7 раз. И, как известно, удачным бывает только тот экспромт, который тщательно подготовлен.
Выразительность речи поддерживается специальными языковыми
и речевыми средствами выразительности, к которым относятся тропы и риторические фигуры. Цель этих языковых средств – сделать мысль более
яркой, точной, запоминающейся. Известно, что броская фраза действует на
слушателя сильнее, чем глубокая мысль.
63
3. Классификация тропов и риторических фигур
Троп – это необычное употребление одного слова, которое обладает
образностью и служит для украшения речи; другими словами, это слово
или выражение, употребленное в переносном (непрямом) значении.
Риторическая фигура – это необычный оборот речи, предназначенный для ее украшения и усиления эмоционального воздействия на слушателей; фигурами считаются особые способы построения предложения
и текста, усиливающие их выразительность.
Если тропы – это словесная образность, то фигуры – образность синтаксическая.
3.1. Тропы
Метафора – употребление слова для обозначения предмета, в чем-то
сходного с тем, который обозначается основным значением слова; иначе говоря, это слово или выражение в переносном значении, основанном на
сходстве, аналогии, контрасте: И все обрывы по краям горят вечерней позолотой (А. К. Толстой); Но я забыл, что сам я петухом орал вовсю…
(С. А. Есенин); Мороз небывалый жарил подошвы (В. В. Маяковский); В огне жуками всех систем жужжат автомобили (В. В. Маяковский); говор
волн, пожар сердца. Иногда метафору называют сравнением без слова как.
Метонимия – перенос значения, который совершается на основании
смежности: Не сомневайтесь, покупайте костюм, настоящая шерсть; На
олимпиаде мы взяли золото; Лес поет. Обозначаемый предмет наделяется
свойствами своего «соседа», с которым он тесно связан: шерсть – покров
животных и ткань, одежда из нее; золото и серебро – металлы и медали из
них. Поет не лес, а птицы в лесу.
Сравнение – вид тропа, в котором одно явление или понятие проявляется путем сопоставления его с другим явлением: Визжит метель, как будто
бы кабан, которого зарезать собрались (С. А. Есенин); Другие здания лежат, как грязная кора, в воспоминании о Notre-Dame’e (В. В. Маяковский);
И током теплых слез, как благостным дождем, // Опустошенную мне душу
оросила (А. К. Толстой); Как щелочка, чернеет переулок (А. А. Ахматова).
Олицетворение – словесное изображение неживого предмета в виде
живого: Седые вербы у плетня нежнее головы наклонят (С. А. Есенин).
Эпитет – образное определение, подчеркивающее свойства, качества, признаки предмета или явления, придающее ему художественную изобразительность, поэтическую яркость: И каждое к ней жизни прикасанье //
Есть злая боль и жгучее терзанье (А. К. Толстой); Песней хриплой и не64
дужной мешал я спать стране родной (С. А. Есенин); Вечно будет тысячестраницый грохотать набатный ленинский язык (В. В. Маяковский);
С глаз весенних сгинь, навязчивая тень! (В. В. Маяковский); Откуда в этом
аршине место – и мне, и реке, и стоверстым скалам?! (В. В. Маяковский);
чистая красота, чудное мгновенье, вольный ветер, золотая осень.
Гипербола – чрезмерное преувеличение тех или иных свойств изображаемого предмета или явления: Редкая птица долетит до середины
Днепра… (Н. В. Гоголь); триста лет ничего не ел, сто лет тебя не видел,
мне всегда не везет.
Синекдоха – троп, благодаря которому часть вбирает в себя значение
целого, которое как бы «додумывается» и воссоздается по одной детали:
Все флаги в гости будут к нам (А. С. Пушкин); Незадаром мне мигнули
очи, приоткинув черную чадру (С. А. Есенин).
Литота (обратная гипербола) – художественное преуменьшение:
мальчик с пальчик.
Аллегория – образное иносказание, выражение чего-либо отвлеченного, какой-либо мысли, идеи в конкретном образе: образ женщины с завязанными глазами и с весами в руках (богиня Фемиды) – аллегория правосудия.
3.2. Риторические фигуры
Антитеза – резко выраженное противопоставление понятий или явлений: Чин следовал ему – он службу вдруг оставил (А. С. Грибоедов);
Нет ничего глупее желания всегда быть умнее других (Ларошфуко); Со
всеми буду я смеяться, а плакать не хочу ни с кем (М. Ю. Лермонтов);
Я, как будто, не знаю, где я и что со мною. Безмерное и безвременное водворилось под сводами, между узких стен нашей комнаты. А за
стенами приходят люди, говорят, рассказывают новости, читают газеты, потом уходят, снова приходят – вечно. Опять кричат глубоким контральто далекие паровозы. Вечный покой здесь – вечное движение там
(отец Павел Флоренский).
Наполеон, вернувшись из Египта, заявил правительству: «Что вы
сделали из той Франции, которую я оставил в таком блестящем положении? Я оставил вам мир, а нахожу войну! Я вам оставил итальянские миллионы, а нахожу грабительские законы и нищету! Я вам оставил победы,
а нахожу поражения!» После этой речи правящая Директория была ликвидирована.
Анафора – фигура, в которой один и тот же элемент повторяется в начале каждой конструкции: Выдать чужой секрет – предательство, выдать
65
свой – глупость (Вольтер); Жди меня, и я вернусь. // Только очень жди, //
Жди, когда наводят грусть // Желтые дожди, // Жди, когда снега метут, //
Жди, когда жара, // Жди, когда других не ждут, // Позабыв вчера (К. М. Симонов); Лениво дышит полдень мглистый, // Лениво катится река. //
И в тверди пламенной и чистой // Лениво тают облака (Ф. И. Тютчев).
Градация – расположение ряда однородных по смыслу слов, оборотов, предложений по нарастанию какого-либо смыслового признака (восходящая градация), по убыванию признака (нисходящая градация) либо
с повтором признака (аккумуляция, плеоназм).
Не только гимназисты, но и все почтенные ученые не замечают,
что мир их физики и астрономии есть довольно-таки скучное, порою отвратительное, порою же просто безумное марево, та самая дыра, которую ведь можно тоже любить и почитать (А. Ф. Лосев); Не сломлюсь, не
дрогну, не устану, ни крупицы не прощу врагам (О. Ф. Берггольц); Что-то
неуловимо восточное было в его лице, но в седой дремучести светились,
горели, сияли, огромные голубые глаза (В. А. Солоухин).
Повтор – риторическая фигура, заключающаяся в намеренном повторении в обозримом участке текста одного и того же слова или речевой
конструкции. Выделяют повтор синонимов: Обращаться с языком кое-как –
значит и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно (А. Н. Толстой); словесный повтор: Ленин жил, жив и будет жить; повтор однокоренных слов: Экономика должна быть экономной.
Риторический вопрос – это вопрос, не предполагающий в ответе
новой информации, говорящий спрашивает о том, что ему уже известно,
для него важно, чтобы такой ответ дали себе слушатели, это усиливает
эмоциональность высказывания, его выразительность: И березы в белом
плачут по лесам. Кто погиб здесь? Умер? Уж не я ли сам? (С. А. Есенин);
Кому не было восемнадцати лет?
Председатель Конституционного суда России В. Д. Зорькин, рассуждая о введении войск в Чечню, задал такой вопрос: «Уважаемые народные
депутаты, пролилась ныне кровь в России, огромная власть, которая должна заботиться о правах граждан, должна ли беспокоиться об этом?»
Инверсия – изменение обычного порядка слов. Арагвы светлой он
счастливо достиг зеленых берегов (М. Ю. Лермонтов); Россия без каждого из нас обойтись может, но никто из нас без нее не может обойтись
(И. С. Тургенев).
66
Оксюморон – соединение несочетаемого: Но красоты их безобразной я скоро таинство постиг (М. Ю. Лермонтов); Встает с одра Мазепа,
сей старец хилый, сей труп живой (А. С. Пушкин).
Эллипсис – сокращение, «пропуск» слов: Пороша. Мы встаем, и тотчас [садимся] на коня, и рысью по полю при первом свете дня [скачем]
(А. С. Пушкин); Я за книжку. Та – [бросилась] бежать… (К. И. Чуковский).
Многосоюзие – такое построение речи, при котором увеличено число
союзов между словами или предложениями: И волны теснятся, и мчатся
назад, // И снова приходят, и о берег бьют… (М. Ю. Лермонтов).
Конечно, это далеко не полный перечень тропов и риторических фигур.
Существуют и другие приемы, обеспечивающие выразительность речи, особенно художественного текста. Например, прием звукописи: аллитерация
(повтор согласных звуков) и ассонанс (повтор гласных звуков): Трамвай расплещет перекаты гроз (В. В. Маяковский); По эхам города проносят шумы
на шепоте подошв и на громах колес, а люди и лошади – это только грумы,
следящие линии убегающих кос (В. В. Маяковский); Слышите: шуршат камыши у Оки. Будто наполнена Ока мышами (В. В. Маяковский); Ах, заморыш ты воробьиный, по силам ли горе на горбу-то у тебя? (Б. Л. Васильев).
Само по себе наличие средств выразительности не является залогом образной речи. Разнообразные фигуры, тропы, приемы необходимы не для украшения, а для органичной передачи внутренней экспрессии и убеждения адресата. По мнению писателя В. Конецкого, «древние знали, что оратору следует скрывать свое искусство. Если показать истину как она есть, не облекая ее
никакими покровами, то люди не увидят и не услышат» [Цит. по: 8, с. 244].
Так, антитеза выступает как способ обострения противоречия, выявления конфликта, а риторический вопрос – как средство привлечения внимания адресата.
В заключение отметим, что часто говорящий не может грамотно
и понятно выразить свою мысль, что-то объяснить, оказать воздействие на
своих слушателей, к которому стремится. В таком случае все понимают,
что этот человек просто не владеет нормами речи и не знаком с ее коммуникативными качествами.
Список используемой литературы
1. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие
для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. 2-е изд., испр.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 544 с.
67
2. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. Москва: Наука, 1993. 172 с.
3. Голуб И. Б. Книга о хорошей речи / И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталь.
Москва: Культура и спорт, 1997. 268 с.
4. Дьячкова Н. А. Русский язык и культура речи в юридической практике: учебное пособие / Н. А. Дьячкова, Л. В. Христолюбова. Екатеринбург:
Изд-во Урал. ин-та коммерции и права, 2001. 111 с.
5. Ивакина Н. И. Основы судебного красноречия (риторика для юристов): учебное пособие / Н. И. Ивакина. 2-е изд. Москва: Юрист, 2007. 464 c.
6. Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов [и др.];
под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. Москва: НОРМА-ИНФРА-М,
2001. 560 с.
7. Русский язык и культура общения для нефилологов: учебное пособие / О. Б. Сиротинина [и др.]. Саратов: [Б. и.], 1998. 256 с.
8. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А. И. Дунев
[и др.]; под ред. В. Д. Черняк. Москва; Санкт-Петербург: САГА: ФОРУМ,
2008. 368 с.
9. Сергеич П. С. Искусство речи на суде / П. С. Сергеич. Москва:
Юридическая литература, 1988. 383 с.
10. Сухомлинский: [педагогическое наследие В. А. Сухомлинского] /
сост. Г. Д. Глейзер. Москва: Изд. дом Шалвы Амонашвили, 1997. 224 с.
(Антология гуманной педагогики.)
11. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты
единиц общения / Н. И. Формановская. Москва: Изд-во Ин-та рус. яз.
им. А. С. Пушкина, 1998. 291 с.
12. Чуковский К. И. Живой как жизнь: о русском языке / К. И. Чуковский. Ленинград: Детская литература, 1982. 172 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Что такое правильность речи?
2. Какие факторы определяют доступность речи?
3. Какие виды точности речи Вы знаете?
4. Употребление какой лексики нарушает чистоту речи?
5. Назовите виды логичности речи.
6. Перечислите виды уместности речи.
7. Что составляет богатство речи?
8. Перечислите средства выразительности речи.
68
Лекция 6.
ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ. ТИПЫ НОРМ
План
1. Понятие нормы литературного языка.
2. Процесс изменения норм.
3. Проблема кодификации норм.
4. Классификация норм.
1. Понятие нормы литературного языка
Культура речи – многозначное понятие, включающее в себя, прежде
всего, правильность речи, т. е. владение нормами устного и письменного
литературного языка (правила произношения, ударения, словоупотребления, лексики, грамматики и стилистики), и речевое мастерство, т. е. умение
выбирать из существующих вариантов наиболее точный в смысловом отношении, стилистически и ситуативно уместный, выразительный.
Правильность – главное коммуникативное качество речи. Развитие
навыков хорошей речи должно, прежде всего, опираться на знание норм
литературного языка.
Правильность речи задана самой языковой структурой, которая, как
вам уже известно, имеет уровни. Вспомните названия разделов языка: фонетика, словообразование, лексика, фразеология, морфология, синтаксис.
Чтобы говорить правильно, нужно хорошо представлять себе эту структуру, поскольку на каждом из этих уровней функционирует ряд правил, т. е.
норм русского языка.
Нормированность является важнейшим признаком литературного
языка, который проявляется как в письменной, так и в устной речи.
Норма закреплена за определенным временным отрезком, а значит,
обусловлена культурными традициями и одобрена обществом в лице специалистов-филологов.
Вопрос о норме возникает тогда, когда есть два и более претендента
на нее: нормативное мок или менее нормативное мокнул, нормативное
афЕра или ненормативное афЁра, нормативное обеспЕчение или менее
нормативное обеспечЕние и т. п.
Для чего нужна норма? Для обеспечения целостности и общепонятности литературного языка. Она ограждает литературный язык от потока заим69
ствований и нелитературных элементов, тем самым позволяя языку выполнить его основную культурную функцию – обеспечить связь поколений за
счет единства, общепонятности кода и принципа передачи информации.
Для того чтобы быть понятым, человеку неизбежно приходится придерживаться правил употребления в речи языковых единиц. Таким образом, норма определяет поведение человека в процессе общения, регламентирует выбор языковых средств, т. е. «норма становится регулятором речевого поведения людей» [5, с. 19].
Что же такое норма?
С. И. Ожегов дал этому термину следующее определение: «Норма –
это совокупность наиболее пригодных для обслуживания общества средств
языка, складывающихся как результат отбора языковых элементов из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком
смысле, оценки этих элементов» [10, с. 260].
К. С. Горбачевич утверждает, что норма – «это относительно устойчивый способ (или способы) выражения, отражающий исторические закономерности развития языка, закрепленный в лучших образцах литературы
и предпочитаемый образованной частью общества» [6, с. 19].
Б. Н. Головин указывает, что норма – это исторически принятый
в данном языковом коллективе (предпочтенный) выбор одного из функциональных вариантов языкового знака [5].
Мы примем следующее определение: норма – это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка в определенный
период развития литературного языка.
Норма не делит средства языка на «хорошие» и «плохие», она указывает на их коммуникативную целесообразность (например, употребление нелитературных элементов нецелесообразно в ситуации делового общения).
Перечислим характерные признаки норм литературного языка:
● стабильность;
● распространенность;
● общеупотребительность;
● общеобязательность;
● соответствие возможностям языковой системы.
Считается, что идеальной можно считать норму консервативную,
безвариантную и всеобщую. Консерватизм (т. е. устойчивость, неизмен70
ность) нормы, как уже говорилось, обеспечивает «связь времен». В свою
очередь, безвариантность (т. е. наличие только одного правильного варианта) и всеобщность (т. е. отсутствие каких бы то ни было ограничений –
социальных или территориальных – в употреблении носителями языка)
полностью отвечают статусу литературного языка как многофункционального языка всей нации. Однако, как подмечено специалистами, норма
с названными параметрами является идеальной не только в значении
«очень хорошая», но и в значении «труднодостижимая» или «совсем недостижимая» в реальной языковой действительности.
2. Процесс изменения норм
Литературная норма может меняться. Она, с одной стороны, определяется внутренними законами развития языка, с другой стороны, обусловливается изменениями в жизни общества. Поэтому стабильность нормы –
признак относительный.
Нормы устанавливаются обществом на определенном этапе его исторического развития, со временем могут происходить значительные изменения в тех или иных правилах употребления языковых средств. Следовательно, норма – явление меняющееся: то, что было правильным и единственно верным вариантом в прошлом столетии или даже 20–30 лет назад,
может не соответствовать норме современного литературного языка.
Изменение норм по толковым словарям представлено в табл. 5 [11, 12, 15].
Таблица 5
Процесс изменения норм в литературном языке по толковым словарям
Толковый словарь русского языка: в 4 томах /
под ред. Д. Н. Ушакова
(1935–1940)
1
Абитуриент, -а, м. [от
лат. abiturus, букв. Тот,
который должен уйти].
Учащийся среднего учебного заведения, который
держит выпускные экзамены
Ожегов С. И. Словарь
русского языка /
С. И. Ожегов; под ред.
Н. Ю. Шведовой (1986)
2
Абитуриент, -а, м. 1. Выпускник средней школы (устар.). 2. Человек,
поступающий в вуз. //
ж. абитуриентка, -и. //
прил. абитуриентский,
-ая, -ое
71
Ожегов С. И. Толковый
словарь русского языка /
С. И. Ожегов,
Н. Ю. Шведова (1999)
3
Абитуриент, -а, м. 1. Выпускник средней школы (устар.). 2. Человек,
поступающий в высшее
или специальное учебное заведение. // ж. абитуриентка, -и. // прил.
абитуриентский, -ая, -ое
1
Камфорка (или комфорка) и (простореч.) канфорка (или конфорка),
-и, ж. [от гол. kamfoor –
приспособление для разведения огня]. Часть самовара, приспособление,
надеваемое на верх трубы. На камфорку обычно
ставят чайник, чтобы дать
настояться чаю
Кета, -ы и (обл.) кета,
-ы, ж. [гольдск.] (зоол.).
Промысловая рыба из
семейства лососевых, водящаяся в реках Сибири и в Белом море
Прикус, -а, мн. нет, м.
(спец.). Постановка, положение сомкнутых зубов при сжатых челюстях. Зубы с правильным
прикусом. Неправильный
п. // То же – сомкнутых
зубьев или губ у сжатых щипцов, клещей
2
Конфорка, -и, ж.
1. Надставка на трубе
самовара для чайника.
2. Кружок, закрывающий
отверстие на кухонной
плите, а также само отверстие. // прил. конфорочный, -ая, -ое
Окончание табл. 5
3
Конфорка, -и, род. мн.
-рок, ж. 1. Надставка на
трубе самовара для подогревания чайника. Поставь чайник на конфорку. 2. Диск, закрывающий отверстие на кухонной плите, а также
само отверстие. // прил.
конфорочный, -ая, -ое
Кета, -ы, ж. Дальневосточная рыба из семейства лососевых. //
прил. кетовый, -ая, -ое.
Кетовая икра
Кета, -ы и кета, -ы, ж.
Дальневосточная рыба
семейства лососевых. //
прил. кетовый, -ая, -ое
и кетовый, -ая, -ое. Кетовая икра
Прикус и прикус, -а, м. Прикус, -а, м. ПоложеПоложение зубов при ние зубов при сомкнусомкнутых челюстях. Пра- тых челюстях. Правильвильный прикус
ный, неправильный прикус
Изменение норм часто вызывается внутренними схемами развития
языка, например действием законов экономии и аналогии.
Закон экономии выражается в том, что носители языка предпочитают более краткие формы языкового выражения, стремясь к экономии времени и усилий.
Действие закона аналогии проявляется в уподоблении одной формы
языкового выражения другой, соотносящейся с первой в формальном и содержательном (смысловом) выражении. Закон аналогии ведет, например:
● к выравниванию ударения у целых разрядов слов: так, в настоящее
время наряду с нормированным вариантом существительного обеспЕчение
все чаще употребляется вариант обеспечЕние, представляемый в словарях
как неосновной, дополнительный вариант; это происходит в результате
72
следования закону аналогии, поскольку носитель русского языка, опирающийся на собственный речевой опыт, ориентируется на слова наблюдение,
приключение, задымление, уподобление, управление и др.;
● выравниванию морфологических форм:
– результатом закона аналогии является модель: пеку – пекешь – пекет, которая существует в противовес нормативной парадигме пеку – печешь – печет, в которой наблюдается чередование согласных;
– до сих пор идет борьба формы заимствованного слова кофе мужского
рода и формы кофе среднего рода по аналогии с исконно русскими словами
среднего рода поле, горе; некоторые популярные словари уже вводят помету
доп., тем самым соглашаясь с употреблением просторечной формы и устанавливая ее нормативность, вводя ее в пространство литературного языка;
● к выравниванию форм управления: ср. словосочетания говорить
о чем, рассказывать о чем, размышлять о чем, спрашивать о чем с неправильно построенным словосочетанием обсуждать о чем, в то время как
верным вариантом будет являться управление в форме винительного падежа без предлога: обсуждать что.
Процесс изменения норм в литературном языке можно проследить:
если норму обозначить буквой N, а старый и новый варианты буквами А и В,
то конкуренция между ними за место в литературном языке проходит в четыре этапа (табл. 6).
Таблица 6
Этапы изменения языковых норм
Этап
Варианты
I
II
III
IV
А=N
А=N
В=N
В=N
B ≠ N неправ. В – доп., разг., и А – устар. А ≠ N неправ.
Преобладаю- А
АиВ
ВиА
В
щий вариант
На первом этапе господствует единственная форма А, ее вариант
В находится за пределами литературного языка и считается неправильным.
На втором этапе вариант В уже проникает в литературный язык, считается
допустимым (помета доп.) и в зависимости от степени его распространения
квалифицируется как разговорный (помета разг.) по отношению к норме А
или равноправный с ней (помета и). На третьем этапе более «старшая»
норма А теряет свою главенствующую роль, окончательно уступая место
73
«младшей» норме В и переходит в разряд устаревших норм. На четвертом
этапе В становится единственной нормой литературного языка.
Следует понимать, что языковые нормы не выдумываются учеными.
Лингвисты только фиксируют закономерные процессы и явления, происходящие в языке и поддерживаемые речевой практикой, т. е. реальными ситуациями общения. К основным источникам языковой нормы относятся произведения классической и современной литературы, анализ языка средств массовой
информации, общепринятое современное употребление, которое фиксируется
с помощью живого и анкетного опросов. Все данные, касающиеся современной языковой ситуации, обобщаются и анализируются учеными-языковедами,
обсуждаются на специальных научных конференциях всероссийского масштаба. Полученные результаты поступают в Институт русского языка Российской академии наук, где и происходит окончательный отбор и фиксация закономерных, устойчивых особенностей употребления языковых единиц. Последний этап работы с данными по современной речевой ситуации предполагает создание словаря, отражающего реальную языковую ситуацию эпохи.
3. Проблема кодификации норм
Итак, нормы представлены в специальных изданиях, чаще всего – в словарях. Процесс фиксации нормы, т. е. внесение определенных правил употребления языковых средств в словари и справочники, называется кодификацией.
Языковая система имеет уровневое строение, в зависимости от уровня
языка выделяются различные типы норм и, соответственно, типы словарей.
Нормы произношения и ударения фиксируются в орфоэпических и акцентологических словарях, нормы словоупотребления – в толковых и фразеологических словарях, словарях синонимов, антонимов, паронимов и т. д., морфологические и синтаксические нормы – в специальных справочниках и грамматиках.
Некоторые авторитетные словари и справочники упомянуты в списке литературы, предлагаемом читателю в конце учебного пособия.
Среди критериев, согласно которым лингвисты признают необходимость установления нового или сохранения старого варианта употребления
языковой единицы в качестве соответствующего литературной норме, можно обозначить языковые и неязыковые (табл. 7).
Следует отметить также, что кодификация – длительный и трудоемкий процесс, который в современной экономической ситуации становится
еще более сложным, поэтому часто словари не успевают отражать измене74
ния, происходящие в современной языковой системе. Некоторые случаи,
требующие разъяснения, остаются без интерпретации специалистов (например, в современные словари еще не вошло активно употребляемое слово транкинг, значение которого нам приходится определять самостоятельно, опираясь на средства массовой информации).
Таблица 7
Критерии кодификации нормы в литературном языке
Тип критерия
Экстралингвистический
(внеязыковой)
Внутриязыковой и речевой
Кодификация нормы
Авторитетность источника употребления
Фиксация в письменных источниках
Языковой вкус и чувство меры
Соответствие языковой модели
Необходимость, неизбыточность
Частотность употребления
4. Классификация норм
Общая классификация норм по различным критериям приводится
в табл. 8.
Таблица 8
Классификация норм русского языка
Критерий классификации
Обязательность, единственность-неединственность
нормативного языкового
факта
Тип нормы
Императивная (строго обязательная), нарушение которой расценивается как слабое владение языком, и диспозитивная (восполнительная),
допускающая варианты – стилистически различающиеся или нейтральные (бАржа и баржА, в Отпуске и в отпускУ [разг.], кОмпас
и компАс [мор.])
Сфера употребления
Общеупотребительная и ограниченного употребления
Диахронический (времен- «Старшая» и «младшая»
ной) признак
Территориальный признак Московская и петербургская
Уровень языковой системы Акцентологическая; орфоэпическая; орфографическая; словообразовательная; лексическая
и фразеологическая; морфологическая и грамматическая; синтаксическая и грамматическая;
пунктуационная
75
Список используемой литературы
1. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение: учебное пособие для вузов / Р. И. Аванесов. 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Просвещение, 1972. 383 с.
2. Агеенко Ф. Л. Словарь ударений для работников радио и телевидения / Ф. Л. Агеенко, М. В. Зарва; под ред. Д. Э. Розенталя. 3-е изд., стер.
Москва: Советская энциклопедия, 1970. 688 с.
3. Борунова С. Н. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / С. Н. Борунова, В. Л. Воронцова, Н. А. Еськова; под ред. Р. И. Аванесова. 6-е изд. Москва: Русский язык,
1997. 688 с. (Библиотека словарей русского языка.)
4. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие
для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. 2-е изд., испр.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 544 с.
5. Головин Б. Н. Основы культуры речи: учебник для вузов / Б. Н. Головин. 2-е изд., испр. Москва: Высшая школа, 1988. 320 с.
6. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма / К. С. Горбачевич. Москва: Наука, 1978. 238 с.
7. Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка /
К. С. Горбачевич. Ленинград: Просвещение, 1971. 270 с.
8. Граудина Л. К. Грамматическая правильность русской речи: опыт
частотно-стилистического словаря вариантов / Л. К. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинская. Москва: Наука, 1976. 452 с.
9. Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов [и др.];
под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. Москва: НОРМА-ИНФРА-М,
2001. 560 с.
10. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи /
С. И. Ожегов. Москва: Высшая школа, 1974. 350 с.
11. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; под ред.
Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., стер. Москва: Русский язык, 1986. 797 с.
12. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов,
Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. Москва: Азбуковник, 1999. 943 с.
13. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А. И. Дунев;
под ред. В. Д. Черняк. Москва; Санкт-Петербург: САГА: ФОРУМ, 2008. 368 с.
76
14. Сидорова М. Ю. Русский язык. Культура речи: конспект лекций /
М. Ю. Сидорова, В. С. Савельева. Москва: Айрис Пресс, 2005. 512 с.
15. Толковый словарь русского языка: в 4 томах / под ред. Д. Н. Ушакова. Москва: Советская энциклопедия, 1935–1940. Т. 1–4.
16. Трудности русского языка: словарь-справочник журналиста / ред.
Л. И. Рахманова. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1974. 480 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Что такое нормированность языка?
2. Перечислите характерные признаки норм литературного языка.
3. Расскройте действие закона аналогии как проявления процесса изменения норм литературного языка.
4. Назовите этапы изменения языковой нормы.
5. Что такое кодификация норм?
6. Назовите критерии, которые учитываются лингвистами в процессе
кодификации языковых норм.
7. Какие виды классификации норм Вы знаете?
8. Назовите виды норм, выделяемые согласно уровням языковой системы.
9. Найдите примеры несоответствия нормам современного литературного языка. О каком свойстве нормы они свидетельствуют?
Не выкормя, не выпоя, ворога не узнаешь (гр. посл.). А слово «фильм»,
между прочим, было женского рода, говорили: «Приключенческая фильма»
(В. Ф. Панова). Высокий крылец на улицу Зубинского дома обставился экипажами (С. Т. Аксаков). Много про чудо вселенной // Странник в дому говорил (А. А. Фет). Ее прогулки длятся доле. // Теперь то холмик, то ручей //
Остановляют поневоле // Татьяну прелестью своей (А. С. Пушкин). Наше
дело – учиться, учиться, стараться накоплять возможно больше знаний
(А. П. Чехов). Появились новые мебели из Москвы (И. С. Тургенев). С тетей
Дашей мы впервые ходили в «синематограф Люмьера». Так тогда называли
кино (К. Г. Паустовский).
77
Лекция 7.
АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ И ОРФОЭПИЧЕСКИЕ НОРМЫ
СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
План
1. Орфоэпия как наука о произношении.
1.1. Понятие об орфоэпии как науке.
1.2. Особенности русского произношения.
2. Орфоэпические нормы.
2.1. «Старшая» и «младшая» норма.
2.2. Произношение гласных звуков.
2.3. Произношение согласных звуков.
3. Ударение.
3.1. Русское ударение.
3.2. Акцентологические нормы.
3.3. Тенденции в развитии ударения.
1. Орфоэпия как наука о произношении
Произносительные нормы свойственны устной речи.
Язык, являясь важнейшим средством человеческого общения, нуждается в единообразии устного оформления. Неправильное произношение
(как и орфографические ошибки) отвлекает внимание на внешнюю сторону речи и поэтому является помехой при языковом общении.
1.1. Понятие об орфоэпии как науке. Орфоэпия (от гр. orthos – прямой, правильный и epos – речь) – это совокупность правил, устанавливающих единообразное произношение слов.
Не все характерное для устной речи относится к произношению
в собственном смысле. Интонация не особенность произношения, а важное
выразительное средство, придающее речи эмоциональную окраску. Дикция также не относится к произношению. Ударение, хотя всецело связано
со сферой устной речи, но, являясь в русском языке признаком слова или
грамматической формы, относится непосредственно к лексике и грамматике, а не характеризует само по себе произношение.
Таким образом, орфоэпия в собственном смысле слова указывает, как
должны произноситься те или иные звуки в определенных фонетических по78
ложениях, в определенных сочетаниях с другими звуками, а также в определенных грамматических формах и группах слов или даже отдельных словах,
если эти формы и слова имеют свои произносительные особенности.
1.2. Особенности русского произношения. Важнейшие языковые черты русского литературного произношения наметились еще в первой половине XVII в. Разговорный язык Москвы, сложившийся к этому времени на
северновеликорусской диалектной основе под сильным воздействием южновеликорусских говоров, определил основные нормы литературного русского языка, в том числе и произносительные. Установившиеся нормы передавались в другие культурные центры в качестве единого образца, постепенно усваиваясь там на почве местных диалектных особенностей. Русское литературное произношение закрепилось, приобрело характер национальной нормы в первой половине XIX в. Но уже во второй половине
XIX в. у московской нормы появился конкурент – петербургское произношение, которое постепенно усиливало свои притязания на роль общелитературного образца (коренного петербуржца можно узнать, например, по
варианту произношения щ: слова борщ, обещание звучат как бор[шч],
обе[шч]ание). Петербургское произношение не стало орфоэпической нормой, оно не было признано сценой, именно московской норме следовали
артисты петербургских императорских театров. Но некоторые особенности
петербургского произношения оказали впоследствии существенное влияние на развитие системы русского литературного произношения. Однако
и московское произношение, сохранив свои главные черты (например,
аканье), во многих случаях утратило былую роль произносительного канона.
Полной унификации литературного произношения нет, возможны
произносительные варианты, имеющие стилистическую окраску. Кроме
того, местное произношение всегда в определенной степени влияет на
единое произношение, поэтому имеются местные отличия в произношении
жителей ряда крупных городов, таких как Казань, Новгород, Ростов-на-Дону, Рязань, Воронеж, Одесса и др.
Основными причинами орфоэпических отклонений от литературного
произношения являются особенности письменной формы речи и отличительные черты местного (родного) говора. Отступления от литературного
произношения под влиянием письма объясняются тем, что не всегда имеется соответствие между буквенным и звуковым составом слова. Например, родительный падеж прилагательных мужского и среднего рода имеет
79
в написании окончание с буквой г, а произносится в этой форме звук [в]:
большого (произносят больш[овъ]. Слова конечно, что пишутся с буквой ч,
а в произношении ей соответствует звук [ш]: коне[ш]но, [ш]то и др.
На отступления от литературного произношения влияет и родной
диалект говорящего. Так, весьма устойчивой диалектной чертой на севере
является оканье. Даже при утрате окающего произношения на месте безударного [о] произносят звук, близкий к отодвинутому назад [э]: [вэда],
[дэмой], [пэтом], [взэшла] или [въда], [дъмой], [пътом], [взъшла] ([ъ] –
обозначение безударных [о/а]).
На юге устойчивой диалектной чертой является произношение на месте [г] звука фрикативного образования – [γ]. Южане, усвоив литературное
произношение во всех основных чертах, очень долго сохраняют произношение [γ]-фрикативного, особенно в конце слов, где звук [γ] закономерно оглушается – [х], т. е. имеет место произношение [с’н’ех], [п’ирох], [д’ен’ьх]
и др. ([ь] – обозначение безударных [е/и], ' – обозначение мягкости согласного). При переходе от диалектного якающего произношения к литературному
могут сохраняться более открытые оттенки безударных гласных. Такое сохранение влияния диалекта на речь говорящих, усвоивших литературное
произношение во всех основных чертах, тоже создает произносительные варианты, недопустимые в образцовой литературной речи.
Рассмотрим нормы произношения более подробно.
2. Орфоэпические нормы
2.1. «Старшая» и «младшая» норма. В орфоэпии различают «старшую» и «младшую» нормы в произношении отдельных звуков, звукосочетаний, слов и их форм. «Старшая» норма сохраняет отличительные черты
старомосковского произношения, «младшая» – отражает особенности современного литературного произношения.
«Старшая» норма
[с'м']ех, [з'в']ерь, [т'в']ердый
[жыэ]ра, [шыэ]ги, [шыэ]лун
стро[гъ]й, мяг[къ]й, ти[хъ]й
посту[къ]вать, разма[хъ]вать
слыш[ут], хва[л'ут], хо[д'ут]
вернула[с], встретил[съ]
ве[р']х, четве[р']г, ве[р']ба
войлошный, проволошный
«Младшая» норма
[см']ех, [зв']ерь, [тв']ердый
[жа]ра, [ша]ги, [ша]лун
стро[г'ь]й, мяг[к'ь]й, ти[х'ь]й
посту[к'и]вать, разма[х'и]вать
слыш[ат], хва[л'ьт], хо[д'ьт]
вернула[с'], встретил[с'ь]
верх, четверг, верба
войлочный, проволочный
80
Старые нормы сохранились в речи многих людей старшего поколения, на сцене, а также они встречаются в поэтических текстах поэтов ХIХ в.
и даже первой половины ХХ в. Например:
По дорогам усохшие вербы
И тележная песня колес…
Ни за что не хотел теперь бы,
Чтоб мне слушать ее привелось.
С. А. Есенин
В последней стихотворной строчке – привело[с]. Читать такие стихи следует, не разрушая старую норму в произношении отдельных звуков и слогов.
Орфоэписты указывают основную причину изменения произносительных норм – влияние письма. Произношение дол[г’ь]й, хо[д’ь]т, собрали[с’],
посту[к’и]вать, войло[ч’н]ый появилось под влиянием орфографии.
2.2. Произношение гласных звуков. Сильная позиция для гласных –
позиция под ударением. В безударном положении гласные редуцируются,
т. е. подвергаются изменению (качественному или количественному). Следует обратить внимание на трудные случаи редукции:
● после шипящих [ж] и [ш] и звука [ц] безударный гласный [а] произносится как короткий [/\]: ж[/\]ргон, ц[/\]ри. Но перед мягкими согласными – как звук [ыэ] (ы с призвуком э): ж[ыэ]леть, тридц[ыэ]ти. В редких
случаях [ыэ] произносится и перед твердыми согласными: рж[ыэ]ной,
ж[ыэ]смин;
● после мягких согласных в первом предударном слоге на месте букв
а, е, я произносится звук [иэ]: ч[иэ]сы. Это так называемое «и́канье». Оно
встречается в нейтральном и разговорном стилях. «Эканье» (произнесение
в данной фонетической позиции звука [эи]) характеризует сценическую
речь: в[эи]нец, т[эи]рновый. Произношение ч[и]сы – устаревшее, ч[а]сы –
диалектное;
● согласные [ц], [ж], [ш] – твердые звуки, после них на месте буквы и
произносится [ы]: революц[ы]я, ж[ы]знь, ш[ы]рь;
● в немногих словах иноязычного происхождения, не окончательно
усвоенных русским языком, на месте буквы о, в отличие от русской орфоэпической нормы, в безударном положении произносится ослабленное [о],
т. е. без редукции: ради[о]. Слишком отчетливое [о] воспринимается как
81
манерное, но отчетливое произнесение [о] в «обрусевших» книжных словах (соната, новелла) тоже нежелательно, так как придает произношению
просторечный оттенок;
● букву ё предложил использовать русский историк Н. М. Карамзин,
упростив сложный рисунок существующей ранее в алфавите буквы. Однако сейчас мы можем встретить букву ё лишь в букварях и учебниках для
изучающих русский язык иностранцев. Отсутствие этой буквы в книгах
и периодике приводит к неправильному произношению слов. Следует обратить внимание на слова, в которых гласный [о], обозначенный буквой ё,
иногда ошибочно заменяют ударным [э], белЁсый, манЁвры произносят
как белЕсый, манЕвры. Иногда, наоборот, ударный [э] ошибочно подменяют на ё [о]: гренадЕр, афЕра произносят как гренадЁр, афЁра. Такое
произношение не является нормативным.
2.3. Произношение согласных звуков имеет следующие особенности:
● в существительных мужского рода на -изм согласный [з] произносится твердо во всех падежах, в том числе и при смягчении конечного согласного в дательном и предложном падежах: при капитали[з]ме;
● звонкие согласные в абсолютном конце слова и перед глухими согласными оглушаются: акци[с], пре[т]приятие;
● согласный [г] может произноситься как [г] – год, [к] – враг, [γ] –
Господи, [х] – Бог, [в] – кого. Звук [γ] в пределах современной литературной нормы произносится в ограниченном числе слов, но произношение
[г]осподи, а[г]а, о[г]о можно считать вариантом нормы;
● в русском языке действует тенденция к приспособляемости (адаптации) звукового облика заимствованных слов с буквой е после твердого
согласного, многие такие слова «обрусели» и произносятся теперь с мягким согласным перед е: му[з’]ей, к[р’]ем, ака[д’]емия, ши[н’]ель, фа[н’]ера,
О[д’]есса, ком[п’]етенция. Но целый ряд слов сохраняет твердый согласный: анТенна, бизНес, геНетика, ДеТектив, буТерброд, эНергия, соНет, МеНеджер, компьюТер, Сервис, Деноминация, ДеТектор, Демарш, Неореализм,
Тест, Тент, СетТер. Допускается вариантное произношение: декан, претензия, терапия, террор, трек. Твердое или мягкое произношение согласного определяется по орфоэпическому словарю;
● по старомосковским нормам орфографическое сочетание чн произносили как [шн]. В «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова,
отразившем в основном московское произношение, рекомендуется гово82
рить було[шн]ая, будни[шн]ый, брусни[шн]ый, моло[шн]ый, взято[шн]ик
и т. п. [13]. В настоящее время такое произношение считается устаревшим, нормой стало орфографическое произношение [ч’н]. Однако [шн]
сохраняется в некоторых словах: конечно, скучно, яичница, нарочно, скворечник, пустячный, очечник, прачечная и в женских отчествах на -ична:
Фомини[шн]а, Кузьмини[шн]а. В ряде слов допускается двоякое произношение: було[ч’н]ая и було[шн]ая, хотя последнее устаревает;
● по «старшей» норме сочетание чт произносилось как [шт] в слове
что и словах, производных от него: ничто, кое-что и т. д. В настоящее время это правило сохраняется для всех указанных слов, кроме неЧТо [чт]. Во
всех других словах орфографическое чт произносится всегда как [чт]:
поЧТа, меЧТа;
● сочетание жд в слове дождь и производных от него произносилось
по «старшей» норме как [ж’ж’] (на конце слова – [ш’ш’]). Современное
произношение [жд’] (на конце слова – [шт’]) оценивается как вариант литературной нормы;
● по «старшей» норме орфографические сочетания зж и жж (дрожжи, позже) произносились как [ж’ж’] – долгий и мягкий шипящий. В настоящее время на месте зж и жж произносится твердый шипящий [жж].
И это произношение оценивается как вариант литературной нормы.
В заключение отметим, что в большинстве случаев необходимо обращаться к орфоэпическому словарю русского языка, в котором дается
полное описание произношения слова [2, 3].
3. Ударение
3.1. Русское ударение – самая сложная для усвоения область русского
языка. «Когда я приехал из Одессы в Петербург и впервые выступил с докладом на литературном вечере, я сделал девяносто два неправильных ударения.
Городецкий подсчитал и сказал мне об этом. Я тотчас засел за словарь, и больше уже этого никогда не повторялось», – писал К. И. Чуковский [9, с. 123].
Русское ударение отличается наличием большого количества произносительных вариантов, характеризуется разноместностыо и подвижностью.
Разноместность – это способность ударения падать на любой слог
русского слова: на первый – Иконопись, на второй – экспЕрт, на третий –
жалюзИ, на четвертый – апартамЕнты. Во многих языках мира ударение
прикреплено к определенному слогу.
83
Подвижность – это свойство ударения перемещаться с одного слога
на другой при изменении (склонении или спряжении) одного и того же
слова: водА – вОду, хожУ – хОдишь. Большая часть слов русского языка
(около 96 %) имеет подвижное ударение.
Разноместность и подвижность, историческая изменчивость произносительных норм приводят к появлению у одного слова акцентных вариантов. Иногда один из вариантов санкционируется словарями как соответствующий норме, а другой – как неправильный. Ср.: полОжил, магАзин,
ходатАйство – неправильно; положИл, магазИн, ходАтайство – правильно. В других случаях варианты даются в словарях как равноправные: Искристый и искрИстый.
3.2. Акцентологические нормы регулируют выбор вариантов размещения ударного слога среди безударных.
Причины появления акцентных вариантов:
● закон аналогии – большая группа слов с определенным типом ударения влияет на меньшую, аналогичную по строению. В слове мышление
ударение перешло с корня МЫШЛение на суффикс -ени- по аналогии со
словами биение, вождение и т. п. Запомните: глАжение, квАшение, крАшение, упрОчение, обеспЕчение, сосредотОчение, намЕрение;
● ложная аналогия – неправильно произносимые слова, например:
газопрОвод, мусоропрОвод – по ложной аналогии со словом прОвод (электрический) с ударением на предпоследнем слоге; нужно: газопровОд, мусоропровОд;
● грамматикализация ударения – развитие способности ударения дифференцировать формы слов. Например, с помощью ударения разграничивают следующие формы: пристрУните, принУдите, пригУбите (изъявительное наклонение) и приструнИте, принудИте, пригубИте (повелительное наклонение);
● смешение моделей ударения – модель, действующая чаще в заимствованных словах, может проявиться и в русских. Например, у существительных на -ия выделяют две модели ударения: драматургИя (греческую)
и астронОмия (латинскую). В соответствии с этими моделями следует
произносить: аcсиметрИя, индустрИя, металлургИя, терапИя (греческая
модель) и ветеринАрия, гастронОмия, кулинАрия, логопЕдия, наркомАния
(латинская модель). Однако в живой речи происходит смешение моделей,
вследствие чего появляются варианты. В настоящее время допустимым
84
считается вариант кулинарИя, однако принято разграничивать кулинАрию
как искусство и кулинарИю как торговое предприятие, магазин;
● ритмическое равновесие в четырех- и пятисложных словах – если
междуударный интервал (расстояние между ударениями в соседних словах) оказывается больше критического (больше четырех безударных слогов подряд), то ударение перемещается на предыдущий слог. Так, затруднительно произносить бИнарные уравнения, так как между ударными слогами пять безударных. Удобнее говорить бинАрные уравнения;
● акцентное взаимодействие словообразовательных типов. Варианты
в случаях запасный – запасной, переводный – переводной, взводный – взводной, нажимный – нажимной, приливный – приливной, отводный – отводной
объясняются акцентным взаимодействием отыменных и отглагольных образований: перевОдный – от перевод, переводнОй – от переводить и т. п.;
● профессиональное произношение: искрА (у электриков), дОбыча
(у шахтеров), компАс, крейсерА (у моряков), мальчикОвый (у продавцов),
агонИя, прИкус, шприцЫ (у медиков), лИсточки (у портных), харАктерный
(у актеров) и т. п. (В «Орфоэпическом словаре» С. Н. Боруновой вариант прикУс дается как нормативный, а прИкус – с пометой «у специалистов» [3]).
3.3. Тенденции в развитии ударения:
● у двухсложных и трехсложных имен существительных мужского
рода наблюдается перенос ударения с последнего слога на предшествующий (регрессивное ударение). У одних существительных этот процесс закончился: когда-то произносили токАрь, конкУрс, насмОрк, призрАк, деспОт, симвОл, воздУх, жемчУг, эпигрАф (в настоящее время эти слова
имеют ударение на предпоследнем слоге). В других словах процесс перехода ударения продолжается до сих пор и проявляется в наличии вариантов: квартАл (неправ. квАртал); творОг и доп. твОрог; договОр и доп.
дОговор; диспансЕр (неправ. диспАнсер); каталОг (не рекомендуется катАлог); некролОг (не рекомендуется некрОлог) [3];
● у двухсложных и трехсложных имен существительных женского
рода наблюдается перемещение ударения с первого слога на последующий
(прогрессивное ударение): кИрза – кирзА, кЕта – кетА, фОльга – фольгА,
фрЕза – фрезА (первые варианты являются устаревшими);
● необходимость различения акцентологических вариантов, т. е. слов,
имеющих разные смыслы в зависимости от постановки ударения: языковОй (соотносится с понятием «язык как средство общения») – языкОвый
85
(соотносится с понятием «язык как орган»); развИтый (от развить в значении «раскрутить») – развитОй (не рекомендуется рАзвитый от развить
в значении «усовершенствовать»); хАос (в греческой мифологии) – хаОс
и хАос (беспорядок, неразбериха); лОскут (остатки в швейном и других
производствах) – лоскУт (отдельный кусочек ткани);
● недостаточная освоенность экзотической лексики: пимЫ, унтЫ
и Унты, сабО (обувь); шАньга (в Сибири так называют ватрушку).
В заключение отметим, что орфоэпические и акцентологические нормы требуют заучивания и постоянного обращения к словарям.
Список используемой литературы
1. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение: учебное пособие для вузов / Р. И. Аванесов. 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Просвещение,
1972. 383 с.
2. Агеенко Ф. Л. Словарь ударений для работников радио и телевидения / Ф. Л. Агеенко, М. В. Зарва; под ред. Д. Э. Розенталя. 3-е изд., стер.
Москва: Советская энциклопедия, 1970. 688 с.
3. Борунова С. Н. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / С. Н. Борунова, В. Л. Воронцова, Н. А. Еськова; под ред. Р. И. Аванесова. 6-е изд. Москва: Русский язык,
1997. 688 с. (Библиотека словарей русского языка.)
4. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие
для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. 2-е изд., испр.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 544 с.
5. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык: лексикология,
фонетика, морфология: учебное пособие / Е. М. Галкина-Федорук, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский. 4-е изд. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2015. 408 с.
6. Головин Б. Н. Основы культуры речи: учебник для вузов / Б. Н. Головин. 2-е изд., испр. Москва: Высшая школа, 1988. 320 с.
7. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма / К. С. Горбачевич. Москва: Наука, 1978. 238 с.
8. Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов [и др.];
под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. Москва: НОРМА-ИНФРА-М,
2001. 560 с.
9. Лукьянова И. В. Корней Чуковский / И. В. Лукьянова. 2-е изд., испр.
и доп. Москва: Молодая гвардия, 2007. 991 с. (Жизнь замечательных людей.)
86
10. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А. И. Дунев
[и др.]; под ред. В. Д. Черняк. Москва; Санкт-Петербург: САГА: ФОРУМ,
2008. 368 с.
11. Сергеев Ф. П. О культуре русской речи: материалы к спецкурсу
для студентов II курса / Ф. П. Сергеев. Волгоград: Учитель, 1999. 56 с.
12. Сидорова М. Ю. Русский язык. Культура речи: конспект лекций /
М. Ю. Сидорова, В. С. Савельева. Москва: Айрис Пресс, 2005. 512 с.
13. Толковый словарь русского языка: в 4 томах / под ред. Д. Н. Ушакова. Москва: Советская энциклопедия, 1935–1940. Т. 1–4.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Что такое орфоэпия?
2. Перечислите нормы произношения гласных звуков.
3. Перечислите нормы произношения согласных звуков.
4. В каком толковом словаре отражено в основном московское произношение?
5. Назовите авторитетный орфоэпический словарь русского языка.
6. Перечислите особенности русского ударения и поясните, в чем
они состоят.
7. Что такое акцентологическая норма?
8. Перечислите возможные причины появления акцентных вариантов.
87
Лекция 8.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ
СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
План
1. Лексическое значение слова.
2. Однозначные и многозначные слова.
3. Лексические синонимы.
4. Антонимы.
5. Омонимы.
6. Паронимы.
7. Заимствования.
1. Лексическое значение слова
Лексическое значение слова – это его содержание, то важнейшее, что
определяет место слова в нашей речи. Лексическое значение – продукт
мыслительной деятельности человека, оно отображает и закрепляет в сознании представления о предметах, свойствах, процессах, явлениях.
Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его
лексического значения. В свою очередь, наши представления о значении
того или иного слова формируются, обогащаются, изменяются с помощью
его окружения, контекста, сочетаемости.
2. Однозначные и многозначные слова
Именно сочетаемость позволяет разграничивать однозначные и многозначные слова. Так, значение однозначного слова ножницы реализуется
в сочетаниях острые ножницы, купить ножницы, стричь ножницами,
наточить ножницы, подальше от ножниц и т. п. Сочетаемость многозначных слов всегда значительно богаче. Например, основное значение
слова стол реализуется в сочетаниях круглый стол, обеденный стол, красивый стол, положить что-либо на стол, взять со стола, переносные
значения – в сочетаниях вкусный стол, диетический стол, адресный стол,
стол переговоров.
88
Для каждого значения многозначного слова характерны свое окружение, своя сочетаемость с другими словами. Например, прилагательное
серебряный имеет значения «сделанный из серебра» (серебряное кольцо),
«блестяще-белый, цвета серебра» (серебряная борода), «(перен.) о звуке,
голосе: мелодично-звонкий, высокого тона» (серебряные трели жаворонка) [14, с. 713]. Слово участок имеет следующие значения, каждое из которых выявляется в определенных сочетаниях: «отдельная часть какой-нибудь поверхности, пути» (участок трассы, участок мышечной ткани),
«часть земельной площади, занятая чем-нибудь или предназначенная для
чего-либо» (земельный, лесной, садовый участок), «зона действий какойнибудь воинской части, войскового соединения» (участок обороны, прорыва, форсирования, дивизии), «административно-территориальное подразделение» (избирательный участок), «область, отрасль какой-нибудь общественной деятельности» (важный, ответственный участок работы),
«в царской России: подразделение, отделение городской полиции, а также
помещение, где находилось это учреждение» (отвести в участок) [14,
с. 845]. Прилагательное мертвый имеет значения «умерший, лишенный
жизни» (мертвое тело, хоронить мертвых), «лишенный жизненности,
оживления» (мертвый взгляд, мертвый свет), «бесплодный, бесполезный»
(мертвый капитал, мертвые знания, лежать мертвым грузом) [14, с. 355].
Вопрос о том, как сочетается слово с другими словами, какими правилами и запретами при этом следует руководствоваться, – один из важнейших вопросов речевой культуры. Например, говорящий задумывается
о том, сочетается ли существительное общественность с прилагательными культурная, спортивная, демократическая, либеральная.
Правила сочетаемости имеют большое значение при употреблении
слов в речи. Сочетаемость может быть свободной, широкой и крайне ограниченной, узкой. Так, сочетаемость слов стол, лампа, карандаш широкая,
она ограничена лишь естественными связями в окружающем мире, а сочетаемость слов моргать (глазами), узы (брака, дружбы, семейные), замкнуть (цепь), откупорить (бутылку, бочку) – предельно узкая.
Следует иметь в виду, что отдельные значения могут употребляться
лишь в некоторых конструкциях, в сочетаниях с определенными предложно-падежными формами. Носитель языка должен видеть разницу между
конструкциями «удивляться» – поражаться (чему) и «восхищаться» –
поражаться (чем).
89
Так, глагол заботиться требует конструкций с предлогом о; жаловаться – с предлогом на; интересоваться – творительного падежа зависимого слова. Слово рецензия употребляется с предлогом на и винительным падежом
и сочетается с существительными книга, статья, спектакль, кинофильм и т. п.;
глагол вкусить в значении «испытать, ощутить» употребляется с винительным
и родительным падежом и сочетается, прежде всего, с названиями чувств: вкусить радость жизни, вкусить любви, вкусить удовольствий.
С нарушениями правил сочетаемости связаны многие речевые ошибки. Например, часто наблюдается использование неправильных, тавтологичных сочетаний (в них неоправданно дублируется какой-либо компонент
значения): памятный мемориал, свободная вакансия и др. Вакансия – незамещенная должность, свободное место в учреждении, учебном заведении.
В связи с тем, что в слове вакансия есть элемент значения «свободный»,
«пустой», неправильно говорить свободная вакансия. Слово вакансия сочетается с другими прилагательными, например: открытая вакансия, занятая
вакансия; это слово можно заменить сочетанием «свободное место».
Чтобы избежать ошибок в сочетаемости, следует обращаться к словарям. Специальные словари трудностей русского языка фиксируют те
словосочетания, в которых часто допускают речевые ошибки [16, 22].
В некоторых случаях, особенно в художественной речи, нарушения
сочетаемости являются преднамеренными и допускаются с целью языковой игры.
С течением времени сочетаемость слова может изменяться. Новое окружение слова часто свидетельствует о возникновении у него нового значения. Чем активнее используется слово, тем с большим количеством слов оно
сочетается, тем активнее растет число его значений. Так, слово тусовка, которое сравнительно недавно было жаргонным, сейчас все чаще употребляется в печатных изданиях в сочетании с такими словами, как музыкальная,
политическая, светская, молодежная: Музыкальные тусовки посещают
интеллектуалы и графоманы, арт-дизайнеры и менеджеры, поэты-лирики,
студенты-физики, а также девушки с ногами любой длины [17, с. 97].
Небрежное использование многозначных слов может привести к непониманию, к нелепой комичности, вызвать эффект, противоположный
ожидаемому. Так, двусмысленно воспринимается рекламная статья туристической фирмы: Несколько часов в самолете – и вы в раю! Слово рай
90
в русском языке имеет два значения – прямое и переносное: «в религиозных
представлениях: место, где души умерших праведников пребывают в вечном блаженстве» и «легкие и радующие условия, обстановка». Конечно,
в рекламном объявлении имелось в виду второе значение слова, поскольку
под раем подразумевается Мальта, куда и приглашают будущих туристов.
Но использование многозначного слова оказалось некорректным из-за контекста: слово самолет у многих ассоциируется с авиакатастрофой, т. е. со
смертью. Читатель может предположить, что речь в статье пойдет не о прекрасном отдыхе, а о частых крушениях самолетов [17, с. 93].
3. Лексические синонимы
Лексические синонимы – это слова, тождественные или близкие по
значению. Любой носитель языка без труда подберет синонимы к словам
друг (товарищ, приятель), бросать (кидать), смелый (храбрый, мужественный), огромный (колоссальный, грандиозный). Следует иметь в виду,
что абсолютно тождественных синонимов, таких как бегемот – гиппопотам, орфография – правописание, лингвистика – языкознание, немного,
поскольку язык старается избежать простого дублирования смысла на лексическом уровне.
Действительно, достаточно обратиться к любому словарю синонимов, чтобы увидеть, что синонимы, как правило, различаются определенными смысловыми компонентами [1, 8, 21]. Например, степенью интенсивности качества, действия (много – ворох – уйма – тьма – невпроворот;
маленький – небольшой – крохотный – крошечный – малюсенький – микроскопический; мало – немного – чуточку – чуток; радоваться – ликовать –
торжествовать; бить – избивать – лупить – дубасить; вонь – смрад –
душок и т. п.), добавочными признаками значения. Показательны, например, оттенки красного цвета в синонимическом ряду красный – алый –
багряный – пунцовый – пурпурный – кровавый – коралловый – рубиновый –
вишневый – брусничный – клюквенный – бордовый или различия в характере действия в синонимическом ряду шагать – шествовать – брести –
плестись – тащиться – волочиться – топать.
Особое значение имеют стилистические различия между синонимами, определяющие уместность того или иного слова в конкретной ситуации, его «привязанность» к определенной эпохе, определенному типу тек91
стов (книжных, официальных, деловых, публицистических, обиходных).
Например, слово судьбоносный в качестве синонима к прилагательному
важный употребляется только в книжной речи. Слова белиберда, бессмыслица, галиматья, околесица, чушь являются экспрессивными синонимами
к слову нелепость и могут употребляться лишь в неофициальных ситуациях в разговорной речи. Стилистические различия очень часто сочетаются
с различиями в экспрессивности (выразительности), со способностью слова передавать оценку, выражать эмоциональное отношение говорящего.
Сегодня лексическая синонимия активно обновляется, прежде всего, за счет иноязычных заимствований и лексики, пришедшей из жаргонов. Это особенно характерно для средств массовой информации с их
принципиальной открытостью, готовностью к обновлению. Использование синонимов дает возможность по-другому взглянуть на старые реалии,
а естественное стремление найти новые лексические средства позволяет
обогатить синонимические ресурсы. Показателен следующий пример,
в котором приводится ряд просторечных (по происхождению жаргонных)
синонимов к слову работать (пахать, вкалывать, ишачить), новое слово челнок пополнило синонимический ряд со словом торговец, заимствование гастарбайтер вписалось в ряд со словом рабочий.
Актуализация синонимов в современной речи часто связывается с их
способностью дать пояснение, освоить что-то непонятное, что особенно
важно при введении в текст новых иноязычных слов, профессиональных
терминов, жаргонизмов и т. п. Синонимические замены разнообразны
и направлены на достижение взаимопонимания между говорящим и слушателем, между автором и читателем. Ср.: Такое случается часто: вы хорошо провели время на пляже, позагорали, покупались, а на следующий
день на губе вскочила простуда. И хоть в данной ситуации этот диагноз
режет ухо, именно так называют в народе герпес [17, с. 122].
Таким образом, синонимы позволяют приспосабливать речь к конкретным ситуациям общения, проявлять особенности своей личности
в конкретном лексическом выборе, совершать речевые поступки. Они дают
возможность обозначить свои речевые предпочтения, обнаружить языковое чутье, показать объем и богатство своего лексикона, а следовательно,
продемонстрировать уровень своей образованности.
92
4. Антонимы
Антонимы – слова, противоположные по своему лексическому значению: холодный – горячий, толстый – тонкий, враг – друг, мало – много,
до – после. Антонимы могут обозначать противоположность качеств (богатство – бедность, весело – грустно, молодой – старый), направлений,
действий, свойств (восход – заход, собирать – разбирать, вверх – вниз),
обозначений времени и пространства (север – юг, лето – зима) и др. [12].
Антонимы можно подобрать не ко всем словам. Так, обычно не имеют антонимов слова, обозначающие конкретные предметы (мяч, витамины, эскалатор и др.), и многие термины (флюорография, конкурировать, имплантант, суффикс и др.).
Разные значения многозначного слова могут иметь свои антонимы:
тяжелый чемодан – легкий чемодан, тяжелое известие – радостное известие, трудная, сложная работа – простая, легкая работа, трудный
пример – простой пример; глубокая река – мелкая река, глубокий человек –
поверхностный человек.
В речи антонимы используются для создания контраста, для выражения противопоставления одного явления другому. Антонимы очень характерны для современной русской речевой практики, в частности, они нередко используются в заголовках для привлечения внимания читателя к острым вопросам: Россия и ОПЕК: союзники или конкуренты; Не верьте,
что будущее зависит от прошлого; Невеселые размышления в веселом
музее [17, с. 128].
В последние годы в современном русском языке наметилась тенденция
к появлению новых антонимических пар, которые активно используются не
только в публицистике, но и в разговорной речи: Глобальные ориентиры моды вечны: жарко – холодно, дорого – дешево, массово – эксклюзивно; Сроки – больше! Ставки – меньше! Кредиты…; Не лучше ли постараться увидеть в ближнем не соперника, а партнера на колесном ходу [17, с. 128].
Годы политической и экономической нестабильности породили не
только социальные различия между людьми, но и новые явления в общественной жизни, нередко контрастирующие друг с другом. Непостоянство,
изменчивость признаков многих явлений не могли не отразиться в сознании, затем в языке и, в частности, не могли не сказаться на моделировании
новых смысловых противоположностей: благотворительный – коммерческий; законный – пиратский; порядок, законность – беспредел.
93
Распространенными становятся антонимические пары, в которых
представлена сниженная, жаргонная лексика: легальный – мафиозный; порядок – бардак.
Еще одна закономерность связана с тем, что в антонимических парах, обозначающих «качественные» или логические отношения, слова нередко меняются местами: то, что раньше было «плохим», отрицательным,
стало «хорошим», и наоборот. Так, например, индивидуализм в советское
время считался отрицательной чертой человека (общества), а коллективизм – положительной, прогрессивной. В «Толковом словаре языка Совдепии» В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной слово коллективист подается
с пометой «одобрительное», что свидетельствует о положительной оценке
обществом того явления, которое стоит за словом [13].
В последние годы индивидуализм как одна из основных ценностных
категорий западной культуры проникает и в русское сознание вместе с изменяющимся отношением к труду и социальному статусу человека. Так,
в журнале «Коммерсант Власть» в статье «На работу с чистой совестью»,
рассказывающей об отношении к труду в разных странах, слово индивидуализм вписывается во вполне положительный контекст: Демократичность, индивидуализм, успех. Эти ценности являются основными для англосаксонских стран: США, Канады, Великобритании, Австралии и Новой
Зеландии. Люди здесь работают в первую очередь ради личного успеха,
стремятся к богатству, добиваются признания. Стремление свести к минимуму риск и неопределенность в сочетании с демократизмом и индивидуализмом характерны для немецкоязычных стран… [17, с. 130].
Приведенные примеры говорят о том, что традиционное соотношение антонимов претерпело некоторые изменения и слово индивидуализм
может в определенном контексте приобретать положительное значение,
а слово коллективизм – ироническое. Можно также привести примеры постепенной смены позитивной и отрицательной оценки в парах антонимов
социализм – капитализм, правый – левый, советский – западный.
5. Омонимы
От многозначных слов следует отличать омонимы. Это слова, одинаковые по звучанию, но различные по значению: ключ1 – «приспособление
для отпирания замка»; ключ2 – «музыкальный знак»; ключ3 – «источник,
бьющий из земли». Другой пример: долг1 – «обязанность», долг2 – «взятое
94
взаймы» [2]. При многозначности различные значения одного слова не отрываются от основного значения, между ними всегда сохраняется что-то
общее, обнаруживаются общие компоненты. Слова-омонимы, даже если
они образовались от разных значений многозначного слова, полностью разошлись по значению, не имеют в семантике ничего общего.
Например, слово акция, частотность и значимость которого чрезвычайно возросли в последние годы, существенно расширило свою сочетаемость. Речь идет о двух омонимичных значениях слова. Акция1 – «ценная
бумага, выпускаемая акционерным обществом, свидетельствующая об участии ее владельца в капитале акционерного общества и дающая право ее
владельцу на получение определенной части прибыли этого общества в виде дивиденда». Акции могут быть привилегированные, банковские, обыкновенные. Омоним акция2 означает «действие, направленное на достижение какой-либо цели», например: политическая акция, дипломатическая
акция [2, с. 19]. В последние годы наблюдается актуализация как сочетаний с акция1 (купить акции, продажа акций, сохранить акции), так и сочетаний с акция2 (благотворительная, противоправная, кровавая, силовая,
карательная, преступная, криминальная, гуманитарная).
6. Паронимы
Паронимы – отчасти сходные по звучанию, но не совпадающие по
значению слова (костный – костлявый, гадливость – гадость, выплатить – заплатить – оплатить). Смысловая близость паронимов возникает, как правило, на основе словообразовательного родства: это однокоренные слова (чужой и чуждый, шумный и шумовой). Однако иногда встречаются паронимы, не имеющие общего значения (индейка – индианка).
Яркой чертой паронимов, отличающей их от синонимов, является то,
что они не взаимозаменяемы. Если синонимы могут заменять друг друга
в тексте (раздался крик – раздался вопль; нравственный человек – добродетельный человек), то паронимы, как правило, таким свойством не обладают (например, нельзя сказать воинский билет вместо военный билет).
Различия в значениях паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.
Лишь иногда паронимы в определенных значениях и сочетаниях могут выступать как синонимы. Например, можно сказать далекие и дальние
края, травяное и травянистое поле.
95
Но, как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным
«набором» слов, и это необходимо учитывать при их использовании.
Для удобства рассмотрения материала можно условно выделить три
группы паронимов: совпадающие или близкие по значению, совпадающие
в некоторых значениях, значительно различающиеся по смыслу.
Рассмотрим названные группы.
1. Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению,
но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы заплатить и оплатить имеют сходное значение, но различную сочетаемость.
Глагол заплатить (платить) (что, чем, за что) имеет значение «отдать плату, деньги за что-либо в возмещение чего-либо» (заплатить взносы, заплатить натурой). Кроме того, можно выделить второе, переносное
значение – «поступить каким-либо образом в ответ на что-либо» (заплатить услугой за услугу).
У глагола оплатить (оплачивать) (что) значение – «отдать деньги за
что-либо в возмещение чего-либо, отдать какую-либо сумму денег в погашение чего-либо» (оплатить проезд, оплатить расходы по командировке).
Паронимы могут сочетаться с одними и теми же формами слов, но
различаться тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы упростить – опростить имеют общее значение «сделать более простым», но
второе слово характеризуется дополнительным оттенком «более простым,
чем следует». Ср.: упростить свой стиль и опростить свою речь. Семантические оттенки паронимов обычно настолько важны, что замена одного
слова другим без нарушения смысла невозможна.
Паронимы, совпадающие или близкие по значению, могут сочетаться
с разными словами и формами, различаться сферой употребления, синтаксической функцией. Например, паронимы представить – предоставить
сочетаются с разными формами слов и поэтому вызывают многочисленные ошибки. Поскольку эти глаголы вызывают особые трудности, приведем соответствующую им схему управления (на основе словарной статьи
«Словаря паронимов современного русского языка») [22, с. 364].
Предоставить что (гостиницу, льготы, отпуск); кому, чему (директору, кооперативу).
Представить кого, что (гостя, ветерана, будущее, проект); кому,
куда (секретарю, по месту работы, в суд); (кого) кем (знатоком, лентяем); (себя) кем (учителем, счастливым); (себе) кого (брата).
96
Типичные фразы с глаголами предоставить и представить: Семье
предоставили квартиру (= выделили); Оппоненту предоставили слово
(= разрешили высказаться); Предоставляю вам выбирать самостоятельно (= даю возможность выбирать); Необходимо представить дипломную
работу в срок (= передать); Представляю вам нового директора (= знакомлю); Вы представляете меня неудачником (= считаете + оценочное
существительное в творительном падеже); Книга была представлена на
выставке (= показана); Спасателя представили к награде (= наградили);
Нашу школу на олимпиаде представляли два ученика (= выделили
в качестве представителей).
Эти паронимы могут сочетаться с одними и теми же словами и создавать при этом разные смыслы. Ср.: представить конспект (передать,
дать, предъявить кому-либо) – предоставить конспект (дать возможность
пользоваться). Можно представить материалы в срок (т. е. предъявить
начальнику, директору, в суд) и предоставить архивные материалы американским ученым (разрешить, дать возможность ознакомиться).
Задача словарей паронимов состоит в том, чтобы выяснить особенности сочетаемости однокоренных слов на основе сопоставления их семантики. Как правило, словарная статья дает исчерпывающую информацию о значениях паронимов и о тех словах, с которыми они сочетаются: словарь предостерегает читателя от возможных ошибок и неточностей [3, 5, 22].
2. Паронимы могут совпадать не во всех, а в некоторых значениях.
Например, прилагательные динамический и динамичный совпадают в значении «богатый движением, действием, внутренней силой»: динамичный
(динамический) стиль, монтаж. Однако только слово динамический имеет
значение «относящийся к динамике, разделу механики, изучающему законы движения тел» и может сочетаться со словами коэффициент, прочность, нагрузка и т. п.
Другой пример: прилагательное героический имеет три значения
(«свойственный герою, доблестный»: героический поступок; «требующий
величайшего напряжения»: героические усилия; «повествующий о подвиге
героев, изображающий героев»: стихи героического содержания). Прилагательное геройский имеет одно значение – «свойственный герою, доблестный»: геройский подвиг. Это значение полностью совпадает с первым значением паронима героический. Значит, слово геройский и слово героический в первом значении сочетаются с одними и теми же словами: подвиг,
97
гибель, самоотвержение, самоотверженность, поступок, армия, народ.
Но у слова героический сочетаемость шире: героическая эпопея, героическое терпение, героическое созидание, героическая опера.
3. Немногочисленную группу составляют однокоренные паронимы,
значительно различающиеся по смыслу и сочетающиеся с разным «набором» слов, например:
● искусный («сделанный с большим умением и тонкостью» – искусный узор) – искусственный («сделанный наподобие настоящего, природного» – искуственный алмаз);
● знамение («предзнаменование, знак, символ») – знамя («прикрепленное к древку полотнище определенного цвета с надписью, украшениями,
служащее эмблемой воинской части, корабля, а также государства»); в современной речи слово знамение малоупотребительно и сочетается с ограниченным кругом слов (доброе, великое, худое, времени), а слово знамя широко используется (красное, переходящее, дивизионное, захватить, короля);
● паронимы демонстративный («совершаемый с целью демонстрации») и демонстрационный («предназначенный для демонстрации, показа») также сочетаются с разными словами. С прилагательным демонстративный употребляются существительные, обозначающие действия, проявления отношения человека к кому-либо, чему-либо (поступок, уход, внимание, унижение, характер), существительные, относящиеся к «военной»
лексике (атака, огонь), существительные акция, метод и др. Со словом
демонстрационный сочетается ограниченный круг слов, в основном это
существительные, обозначающие учебное помещение для лекций, занятий,
демонстрации чего-либо (лекция, аудитория, класс, зал). Поэтому нельзя
сказать, к примеру: На занятиях с детьми мы используем кубики, плакаты, яркие схемы и другой демонстративный материал. Материал может
быть только демонстрационным, а вот если кто-то, уходя, громко хлопает
дверью, такое поведение может быть демонстративным.
7. Заимствования
Язык – это живая система, в которой постоянно появляются новые
слова, а устаревающие отходят на периферию, употребляются все реже,
иногда отмирают. Темпы перемен в русской лексике неравномерны. Во
время больших социальных изменений (примером могут служить 90-е гг.
XX в.) происходит активное обогащение словарного состава языка. Это
98
связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных
сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, спорте, вычислительной
технике. Нередко для этого используются слова из других языков.
В нашей речи много слов иностранного происхождения, заимствованных в разное время русским языком. Например, слова кукла, арифметика, опера, школа, сундук, шахматы, карандаш, пельмени, свекла и многие
другие, заимствованные из разных языков, уже настолько прочно вошли
в язык, что не осознаются как иноязычные. Такие слова являются заимствованиями с этимологической точки зрения (этимология – наука о происхождении слов). Однако значительное число слов, вошедших в язык недавно,
осознается носителями русского языка как нечто чужеродное. Именно такие
слова представляют особый интерес с позиций речевой культуры.
В настоящее время в русском языке появилось много заимствований
из иностранных языков: президент, компьютер, спикер, импичмент, консенсус и др., даже просторечие и жаргоны пополнили свой состав американизмами, чаще искаженными (герл, фейс, шузы, баксы). Погоня за новым,
«красивым», а иногда и непонятным для непосвященного словом приводит
к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандитвымогатель называется не иначе как рэкетир (или рэкетмен), а убийца –
киллер. Читатель, не владеющий английским языком, оказывается беспомощным, встречая в газетах и журналах иноязычные термины (консенсус –
согласие, эксклюзивный – исключительный).
Изменения, произошедшие в русском языке в конце XX в., огромны.
Заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития
в последние два десятилетия. Например, показательна с точки зрения ориентации на Запад смена названий в структурах власти: Верховный Совет –
парламент, Совет министров – кабинет министров, председатель Совета
министров – премьер-министр, премьер, заместитель председателя Совета
министров – вице-премьер, а также главы местного самоуправления – мэры,
префекты со своими пресс-атташе и пресс-секретарями, которые рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью и пресс-конференции.
С развитием науки и техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей, которые требуют новых наименований; страна становится частью всего цивилизованного мира, и это приводит к появлению большого количества новых политических и экономических реалий, а следовательно, новых заимствованных слов.
99
Итак, основная причина заимствований – это потребность в наименовании нового предмета или явления. В качестве примера можно привести
слово мультимедиа – «компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением (видео), звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами».
Новые заимствования активно используются в политике, экономике,
спорте, моде, шоу-бизнесе, компьютерной сфере. В 90-е гг. ХХ в. в России
возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые
определили предрасположенность российского общества к принятию новой
и широкому употреблению иноязычной лексики.
В. Г. Костомаров в своей книге «Языковой вкус эпохи» так объясняет волну заимствований из американского варианта английского языка:
«Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не
законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения» [9, с. 51].
На основе приведенных примеров можно сделать вывод о том, что
количество заимствованных слов, обозначающих самые разные понятия,
очень велико и продолжает расти. Если заимствование совсем новое, то его
может и не быть в словарях. В таких случаях журналисты обычно дают
своеобразное «толкование» слова прямо в тексте статьи. Например: «Чаще
всего кейтерингом называют услуги ресторанов выездного обслуживания.
От обычных ресторанов они отличаются тем, что не вы в них идете, а они
приходят к вам». Использование в газетном или журнальном тексте подобных заимствований возможно только при наличии разъяснения, так как
«слова кейтеринг или его синоним пати-сервис еще не закрепились в русском языке окончательно» [17, с. 110].
Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описания культуры, нравов и обычаев чужих стран,
чужой жизни. Такие слова называются экзотизмами. Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов – создание «эффекта присутствия»
при описании жизни других народов. Например, в книге В. Овчинникова
о Японии читаем: «Символом положения хозяйки издавна считается самодзи – деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис.
100
День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией» [15, с. 21]. Еще пример:
под заголовком «Чудо-напитки из страны инков» читаем: «Любители экзотических напитков могут радоваться: в Москве появились матэ и лапачо –
две разновидности знаменитого парагвайского чая» [17, с. 110–111].
Еще одной важной причиной заимствований является стремление
к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий,
например: вывоз – экспорт, спонсор – меценат. Однако нередко английские
слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпированный (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный), пилотный
(опытный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но
все же различающиеся понятия расходятся, и за словами закрепляется более
узкое значение. Так, например, конверсия – это не просто преобразование,
а «перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления» [10, с. 215].
Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, в публицистике последних
лет «желтая пресса» или бульварная газета называются одним словом –
таблоид, а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч, которое
когда-то было именем собственным.
Существует еще одна причина, по которой люди используют иноязычные слова: по наблюдениям лингвистов, заимствования осознаются
всем коллективом говорящих или его частью как слова более престижные,
«красиво звучащие». Ср.: «Всем ясно, что офис – это не контора. И фонетика благозвучнее, и амплуа благороднее. Визитная карточка фирмы, реальное свидетельство тому, что дела идут прекрасно, а жизнь удалась» [17,
с. 111]. Один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов. Желая показать начитанность
и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами.
Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения: «Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года!» (из
выступления по радио). Бестселлер – наиболее раскупаемая книга, издаваемая
большим тиражом, поэтому нельзя назвать бестселлером видеотехнику.
101
Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например спонсор и меценат. Меценатом называют того, кто покровительствует ученым и деятелям искусства. Поэтому употребление этого
слова в тексте предвыборной программы кандидата в депутаты является немотивированным: «Однако Анатолий Несмеянов считает, что все проблемы
разрешимы так же, как решается сейчас проблема финансового обеспечения
программы “Семейный врач”: деньги будут получены не у пациентов,
а у крупных питерских меценатов, уже выразивших готовность вложить
деньги в это прибыльное дело». В данном контексте нужно было использовать слово спонсор, которое означает «лицо или организацию, оказывающую финансовую поддержку какому-либо делу, предприятию» [17, с. 113].
Иноязычные слова должны быть понятны и доступны адресату. Если
новое слово заимствовано совсем недавно и еще не попало в словари, чтобы
быть адекватно понятым, пишущий должен дать описательное толкование
слова в статье, докладе или лекции, предназначенных для широкого круга
читателей. Если же автор публикации не считает нужным разъяснять значение того или иного слова непосредственно в тексте, может возникнуть непонимание со стороны читателя и, как следствие, – коммуникативная неудача.
Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных
к широкой аудитории и не затрагивающих узкоспециальных научных
и технических вопросов: «Грядут выборы, и политики снова вспомнили,
что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. Человек, известное дело, глуп и выгоды своей не понимает. Поэтому
ко благу его надо приводить силой закона. И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию» [17, с. 114].
В «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина слово дипсомания
приводится с пометой «медицинское». Это периодически возникающее неудержимое влечение к алкоголю, периодический запой [10]. Очевидно, что
это слово неуместно в тексте обычной московской газеты, рассчитанной не
на специалиста, а на широкого читателя.
Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит
ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно
быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи [10, 20, 23].
102
Таким образом, к вопросу о заимствованиях нужно подходить с большой осторожностью: существует опасность злоупотребления ими. Преобразования в обществе активизируют процесс заимствования слов, временами он становится неконтролируемым. Однако после наступления политической и экономической стабильности слова-«однодневки», ненужные
языку, исчезают, остаются лишь те, которые действительно необходимы.
Многие неологизмы, возникающие в языке как обозначение популярных в определенный момент, но недолговечных явлений и реалий, уходят из языка вслед за обозначаемым явлением или предметом. Особенно
часто это происходит с названиями тканей, фасонов, причесок, которые
активно используются на протяжении нескольких лет, а затем перестают
употребляться. Например, в 1960-е гг. очень популярными были слова бабетта («модная в высокая женская прическа из длинных волос с начесом») и болонья («употреблявшаяся в 1960–1970 гг. водонепроницаемая
ткань для плащей, сумок; плащи из такой ткани»). Сегодня эти слова мало
кому известны, они вышли из употребления вместе с вещами, которые перестали быть модными. Та же участь постигла румынки («модные
в 1950-х гг. невысокие зимние женские сапожки на меху, с меховым отворотом»). Поэтому не нужно впадать в другую крайность – отказываться от
заимствованных слов. А ведь пожелания такого рода неоднократно высказывались. Но все же лучше говорить компьютер, чем электронно-вычислительная машина, удобнее говорить лифт, чем самоподымальщик. А без
слов телефон, телевизор, эскалатор вообще не обойтись.
Список используемой литературы
1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка / З. Е. Александрова; под ред. Л. А. Чешко. 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Русский
язык, 1989. 495 с.
2. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка / О. С. Ахманова. 3-е изд., стер. Москва: Русский язык, 1986. 448 с.
3. Бельчиков Ю. А. Словарь паронимов современного русского языка /
Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. Москва: Русский язык, 1994. 455 с.
4. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие
для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. 2-е изд., испр.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 544 с.
103
5. Вишнякова О. В. Словарь паронимов русского языка / О. В. Вишнякова. 2-е изд., перераб. и доп. Москва: Русский язык, 1984. 281 с.
6. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык: лексикология,
фонетика, морфология: учебное пособие / Е. М. Галкина-Федорук, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский. 4-е изд. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2015. 408 с.
7. Головин Б. Н. Основы культуры речи: учебник для вузов / Б. Н. Головин. 2-е изд., испр. Москва: Высшая школа, 1988. 320 с.
8. Горбачевич К. С. Словарь синонимов русского языка / К. С. Горбачевич. Москва: Эксмо, 2008. 601 с. (Библиотека словарей.)
9. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. 3-е изд., испр. и доп. СанктПетербург: Златоуст, 1999. 319 с.
10. Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов / Л. П. Крысин. Москва: АСТ-ПРЕСС, 2014. 411 с. (Настольные словари русского языка.)
11. Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов [и др.];
под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. Москва: НОРМА-ИНФРА-М,
2001. 560 с.
12. Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка: варианты, синонимы, употребление / М. Р. Львов; под ред. Л. А. Новикова. 9-е изд., стер.
Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 589 с. (Настольные словари русского
языка.)
13. Мокиенко В. М. Толковый словарь языка Совдепии / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Санкт-Петербург: ФОЛИО-ПРЕСС, 1998. 700 с.
14. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов,
Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. Москва: Азбуковник, 1999. 943 с.
15. Овчинников В. В. Ветка сакуры: рассказ о том, что за люди японцы / В. В. Овчинников. 4-е изд. Москва: Молодая гвардия, 1988. 222 с.
16. Розенталь Д. Э. Словарь трудностей русского языка / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 3-е изд. Москва: Айрис Пресс, 2002. 823 с.
17. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А. И. Дунев
[и др.]; под ред. В. Д. Черняк. Москва; Санкт-Петербург: САГА: ФОРУМ,
2008. 368 с.
18. Сергеев Ф. П. О культуре русской речи: материалы к спецкурсу
для студентов II курса / Ф. П. Сергеев. Волгоград: Учитель, 1999. 56 с.
19. Сидорова М. Ю. Русский язык. Культура речи: конспект лекций /
М. Ю. Сидорова, В. С. Савельева. Москва: Айрис Пресс, 2005. 512 с.
104
20. Словарь иностранных слов / под ред. В. В. Пчелкиной [и др.].
15-е изд., испр. и доп. Москва: Русский язык, 1988. 607 с.
21. Словарь синонимов русского языка / Л. П. Алекторова [и др.].
2-е изд., испр. Москва: Астрель: АСТ, 2008. 335 с. (Учебный словарь.)
22. Снетова Г. П. Словарь трудностей русского языка. Паронимы /
Г. П. Снетова, О. Б. Власова. Москва: Эксмо, 2009. 415 с. (Библиотека словарей.)
23. Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов / Е. Н. Шагалова. Москва: АСТ-ПРЕСС, 2017. 574 с. (Настольные словари русского
языка.)
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Найдите примеры ошибок в устной и письменной речи, связанных
с незнанием лексического значения, с нарушением норм лексической сочетаемости.
2. Что такое лексические синонимы? Охарактеризуйте мотивированное и немотивированное использование синонимов.
3. Какова функция антонимов?
4. Обратившись к словарям, приведите примеры омонимов.
5. Какие группы паронимов Вам известны?
6. Из какого языка с конца XX в. наиболее активно заимствуются
слова носителями русского языка?
7. Следует ли запретить использование иноязычных слов?
8. Что такое экзотизмы?
105
Лекция 9.
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ
СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
План
1. Вариантные формы морфологических норм современного русского литературного языка.
2. Употребление имен существительных в речи.
2.1. Употребление форм рода имен существительных.
2.2. Род несклоняемых существительных.
2.3. Обозначение лиц по профессии, должности, ученому или воинскому званию.
2.4. Вариантные падежные окончания.
3. Употребление имен прилагательных в речи.
3.1. Варианты полной и краткой форм прилагательных.
3.2. Притяжательные и относительные прилагательные.
3.3. Варианты форм степеней сравнения имен прилагательных.
4. Употребление имен числительных в речи.
5. Употребление местоимений в речи.
6. Употребление глаголов и их форм в речи.
6.1. Синонимы форм наклонений.
6.2. Трудности употребления некоторых форм глагола.
6.3. Варианты форм причастий.
6.4. Варианты форм деепричастий.
7. Употребление предлогов в речи.
1. Вариантные формы морфологических норм
современного русского литературного языка
Морфология, как и лексика, изучает слово, но со стороны его принадлежности к какой-либо части речи. Поэтому основное внимание уделяется структуре слова, различным его формам.
Основная трудность изучения морфологических норм заключается
в наличии вариантных форм. Например, часто говорят и пишут: взвесьте
пять килограммов апельсинов и пять килограмм апельсин; поезд сошел
с рельсов и сошел с рельс; вышел из дома и вышел из дому. Все примеры
вариантных норм морфологии перечислить трудно.
106
Какой из вариантов правильный, ответит тот, кто знает закономерности развития языка, историческое изменение морфологических норм, взаимодействие русского языка с другими языками. Попробуем разобраться
в некоторых особенностях употребления в речи как знаменательных, так
и служебных частей речи – имен существительных, прилагательных, числительных, а также местоимений, глаголов и предлогов.
2. Употребление имен существительных в речи
2.1. Употребление форм рода имен существительных. Наверное, каждый человек иногда задумывается, к какому роду относится то или иное
слово, порой даже часто употребляемое в речи.
Чтобы избежать ошибок, следует правильно определять род у следующих существительных:
Мужской род
погон
ботинок
помидор
банкнот
путь
зал
рельс
георгин
рояль
жираф
толь
корректив
тюль
картофель
шампунь
компонент
лебедь
Женский род
мышь
бакенбарда
плацкарта
бандероль
прорубь
вуаль
просека
гуашь
расценка
заусеница
туфля
калоша
танка
карусель
фамилия
колонка
манжета
Средний род
мочало
повидло
щупальце
яблоко
В некоторых случаях параллельные формы мужского и женского рода различаются своими значениями и обе формы принадлежат литературному языку, т. е. нормативны. Рассмотрим дифференциацию значений имен
существительных в зависимости от родовых окончаний.
Мужской род (нулевое окончание)
Женский род (окончание -а)
1
2
Взяток – количество собранного пче- Взятка – вид подкупа (крупная взятка)
лой меда (хороший взяток)
Гарнитур – полный комплект пред- Гарнитура – (типогр.) подбор однометов (гарнитур мебели)
родных по рисунку шрифтов разных
размеров и начертаний (нужная гарнитура)
107
1
Жар – ощущение избыточного тепла в теле (сильный жар)
Карьер – место открытой разработки полезных ископаемых; также аллюр, ускоренный галоп (песчаный
карьер)
Манер – способ, образ действия (таким манером, на новый манер, узелок на манер банта)
Метод – способ познания, исследования (диалектический метод)
2
Жара – зной (летняя жара)
Карьера – продвижение в служебной
деятельности (сделать карьеру)
Манера – способ что-нибудь делать,
особенность поведения (манера резко говорить)
Метода – система практических приемов выполнения работы (обучение
стенографии по новой методе)
Округ – подразделение государствен- Округа – окружающая местность, окной территории (административный рестность (сбежаться со всей округи)
округ, военный округ, избирательный округ)
Пролаз – проход в заборе (узкий пролаз) Пролаза – ловкий человек, пройдоха
(какой он пролаза)
2.2. Род несклоняемых существительных иноязычного происхождения определяется следующим образом:
1) слова, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду: шерстяное кашне. Исключение: кофе – существительное мужского рода (черный кофе);
2) существительные, обозначающие лиц женского пола, относятся
к женскому роду, а мужского пола – к мужскому: старая леди, богатый
рантье; существительные, называющие тех и других (визави, протеже,
инкогнито, крупье), являются двуродовыми: мой визави, моя визави;
3) существительные, обозначающие животных, птиц, рыб и другие
одушевленные предметы, относятся к мужскому роду независимо от пола
животного: забавный пони. Исключение составляют случаи, когда имеется
в виду именно самка: кенгуру кормила детеныша. Слово колибри относится к двуродовым под влиянием слова птица. В современном разговорном
языке в женском роде употребляются слова цеце (муха), киви-киви (птица),
иваси (рыба, сельдь);
108
4) род существительных, обозначающих географические названия,
определяется по родовому наименованию: река, город, остров и т. п. (Капри привлекал туристов – остров);
5) по родовому наименованию определяется и род названий органов
печати: «Дейли Уоркер» писала – газета.
Русские несклоняемые существительные относятся к среднему роду: наше завтра.
Род сложносокращенных слов (аббревиатур), образованных посредством соединения начальных букв от слов полного названия, определяется
по роду ведущего слова составного наименования: бывший СССР – союз;
МГУ объявил прием – университет. Родовая принадлежность иноязычных
аббревиатур устанавливается по смыслу: ФИДЕ утвердила – международная шахматная организация.
2.3. Названия лиц по профессии, должности, ученому или воинскому
званию сохраняют форму мужского рода и в тех случаях, когда они относятся к женщине (геолог, директор, доцент, генерал), так как долгое время носителями этих профессий и званий были только мужчины. Для обозначения пола в этих случаях часто используется смысловое согласование
стоящего рядом имени собственного с глаголом в прошедшем времени:
Терапевт Никитина закончила свой прием; но: Никитина – наш опытный
терапевт.
Параллельные названия легко образуются, если данная специальность (профессия, род занятий) в равной мере связана с женским и мужским трудом: продавец – продавщица, санитар – санитарка, а также если
эти названия относятся к области спорта, искусства, сообщают о принадлежности к общественной организации: спортсмен – спортсменка, певец –
певица, коммунист – коммунистка.
Однако часто наименования женского рода не нейтральны, а имеют
разговорную стилистическую окраску и суженную сферу употребления.
Им присущ сниженный, иногда подчеркнуто пренебрежительный оттенок:
библиотекарша, врачиха. Для официального наименования рода занятий,
профессий женщин (например, в анкете) предпочтительнее существительные мужского рода: аспирант, лаборант.
Стилистические возможности женских соответствий широко используются в художественной литературе и публицистике.
109
2.4. Вариантные падежные окончания. Во многих падежах существительные имеют вариантные окончания. От выбора одного из вариантов зависит – быть речевой ошибке или нет.
● Варианты окончаний родительного падежа единственного числа
существительных мужского рода:
Окончание -у /-ю наблюдается:
– у существительных с вещественным
значением для выражения некоторой
части (количества) целого: килограмм
гороху, стакан чаю, налить соку,
ложка меду, метр ситцу;
– существительных с уменьшительным суффиксом: чайку, сахарку, медку, сырку, кваску, коньячку;
– собирательных существительных неопределенного множества: народу;
– отвлеченных существительных с количественным значением: шуму;
– в некоторых фразеологических оборотах: с глазу на глаз, напустить
туману, дать маху, спасу нет, с пылу с жару;
– в некоторых сочетаниях после предлогов из, с, до, без, после частицы
ни: с ходу, ни слуху ни духу, без году
неделя
Окончание -а /-я характерно:
– для существительных,
употребляемых в научной литературе, в книжных стилях: чая, гороха,
шума;
– для существительных, имеющих
определение: стакан крепкого чая,
пачка высушенного табака
Запомните: окончание -у(-ю) закрепилось за разговорным стилем.
● Варианты окончаний предложного падежа единственного числа
существительных мужского рода:
Окончание -е
разбираться в саде (объектное значение)
на доме висит табличка
снежинки на мехе
в отпуске (книжный вариант)
трудиться в поте лица
110
Окончание -у
находиться в саду (обстоятельственное значение)
работа на дому (надомная)
шуба на лисьем меху
в отпуску (разговорный вариант)
весь в поту
● Окончания именительного падежа множественного числа сущест-
вительных мужского рода имеют нормативные формы:
Окончание -а /-я
Окончание -ы /-и
снега, бока, года, глаза, катера, шел- аптекари, библиотекари, выборы,
ка, берега, адреса, черепа, купола, переговоры, договоры, ректоры, лекдоктора, профессора, директора, еге- торы, выпуски, консулы, офицеры
ря, кучера, сторожа, флюгера
● Различаются формы именительного падежа множественного числа
существительных-омонимов:
Окончание -а /-я
борова (дымоходы)
кондукторы (приспособления в технике)
корпуса (звания, войсковые соединения)
образа (иконы)
лагеря (военные, туристские)
Окончание -ы /-и
боровы (кабаны)
кондуктора (работники транспорта)
корпусы (туловища)
образы (художественно-литературные)
лагери (общественно-политические
группировки)
ордена (знаки отличия)
ордены (рыцарские и монашеские общества)
повода (поводья)
поводы (побуждения)
пояса (части одежды)
поясы (географические)
пропуска (документы на право входа) пропуски (недосмотры; отсутствия)
тока (место молотьбы)
токи (электрические)
тона (переливы цвета)
тоны (звуковые)
тормоза (приборы)
тормозы (препятствия)
учителя (преподаватели)
учители (идейные руководители)
цвета (окраска)
цветы (растения)
В современной русской речи обнаруживается тенденция к более широкому употреблению окончаний -а(-я). Однако следует иметь в виду, что
не все такие формы считаются нормативными. Представители профессиональных групп часто используют сниженный или неправильный вариант:
слесари – слесаря, токари – токаря, бухгалтеры – бухгалтера. Второй вариант является ненормативным. В затруднительных случаях следует обращаться к словарям [3, 4, 5, 7, 8].
111
● Варианты окончаний родительного падежа множественного числа
существительных мужского рода:
С нулевым окончанием
употребляются:
– названия единиц измерения (при
счете): ампер, киловатт, рентген,
микрон, (разг. – килограмм, грамм);
– названия некоторых овощей, плодов: яблок, слив, груш, вишен;
– названия лиц по принадлежности
к национальным группам (главным
образом с основой на -н и -р): авар,
армян, болгар, румын, татар, цыган;
– названия лиц по принадлежности
к воинским соединениям: гардемарин, гусар, драгун, улан, солдат, кадет (но: партия кадетов);
– названия парных предметов, состоящих из нескольких частей: ботинок, бот, валенок, мокасин (обувь),
погон, манжет, эполет, брюк, чулок, колготок;
– существительные, употребляющиеся только во множественном числе:
каникул, горелок, крестин, потемок,
сумерек;
– названия людей по месту жительства: горожан, селян, южан, инопланетян
Окончание -ов имеют:
– названия единиц измерения: акров,
аров, граммов, килограммов, ярдов;
– названия овощей и фруктов: абрикосов, ананасов, бананов, лимонов,
томатов, апельсинов;
– названия многих народов: греков,
курдов, монголов, французов, эскимосов (некоторые имеют стилистически равнозначные варианты: бурят
и бурятов, карел и карелов, туркмен
и туркменов, уйгур и уйгуров);
– названия профессий (чаще военных): минеров, саперов, танкистов,
летчиков; шахтеров, монтеров;
– названия парных предметов, состоящих из нескольких частей: джинсов,
носков, гольфов, ботфортов, аксельбантов;
– существительные, употребляющиеся только во множественном числе:
кулуаров, пожитков, сотов;
– названия отвлеченных понятий: комментариев, критериев, габаритов;
– существительные на -ко: плечиков,
очков (но: войско – войск, яблоко –
яблок)
● Формы винительного падежа существительных тесно связаны с их
одушевленностью или неодушевленностью. Колебания в форме винительного падежа существительных наблюдаются:
– в названиях некоторых организмов, отнесение которых к одушевленным или неодушевленным вызывает определенные трудности: бактерии, бациллы, микробы, зародыши, личинки, эмбрионы. В современном русском языке эти существительные принято считать неодушевленными, поэтому окончания винительного падежа совпадают с именительным: уничтожать микробы, исследовать бациллы и т. п.;
112
– сочетаниях существительных с простыми числительными два, три,
четыре: поймать четырех рыб – поймать четыре рыбы. Литературным
считается употребление форм винительного падежа, совпадающих с родительным (т. е. данная форма присуща одушевленным существительным):
купить двух коров, проэкзаменовать трех студентов, встретить четырех товарищей. Если же указанные существительные употребляются с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре (двадцать два, тридцать четыре), то нормативным считается та форма винительного падежа, которая идентична форме именительного: проэкзаменовать двадцать два студента, встретить тридцать четыре ученика, выдвинуть тридцать три кандидата;
– названиях планет: форма винительного падежа совпадает с именительным (видеть Нептун, наблюдать Марс, смотреть на Юпитер);
– названиях карточных фигур: форма винительного падежа идентична родительному (открыть валета, забрать туза);
– в названиях живых существ, употребленных в заголовках: форма
винительного падежа совпадает с родительным (прочитать «Ревизора»,
вспомнить «Слона и Моську»).
3. Употребление имен прилагательных в речи
3.1. Варианты полной и краткой форм прилагательных. Синонимия
краткой и полной форм прилагательных возникает в тех случаях, когда эти
формы употребляются в одной и той же синтаксической функции, например,
в функции сказуемого: книга полезная – полезна, вопрос неясный – неясен.
Однако не всегда обе формы синонимичны, так как между полными
и краткими прилагательными в роли именного сказуемого существуют
стилистические, смысловые и грамматические различия:
● полная форма обозначает постоянный признак, краткая – временный: девочка красивая (вообще), девочка красива (в данный момент);
● полные и краткие формы прилагательных могут составлять семантические варианты, т. е. иметь разные лексические значения: мальчик глухой – мальчик глух (к просьбам);
● краткие формы имеют преимущественно книжную стилистическую
окраску (Лекция интересна и поучительна; Выводы в статье оригинальны
и доказательны), полные формы прилагательных употребляются обычно
в разговорной речи (Лекция интересная и поучительная; Выводы оригинальные и доказательные);
113
● краткие прилагательные звучат в тексте более категорично, выра-
жают обычно активный и конкретный признак: Мысли ясны; Девочка умна и добра;
● при образовании кратких форм с безударным -енный (естественный, торжественный) наблюдаются колебания: искусственный – искусствен, искусственен; воинственный – воинствен, воинственен и т. п. В настоящее время эти варианты равноправны, они закрепились во всех стилях,
но более употребительной является усеченная форма (на -ен).
3.2. Притяжательные и относительные прилагательные в речи могут
заменяться синонимичными формами косвенных падежей имен существительных: мамина книга – книга мамы; каменная стена – стена из камня.
Но в ряде случаев такие сочетания различаются по значению: походка старика – стариковская походка (переносное значение), роспись стены – стенная роспись (терминологическое значение).
3.3. Варианты форм степеней сравнения имен прилагательных:
● сложная (аналитическая) форма сравнительной степени, в которой
грамматический и семантический компоненты значения выражены разными словами, употребляется в основном в научном и в официально-деловом стилях: Этот минерал более устойчив; Решение задачи более оригинальное;
● простая (синтетическая) форма, в которой грамматический и семантический компоненты выражены в одном слове, свойственна разговорной
речи: Сын умнее, серьезнее и добросовестнее дочери;
● простая (синтетическая) форма превосходной степени прилагательных носит книжный характер: величайшие преобразования, строжайшие
меры предосторожности; а сложная (аналитическая) свойственна всем
стилям речи: самые великие люди, самые строгие меры;
● особая аналитическая форма превосходной степени, выраженная
сочетанием со словом наиболее, употребляется в научном стиле речи: наиболее сильное проявление признака, наиболее верно;
● форма сравнительной степени на -ее (смелее, дружнее) употребляется в официальной и научной речи: Учеба сплотила нас, мы стали дружнее, стали серьезнее; а форма на -ей (смелей, дружней) – в разговорной
и стихотворной речи, она звучит энергично и кратко, употребляется в командах: Действуйте оперативней, смелей; Бегите быстрей.
114
Не следует соединять в одной конструкции простую и сложную (синтетическую и аналитическую) степени сравнения прилагательных.
Неправильно:
более лучшие
более худшие
самый интереснейший спектакль
Правильно:
более хорошие или лучшие
более плохие или худшие
самый интересный, или наиболее интересный, или интереснейший
4. Употребление имен числительных в речи
Для обозначения количества иногда используют не только количественные числительные, но и собирательные (двое, трое, четверо, пятеро,
шестеро, семеро, восьмеро, девятеро). Два последних мы практически не
применяем. Собирательные числительные используются ограниченно:
● с существительными мужского и общего рода, называющими лиц
мужского пола: двое друзей, трое сирот (иногда такие сочетания носят
сниженный оттенок и не рекомендуются для употребления: двое генералов,
трое профессоров);
● существительными, имеющими формы только множественного числа: двое ножниц, двое джинсов;
● существительными дети, ребята, люди, лицо (в значении «человек»): шестеро детей, трое незнакомых лиц;
● личными местоимениям мы, вы, они: нас двое, их пятеро;
● с субстантивированными числительными и прилагательными, обозначающими лиц: вошли двое, трое дежурных.
Собирательные числительные не сочетаются с именами существительными, обозначающими лиц женского пола (нельзя сказать: трое студенток, четверо подруг). Не сочетаются они также с существительными
мужского рода, обозначающими животных (нельзя сказать: трое волков).
В косвенных падежах при неодушевленных существительных употребляются количественные числительные: более трех суток. Если необходимо указать количество предметов, обозначаемых существительными,
у которых нет формы единственного числа (ножницы, сутки), с помощью
составного числительного, оканчивающегося на два, три, четыре (двадцать пять, тридцать четыре и т. п.), следует пользоваться синонимиче115
скими выражениями с заменой существительного или вставкой другого
слова (сутки – день, двадцать четыре часа) или падежа (в течение двадцати двух суток).
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Мужской род
Женский род
два ученика – двое учеников
две ученицы
три студента – трое студентов
три студентки
четыре брата – четверо братьев
четыре сестры
5. Употребление местоимений в речи
Местоимения не обладают самостоятельным лексическим значением, их семантика конкретизируется лишь в тексте. Употребляются они
обычно после имен, заменяют и принимают их значение:
● личные местоимения он, она, они заменяют собой существительные и указывают на лицо или предмет;
● определительные местоимения весь, всякий, самый, любой, каждый, а также указательные такой, этот, тот, сей употребляются вместо
прилагательных и обозначают признак;
● местоимение столько, сколько заменяют собой числительные и указывают на количество.
Местоимение мы обычно обозначает группу лиц. В научной же и публичной речи оно приобретает несколько иные функции и называется авторским мы. В научном сообщении или в статье оно равнозначно местоимению я,
но вносит в речь оттенок скромности и подчеркивает объективность изложения. В публичную речь авторское мы добавляет оттенок соучастия.
Стилистические возможности местоимений раскрываются в их синонимическом использовании: Я знаю цену вашим обещаниям – Знаем мы цену
вашим обещаниям (разг.); О чем ты думаешь? – О чем мы думаем? (разг.).
Формы местоимений 3-го лица у нее – у ней, к ним – к им, от него –
от его, возле них – возле их и другие различаются сферой употребления.
Первые варианты являются нормой литературной речи, вторые имеют просторечный характер.
Определенные трудности вызывает выбор одного из местоимений всякий, каждый, любой, так как они близки по значению – выделяют предмет из
ряда однородных. Во многих случаях они взаимозаменяемы (каждый знает
таблицу умножения – всякий знает таблицу умножения – любой знает таблицу умножения), однако в отдельных случаях эта замена невозможна.
116
Попробуйте, например, в устойчивом словосочетании ходят тут всякие
вместо слова всякие поставить каждые или любые. Не получается. В словосочетании на каждом шагу вместо слов на каждом невозможно вставить на любом или на всяком. Точно также невозможна замена в словосочетаниях всякий
раз и любой ценой. Смысловая разница чувствуется и между словосочетаниями в любом случае и во всяком случае. Значит, каждое из них имеет такие оттенки значения, которые иногда не позволяют замену одного слова другим.
Всякий – самый разнообразный; всевозможный, всяческий; какой-либо, какой бы то ни было: Всякие книги; Отсутствие всяких желаний; Без
всякого сомнения.
Каждый – один из ряда подобных, взятый подряд, без выбора, без
пропусков: Каждый из них расписался в получении денег; Каждые пять
дней; Каждый день; Слушать каждого.
Любой – какой угодно (на выбор): В любое время; Любой ценой добиться успеха; Любой другой поступил бы также.
6. Употребление глаголов и их форм в речи
Среди всех частей речи глагол вызывает наибольшие трудности в использовании грамматических форм и категорий. Большинство глагольных
грамматических категорий имеет вариантные формы (ср.: вывеси – вывесь,
грозить – грозиться и др.). Кроме того, глаголы одного наклонения могут
употребляться в значении другого (скажи – сказал бы), глаголы одного
времени – в значении другого (пришел – прихожу), поэтому стилистические возможности глагола весьма значительны.
6.1. Синонимы форм наклонений. Каждое наклонение имеет свои
формы выражения. Так, изъявительное наклонение проявляется в формах
настоящего, прошедшего и будущего времени. Сослагательное (условное)
наклонение образуется от глаголов путем прибавления суффикса -л и частицы бы (показал бы, сделал бы). Повелительное наклонение, кроме форм
2-го лица единственного и множественного числа (вспомни – вспомните),
имеет многообразные (синонимичные) формы, выбор одной из них обусловлен эмоционально-экспрессивной или функциональной окраской речи.
Синонимия наклонений связана с наличием у них близких значений.
Повелительное наклонение употребляется вместо сослагательного
для обозначения условно предполагаемых фактов:
● с оттенком случайности действия: Знай я ремесло – жил бы в городе (М. Горький);
117
● со значением пожелания: Минуй нас пуще всех печалей и барский
гнев, и барская любовь (А. С. Грибоедов);
● со значением вынужденности, необходимости, долженствования:
А женщина что бедная наседка: сиди себе да выводи цыплят (А. С. Пушкин).
Эти формы придают высказыванию разговорный характер.
В значении изъявительного наклонения может использоваться сослагательное: Я хотел бы поставить вопрос резче (ср.: Я хочу поставить вопрос…); Я просил бы вас здесь не курить (ср.: Я прошу вас…).
В значении повелительного наклонения могут выступать глагольные
формы:
● сослагательного наклонения (Ефим, ты бы пошел к нему – значение осторожного, учтивого пожелания);
● изъявительного наклонения (К двум часам ты обязательно вернешься домой – выражение приказания; Пойдем скорее со мной; Давай улетим;
Давайте поедем – значение побуждения к совместному действию);
● инфинитива (Воротить его! Позвать ее! Всем встать! – значение
категорического распоряжения).
Взаимозамена наклонений вносит дополнительные смысловые и экспрессивные оттенки: желание предполагаемого действия, вежливое приглашение к совершению действия.
6.2. Довольно часто вызывает трудности употребление некоторых
форм глагола:
● Глаголы, различающиеся функциональной окраской:
Нейтральные
Имеющие разговорно-просторечный характер
брезгать
брезговать
видеть(ся)
видать(ся)
влезать
влазить
выздороветь
выздоровить
выстлать
выстелить
разостлать
расстелить
дряхлеть
дряхнуть
затапливать
затоплять
испечь
спечь
класть
покласть
лазить
лазать
мучить
мучать
нарубить
нарубать
положить
ложить
похудеть
похудать
сажать
садить
слышать
слыхать
118
Глагол класть употребляется только без приставок, потому неправильно: покласть, поклали, поклади. Надо: положить, положили.
Глагол кушать используется только для приглашения гостей к еде
и по отношению к детям. В остальных случаях употребляется глагол есть:
ем, ешь, ест, едите, едят, поела, поем и т. д., не следует употреблять глагол кушать в 1-м лице (кушаю).
● Вызывает затруднения и выбор форм глагола с гласными о и я
в корне слова.
Формы книжной речи
обусловливать(ся)
обезболивать
опорочивать
подзадоривать
захлопывать
удостоиваться
НО:
затрагивать
облагораживать
осваивать
присваивать
удваивать
Формы устно-разговорной речи
обуславливать(ся)
обезбаливать
опорачивать
подзадаривать
захлапывать
удостаиваться
варианты с -о – устаревшие:
затрогивать
облогораживать
освоивать
присвоивать
удвоивать
● У некоторых глаголов существуют параллельные формы с суффик-
сами -изирова- и -изова-: легализоваться – легализироваться; локализовать – локализировать; стандартизовать – стандартизировать; нормализовать – нормализировать (реже).
6.3. Варианты форм причастий:
● некоторые причастия образуют две формы, из которых одна является
устаревшей или разговорной, а другая соответствует нормам современного литературного языка. Например (в каждой паре на первом месте стоит литературная форма): приобретший – приобревший; приплетший – приплевший; вышибленный – вышибенный; заклейменный – заклеймленный; изрешеченный –
изрешетенный; обезопасенный – обезопашенный; пронзенный – пронженный;
● синонимичны формы причастий, образованных от глаголов с суффиксом -ну-. Возможны варианты с -ну- и без него: замолкший – замолкнувший.
Причастия, образованные от бесприставочных глаголов с суффиксом -ну-, обычно сохраняют его (мокнувший, липнувший, глохнувший и т. д.),
а образованные от приставочных глаголов употребляются без -ну- (промокший, прилипший, оглохший).
119
6.4. Синонимичны и некоторые формы деепричастий. Так, деепричастия совершенного вида с основой на гласный звук употребляются в двух
формах: с суффиксами -в и -вши (взяв – взявши; дав – давши; написав – написавши; закрыв – закрывши).
Формам на -вши присущ разговорный или просторечный характер,
иногда оттенок устарелости. Ср. употребление их в пословицах и поговорках: Давши слово, крепись; Снявши голову, по волосам не плачут.
Вместо форм вышедши, выметши, обретши (на -дши/-тши) употребляются формы выведя, выметя, обретя и т. п.
Без заметного различия используются формы замерев – замерши; заперев – заперши; затерев – затерши; простерев – простерши.
В парах положив – положа (положа руку на сердце), разинув – разиня (слушать разиня рот), скрепив – скрепя (скрепя сердце), сломив – сломя
(броситься сломя голову), спустив – спустя (работать спустя рукава)
и т. д. вторая форма устарела и сохраняется преимущественно в устойчивых фразеологических сочетаниях.
7. Употребление предлогов в речи
Сопоставляя словосочетания (контроль) за качеством работы – над
производством, (средство) от гриппа – против гриппа, мы наблюдаем синонимическое употребление предлогов, которое широко используется
в стилистических целях.
Предлоги становятся синонимами в результате изменения их значения и функции с течением времени. Синонимичны предлоги из-за (чеголибо) – благодаря (чему-либо) – вследствие (чего-либо) – в результате
(чего-либо); для (чего-либо) – в целях (чего-либо). Функционально-стилистически различаются следующие предлоги: для (нейтральный) – в целях
(официальный) – вопреки (официальный) – несмотря на (нейтральный).
Рассмотрим употребление некоторых предлогов:
● синонимический ряд образуют предлоги с изъяснительным значением
(при глаголах речи или мысли и соответствующих существительных): разговоры о поездке – про поездку – насчет поездки – относительно поездки – касательно поездки. В этих сочетаниях наблюдается убывающая конкретизация
предмета речи и стилистическая дифференциация: разговорный характер предлогов про и насчет, книжный оттенок предлогов касательно и относительно;
● синонимичны и многие предлоги, выражающие пространственные
отношения: у дома – при доме – около дома – возле дома – вблизи дома и т. д.
120
Значение наибольшей степени близости выражается сочетаниями с предлогами при и у, значение средней близости – предлогами около, возле, подле,
значение наименьшей степени близости выражается предлогом вблизи;
● сочетания гулять в лесу – по лесу различаются тем, что первое из них
обозначает действие ограниченное (гулять можно на небольшом участке леса), а второе – действие разбросанное (в пределах названного пространства);
● пример ездить в города указывает на направление действия, в свою
очередь ездить по городам имеет распределительное значение;
● в сочетании идти по берегу обозначается место движения, а в сочетании идти вдоль берега – направление движения на пространстве, вытянутом в линию;
● глядеть в небо значит «устремлять взоры в одну точку пространства», а глядеть на небо – «бросать взоры на все пространства»;
● сочетание картины развешаны на стенах указывает только на место, а сочетание картины развешаны по стенам имеет добавочное значение распространения действия по всей поверхности предмета;
● спускаться с лестницы значит «двигаться от верхней до нижней
ступеньки», а спускаться по лестнице значит «двигаться по поверхности
предмета» (может быть, с его середины);
● в синонимическом значении выступают предлоги в – на: (победить) в последнем этапе – на последнем этапе; (ехать) в поезде – на поезде; в море плыл корабль – на море разбушевалась стихия; (поворачиваясь)
на воздухе – в воздухе; (слезы) в глазах – на глазах и т. п.;
● с названиями городов, районов, областей, республик, стран, государств употребляется предлог в: в Петербурге, в Щелковском районе, в Тульской области, в Дании и т. д. Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине;
● с названиями горных местностей употребляется предлог на: на
Урале, на Алтае, на Кавказе. Но: в Крыму (только частично ограниченное
горами степное пространство). Употребление предлогов в – на при названиях гор во множественном числе придает выражениям разное значение:
в Альпах, в Пиренеях, в Андах и т. д. – значит «в горах, среди гор»; на Балканах – на Балканском полуострове; на Карпатах – «на поверхности гор»;
● антонимические пары образуются предлогами в – из, на – с: поехал
на Кавказ – вернулся с Кавказа; поехал в Крым – вернулся из Крыма.
121
Тщательно проработайте раздел, посвященный морфологическим нормам русского языка, и выпишите в особую тетрадь те случаи употребления
средств русского языка, которые лично у Вас вызвали непонимание, затруднение. Тем самым Вы повысите свою речевую культуру.
Список используемой литературы
1. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие
для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. 2-е изд., испр.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 544 с.
2. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык: лексикология,
фонетика, морфология: учебное пособие / Е. М. Галкина-Федорук, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский. 4-е изд. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2015. 408 с.
3. Ефремова Т. Ф. Словарь грамматических трудностей русского языка / Т. Ф. Ефремова, В. Г. Костомаров. 3-е изд., стер. Москва: Русский язык,
1997. 346 с. (Библиотека словарей русского языка.)
4. Печенева Т. А. Культура речи: краткий комплексный словарь-справочник / Т. А. Печенева. 2-е изд., стер. Москва: Флинта, 2015. 83 с.
5. Розенталь Д. Э. Словарь трудностей русского языка / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 3-е изд. Москва: Айрис Пресс, 2002. 823 с.
6. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А. И. Дунев [и др.];
под ред. В. Д. Черняк. Москва; Санкт-Петербург: САГА: ФОРУМ, 2008. 368 с.
7. Словарь-справочник по культуре речи для школьников: учебное
пособие для вузов / отв. ред. А. А. Евтюгина. Екатеринбург: У-Фактория,
2005. 332 с.
8. Трудности русского языка: словарь-справочник / В. Н. Вакуров [и др.];
под ред. Л. И. Рахмановой. 5-е изд., стер. Москва: Флинта, 2017. 607 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Дайте определение морфологической нормы русского литературного языка.
2. Охарактеризуйте особенности употребления имен существительных, имен прилагательных в речи.
3. Охарактеризуйте особенности употребления глаголов, местоимений, имен числительных.
4. Выпишите предлоги, представляющие для Вас сложности в употреблении.
122
Лекция 10.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ
СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
План
1. Изучение синтаксических норм современного русского языка.
2. Согласование сказуемого с подлежащим.
3. Согласование определений и приложений.
4. Нормы управления.
5. Употребление однородных членов.
6. Употребление причастных оборотов.
7. Употребление деепричастных оборотов.
8. Синтаксические нормы в сложном предложении.
1. Изучение синтаксических норм
современного русского языка
Нормы синтаксиса представляют собой правила конструирования
словосочетаний и предложений. Предметом синтаксиса является слово в его
отношениях и связях с другими словами в речи. Необходимо соблюдать
правила согласования, управления, расположения слов в предложении,
правила построения сложного предложения.
Далее будут рассмотрены только такие синтаксические нормы, которые у говорящих могут вызывать затруднения.
2. Согласование сказуемого с подлежащим
Рассмотрим согласование сказуемого с подлежащим в простом предложении:
● сказуемое должно стоять в той же форме, что и подлежащее, чтобы
не получилось Современная молодежь хорошо осознают необходимость
получения образования. Молодежь – существительное единственного числа, значит, требует соответствующую глагольную форму – осознает;
123
● конструкции подлежащего и сказуемого, соответствующие схемам
кто – что, что – (это) что, кто (что) – (что) был (будет) кем – (чем),
употребляются во всех стилях речи: Репин – крупнейший русский художник; В прошлом веке атомистика была лишь научной гипотезой;
● при существительных мужского рода, называющих профессию,
должность, звание, но обозначающих женщину, сказуемое в книжных стилях чаще ставится в форме мужского рода, а в разговорном – чаще в женском роде: Ректор университета регулярно выступал(а) перед сотрудниками. Согласование с такими существительными определений в женском
роде (наша референт, милая врач) носит разговорный характер;
● при подлежащем, выраженном сочетанием нарицательного и собственного имени, сказуемое согласуется с последним: Доцент Игнатова
подготовила отчет;
● при подлежащем, выраженном собирательным именем существительным (ряд, большинство, меньшинство, часть и т. п.) в сочетании
с управляемым словом в родительном падеже множественного числа, сказуемое обычно ставится во множественном числе, если речь идет о предметах одушевленных или если подчеркивается активность действия, и в единственном числе, если подлежащее обозначает предметы неодушевленные:
Большинство учеников хорошо сдали выпускные экзамены; Ряд новых домов стоял в конце деревни;
● если подлежащее выражено так называемым счетным оборотом,
т. е. сочетанием количественного числительного или другого счетного
слова (несколько) с существительным в родительном падеже множественного числа, то сказуемое обычно согласуется так же, как с подлежащим –
собирательным существительным: Десять бойцов бросились в атаку; Засеяно сто двадцать гектаров; Несколько дам скорыми шагами ходили
взад и вперед по площадке;
● при числительных два, три, четыре сказуемое обычно ставится во
множественном числе: Три книги лежат на столе; Четыре ученика вошли
в класс; Позади щелкнули два выстрела, просвистели две пули; Тридцать
два человека дышали одним духом;
● при составных числительных, оканчивающихся на один, сказуемое,
как правило, ставится в единственном числе: Школу окончил сорок один
ученик;
124
● при словах тысяча, миллион, миллиард сказуемое обычно употреб-
ляется в единственном числе и соответствующем роде: Получена тысяча
книг для школьной библиотеки; Отпущен миллион рублей на благоустройство поселка;
● при существительных лет, месяцев, дней, часов и т. п. сказуемое
ставится в единственном числе: Прошло две недели; Пробило девять часов; Пятнадцать лет так прошло;
● если при счетном подлежащем имеются слова все, эти, то сказуемое ставится только во множественном числе: Все три всадника ехали
молча; наоборот, при наличии слов всего, только, лишь сказуемое имеет
форму единственного числа: Гостей приходило только трое;
● если подлежащее выражено сложным существительным, первой
частью которого является числительное пол-, то сказуемое обычно ставится в единственном числе (полжизни пройдет незаметно); в прошедшем
времени – в среднем роде (полдома сгорело; полголовы еще осталось). Но
если при этих словах имеется определение в именительном падеже множественного числа, то и сказуемое употребляется во множественном числе:
Полгода, проведенные в деревне, восстановили здоровье больного;
● если в состав подлежащего входит имя существительное со значением определенного (пара, тройка, десяток, дюжина, сотня и т. п.) или
неопределенного (масса, поток, уйма, пропасть, бездна и др.) количества,
то сказуемое ставится в единственном числе: За моей тележкою четверка
быков тащила другую; Поток машин, орудий и повозок с грохотом катился по узкому мосту;
● при словах много, мало, немного, немало, сколько сказуемое употребляется в единственном числе: Много птиц, красных, желтых, зеленых,
пело в ветвях; Сколько разных чувств прошло во мне, сколько мыслей туманом пронеслось;
● если подлежащее, выражено группой слов (названия литературных
произведений, газет, журналов, предприятий и т. п.), среди которых имеется ведущее слово или слова в именительном падеже, то сказуемое согласуется с этим словом или словами: «Герой нашего времени» написан
М. Ю. Лермонтовым; «Аргументы и факты» объявили конкурс для читателей газеты. Однако нельзя сказать «Руслан и Людмила» написаны
А. С. Пушкиным, поскольку речь идет об одном произведении, хотя в на125
звании имеются два имени; в этих случаях следует добавить родовое наименование (поэма, произведение и т. п.), с которым и будет согласоваться
сказуемое: Поэма «Руслан и Людмила» написана А. С. Пушкиным;
● не влияет на форму согласования сказуемого наличие при подлежащем уточняющих слов, присоединительных конструкций, сравнительных оборотов и т. д.: Никто, даже лучшие специалисты, не мог вначале
поставить правильный диагноз;
● если сложносокращенное слово склоняется, то способы согласования сказуемого обычные: Вуз объявил набор студентов; при отсутствии
грамматических форм у аббревиатур сказуемое согласуется с ведущим
словом сочетания, т. е. ставится в той форме, в которой оно стояло бы при
полном наименовании: МГУ объявил конкурс (Московский государственный университет объявил конкурс);
● если сказуемое относится к нескольким подлежащим, не соединенным союзами или связанным посредством соединительного союза, то применяются следующие формы согласования:
1) сказуемое, стоящее после однородных подлежащих, обычно ставится во множественном числе: Вечером бабушка, Николай Иванович, наш
сосед, и я, как обычно, сидели на веранде;
2) сказуемое, предшествующее однородным подлежащим, обычно
согласуется с ближайшим из них: В деревне послышался топот и крики;
● если между подлежащими стоят разделительные или противительные союзы, то сказуемое употребляется в единственном числе: Пережитый страх или мгновенный испуг уже через минуту казался и смешным,
и странным, и непонятным; Не ты, но судьба виновата;
● при подлежащем, выраженном существительным в именительном
падеже в сочетании с управляемым словом в творительном падеже (с предлогом с) (брат с сестрой, отец с сыном), сказуемое ставится во множественном числе, если оба названия предмета (лица) выступают как равноправные производители действия (оба являются подлежащим), и в единственном числе, если второй предмет (лицо) сопутствует основному производителю действия (является дополнением): Сережа с Петей долго
ждали возвращения матери и сильно волновались; Мать с ребенком пошла
в поликлинику. При наличии слов вместе, совместно сказуемое обычно
ставится в единственном числе: Брат вместе с сестрой уехал в деревню.
126
3. Согласование определений и приложений
Если определение относится к существительному, зависящему от
числительных два, три, четыре, то рекомендуются следующие формы согласования:
1) при словах мужского и среднего рода определение, стоящее между
числительным и существительным, ставится в родительном падеже множественного числа: два больших дома, два больших окна; при словах женского рода – в именительном падеже множественного числа: две большие комнаты;
2) если определение стоит перед числительным, то оно ставится
в форме именительного падежа независимо от рода существительных: первые два года, последние две недели, верхние два окна.
Если при имени существительном имеются два или несколько определений, перечисляющих разновидности предметов, то это существительное может стоять как в единственном, так и во множественном числе:
● единственное число подчеркивает связь определяемых предметов,
их терминологическую близость: головной и спинной мозг, сыпной и брюшной тиф, политическая и организационная работа, в правой и левой половине дома; обычно единственное число употребляется, если определения
выражены порядковыми числительными или местоимениями-прилагательными: дипломы первой и второй степени, между пятым и шестым ребром, у моего и у твоего отца, та и другая сторона и т. д.;
● множественное число подчеркивает наличие нескольких предметов: Курская и Орловская области, биологический и химический методы,
в западной и восточной частях страны и т. д.
Если определяемое существительное стоит перед определениями, то
оно ставится во множественном числе: языки немецкий и французский, залоги действительный и страдательный и т. д.
Существительное употребляется в форме единственного числа при наличии между определениями разделительного или противительного союза:
технический или гуманитарный вуз; не стихотворный, а прозаический текст.
Если определение относится к двум или нескольким существительным,
имеющим форму единственного числа и выступающим в роли однородных членов, то оно может стоять как в единственном, так и во множественном числе:
● единственное число употребляется в тех случаях, когда по смыслу
сочетания ясно, что определение относится не только к ближайшему существительному, но и к последующим: наша армия и флот; необыкновенный
127
шум и говор; у моего отца и матери; написать свой адрес, имя и фамилию
и т. п.; Дикий гусь и утка прилетели первыми;
● множественное число ставится в тех случаях, когда может возникнуть неясность относительно того, связано ли определение только с ближайшими существительными или со всем рядом однородных членов: новые роман и повесть, беспроволочные телефон и телеграф, способные
ученик и ученица, маленькие брат и сестра и т. п.
При наличии разделительного союза между определяемыми существительными определение употребляется в единственном числе: опубликован новый рассказ или очерк.
Согласуются в косвенных падежах с определяемым словом следующие географические названия, выступающие в роли приложений при имени нарицательном (родовом названии):
● склоняемые названия городов и рек: в городе Туле, на реке Волге, за
Москвой-рекой. Эти названия могут сохраняться в начальной форме при родовых названиях в географической и специальной литературе: в городе Павловский Посад, за городом Южно-Сахалинск, Великие Луки – на несудоходной реке Ловать. Часто не согласуются названия городов на -о (среднего
рода), чтобы их можно было отличить от сходных названий мужского рода:
в городе Кирово (город Кирово) – в городе Кирове (город Киров);
● названия сел, деревень, хуторов: родился в селе Горюхине, в деревню Дюевку, в деревне Владиславов, в хуторе Сестраковом. Часто не согласуются названия на -о (в селе Карманово, в селе Ново-Пиково, у деревни
Берестечко), названия другого грамматического рода или числа (говор села Катагощи, у деревни Парфенок).
Остальные географические названия (названия озер, островов, полуостровов, гор, станций, мысов, заливов, горных хребтов, астрономические
названия и т. д.) не согласуются с родовым наименованием. Исключение
составляют названия, имеющие форму полного прилагательного: на озере
Ильмень, на Ладожском озере (полное прилагательное), за островом Новая Земля, у полуострова Таймыр, у горы Эльбрус, у горы Магнитной
(полное прилагательное), на станции Орел, в местечке Радзивиллово, в поселке Владикино, в кишлаке Гилян, на заставе Полтавка, у мыса СердцеКамень, в бухте Золотой Рог, в пустыне Каракумы, в штате Техас, в земле Нижняя Саксония, в провинции Тоскана, в департаменте Вар, движение планеты Меркурий, на улице Олений вал и т. д.
128
4. Нормы управления
Большое значение для построения предложений имеет правильный
выбор падежа и предлога. Иногда вместо беспредложных конструкций неправильно употребляют предложные сочетания: разъяснение о допущенных
ошибках – вместо разъяснение допущенных ошибок; показатели по использованию энергии – вместо показатели использования энергии; оперировать
с точными фактами – вместо оперировать точными фактами и т. п.
Некоторые предложные сочетания, сравнительно недавно образовавшиеся (так называемые новые предлоги – в деле, по линии, в части, за
счет и др.), при неуместном их использовании придают речи канцелярский характер: в части удовлетворения запросов молодежи, в деле изучения литературных произведений и т. п.
При выборе предлога следует учитывать присущие ему оттенки значения. Так, для выражения причинно-следственных отношений употребляются синонимические предлоги ввиду, вследствие, в силу, в связи с, по
причине, благодаря и др. Однако следует говорить ввиду предстоящего
отъезда, а не вследствие предстоящего отъезда (отъезд еще не состоялся
и последствий пока не имеет); вследствие прошедших дождей, а не ввиду
прошедших дождей (явление относится к прошлому). Не потерял своего
лексического значения и предлог благодаря. Обычно он употребляется, когда речь идет о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря
принятым мерам, благодаря помощи товарища и т. п. Поэтому неудачными следует считать обороты с этим предлогом в сочетании с чем-то отрицательным: Понесены большие убытки благодаря пожару.
Предлоги благодаря, согласно и вопреки употребляются с дательным
падежом: благодаря вращению, согласно указаниям, вопреки ожиданиям.
Предлоги в – на и их антонимы из – с могут употребляться в синонимическом значении: ехать в поезде – на поезде, вернуться с кухни – из кухни. Сравним:
● предлог в, служащий для выражения пространственных значений,
обозначает направление внутрь чего-нибудь или нахождение внутри чегонибудь (соответственно употребляется с винительным или предложным
падежом): в стол – в столе;
● предлог на определяет направление на поверхность или нахождение на поверхности: на столе;
● предлог из имеет значение «изнутри»: из стола;
● предлог с – значение «с поверхности»: со стола.
129
Если речь идет о какой-нибудь территории, которая представляется
ограниченным пространством, то употребляется предлог в: находится
в поле, во дворе (окруженное забором или домами пространство); если же
мысль об ограничении отсутствует, то применяется предлог на: находится
на поле, на дворе (вне дома: на дворе сегодня холодно).
Как отмечалось выше, с названиями городов, районов, областей, республик, стран, государств употребляется предлог в: в Туле, в Кировском
районе, в Московской области, в Узбекистане, в Индии и т. д. (но на Украине, на окраине). С названиями гор употребляется предлог на: на Алтае,
на Кавказе (имеется в виду горная местность без резко очерченных границ). Но: в Крыму (строго ограниченная территория, включающая и горы,
и степное пространство).
При наименовании различных предприятий употребляется предлог
на: на заводе, на фабрике, на почте, на телеграфе.
Если речь идет об учебном заведении, используется предлог в: в институте, в училище, в школе; при названиях частей учебного заведения – предлог
на: на филологическом факультете, на 3-м курсе (но: в аудитории, в 3-м классе – под влиянием представления о закрытом помещении для занятий).
При названии зрелищных организаций установилось такое употребление: в театре, в кино, в цирке, но: на концерте, на опере, на представлении, на сеансе.
Если говорится о средстве передвижения, возможны варианты: в поезде – на поезде, в трамвае – на трамвае, в метро – на метро (более общее значение имеет предлог на).
Для указания обратного направления предлогу в соответствует предлог из, предлогу на – предлог с: поехал в Белоруссию – вернулся из Белоруссии, поехали на Украину – вернулись с Украины.
Определенную трудность представляет собой выбор падежа при переходных глаголах с отрицанием, где дополнение имеет форму родительного и винительного падежа: не читал этой книги – не читал эту книгу.
Родительный падеж в данной конструкции обычно употребляется
в следующих случаях:
● в предложениях с усиленным отрицанием, которое создается наличием частицы ни или отрицательными местоимениями и наречиями: не
люблю ни чрезмерной жары, ни чрезмерного холода; никогда никому не доверял своей тайны;
130
● при разделительно-количественном значении дополнения: не при-
водил примеров, не знает дат, не сделал вычислений, не понял многих слов,
не достал тетрадей, не принимает мер;
● после глаголов видеть, слышать, думать, хотеть, чувствовать,
ждать и т. п., обозначающих восприятие, желание, ожидание и т. д.: не слышал крика, не чувствовал желания, не видел опасности, не ждал прихода;
● при словах, выражающих отвлеченные понятия: не теряет времени, не имеет желания, не скрывает подозрений, не осуществляет контроля, не объясняет правил, не уяснил всей важности.
Форму винительного падежа обычно применяют в следующих случаях:
● для подчеркивания конкретности объекта: не прочитал книгу, которую ему рекомендовали;
● при одушевленных существительных, собственных именах: не любит свою дочь, не наказывала Петю;
● при постановке дополнения перед глаголом (хотя это необязательно): эту книгу я не возьму;
● для внесения ясности, чтобы избежать совпадения одинаково звучащих форм: не читал эту газету (форма газеты могла бы обозначать
множественное число);
● при двойном отрицании: нельзя не признать силу его доводов (основной смысл высказывания – утверждение, а не отрицание);
● при наличии наречий со значением ограничения: едва не потерял
терпение, чуть не пропустил урок;
● при наличии в предложении слова, по смыслу относящегося одновременно к сказуемому и дополнению: не нахожу эту книгу интересной;
● во фразеологических оборотах: не скалить зубы;
● после глаголов с приставкой недо-, не имеющей значения отрицания, а указывающей на выполнение действия ниже нормы: недовыполненный план.
Если прямое дополнение относится не непосредственно к глаголу с отрицанием, а к инфинитиву, зависящему от глагола с отрицанием, то чаще такое дополнение ставится в винительном падеже: не хотел читать эту книгу,
не могу признать его правоту. Также дополнение имеет форму винительного
падежа, если имеющееся в предложении отрицание стоит не при глаголе,
а при другом слове: не часто слушаю музыку, не вполне усвоил урок.
131
Не следует смешивать конструкции со словами, близкими по значению, но требующими разного управления:
беспокоиться о ком-нибудь – тревожиться за кого-нибудь;
упрекать в чем-нибудь – порицать за что-нибудь;
отчитываться в чем-нибудь – сделать отчет о чем-нибудь;
обращать внимание на что-нибудь – уделять внимание чему-нибудь;
удивляюсь чему-нибудь – удивлен чем-нибудь;
превосходство над чем-нибудь – преимущество перед чем-нибудь;
уверенность в чем – вера во что.
Некоторые глаголы могут иметь дополнение в разных падежах в зависимости от различных смысловых или стилистических оттенков:
бросить камень (значение объекта: бросить камень в воду) – бросить камнем (значение орудия действия: бросить камнем в собаку);
жертвовать (что) (конкретные предметы: жертвовать деньги) –
жертвовать (чем) (отказываться от чего-то в чьих-либо интересах: жертвовать свободным временем);
завязать узел (на вещах) – завязать узлом (например, галстук);
знать (что), говорить (что), напомнить (что), сообщить (что)
(«в полном объеме, по существу») – знать (о чем), напомнить (о чем), сообщить (о чем) («в общем виде, поверхностно»).
Некоторые глаголы имеют при себе одновременно два дополнения,
выбор нужного падежа зависит от смысла:
обеспечить (кого)/(что) (чем) – значит «снабдить в необходимых
размерах»: обеспечить школьников учебниками, обеспечить промышленность рабочей силой;
обеспечить (кому)/(чему) (что) – значит «гарантировать что-либо,
сделать что-нибудь несомненным»: обеспечить больному хороший уход,
обеспечить гражданам право на труд.
Слово обязан в значении «должен испытывать благодарность за какую-либо услугу, признательность за что-нибудь» обычно употребляется
с двумя падежами: дательным, указывающим на адресат, и творительным,
указывающим на объект признательности, на ее причину: Так этим вымыслом я вам еще обязан?; Своим спасением я обязан случаю; Чему я обязан вашим посещением?
Разница между конструкциями выпить воду – выпить воды, купить
книги – купить книг и т. п. заключается в том, что родительный падеж обозначает распространение действия не на весь предмет, а лишь на некото132
рую его часть или неопределенное количество, тогда как винительный падеж указывает, что действие полностью переходит на предмет.
В конструкциях искать место – искать места, просить деньги –
просить денег и т. п. первые варианты указывают на определенный, конкретный предмет (известное наперед место, обусловленную сумму денег),
а вторые имеют общее значение (какое-либо свободное место в аудитории,
в зале, а также переносный смысл – «искать работу»; неопределенное количество денег). Ср.: требовать свою зарплату – требовать вознаграждения.
Следует избегать конструкций с одинаковыми падежами, так как это
затрудняет понимание смысла предложения. Чаще всего наблюдается скопление форм родительного падежа: Дом племянника жены кучера брата
доктора. Нередко в этих оборотах встречаются отглагольные существительные на -ение и -aнue: Для решения задачи ускорения подъема уровня
знаний студентов необходимо улучшить качество лекций. Исправить такие предложения можно, упростив их, в частности заменив отглагольное
существительное какой-нибудь другой формой или оборотом: Чтобы повысить знания студентов, необходимо улучшить качество лекций.
Нельзя сочетать в одном предложении родительный субъекта и родительный объекта. Первый указывает на производителя действия (выступление
докладчика, приезд делегации), второй – на объект действия (чтение книги,
подбор иллюстраций). При исправлении родительный субъекта обычно заменяется творительным падежом (Последовательное изложение ученика материала урока корректируем следующим образом: Последовательное изложение
учеником материала урока). В отдельных предложениях может возникнуть
неясность при использовании даже одного родительного падежа: Чтение
Маяковского оставляло неизгладимое впечатление (читал сам поэт или читали
его стихи?). В первом случае можно исправить таким образом: Чтение Маяковским своих произведений…; во втором – Чтение стихов Маяковского…
При двух или нескольких однородных членах, требующих одинакового падежа и предлога, ставится общее управляемое слово: читать и конспектировать книгу, выписать и проверить цитаты и т. п. Предложения,
в которых общее дополнение имеется при словах, требующих разного
управления, являются неправильными, например: любить и увлекаться
поэзией (Любить что? Увлекаться чем?). Обычно такие предложения
можно исправить, добавляя ко второму управляющему слову местоимение,
заменяющее дополнение-существительное при первом слове: любить поэзию и увлекаться ею.
133
5. Употребление однородных членов
Нельзя в ряд однородных членов предложения включать видовые
и родовые понятия: В комнате стояли столы, стулья, книжный шкаф, современная мебель (имеется в виду, что первые названные предметы не относятся к современной мебели, но такая фраза неудачна с точки зрения
норм синтаксиса).
Не следует соединять в качестве однородных членов далекие по
смыслу понятия: изучать музыку и болезни.
Однородные члены должны лексически сочетаться с тем словом
в предложении, с которым они связаны по смыслу. Так, нельзя сказать:
Много критических замечаний и ценных предложений было вынесено в ходе обсуждения вопроса («внести / вынести замечания» – нарушение синтаксической нормы: замечания можно высказать, выразить).
Если все однородные члены предложения употребляются с одним
и тем же предлогом, то его можно опустить: Они вдвоем несли большой поднос с горшками молока, тарелками, ложками, сахаром, ягодами, хлебом.
Если же однородные члены имеют разные предлоги, то пропуск одного из них недопустим: В дни фестиваля в Москве бесчисленное множество людей было на площадях, бульварах, улицах, переулках (перед последним словом нужен другой предлог: в переулках).
Как говорилось выше, однородные члены с различным управлением
не должны иметь при себе общее дополнение: предложение Декабристы
любили и восхищались русским народом исправляем следующим образом:
Декабристы любили русский народ и восхищались им.
Однородные члены могут быть выражены морфологически неодинаковыми словами: Вошел юноша высокого роста, лет двадцати, в очках,
с портфелем в руке. Но не сочетаются как однородные члены имя существительное и неопределенная форма глагола. Так, ошибочно предложение
Я люблю футбол и плавать.
Не могут выступать в качестве однородных синтаксических элементов причастный или деепричастный оборот и придаточное предложение.
Так, неправильно построена фраза Портфель, лежащий на столе и который принадлежит преподавателю.
При двойных (сопоставительных) союзах однородные члены располагаются так, что один из них ставится при первой части союза, а другой –
при второй: Я читаю не только газеты, но и журналы (нарушение синтаксической нормы: Я не только читаю газеты, но и журналы).
134
Не допускается создавать неправильные пары сопоставительных
союзов: не только… также – вместо не только… но и; как … а также –
вместо как … так и и т. п. Например, неправильно построено предложение
С успехом выступили как исполнители главных ролей, а также все остальные участники спектакля.
При наличии в предложении обобщающего слова однородные члены
должны быть согласованы с ним в падеже: Охота требует трех условий:
темной ночи, светлой воды и совершенно ясной погоды.
6. Употребление причастных оборотов
Действительные причастия на -ся следует, где это возможно, заменять
формами страдательного залога: вместо сын, воспитывающийся отцом нужно сын, воспитываемый отцом. Иногда такая замена необходима потому,
что аффикс -ся имеет различные значения, в том числе возвратное и страдательное, которые могут смешиваться; например, конструкцию груз, отправляющийся на станцию следует исправить: груз, отправляемый на станцию.
Ошибочны формы причастий на -щий, образованные от глаголов совершенного вида, поскольку причастий будущего времени не существует
(сделающий, вздумающий и т. п.).
Причастный оборот должен полностью стоять или после определяемого существительного (книга, лежащая на столе), или перед ним (лежащая на столе книга), но не должен разрываться определяемым словом
(ошибочна конструкция лежащая книга на столе).
Неправильный порядок слов в предложении с обособленным причастным оборотом приводит к нарушению синтаксических норм: Через несколько
дней после ссоры Дубровский поймал крестьян Троекурова, в своих лесах,
кравших дрова. Правильный вариант: Через несколько дней после ссоры Дубровский поймал в своих лесах крестьян Троекурова, кравших дрова.
Нагромождение причастий создает неблагозвучие: Лица, ходящие по
траве, произрастающей за отделяющей решеткой, ограждающей газон,
являются штрафуемыми.
7. Употребление деепричастных оборотов
Деепричастный оборот не используется в следующих случаях:
● если действие, выраженное сказуемым, и действие, выраженное деепричастием, относятся к разным лицам: Возвращаясь домой, меня застиг
дождь. Правильный вариант: Возвращаясь домой, я попал под дождь;
135
● в безличном предложении, имеющем логическое подлежащее: Под-
ходя к лесу, мне стало холодно. Необходимо изменить фразу: Подходя
к мосту, я озяб;
● если предложение представляет собой страдательную конструкцию,
потому что субъект действия, выраженного сказуемым, и субъект действия, выраженного деепричастием, снова не совпадают: Поднявшись вверх по Волге,
баржа будет выгружена на причале Быково. Исправленный вариант: Когда
баржа поднимется вверх по Волге, она будет выгружена на причале Быково.
Нагромождение деепричастий создает неблагозвучие: Став взрослыми, вырастив собственных детей, они все поймут, осознав ошибочность своего прежнего поведения.
8. Синтаксические нормы в сложном предложении
Рассмотрим ошибки и недочеты, связанные с употреблением сложных предложений:
● неуместно повторение частицы бы в придаточных предложениях, в которых сказуемое выражено глаголом в форме условно-сослагательного наклонения: Если бы эти предложения были бы приняты, многое изменилось бы
к лучшему. Ср.: Если эти предложения примут, многое изменится к лучшему;
● союзные слова (относительные местоимения), присоединяющие
придаточную часть, могут быть ошибочно согласованы в роде и числе
с существительным главной части, которое не является определяемым.
Неправильно: Белка – зверек, которая живет на дереве (Ср.: Зверек, который живет на дереве); Пьеса «На дне» – это произведение, в которой
содержится обвинение капитализма (Ср.: Пьеса «На дне», в которой содержится обвинение капитализма);
● относительное местоимение который неправомерно переносится
в середину придаточного предложения: Мцыри – это грузинский юноша,
в детстве который был взят в плен русским генералом. Правильный вариант: Мцыри – это грузинский юноша, который в детстве был взят в плен
русским генералом;
● в предложении может возникнуть неясность, если между союзным
словом который и существительным, к которому оно относится, находится другое существительное в том же числе: Беседа с представительницей
делегации, которая недавно приехала в Москву (кто приехал – представительница или делегация?). Ср.: Представительница делегации, недавно
приехавшая в Москву, согласилась на беседу;
136
● ошибочно повторение одинаковых союзов или союзных слов при
последовательном подчинении придаточных предложений: Казалось, что
опасность настолько близка, что избежать ее не удастся. Исправленный
вариант: Казалось, что опасность близка и избежать ее не удастся;
● не должны выступать как однородные синтаксические элементы
члены предложения и придаточное предложение: На собрании группы обсуждались вопросы дисциплины и нет ли возможности досрочно сдать
зачеты. Ср.: На собрании группы обсуждались вопросы дисциплины и возможность досрочно сдать зачеты;
● придаточная часть должна располагаться непосредственно за определяемым словом главной части. Неправильно: К светскому обществу князь Андрей относится с презрением, в котором принужден бывать; Теплый дождик
смочил землю, в котором так нуждались посевы. Обычно такие предложения
можно исправить: нужно или переместить определяемое слово в главной части, или расположить придаточную часть внутри главной (Князь Андрей относится с презрением к светскому обществу, в котором принужден бывать;
Теплый дождик, в котором так нуждались посевы, смочил землю);
● ошибкой является следующая конструкция: предложение, начатое
как сложноподчиненное, заканчивается как сложносочиненное. Неправильно: Как только Троекуров велел позвать Шабашкина, и через минуту заседатель стоял перед барином. Ср.: Троекуров велел позвать Шабашкина,
и через минуту заседатель стоял перед барином;
● в сложноподчиненном предложении в качестве придаточных цели,
условия, времени могут употребляться инфинитивные предложения, если
и в главной, и в придаточной части говорится об одном и том же действующем лице. Нарушение этой закономерности приводит к ошибке: Родители
послали его в экспедицию, чтобы лучше узнать жизнь. Правильный вариант:
По совету родителей он поехал в экспедицию, чтобы лучше узнать жизнь;
● не должно быть смешения прямой речи с косвенной: Ученик сказал, что я еще не подготовился к ответу. Исправляем следующим образом: Ученик сказал, что еще не готов к ответу.
Тщательно проработайте раздел, посвященный синтаксическим нормам русского языка, и выпишите в особую тетрадь те случаи употребления
средств русского языка, которые лично у Вас вызвали непонимание, затруднение. Тем самым Вы повысите свою речевую культуру. При необходимости следует обращаться к словарям [2, 3, 4, 5, 8, 9, 10].
137
Список используемой литературы
1. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие
для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. 2-е изд., испр.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 544 с.
2. Ефремова Т. Ф. Словарь грамматических трудностей русского языка / Т. Ф. Ефремова, В. Г. Костомаров. 3-е изд., стер. Москва: Русский язык,
1997. 346 с. (Библиотека словарей русского языка.)
3. Печенева Т. А. Культура речи: краткий комплексный словарь-справочник / Т. А. Печенева. 2-е изд., стер. Москва: Флинта, 2015. 83 с.
4. Розенталь Д. Э. Словарь трудностей русского языка / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 3-е изд. Москва: Айрис Пресс, 2002. 823 с.
5. Розенталь Д. Э. Управление в русском языке: словарь-справочник
для работников печати / Д. Э. Розенталь. Москва: Книга, 1981. 206 с.
6. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А. И. Дунев [и др.];
под ред. В. Д. Черняк. Москва; Санкт-Петербург: САГА: ФОРУМ, 2008. 368 с.
7. Русский язык и культура речи: учебное пособие для неязыковых
факультетов / С. А. Еремина [и др.]. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед.
ун-та, 2006. 352 с.
8. Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. 2-е изд., испр. Москва: Русский язык, 1983. 688 с.
9. Словарь-справочник по культуре речи для школьников: учебное пособие для вузов / отв. ред. А. А. Евтюгина. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. 332 с.
10. Трудности русского языка: словарь-справочник / В. Н. Вакуров
[и др.]; под ред. Л. И. Рахмановой. 5-е изд., стер. Москва: Флинта, 2017. 607 с.
11. Филиппова Л. С. Русский язык и культура речи: учебно-методический комплекс для дистанционного обучения / Л. С. Филиппова, В. А. Филиппов. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. 436 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Дайте определение синтаксической нормы русского литературного
языка.
2. Приведите примеры согласования сказуемого и подлежащего, определений и приложений.
3. Какое значение для построения предложений имеют нормы управления?
4. В чем отличия в употреблении причастных и деепричастных оборотов?
5. Опишите особенности синтаксических норм в сложном предложении.
138
Лекция 11.
ТЕКСТ КАК ПРОДУКТ
И КАК ПРОЦЕСС РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
План
1. Определение текста в современной лингвистике.
2. Основные категории текста.
3. Классификация текстов.
4. Текст и подтекст. Составляющие текста.
5. Текст и информационные технологии.
1. Определение текста в современной лингвистике
Текст – основная единица общения. Люди общаются не отдельными
словами и предложениями, а именно текстами.
Само понятие «текст» существует давно, но в терминологическом
понимании используется сравнительно недавно. В науке о тексте – лингвистике текста – много спорного, дискуссионного. Прежде всего это касается самого определения текста. Одни ученые признают текст только
в письменной речи, другие находят возможным существование и устных
текстов, но только в монологической речи. Третьи исследуют текст и в диалогической речи, понимая под ним реализацию любого речевого замысла,
каковым может быть и просто желание пообщаться. Так, по мнению
М. М. Бахтина, текст как знаковый комплекс относится к высказываниям
и имеет те же признаки, что и высказывание [1].
Текст имеет сложную структуру, которая включает два субъекта: автора и адресата. Как отмечал М. М. Бахтин, «подлинная сущность текста
всегда разыгрывается на рубеже двух сознаний, двух субъектов… второе
сознание, сознание воспринимающего, никак нельзя элиминировать или
нейтрализовать» [1, с. 310]. Явное расширение понятия текста объясняется
философскими воззрениями лингвиста на процесс общения, его пониманием роли диалога и диалогизма в процессе человеческой коммуникации.
Общению М. М. Бахтин приписывал экзистенциальное значение:
«Быть – значит общаться», «Жить, – значит, участвовать в диалоге – вопрошать, внимать, ответствовать, соглашаться и т. п. В этом диалоге человек участвует весь и всею жизнью: глазами, губами, руками, душой, ду139
хом, всем телом, поступками. Он вкладывает всего себя в слово, и это слово входит в диалогическую ткань человеческой жизни, в мировой симпозиум» [1, с. 344, 351].
Поиск сущностных признаков текста в лингвистике не остановился
на выделении говорящего и воспринимающего субъектов. Ю. М. Лотман
развил эту мысль и выделил в тексте черты интеллектуальной личности,
т. е. нашел возможность отождествить эти два, казалось бы, разнородных
явления – текст и человека. Текст рассматривался им как «сложное устройство, хранящее многообразные коды, способное трансформировать получаемые сообщения и порождать новые, как трансформационный генератор, обладающий чертами интеллектуальной личности» [7, с. 130].
Такое увеличение объема понятия «текст» расширяет предметную
сферу лингвистики и позволяет выделить новую единицу языкового анализа – дискурс, в состав которого текст входит на правах составляющей.
Дискурсом можно назвать уже то, что М. М. Бахтин и Ю. М. Лотман именовали текстом, потому что при выделении и описании этого явления учитывался широкий социальный контекст, а для правильной интерпретации
смысла речевого сообщения, по мнению обоих исследователей, необходимо привлекать обширную социальную информацию.
В настоящее время выделяют два подхода к пониманию природы
текста.
Первый основан на познании грамматической природы текста, описании его грамматических признаков, характеристик текста как явления
грамматического уровня, которое занимает высшую ступень в системе
языковых единиц. Второй подход в исследовании текста основывается на
понимании текста как явления речевого характера, и поэтому при описании текста делается упор на признаки, которые раскрывают его коммуникативные возможности. Это различие в исследовании текста находит отражение и в его определении.
Большинство ученых все же считает текстом только определенным
образом построенную, организованную речь или совокупность высказываний, объединенных по формальному и содержательному признаку.
Текст рассматривается как тематически связное, единое в смысловом
отношении и целостное в отношении замысла речевое произведение [4].
Наиболее полное определение этого термина дал И. Р. Гальперин:
«Текст – произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно
140
обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых единиц (сверхфразовых
единств), объединенных разными типами лексической, грамматической,
логической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [2, с. 18].
Таким образом, текстом может быть названо любое по объему высказывание, подчиненное единой теме, которая раскрывается согласно авторскому замыслу, кому-либо адресованное и созданное с учетом целевой
установки.
2. Основные категории текста
Необходимо знать категории текста, его основные признаки.
Текстовая категория (характеристика) – это такой признак, который свойствен всем текстам и без которого не может существовать ни
один текст, т. е. это типологический признак, который запрограммирован
уже на уровне первичного авторского замысла и представляет собой отдельный параметр этого замысла.
Основными признаками текста являются его цельность, членимость,
связность, тематичность, логичность, тональность, оценочность, темпоральность, локальность и композиция. Рассмотрим каждый из них.
Смысловая цельность – содержательное единство текста, который
является результатом речевой деятельности, имеет, как любая деятельность человека, цель и мотив, которые в свою очередь определяют предмет
речи. Единство предмета речи – это соответствие теме высказывания.
Из смысловой цельности вытекают следующие признаки текста:
● текст – это высказывание на определенную тему;
● в тексте реализуется замысел говорящего;
● к тексту можно подобрать заголовок;
● текст – законченное (автономное) высказывание;
● текст имеет начало и конец (т. е. дискретен).
Членимость – категория формы, структурное свойство текста. Обратите внимание, одно предложение, даже очень распространенное, текстом не
является. Безусловно, это речевое произведение, так как его части сочетаются
по законам синтаксиса сложного предложения, но это не текст, который всегда можно расчленить на самостоятельные предложения. Итак, надо запомнить: текст состоит из двух или нескольких предложений.
141
Связность – еще одно структурное свойство. Текст – сложный объект, состоящий из нескольких предложений, связанных между собой по
смыслу и формально в особые группы [2, 6]. Основу связности составляет
«коммуникативная преемственность»: каждое предложение строится на
базе предыдущего.
Тема, как и авторский замысел, есть существенный и необходимый
признак всякого текста. Это экстралингвистический фактор, который входит в ядро текста и определяет его структуру. Тема – предмет речи, который выступает субъектом тезиса текста; это сфера действительности, общая проблема, в рамках которой создан текст. Тему можно определить, ответив на вопрос, о чем говорится в тексте. Формулируется тема с помощью назывных предложений, выражается в тематических группах, которые составляют тематическое поле тематического единства [9].
Основной тезис (главная мысль) – точка зрения автора, которая
включает указание на предмет речи и его основной признак. Чтобы сформулировать тезис, надо ответить на два вопроса: о чем говорится в тексте
и что говорится об этом предмете.
Тезис бывает высказан непосредственно в текстах с ярко выраженной воздействующей функцией. В некоторых случаях он «растворен»
в тексте и тогда реконструируется путем сжатия текста. Часто один текст
содержит несколько тезисов, которые располагаются последовательно, логично выстраивая содержание. Ключевые слова – базовые слова и фразы,
которые несут главную смысловую нагрузку, отражают логику изложения,
повторяются в тексте.
Логичность – общий смысл текста выясняется в ходе анализа информации, заключенной в его минимальных смысловых частях, т. е. сам
текст – это отражение процесса формирования смысла. Информационная
роль фрагмента зависит от его состава и последовательности расположения. Логика изложения и логика рассуждения не всегда совпадают.
Тональность – это текстовая категория, в которой отражается психологическая установка автора, это эмоционально-экспрессивное содержание
текста. Поле тональности – результат психологического самораскрытия автора, которое обладает эффектом усиленного воздействия на адресата текста.
Оценочность отграничивается от эмоционально-экспрессивного содержания и включает только интеллектуальные оценки, отражающие ав142
торское представление о положительном или отрицательном содержании
явления и отношение к адресату речи на основе логической дихотомии
«хорошо – плохо»: Мать ждала письма, но так и не дождалась (скрытый
авторский вывод – осуждение детей).
Темпоральность текста (текстовое время). Время и пространство –
универсальные свойства всего материального, они составляют необходимое условие мира явлений. Текст отражает фрагмент действительности.
Если объективное время – это относительно адекватное отражение времени реального (исторического, календарного), то концептуальное время –
это отражение идеальных сущностей, которые выведены на базе анализа
концептов и концепций. Различение этих времен – в точке отсчета,
в условных «теперь», «сейчас», от которых можно оттолкнуться и выстраивать временную перспективу текста [9]. Средства выражения темпоральности – это слова и словосочетания, передающие значение времени: вчера,
завтра, в будущем, во время войны, летом, зимой.
Локальность текста (текстовое пространство) тесно связана с темпоральностью. Объективное пространство представляет собой отраженное
подобие реального мира, оно пропущено через воспроизведение. Выделяют также концептуальное, психологическое, социальное пространства. Исходная точка в локальной системе координат является некой точкой «здесь»
в применении к речевой ситуации. В сочетании ее с аналогичной точкой
темпоральности «сейчас» образуется исходный пункт текстового хронотопа: «Я – здесь – сейчас». Базовые языковые единицы локальности – средства пространственного действия, слова, семантика которых является абстракцией отношения определенных частей, сторон объекта к самому тексту: низ, верх, сторона, поверхность.
Композиция текста представляет собой единство внутренней структуры содержания, внешнего его деления на части и самих частей в их совокупности. Целостность текста выражается в наличии структурно-смысловых частей: вступления (введения, зачина, экспозиции), основной части
и заключения. Заголовок отражает тему или основную мысль. Вступление
конкретизирует ее и задает пространственно-временную развертку смысловых блоков текста. Основная часть, которая состоит из нескольких смысловых частей, содержит развитие темы, определяет подтемы, детали, аргументы. Заключение – свертывание информации целого текста, его завершение.
143
Текст никогда не моделируется одной текстовой категорией, а всегда
их совокупностью. Все категории текста имеют одно назначение – реализовать или декодировать коммуникативное намерение автора текста. Целый
текст – коммуникативная система, текстовая категория – одна из коммуникативных линий этой системы, которая материализовалась языковыми средствами. Таким образом, мы будем понимать текст как коммуникативную
структуру, как речевую реализацию авторского замысла.
3. Классификация текстов
Текст – это результат речетворческого процесса, в каждой национальной культуре и в человеческой культуре в целом есть система текстов, в рамках которой можно выделить законодательные и научные, художественные и фольклорные тексты, образцы ораторского искусства от
древнейших времен до современности и т. д.
Возможна классификация текстов, учитывающая не только время их
создания или сферу употребления, но и принципы текстовой организации.
Так, в художественных текстах, cпецифичных по своей структуре, используются особенности образного мышления, метафорического отражения и моделирования действительности. Разговорные тексты (если можно
говорить о наличии таковых) основаны на ассоциативном мышлении, конкретно-чувственном и эмоциональном восприятии действительности. Научные тексты – на понятийном, строго логическом воспроизведении результатов познания со стандартным представлением исходного, доказываемого и доказанного. Научно-популярные тексты допускают элементы
образного мышления и широко используют приемы занимательности изложения. Инструктивные, или прикладные, тексты основаны на передаче
готового знания и рассчитаны на прямое исполнение предписанного. Из
перечня фактов состоят собственно информационные тексты, словари,
справочники различных типов. Суть агитационных текстов – воздействие
на сознание адресата речи; для них характерна яркая оценочность как самих фактов, так и отношения к ним. Тексты средств массовой информации – сочетание собственно информационных и агитационных текстов
с преобладанием элементов либо первого, либо второго типа.
144
4. Текст и подтекст. Составляющие текста
В тексте можно выделить следующие планы его содержания: предметный, или фактуальный (информация о фактах, событиях, представленная в определенных частях текста), концептуальный, который обязателен для художественных текстов, но может отсутствовать в других (мысль,
появляющаяся в сознании читателя в результате прочтения целого текста,
но не выраженная прямо и непосредственно какой-либо его частью), и оценочный (аксиологический потенциал текста), слабо или совсем не представленный в инструктивных и собственно информационных текстах.
Текст представляет собой очень сложную коммуникативную структуру, в составе которой можно выделить метатекстовую информацию. Она
включает в себя систему терминологии, особенно важную для научных
текстов, а главное, систему различных средств связи частей текста, его
единиц (выражение причинно-следственных связей, логического вывода,
порядка следования мыслей, доступной информации и т. д.).
Не все в тексте выражается вербально (словесно). В художественных
и публицистических текстах, а нередко и в разговорных возможен так называемый подтекст, т. е. восприятие информации, прямо словами не выраженной, но подразумеваемой авторами текста. Большую роль играет пресуппозиция, т. е. те знания, представления, то осознание каких-то фактов,
которые предшествуют продуцированию текста. При наличии общей пресуппозиции у адресанта и адресата текста осуществляется полное и адекватное его понимание, даже если в нем не все выражено словесно, есть какие-то пропуски в выражении содержания, умолчания – импликации. Если
пресуппозиция текста его получателю чужда или просто неизвестна, замысел автора может быть воспринят неполностью или неадекватно. В этих
случаях требуется более полное и развернутое выражение всей информации, даже ее дублирование, чтобы обеспечить понимание текста.
Неадекватное восприятие информации – нередкое явление в общении, возможность которого следует всегда иметь в виду и стараться его избегать всеми средствами, особенно в инструктивных текстах, характеризующихся тяжеловесностью, громоздкостью синтаксических конструкций,
что объясняется стремлением добиться однозначного толкования.
Во многих текстах адекватное восприятие основано на возникновении в сознании читателя или слушателя определенных аллюзий. Аллюзия – стилистическая фигура, состоящая в соотнесении текста (его фраг145
мента) с известными адресату речи фактами прошлого, литературными
произведениями, устойчивыми выражениями и т. д. Расчет автора текста
на определенные аллюзии в сознании его адресата может не оправдаться,
и тогда опять-таки возможно неадекватное восприятие текста. Например,
две аллюзии в статье из газеты «Известия»: заголовок «Боролся Тит с дубом» должен напомнить читателю о произведении А. И. Солженицына
«Бодался теленок с дубом», а фрагмент «А если должно и не отдает государство? Какого такого вышибалу-рэкетира к нему подошлешь? Разве что
того, с прищуром на громадном лысом черепе, который поедет в Цюрих
и начнет все сначала» должен вызвать в сознании читателя воспоминание
об Октябрьской революции 1917 г. Однако и первая, и вторая аллюзии не
обязательно возникнут в сознании читателя, поскольку требуют от него
определенных знаний, без которых текст становится не очень понятным –
во всяком случае, не воспринимается во всей своей глубине [3, с. 91].
В устных текстах неадекватное восприятие нередко является результатом акустической (интонационной) глухоты слушающего или недостаточной интонационной выразительности говорящего (не замечена ирония,
показался обидным тон и т. д.).
Составляющие текста зависят от его объема. В больших текстах таковыми являются том, часть, глава, параграф и т. д. В любом тексте его составляющими могут быть названы фрагменты, сложные синтаксические
целые (сверхфразовые единства) и предложения (высказывания) – как автономные, т. е. не входящие в сложное синтаксическое единство, так и входящие в него на правах мельчайшей составляющей.
Все составляющие текста (как крупные, так и мельчайшие) связаны
между собой. Эти связи могут быть тематическими (объединяются именами людей, названиями описываемых предметов и т. д.), синтаксическими
(порядок слов, выделение абзацев, соблюдение видовременных форм
и т. д.) и специальными (цифровые обозначения или использование вводных конструкций во-первых, во-вторых, итак, следовательно, таким образом и т. д.). Особенно разработана система специальных средств связи
в научном типе текстов: рассмотрим прежде всего…, прежде всего остановимся…, из этого вытекает…, однако…, следовательно… и т. д.).
Более подробно о принципах текстовой организации можно прочитать в книгах. Рекомендуем ознакомиться с работой И. Р. Гальперина «Текст
как объект лингвистического исследования», основополагающим трудом
по проблемам текста [2].
146
5. Текст и информационные технологии
Поскольку большинство текстов создается, распространяется и обрабатывается при помощи компьютера, то современные текстовые процессоры
предоставляют пользователям разнообразные средства, поддерживающие
структурирование, форматирование, связывание, орфографическое и стилистическое редактирование текстов. Можно подбирать в ходе редактирования
типы шрифтов, соответствующие функциям и общему стилю текстов, менять
размеры знаков, использовать разнообразные выделения (курсив, полужирное начертание, несколько типов подчеркивания, верхнее или нижнее индексное расположение символов), конструировать наиболее удачный формат
страниц и абзацев (соотношение текста и полей, количество и расположение
текстовых колонок, абзацные отступы, выравнивание или центрирование
строк, вставка колонтитулов), создавать и удобно размещать метатекстовые
фрагменты (примечания, отсылки, комментарии, указатели, оглавления),
вставлять в текст рисунки, таблицы и другие несимвольные объекты.
Текстовые редакторы предлагают текущую, по ходу создания текста,
или завершающую орфографическую проверку, обращают внимание пользователя на обнаруженные ошибки и опечатки, рекомендуют варианты исправлений, синонимы (где это возможно), антонимы и «связанные слова»,
проводят по желанию пользователя одобренные им замены в текущей позиции или сразу во всем тексте, позволяют пополнять и исправлять встроенные в систему словари, самому создавать и эффективно применять при
работе с текстами индивидуальные словари (например, словари употребляемых им специальных терминов, сокращений, списки наиболее типичных для него опечаток для автоматического их обнаружения и исправления). Системы multimedia позволяют объединять в тексте различные вербальные и невербальные составляющие: письменный текст, звучащую речь,
музыку, мультипликацию, фрагменты видеофильмов.
Текст как основная единица общения становится одним из главных
объектов информатики. Не случайно многие понятия лингвистики текста
и информатики развиваются параллельно, хотя и в значительной степени
независимо друг от друга. Лингвистика текста, с одной стороны, отмечает
возможность существования «текста в тексте», более или менее автономных текстовых включений, иерархически подчиненных тексту в целом,
с другой стороны, обращает внимание на то, что деловые, разговорные,
научные, публицистические, художественные тексты, не утрачивая своей
147
целостности и самостоятельности, одновременно могут быть частями более крупных текстовых образований, объединений – супертекстов, как их
иногда называют. Ср.: закон и кодекс; письмо и переписка; конкретный
миф и мифология; стихотворение, стихотворный цикл и творчество поэтов
одного направления, совокупность поэтических произведений определенного периода и т. д. Представляя собой совокупности текстов, супертексты
обладают и внутренней связанностью, относительной целостностью, что
характерно для текстов, рассматриваемых в качестве отдельных единиц
общения. Явление супертекстовости нашего общения осваивается и развивается современной информатикой при помощи разработки понятия гипертекста и создания гипертекстовых технологий.
Гипертекстовые технологии – это информационные средства, позволяющие представлять и использовать в компьютерной среде совокупности отдельных, но обладающих функциональной, тематической и другой
общностью текстов как единый, ассоциированный в информационной модели гипертекст. Например, гипертекстовое представление различных словарей русского языка: этимологических, толковых, орфографических, орфоэпических, синонимических, антонимических, исторических, антропонимических, областных и других – дает возможность пользователю обращаться к ним как одному источнику – компьютерному гиперсловарю.
Современные информационные технологии, как мы видим, достаточно точно ориентированы на создание, переработку, трансляцию, хранение информации. Они привлекают специальное внимание, делают процессы пользования текстами все более и более осознанными, а это одно из
важных условий повышения речевой культуры.
Список используемой литературы
1. Бахтин М. М. Собрание сочинений: в 7 томах / М. М. Бахтин. Москва: Русские словари, 1996. Т. 5. 730 с.
2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /
И. Р. Гальперин. Москва: Наука, 1981. 140 с.
3. Гольдин В. Е. Русский язык и культура речи: учебник для студентов-нефилологов / В. Е. Гольдин, О. Б. Сиротинина, М. А. Ягубова. Саратов:
Изд-во Сарат. ун-та, 2001. 212 с.
4. Горелов И. Н. Основы психолингвистики: учебное пособие / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. Москва: Лабиринт, 1998. 224 с.
148
5. Каменская О. Л. Текст и коммуникация: учебное пособие / О. Л. Каменская. Москва: Высшая школа, 1990. 152 с. (Библиотека филолога.)
6. Лосева Л. М. Как строится текст / Л. М. Лосева. Москва: Просвещение, 1980. 96 с.
7. Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3 томах / Ю. М. Лотман. Таллинн:
Александра, 1992. Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры. 480 с.
8. Одинцов В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. Москва: Наука,
1980. 263 с.
9. Олешков М. Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учебное пособие / М. Ю. Олешков. Нижний Тагил: Нижнетагил. гос. соц.-пед. акад., 2006. 146 с.
10. Солганик Г. Я. Стилистика текста: учебное пособие / Г. Я. Солганик. 5-е изд. Москва: Флинта: Наука, 2003. 253 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Попробуйте ответить своими словами на вопрос «Что такое текст?».
Найдите ответ в лекции; запишите свое определение текста.
2. Что значит типологический признак текста? Дайте определение
текстовой категории (характеристики).
3. Охарактеризуйте основные признаки текста.
4. Сформулируйте определение темы, основного тезиса, ключевых
слов текста.
5. Как соотносятся понятия подтекста и аллюзии?
6. Перечислите составляющие компоненты текста.
7. Что такое супертекст?
8. Расскажите о функциональной значимости гипертекстовых технологий?
149
Лекция 12.
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВЫЕ ТИПЫ РЕЧИ:
ОПИСАНИЕ, ПОВЕСТВОВАНИЕ, РАССУЖДЕНИЕ
План
1. Типы речи и структура текста.
2. Описание.
3. Повествование.
4. Рассуждение.
5. Функционально-смысловые типы текстов и принципы их создания.
1. Типы речи и структура текста
Текст, с точки зрения смысловой организации, представляет собой
иерархию смысловых частей разной степени сложности и значимости. Существуют типовые модели, которые предполагают выделение «жесткого»
и «гибкого» способов построения текста.
К текстам «жесткого» способа, подразумевающего создание текста
по строго заданной схеме, относят описание, повествование, рассуждение.
«Гибкий» способ не предполагает наличия каких-либо обязательных
правил, построение текста развивается свободно [3].
Рассмотрим особенности каждого функционально-смыслового типа
речи и определим структуры соответствующих текстов.
2. Описание
Описание – функционально-смысловой тип речи, в нем раскрываются признаки предмета (в широком понимании). Продуктом такого типа речи являются различного рода тексты-характеристики.
Цель описания – характеристика предмета или человека.
Объект описания – какой-либо предмет или человек.
Формула описания: признак + признак + признак.
Структура: обычно первый абзац – это определение (тема текста), первое слово (первая строка) каждого следующего абзаца называет
подтему.
150
Разновидности текстов-характеристик:
● текст-определение – это всестороннее описание одного объекта (предмета, явления);
● текст-классификация – это описание групп однородных объектов,
выделенных по каким-либо признакам или критериям.
Черты (признаки) описания:
● обычно это описание качеств или типичных действий предмета;
● смысловая значимость детали;
● статичность (картинка неподвижна, неизменна);
● одновременность признаков;
● логичность: признаки располагаются от простого к сложному, от
самого значимого к менее значимому, от общего к конкретному или наоборот (т. е. в порядке возрастания или убывания).
Характерные особенности описания:
● отличительная структура однородных компонентов (перечислительная интонация);
● прямая модальность;
● соотнесенность видовременных значений;
● глаголы настоящего времени несовершенного вида (настоящее постоянное);
● предложения с прямым порядком слов;
● вводные слова и предложения;
● именные конструкции (сочетания прилагательных и существительных вызывают в сознании конкретный образ).
Рассмотрим виды описания в разных стилях. Деловое описание – изложение фактов, передача информации (перечень примет разыскиваемого
лица, пропавших вещей и т. п.). В научных описаниях дается определение
какому-либо понятию, термину (научное описание света, модель римского
войска и т. д.). Различные образные средства и риторические фигуры используются в художественных описательных текстах. В публицистических текстах можно встретить описания внешности, гардероба и привычек
знаменитостей, описания помещений и др.
Выделим жанры описания.
● Описание человека, его внешности, физического и эмоционального
состояния:
В легком платье палевого цвета, изящно отделанном у полукруглого
выреза корсажа широкими бледными кружевами того же тона, в широ151
кой белой итальянской шляпе, украшенной букетом чайных роз, она показалась ему бледнее и серьезнее, чем обыкновенно (А. И. Куприн. «Молох»);
Возил я на «оппель-адмирале» немца инженера в чине майора армии.
Ох, и толстый же был фашист! Маленький, пузатый, что в ширину, что
в длину одинаковый и в заду плечистый, как справная баба. Спереди у него
над воротником мундира три подбородка висят и позади на шее три толстючих складки. На нем, я так определял, не менее трех пудов чистого
жиру было. Ходит, пыхтит, как паровоз, а жрать сядет – только держись! Целый день, бывало, жует да коньяк из фляжки потягивает
(М. А. Шолохов. «Судьба человека»);
Время согнуло ее пополам, черные когда-то глаза были тусклы и слезились. Ее сухой голос звучал странно, он хрустел, точно старуха говорила костями (М. Горький. «Старуха Изергиль»).
Обычно описание человека строится по определенной композиционной схеме, которая имеет особое значение, так как цельность и осмысленность образа – основное свойство портрета.
Характерные черты описания человека:
– признаки могут обозначать как временные, так и постоянные свойства (например, внешние черты: цвет глаз, рост, модель прически). Нередко описываются внутренние качества (характер человека, его увлечения);
– основное внимание уделяется связи внешнего и внутреннего;
– используется лексика тематических групп «Части тела», «Одежда».
● Описание предмета:
Я представил, как вытащу из вагона тяжеленную корзину, не очень,
конечно, новую, аккуратно обшитую сверху белой бязью, как мы с ним
развяжем наконец узелок на ручках, для крепости и для удобства обмотанных разноцветными лоскутками, как возьмемся с двух сторон и пойдем по перрону… (Г. Л. Немченко. «Эти мамины передачи»);
Стыд и позор ехать в ясный весенний день на такой машине. А что
поделаешь? Цилиндры отработанные, с сыпью. И форсунки старые. Сколько их ни отлаживай и ни чисть, новыми не станут (В. Я. Маковецкий.
«Недалеко от Эльтигена»);
Не стал он ждать ответа Ладонникова и пошел к выходу из комнаты, в летнем уже тонком костюме, свободно играющем складками на
каждый шаг, и было видно со стороны, что ему доставляет удовольствие
152
ходить в этом не ношенном всю зиму, хорошо сшитом, влито сидящем на
нем костюме. У Ладоникова, например, никогда костюмы не делились на
сезонные. У Тимофеева, у того еще сохранились какие-то правила прежних времен (А. Н. Курчаткин. «Черный котенок в зеленой траве»);
Луна взошла. Ее диск был велик, кроваво-красен, она казалась вышедшей из недр этой степи, которая на своем веку так много поглотила
человеческого мяса и выпила крови, отчего, наверное, и стала такой жирной и щедрой (М. Горький. «Старуха Изергиль»).
● Описание пространства – интерьер:
Вся квартира состояла из одной довольно обширной комнаты, разделенной двумя перегородками на три части; из сеней прямо входили
в узенькую, темную прихожую; прямо была дверь за перегородку, очевидно
в спальню хозяев. Направо, через прихожую, проходили в комнату, которая отдавалась внаймы. Она узкая и тесная, приплюснутая перегородкою
к двум низеньким окнам. Все было загромождено и заставлено необходимыми во всяком житье предметами; было бедно, тесно, но по возможности чисто. Мебель состояла из простого белого стола, двух простых
стульев и залавка по обеим сторонам стен. Большой старинный образ
с позолоченным венчиком стоял над полкой в углу, и перед ним горела лампада. В отдаваемой комнате, и частию в прихожей, помещалась огромная, неуклюжая русская печь (Ф. М. Достоевский. «Хозяйка»);
Вот это был цех! Огромный, чистый, теплый, танки стоят просторно, рядами, под одним углом к проходу. Светло, как на улице. Возле окон
кадки с фикусами. Парни и девчата почти все в одинаковых комбинезонах,
в беретах – не цех, а картина (М. М. Рощин. «Мой учитель Гриша Панин»).
Характерные черты описания предмета и интерьера обусловливаются
задачей нарисовать словами картину так, чтобы она зримо предстала перед
слушателями. Поэтому, во-первых, перечисляются все подробности, которые
необходимо заметить, а во-вторых, нужно не просто указать все признаки
подряд, а обратить внимание на главное, т. е. осмысленно отбирать детали
и слова, стараясь передать свою мысль, свое отношение к предмету:
– описывается взаимное расположение предметов;
– указываются расстояния (далеко / близко);
– основное внимание уделяется внешним признакам предметов;
– используется лексика соответствующих тематических групп (например, «Мебель»).
153
● Описание пространства – пейзаж:
Весна в тот год стояла в Новокузнецке затяжная, в конце апреля
еще не истаяли последние островки графитно-черного снега, лежали неотличимые от асфальта, тоже ноздреватого от истыканной каблуками
жирной слякоти. Хорошего дождя пока не случалось, вся комбинатовская
копоть, за долгую зиму осевшая на дома да на улицы, еще оставалась в городе, и вид у него был самый безрадостный: ни травинки тебе, ни зелени
на неотмытых деревьях, ни солнышка – только низкие глухие дымы над
отпотевшими каменными домами. И все же что-то неуловимо весеннее,
что-то майское проглядывало сквозь серый и мокрый облик города…
(Г. Л. Немченко. «Эти мамины передачи»).
Характерные черты описания пейзажа:
– в художественной литературе описание внешнего мира действительности обычно соотносится с внутренним состоянием персонажа (дуб
у Л. Н. Толстого, гроза у А. Н. Островского);
– несмотря на то, что картина природы может складываться из признаков, обозначающих видимое, наблюдаемое движение (взбудораженный
снег, снежинки забивают глаза, деревья раскачиваются), в сознании человека эти признаки являются статичными;
– для пейзажа характерно изображение как временных, так и постоянных явлений (вообще свойственных тому или иному времени года, например осени).
Выше приведены описания из художественных текстов. Также возможны различные речевые ситуации, в которых создаются тексты описательных жанров. В числе других к ним относятся презентации, экскурсии.
● Презентация товара как рекламный жанр:
«Буржуа» открывает модные цвета 2001 г. В обновленной гамме
косметических средств по уходу за кожей можно найти все, что необходимо для создания идеального цвета кожи любого типа. Благодаря современной цветовой гамме оттеночные средства «Буржуа» помогут создать великолепный макияж и сохранить прекрасное настроение.
Презентации имеют черты, сходные с другими рекламными жанрами:
– реклама должна привлекать внимание, следовательно, должна быть
наступательной;
154
– нужно подобрать сильные, ударные слова, которые вызывают внимание потребителя (тайна, секрет, загадка, чудо, новый, исключительный,
особый, специальный, удача, успех, счастье);
– необходимы стимулы, которые помогают вспомнить содержание
рекламы в нужный момент. Слоган – афористичное выражение главной
идеи (Красота с французским акцентом);
– обязательно указывается названия фирмы-производителя («Буржуа»);
– используется преувеличение (можно найти все, идеальный цвет
кожи, великолепный макияж);
– создается положительный образ товара, для этого используются
слова, связанные с приятными ощущениями (прекрасное настроение, комфорт, чистота, помогает, избавляет, укрепляет, улучшает; о том, что
тональный крем может вызвать аллергию, не сообщается никогда);
– направленность на адресата (адресована женщинам).
От любого другого рекламного текста презентация отличается следующими признаками:
– возможность демонстрации товара, предоставление права его опробовать: в рекламе только обещают, а на презентации показывают;
– значительная роль личности и личного контакта: моделируется ситуация доверия к человеку, рекламирующему товар, вследствие чего формируется положительное отношение к товару;
– действие принципа избранности: меня пригласили, я это увидел
первый, должен попробовать, так как никто еще не попробовал;
– расширенное описание товара: дается более подробная информация о товаре, обязательно описывается, как конкретно функционирует
данный товар, каков его состав, способ применения (тональный крем выравнивает оттенок кожи век и помогает сохранить макияж глаз неизменным в любой ситуации);
– использование специальных клише (сегодня мы представляем);
– презентуется всегда новый товар.
Составление, например, путеводителя по Италии и экскурсии по Ватикану, имеет схожие и различные черты.
Сходство:
● большая информативность текстов;
● используются наречия места (главный вход в Ватикан – с правой
стороны площади Святого Петра, скульптура находится недалеко от
главного входа).
155
Различия:
● текст путеводителя более абстрактный, тогда как текст экскурсии
более конкретный (комментарий привязан к определенному месту);
● путеводитель по Италии прагматически ориентирован, его назначение – предоставить необходимую информацию для практического использования, поэтому обязательно дается информация о денежной единице
(денежная единица Ватикана – ватиканская лира), официальном языке
(латинский, итальянский) и т. д. Основная задача текста экскурсии – дать
общую культурологическую информацию (Собор Святого Петра – самый
большой христианский храм в мире. Здесь находится среди прочих шедевров скульптура Микеланджело «Пьета» («Положение во гроб»));
● в тексте экскурсии используются специальные клише (посмотрите
направо, рядом с этим зданием вы можете увидеть).
3. Повествование
Повествование – функционально-смысловой тип речи, в котором говорится о развивающихся действиях, состояниях, процессах, событиях.
Цель повествования – последовательно рассказать о событии, показать ход его развития (что было сначала, что потом, чем закончилось).
Объект повествования – развивающиеся действия.
Формула повествования: действие 1 + действие 2 + действие 3.
Структура повествования: вступление, завязка, развитие действия,
кульминация, развязка, заключение.
Черты (признаки) повествования:
● динамичность (смена временно́го плана);
● хронологическая (логическая/временная) последовательность.
Характерные особенности повествования:
● семантические ряды глаголов со значением последовательности
действий;
● глаголы прошедшего времени совершенного вида (что сделал?);
● видовые формы глагола со значением возникновения и мгновенности действия;
● обстоятельственные слова со значением временной последовательности (в прошлом году, раньше, сначала, потом, тогда, затем, наконец);
156
● даты, цифровые и другие обозначения времени;
● союзы со значением чередования, сопоставления (не только… но и;
как… так и) или возникновения действия.
Рассмотрим виды повествования в разных стилях. Деловым повествованием является объяснительная записка, отчет, расписка. Композиционная структура художественного текста-повествования представлена
такими частями, как экспозиция, завязка, развитие действия, кульминация, развязка. Биографические справки, тексты об истории научных открытий или изучения какой-либо научной проблемы, процессуальные работы, т. е. тексты о последовательной смене этапов, стадий какого-либо
явления, изменениях или развитии какого-либо объекта, последовательности работы механизма, проведении эксперимента – примеры повествования в научной литературе.
Повествовательные жанры – рассказ и пересказ.
Рассказывать можно о событии, которое произошло в действительности с рассказчиком или кем-то другим. Пересказывать можно тексты,
кем-то уже созданные; в этом случае описания и рассуждения первичного
текста опускаются рассказчиком, сжато передается только фабула, развитие действия, причем обычно затрагивается только основная сюжетная линия. Такой рассказ или пересказ, как правило, отвечает на типичные для
повествования вопросы: кто участники событий? как они взаимодействуют? кто совершил какое-то действие? что произошло потом? чем все закончилось? Прочитайте, к примеру, фрагмент пересказа, который ведется
от лица главного героя художественного произведения:
Но есть еще один дневник, небольшая тетрадь с неразборчивым почерком. Ее писал Макар Иванович Ратманов… Если хочешь, я так расскажу, без черновика… Крузенштерн отдал приказ, чтобы ни один человек на корабле ничего у жителей острова для себя не выменивал… Ну,
слушай дальше. Приказу Крузенштерна все подчинились. И Резанов был
вынужден подчиниться, но оскорбился: опять капитан командует посланником и камергером. Через 2 дня Крузенштерн отменил приказ, однако приходилось смотреть, чтобы товары не разбазаривали (В. П. Крапивин. «Острова и капитаны»).
А вот как один школьник, возможно, пересказал бы другому содержание романа «Евгений Онегин»: Ну, главный герой этой книги – франт.
Зовут его Евгений. Он приезжает в деревню, а там такая дыра и дядька
его как назло умер. Короче, там мужик один был, Ленский, Володька,
157
по-моему, что ли. Дружили-дружили, а потом друг друга постреляли, ну,
ты понимаешь, любовь-морковь. А дальше я еще не прочитал.
Характерные черты пересказа:
● это жанр разговорной речи;
● пересказ ведется свежо, непринужденно и естественно;
● используется разговорная лексика (дыра, как назло, любовь-морковь, мужик);
● рассказчик обращается непосредственно к слушателям (ты понимаешь);
● обязательно присутствует оценка событий с точки зрения автора
(в данном случае – школьника).
Еще одна разновидность повествования – комментарий динамического видеоряда, например голос за кадром в кинофильмах. В телесериале
«Семнадцать мгновений весны» эта черта является характерной особенностью: «А Штирлиц в это время думал о том, что…». За примером можно
обратиться и кинофильму «Берегись автомобиля!», в котором есть лирическое отступление о погоне: «Погоня! Какой современный детектив обходится без этого…».
Характерные черты комментария:
● выполняет не информативную функцию, а носит характер краткого
дополнительного сообщения;
● отстраненность говорящего: взгляд со стороны, обо всем говорится
в 3-м лице, как личность автор не присутствует (подумал Штирлиц);
● обычно не используются средства выразительности.
Рассмотрим особенности рассказа о себе.
Характерные черты рассказа о себе:
● это жанр разговорной речи;
● используется разговорная лексика;
● дается максимум информации личного свойства;
● активно используются гиперболы (всю жизнь занимаюсь спортом,
мне всегда не везет);
● многое зависит от коммуникативной установки. Рассказ о себе своей подруге или другу будет отличаться от того, что мы сообщаем о себе,
когда приходим устраиваться на работу: в первом случае перед нами – ситуация обиходно-бытового общения, характеризующаяся максимальной
158
искренностью (особое внимание обращается на собственные увлечения).
В резюме при устройстве на работу (ситуация официально-делового общения) дается информация, которая не всегда соответствует действительности. Очень часто такое резюме напоминает брачные объявления. Нужно
писать все, что знаете о себе хорошего: каких вершин карьеры уже достигли, в каких областях преуспели, какими владеете иностранными языками,
какие знаете специфические компьютерные программы, имеете ли водительские права. Описываете, какой вы замечательный человек: общительный, работоспособный, любящий дальние командировки и т. д. Проверять
никто не будет, но, если в вашем рассказе будет заметно какое-то противоречие или вы в порыве чувств наградите себя всеми мыслимыми и немыслимыми достоинствами, работодателя это насторожит. Обязательная информация – возраст, семейное положение, образование.
4. Рассуждение
Рассуждение – функционально-смысловой тип речи с обобщенным
причинно-следственным значением, опирающимся на умозаключение.
Цель рассуждения – изложить соображения по какому-либо вопросу,
представить доказательства в поддержку чего-либо или против чего-либо,
установить логические связи между обсуждаемыми фактами.
Объект рассуждения – идеальное поле предмета: его восприятие
кем-либо, мысли, идеи, касающиеся спорного предмета.
Формула (структура) рассуждения: посылка (тезис) + аргументы = вывод.
В качестве аргументов могут выступать описание и повествование.
Рассуждения имеют обычно вневременной, глобальный обобщающий характер.
Разновидности текстов-рассуждений:
● собственно рассуждение: в качестве вывода появляется новое умозаключение, которого не было в посылке;
● текст-доказательство: с помощью аргументов подтверждается или отрицается какое-либо умозаключение, т. е. вывод повторяет или отрицает тезис.
Элементы рассуждения:
а) иллюстрации-примеры (эпизоды, цифры, цитаты);
б) оценки: позитивная или негативная, рациональная или эмоциональная:
● оцениваться может достоверность, вероятность текста, трудность восприятия: конечно, трудно поверить, сомнительно, легко заметить, хорошо;
159
● могут использоваться слова, которые указывают на эмоциональную
оценку изображаемого: к сожалению; к счастью; удивляет тот факт, что;
рад, что;
● употребляются слова, которые выделяют авторскую позицию:
по-моему, на наш взгляд, автор полагает, я думаю;
● фразеологизмы со значением оценки: оставляет желать лучшего,
быть на уровне чего-либо, узкое место (о недостатках), общее место, называть вещи своими именами.
Тот, кто выдвигает тезис, как правило, положительно оценивает высказывания, подтверждающие тезис, и отрицательно – высказывания, вступающие с тезисом в противоречие;
в) связки, которые соединяют аргументы в логически правильный текст:
● глаголы:
– глаголы, определяющие логику текста: начать, перейти, продолжить, сопоставить;
– глаголы, фиксирующие аргументацию: приводить примеры, ссылаться, опираться, аргументировать, обосновывать, иллюстрировать,
подтверждать, доказывать, сравнивать, сопоставлять, соотносить,
противопоставлять, исходить, цитировать;
– глагольные формы, используемые для обобщения: делать вывод,
приходить к выводу, подводить итоги, подытоживая, обобщая, суммируя;
● слова, которые указывают на логические связи между фрагментами
текста и на их расположение: начнем с, перейдем к, прежде всего, выше
отмечалось, я уже говорил, итак, в заключение, вследствие, остановимся
на, отметим следующее, перейдем к;
● слова, имеющие значения причины, следствия, цели: поэтому, потому что, далее, помимо, поскольку;
● вводные слова: во-первых, во-вторых, следовательно, итак;
● слова, содержащие типичную информацию: как правило, типично,
характерно, обычно, чаще всего, в большинстве случаев, как принято,
как всегда.
● указание на источник информации выражается следующими словами: по мнению, данным, утверждению, словам, соображениям, сообщению; как утверждает, отмечает, замечает, сообщает, указывает,
считает, говорит, пишет;
● причастные и деепричастные обороты (начиная с, переходящий в);
● вопросно-ответный ход (Что это значит? Это значит…).
160
Рассмотрим виды рассуждения в различных стилях. В художественной литературе рассуждения обычно обнаруживаются в авторских отступлениях, замечаниях, комментариях по поводу описываемых событий, поступков персонажей. В деловом стиле – это рекомендательные письма,
реклама, содержащая выгодные предложения в сфере ипотечного кредитования и др. В научном – обоснование какого-либо проекта, исследования.
Приведем пример рассуждения:
Все это занимало меня сильно; хотя, конечно, я и прежде мог предугадывать главные толстейшие нити, связывавшие предо мною актеров, но
все-таки окончательно не знал всех средств и тайн этой игры. Полина никогда не была со мною вполне доверчива. Хоть и случалось, правда, что она
открывала мне подчас, как бы невольно, свое сердце, но я заметил, что
часто, да почти и всегда, после этих открытий или в смех обратит все
сказанное, или запутает и с намерением придаст всему ложный вид. О! она
многое скрывала! Во всяком случае, я предчувствовал, что подходит финал
всего этого таинственного и напряженного состояния (Ф. М. Достоевский. «Игрок»).
Выделим жанры рассуждения.
● Обоснование темы (проекта, предложения).
Обоснование темы: Нам с детства внушали, что в жизни всегда
есть место подвигу. И так всегда хотелось с этим поспорить.
Обоснование нового архитектурного проекта: В нашей стране резко
увеличилась рождаемость, следовательно, нужно создавать новые проекты многоэтажных комфортабельных зданий.
Характерные черты обоснования предложения:
– должна быть показана актуальность темы;
– через обоснование темы осуществляется связь текста и действительности (В нашей стране экономические проблемы, следовательно, нужно придумывать новые способы переработки сырья);
– применяются клише (позвольте предложить);
– могут использоваться аргументы к делу, к человеку (мой проект не
требует больших экономических затрат, но зато он принесет прибыль).
● Рассказ-рекомендация. Таковы, например, рекомендации к покупке
квартиры, изучению иностранного языка.
161
Характерные черты рассказа-рекомендации:
– это рекламный жанр;
– цель – доказать необходимость чего-либо;
– схема аргументации в рекламном тексте: приобретите товар, так
как он такой-то и даст вам то-то. При этом для доказательства могут использоваться три вида аргументов:
1) аргументы к человеку: к имиджу покупателя и тем психологическим и социальным последствиям, которые он будет иметь в результате
пользования товаром (Каждая великолепная женщина должна иметь роскошную квартиру, в центре города; Нет ничего лучше, чем приехать
в страну и говорить на ее родном языке); к авторитетам, мнение которых
может показаться покупателю заслуживающим доверия (именно поэтому
на рекламном листе с надписью Обратитесь в РОСГОССТРАХ, получите
лучший тариф КАСКО размещена фотография Федора Бондарчука; другой
пример: в рекламе препарата от боли в суставах читаем: Живокостом [это
название препарата] лечили своих пациентов Авиценна и Парацельс, его же
применяли для врачевания самого Ивана Грозного); к имиджу фирмы, которая оценивается как гарантия высокого качества товара;
2) аргументы к делу – те потребительские свойства товара, которые привлекательны для покупателя (Английский язык – это мировой язык, изучение
которого необходимо, в нашей фирме вы получите максимальные знания,
практику за рубежом; Обивка стен из натурального дерева, еврообои, пластиковые окна, которые защищают от шума, безопасность, долговечность);
3) эмоционально-оценочные аргументы – эпитеты (великолепные учебники, квалифицированные преподаватели; светлые комнаты, большие окна; свойства чудо-растения в нем полностью сохранены); моделирование
конкретной ситуации по принципу ассоциаций (Каждый респектабельный
человек должен иметь большую квартиру в центре города. Я респектабельный человек, следовательно, должен иметь квартиру в центре города,
следовательно, должен ее купить в этой фирме).
Главное при рекомендации – создать у человека ощущение, что для
приобретения какого-либо качества, ему нужно купить данный товар.
Важную роль играет удачно подобранная иллюстрация – фотография
или рисунок (стройная девушка – рядом текст рекламы средств для похудения, создается ассоциативная связь, моделируется ситуация интереса).
Прямая связь иллюстрации и текста имеет и дополнительное воздействие,
внушает чувство доверия к тексту, так как мы фактически созерцаем ре162
зультат. Происходит создание дополнительного образа или смысла за счет
обнаружения ассоциативной связи.
Другой пример: реклама копировальных аппаратов – фотография курицы (оригинал) и орла (копия). Текст: «Что лучше – оригинал или копия?» Моделируется ситуация общения с читателем через риторический
вопрос. Внутренний ответ – копия (орел), вновь устанавливается положительная связь с иллюстрацией.
5. Функционально-смысловые типы текстов
и принципы их создания
В табл. 9 представлена сравнительная характеристика функционально-смысловых типов текстов [1].
Таблица 9
Функционально-смысловые типы текстов
Критерий
Описание
сравнения
1
2
Цель созда- Перечисление приния текста знаков, свойств, элементов предмета речи, указание на его
принадлежность
к классу предметов,
на назначение предмета, способы и области его функционирования
Форма тек- Представление
ста
о предмете в целом
дается в начале или
в конце, структура
отдельных частей
текста (элементов
описания) аналогична структуре текста
в целом, детализация главного проводится с учетом смы-
Повествование
Рассуждение
3
Рассказ о событии,
воссоздание хода его
развития, выделение основных (узловых) фактов
4
Исследование сущностных свойств
предметов и явлений, обоснование
их взаимосвязи
Соблюдается логическая последовательность (смена событий) подчеркивается динамизм.
Композиция
повествования хронологизирована
Структура рассуждения включает тезис (положение, которое доказывается), аргументы (суждения, которые обосновывают правильность тезиса) и демонстрацию (способ доказательства);
также используются
163
Окончание табл. 9
1
2
словой значимости
деталей. В описании
используются приемы сравнения, аналогии, противопоставления, текст легко свертывается
3
Типичные
грамматические средства оформления
Простое или сложное предложение:
● с прямым порядком слов;
● составным именным сказуемым;
● глагольными формами одновременного действия;
● глаголами настоящего времени во вневременном значении;
● с определительными характеристиками
Простое или сложное предложение:
● с глагольным предикатом совершенного вида;
● видовременными
формами, подчеркивающими характер
и смену событий;
● с выражением причинно-следственной
связи и временной
обусловленности
4
размышления, умозаключения, пояснения. Все, что не
относится к доказательству, опускается.
Смысловые части
рассуждения приводятся в логической
последовательности
Простое широко распространенное
и сложное предложения:
● с причастными
и деепричастными
оборотами;
● обстоятельствами или обстоятельственными придаточными причины,
следствия, цели;
● с глаголами разных видовых форм
Важно отметить, что «чистых», т. е. однородных по структуре, текстов немного, в абзацах возможно чередование способов построения текста. Например, характеристика может быть дана только по нескольким
(двум–трем) аспектам, но дополнена историей открытия объекта (способ
построения – повествование) или классификацией. Описание, особенно
единичных объектов, может быть дано в примерах, которые и характеризуют объект (способ изложения также повествование).
При наличии только трех основных типов: классификации (разновидность характеристики), доказательства и рассуждения – можно составить множество вариантов текстов «жесткого» способа построения.
В речевой практике чаще всего встречаются тексты, сочетающие
разные функционально-смысловые типы речи, или тексты «гибкого» способа построения. Такие тексты могут иметь самую разнообразную после164
довательность смысловых частей (подтем) с различными типами логической связи между ними. Это наиболее трудные для выявления их структуры типы текстов.
Тем не менее, знание основных принципов построения текстов в соответствии с функционально-смысловыми типами речи помогает понять
структуру произведений любого жанра, в частности, определять их тему,
основную мысль (тезис) и составлять план текста.
Список используемой литературы
1. Балашова Л. В. Курс русского языка / Л. В. Балашова, В. В. Дементьев. Саратов: Лицей, 2005. 1055 с.
2. Нечаева О. А. Функционально-смысловые типы речи: (Описание,
повествование, рассуждение) / О. А. Нечаева. Улан-Уде: Бурят. кн. изд-во,
1974. 260 с.
3. Основы научной речи: учебное пособие для студентов нефилологических высших учебных заведений / под ред. В. В. Химика, Л. Б. Волковой. Москва; Санкт-Петербург: Академия, 2003. 271 с.
4. Пособие по научному стилю речи для вузов негуманитарного профиля / под ред. И. Г. Проскуряковой. Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб.
гос. политехн. ун-та, 2002. 257 с.
5. Русский язык и культура речи: учебное пособие для неязыковых
факультетов / С. А. Еремина [и др.]. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед.
ун-та, 2001. 352 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Чем отличаются тексты «жесткого» и «гибкого» способов построения?
2. Назовите особенности текста-характеристики. Какие разновидности данного типа текстов можно выделить?
3. В чем принципиальное отличие текста-повествования от других
типов текстов?
4. Найдите характерные особенности повествования в следующих
фрагментах из художественных текстов:
О, тот вечер, когда я понес мои 70 гульденов на игорный стол, был
тоже замечателен. Я начал с 10 гульденов и опять с passe. К passe я имею
предрассудок. Я проиграл. Оставалось у меня 60 гульденов серебряною мо165
нетою; я подумал и предпочел zéro. Я стал разом ставить на zéro по пяти
гульденов; с третьей ставки вдруг выходит zéro, я чуть не умер от радости, получив 175 гульденов; когда я выиграл сто тысяч гульденов, я не был
так рад. Тотчас же я поставил сто гульденов на rouge – дала; все двести
на rouge – дала; все четыреста на noir – дала; все восемьсот на manqué –
дала; считая с прежним, было 1700 гульденов, и это – менее чем в 5 минут (Ф. М. Достоевский. «Игрок»);
Песчаный и пустынный берег дрогнул от его крика… Дрогнул и Челкаш. Вдруг Гаврила сорвался с своего места, бросился к ногам Челкаша,
обнял их своими руками и дернул к себе. Челкаш пошатнулся, грузно сел на
песок и, скрипнув зубами, резко взмахнул в воздухе своей длинной рукой,
сжатой в кулак. Но он не успел ударить, остановленный стыдливым
и просительным шепотом Гаврилы (М. Горький. «Челкаш»).
5. Какие разновидности текста-рассуждения Вы знаете?
6. Назовите языковые особенности всех основных функциональносмысловых типов текстов.
7. К какому функционально-смысловому типу речи относится жанр
договора?
8. Назовите жанры различных функционально-смысловых типов речи, предложите возможные речевые ситуации для них.
9. Какие языковые средства и специальные приемы создания рекламных жанров Вы знаете?
166
Лекция 13.
ФОРМЫ РЕЧИ. ОСОБЕННОСТИ УСТНОЙ
И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
План
1. Основные формы речи. Различия между устной и письменной речью.
2. Формы устной речи.
3. Особенности письменной речи.
3.1. Языковые особенности письменной речи.
3.2. Проблемы и принципы орфографии.
3.3. Пунктуация как показатель речевой культуры.
1. Основные формы речи.
Различия между устной и письменной речью
Речь – это форма существования языка, его воплощение, реализация.
Под речью понимают использование человеком языковых богатств в жизненных ситуациях, результат процесса формулирования и передачи мысли
средствами языка. Речь говорящего обладает особенностями произношения, лексики, структуры предложений. Таким образом, речь конкретна
и индивидуальна [12].
Выделяют следующие формы речи: внутренняя и внешняя, письменная и устная, монологическая и диалогическая.
Мысль начинает формироваться во внутренней речи. Ее механизм
был исследован в начале XX в. психологом Л. С. Выготским [5]. Эта речь
беззвучна, непроизносима, включает образы, отличается от внешней степенью языковой сформированности: опускается большинство второстепенных членов предложения, в словах выпадают гласные, не несущие смысловой нагрузки. Вся духовная жизнь человека – его размышления, планы,
споры с самим собой, переработка увиденного и услышанного – протекает
в скрытой форме, на мыслительном уровне. Внутренняя речь «работает»
всегда, исключая лишь глубокий сон. Перевод внутренней речи во внешнюю часто связан с трудностями. Именно об этом этапе порождения высказывания говорят: «На языке вертится, а сказать не могу».
167
Внешняя речь существует в устной и письменной формах, различия
между ними покажем в табл. 10.
Таблица 10
Сравнительная характеристика устной и письменной форм речи
Критерий сравнения
Устная форма
Способ кодирования Выражена звуками (акустическим кодом)
Механизм порожде- Создается в момент гония
ворения, поэтому требует огромной тренировки
Письменная форма
Выражена буквами (графическим кодом)
Подготавливается, записывается на черновиках, подвергается редактированию,
совершенствованию
Осмысливается при многократном чтении
Тщательнее подбираются
слова, преобладает книжная лексика, сложные развернутые предложения, страдательные конструкции
Орфографические, пунктуационные и каллиграфические требования
Знаки препинания, кавычки, шрифтовые выделения
компенсируют меньшие возможности экспрессивности
Механизм восприятия Воспринимается сразу, непосредственно
Грамматические и лек- Наблюдаются повторы,
сические особенности неполные, простые предложения. Количество слов
в звучащей речи – от пяти до девяти
Виды норм
Орфоэпические, в частности акцентологические
требования
Выразительные воз- Обладает средствами звуможности
ковой выразительности,
отличается богатством интонаций, паузами, логическими ударениями, а также сопровождается жестами и мимикой
Характер адресата
Зависит от того, как вос- Речь обычно обращена к отпринимают речь, потому сутствующим (адресат не
что, как правило, ком- оказывает влияния)
муниканты не только слышат, но и видят друг друга
Органическую связь между устной и письменной видами речи психологи объясняют наличием общей основы – внутренней речи. Процесс
порождения высказывания чаще всего имеет следующую структуру:
● мысленная подготовка фразы;
● воображаемое проговаривание с микродвижениями речевого аппарата;
● звуковая или графическая фиксация мысли.
168
Устная речь может быть записана, а письменная – произнесена. Например, письменный текст при «озвучивании» приобретет некоторые особенности устной речи (интонационную окраску, ритм), но будет характеризоваться как письменная речь в устной форме. Также устной речи свойствена словесная импровизация: свобода в выборе лексики, повторы, обращения, иногда побудительные конструкции.
При подготовке публичного выступления возникает противоречие
между письменной речью и устным ее исполнением. А. М. Пешковский,
известный лингвист, называл ораторский монолог «подделкой письменной
речи под устную». Говорящему перед аудиторией следует уместно объединять два вида, две «стихии». Если одна из них победит, выступление будет звучать или слишком строго, сухо, или слишком свободно, раскованно,
даже развязно [14].
В жизни обычно преобладает устная речь, поэтому ее считают первичной, ведущей. Кроме того, это исторически первая форма речи. Письменная речь возникла позже. Причина ее появления – необходимость длительного хранения информации и ее передачи через время и расстояния.
2. Формы устной речи
Известный русский психолог и лингвист И. Н. Жинкин однажды заметил: «Как это ни парадоксально, я думаю, что лингвисты долгое время
изучали человека молчащего» [7, с. 96]. И был совершенно прав. Долгое
время считалось, что говорят так же или примерно так же, как и пишут.
Только в 60-е гг. прошлого столетия, когда появилась возможность фиксировать разговорную речь с помощью магнитофонов и эта речь попала
в полном объеме в поле зрения языковедов, выяснилось, что для лингвистического осмысления разговорной речи существующие кодификации не
вполне пригодны.
По характеру смены позиции говорящий / слушающий в устной речи выделяют две формы – монологическую (нет смены позиции) и диалогическую (в наличии смена позиции).
Монолог представляет собой развернутое высказывание одного лица,
завершенное в смысловом отношении. Это чаще всего публичная речь, адресованная большому количеству людей. Ораторский монолог диалогичен:
выступающий «беседует» с аудиторией, используя специальные риторические приемы, создает ощущение контакта, во время которого происходит
169
скрытый диалог со слушателями. Но возможен и открытый диалог, например, ответы на вопросы присутствующих.
Диалог – это непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими собеседниками. Структурно диалог состоит из реплики-стимула и реплики-реакции, по содержанию они тесно связаны. Диалогическая речь – первичный, естественный вид общения. В бытовом диалоге партнеры не заботятся о форме и стиле высказывания. Участники публичного диалога принимают во внимание присутствие аудитории, строят
речь с учетом литературной нормы.
Иногда выделяют полилог, обмен высказываниями, разговор нескольких лиц.
По степени подготовленности устной речи выделяют следующие формы:
● неподготовленная – спонтанная, в которой не продуманы ни содержание, ни форма изложения; типичные спонтанные жанры – семейная,
дружеская беседа, интервью;
● частично подготовленная – форма, в которой продумано основное содержание и цель высказывания; частично спонтанные жанры – деловая беседа, разговор, интервью (с подготовленными вопросами), выступление в прениях;
● подготовленная речь характеризуется разработанностью содержания, цели, порядка изложения мыслей, основных словесных выражений
(с учетом возможных вариантов); типичные жанры такого вида речи – научный доклад, публичная юбилейная речь, выступление на деловом совещании.
Озвученная письменная речь – полностью подготовленная, однако
составленная с учетом особенностей устного монолога, произносится с интонацией, свойственной спонтанной речи, что создает эффект непосредственного словесного творчества, импровизации и, соответственно, укрепляет контакт с аудиторией.
3. Особенности письменной речи
3.1. Языковые особенности письменной речи. Письменная речь –
речь зафиксированная, поэтому пишущий, в отличие от говорящего, имеет
больше возможностей выбирать и организовывать языковые средства. Из
этого следует, что к данной форме речи предъявляются особые требования: в письменном тексте и выбор слов, и построение предложений отличаются большей тщательностью, продуманностью.
170
В современном русском литературном языке выделяют следующие
книжные функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический и художественный (выступают преимущественно в письменной форме речи).
С лингвистической точки зрения можно выделить некоторые языковые особенности, характерные для книжной (письменной) и разговорной
(в основном устной) речи (табл. 11).
Таблица 11
Языковые особенности книжной и разговорной речи
Книжная речь
Преобладание книжной лексики
Строгое соблюдение норм
Разговорная речь
Свобода в выборе лексики
Лексические, синтаксические повторы
Конструкции с предлогом без: без Придаточные условия: если не будет
такого журнала, без такого понима- такого журнала, если нет такого
ния; а также конструкции со словами понимания
вследствие, в результате, по причине, по требованию, в связи с
Деепричастные и причастные обороты Придаточные времени, места, причины
Сложноподчиненные предложения с со- Простые предложения
юзами оттого что, поскольку, ибо
Согласованные определения и прило- –
жения с союзом как: как редактор он
ответил на вопросы корреспондентов
Составные союзы: не только…, но Простые союзы: и, или, да, но и т. д.
и…; как…, так и …; в то время как;
если…, то…
–
Риторические вопросы, побудительные, восклицательные предложения
Сложные синтаксические конструкции –
–
Невербальные средства
3.2. Проблемы и принципы орфографии. Орфография (от гр. ortos –
правильный и grapho – пишу) – это система правил, устанавливающих единообразие написаний.
Человека, знающего орфографию, не допускающего ошибок на письме, называют грамотным. Он должен не только правильно писать все существующие в языке слова, но и уметь пользоваться правилами, словарями
и справочниками, объяснять написание слова.
171
Всеобщее распространение письменности требует, чтобы законами
орфографии овладел каждый. На вопрос, зачем нужно грамотно писать,
каждый находит приемлемый для себя ответ. Для одного грамотное письмо – это залог успешной карьеры; для другого – это дело престижа, он
привык не допускать ошибок во всем, что делает; третий занимается правописанием, потому что этому учат в школе.
Орфография – это, кроме всего, еще и часть культуры. Обладающий
языковым чутьем более восприимчив и ко всей культуре. За безграмотным
письмом скрывается неуважение к своему народу, его традициям и культуре в целом.
В основе орфографической системы лежат условные договоренности
о том, как правильно писать слова. Законы орфографии называются орфографическими принципами. Принципы орфографии – это идеи, которые
лежат в основе правил правописания конкретного языка.
Ведущим в русском письме является морфологический принцип. Он
заключается в единообразном написании слов и частей слов (морфем):
в одной и той же части слова пишутся преимущественно одни и те же буквы, независимо от произношения (куб [п] – куба [б]; сапог [к] – в сапоге [г];
вынос [ъ] – занос [о]; сбежать [з] – сделать [з] – столкнуть [с]). Морфологический принцип позволяет опознавать родственные по значению и одинаковые по структуре слова.
При максимальном соответствии звукового и графического облика
слова (т. е. когда слово пишется, как слышится) принято говорить о фонетическом принципе. В орфографических системах других языков, где написание слова максимально приближено к его произношению, фонетический принцип является ведущим. В русском правописании данный орфографический принцип представлен частично. В соответствии с фонетическим принципом в русском языке пишутся приставки на -з, -с (беЗГолосый,
беЗВредный; иСПользованный, иСПечь) и начальная корневая буква ы после исконно русских приставок на твердый согласный (обыск, сыщик). Однако после приставок меж-, сверх- и некоторых иноязычных приставок
сохраняется буква и (сверхинтересный, постинфарктный).
Традиционный принцип предполагает большой разрыв, несоответствие между написанием и произношением слова. Написания слов и морфем, подчиняющиеся этому принципу, следует запомнить. В русском языке традиционный принцип присутствует в написании окончаний прилага172
тельных и слов, изменяющихся как прилагательные (красивого, третьего,
которого), в наличии/отсутствии буквы ь на конце глаголов во 2-м лице
(поймешь) и в неопределенной форме (беречь), на конце наречий и частиц
(вскачь, замуж, лишь, уж).
Орфографическую систему русского языка определяет совокупность
нескольких принципов при доминировании одного – морфологического.
Написание слов определяется орфографической нормой. Орфографическая норма – разновидность языковой (речевой) нормы, исторически
сложившееся и теоретически осмысленное оформление слова на письме.
Основной единицей орфографии как прикладного раздела языкознания является орфограмма. С одной стороны, это такой элемент графического
оформления слова, при написании которого пишущий должен сделать выбор на основании существующего правила; с другой – это совокупность,
группировка написаний, подчиняющихся одному правилу. В традиционной программе школьного курса русского языка предусмотрено изучение
70 орфограмм.
Орфографические правила невозможно применять, если не владеешь
теоретическими знаниями по грамматике русского языка. При выборе буквы или способа графического оформления слова (написание слитно, раздельно или через дефис; с прописной или строчной буквы) важно учитывать следующие моменты:
● в какой части слова встретилась орфограмма;
● к какой части речи относится слово;
● в какой форме стоит слово;
● каково лексическое значение этого слова;
● как образовано данное слово.
Эти сведения заключены в таких разделах языкознания, как морфемика, морфология, лексикология, словообразование.
Почти все правила русской орфографии имеют исключения: некоторые слова пишутся вразрез с предписанием, выражающим основную закономерность. Чем больше слов-исключений существует в рамках орфограммы, тем сложнее усваивается и само правило.
Изучение орфографии взрослыми имеет свои психологические особенности. Школьникам зачастую не хватает целей, которые заставили бы
их хорошо учиться. Взрослые люди могут иметь более сильную и осознанную мотивацию, чем дети. Четко сформулированная цель (например, овла173
дение грамотным письмом) помогает достигать эффективных результатов.
Для усовершенствования усвоенных в школьном курсе русского языка навыков письма повторяющий орфографию должен осмыслить многие знакомые написания и преодолеть страх перед письменной речью.
Современное состояние русского правописания таково, что пишущий должен обладать хорошей памятью. Нужно знать (и, конечно, уметь
применять) больше ста орфографических правил, а также помнить много
исключений и слов, написание которых не подлежит регламентации правилами, так называемых словарных слов.
Умение пользоваться орфографическим словарем – одно из преимуществ грамотного человека. Не нужно стесняться, если вы не знаете, как
пишется то или иное слово, – обратитесь к словарям [1, 3, 10, 13]. Следует
иметь в виду, что существуют орфографические словари, содержащие слова на одну орфограмму. Это словари «Прописная или строчная», «Слитно,
раздельно или через дефис», «Одна и две буквы», «Слова с удвоенными
согласными» и др. [2, 8, 11, 15].
3.3. Пунктуация как показатель речевой культуры. Под пунктуацией
принято понимать, с одной стороны, систему графических неалфавитных
знаков (знаков препинания), а с другой стороны, систему правил, в которых описываются современные нормы пунктуационного оформления письменного текста.
Некоторые ученые полагают, что система пунктуационных знаков
возникла в глубокой древности и в некотором роде стихийно. Первые следы пунктуации относятся к III–II вв. до н. э. Изучение древнейших рукописей потребовало определенной культуры общения с текстами. Впервые
знаки препинания были использованы Аристофаном Византийским, который употребил их в гомеровских текстах. Теорию пунктуации предложил
один из представителей александрийской школы – Дионисий Фракийский,
выделивший три основных знака препинания: точку как знак законченной
мысли, среднюю точку «для отдыха», малую точку как знак мысли, еще не
законченной, нуждающейся в продолжении.
Исследования берестяных грамот Великого Новгорода показали, что
в текстах использовались различные комбинации точек и другие знаки
в виде креста или «змейки». Любопытно, что указанные знаки обнаруживались лишь в текстах, которые были рассчитаны в большей степени на
чтение вслух (перечни повинностей, долгов, церковные записи). Первыми
174
были знаки не письменной, а устной речи, так как ораторское искусство
относится к области говорения, а не письма. Решающим в развитии пунктуации явилось изобретение книгопечатания. Первым знаком препинания
в русских текстах был, вероятно, пробел между словами (XVI в.).
В современных печатных текстах наблюдается разнообразное использование пунктуационных знаков и графических средств (курсив, разрядка, шрифт и др.), составляющих единую пунктуационно-графическую
систему русского языка, центром которой являются знаки препинания, организованные на основе функций отделения (одиночные знаки) и выделения (парные знаки). Например, точка, вопросительный или восклицательный знаки, многоточие, запятая, точка с запятой обладают общей функцией отделения, а двойные запятые, скобки, кавычки выделяют в предложении какой-либо компонент. В тексте мы можем вычленить и другие функции пунктуационно-графических средств. Например, выделение слова или
части текста особым шрифтом или подчеркиванием свидетельствует о важности выделенных компонентов.
Таким образом, основной функцией пунктуации является смысловое
членение речи. Пунктуационная норма регулирует и контролирует речевое
поведение носителя языка.
По отношению к пунктуационной норме такой параметр оценки, как
«правильно – неправильно», имеет во многом субъективный характер: неправильно то, что непонятно, или то, что вызывает разное толкование. Это
обстоятельство должно учитываться пишущим: он должен определенным
образом защитить свой текст от непонимания, т. е. должен представлять те
трудности, которые могут возникнуть при восприятии.
Непреднамеренные отступления от нормы, как правило, квалифицируются как ошибки. Они появляются обычно по причине недостаточной языковой компетенции пишущего и могут быть определены как «неосвоенная норма». Преднамеренные отступления (нерегламентированная и авторская пунктуация) различаются не только сферой, но и задачами использования.
В современном русском языке значительно возросло количество знаков в тексте. Но то, что в предложении строго нормировано, в тексте получает определенную свободу выбора и интерпретации. Пишущий предпочитает наиболее выразительный по функциональному назначению знак (так,
например, тире представляется в общепринятом понимании более сильным
знаком по сравнению с запятой или двоеточием).
175
К нерегламентированной пунктуации (не закрепленной действующими правилами, представляющей собой разнообразные отклонения от общих
норм и существующей наряду с регламентируемой) относят, прежде всего,
пунктуационно-графические средства, употребление которых обусловлено
внутренними свойствами текста и коммуникативными задачами автора.
В заключение отметим, что нетрадиционное употребление знаков
препинания, как это ни парадоксально, опирается именно на традицию, исходную норму, так как любое отступление от правила – с целью создания
дополнительной экспрессии или особой интонации речи – предполагает
знание самого правила.
Справочник по орфографии и пунктуации нужно иметь дома. В продаже всегда можно найти справочники Д. Э. Розенталя или И. Б. Голуб,
в частности, можно порекомендовать «Справочник по правописанию и литературной правке» [6, 16].
Список используемой литературы
1. Букчина Б. З. Орфографический словарь русского языка / Б. З. Букчина, И. К. Сазонова, Л. К. Чельцова; под ред. Н. Г. Зайцевой. 6-е изд. Москва: АСТ-Пресс Книга, 2011. 1289 с.
2. Букчина Б. З. Слитно или раздельно?: опыт словаря-справочника /
Б. З. Букчина, Л. П. Калуцкая. 6-е изд., стер. Москва: Русский язык, 1987.
875 с.
3. Бурцева В. В. Орфографический словарь русского языка / В. В. Бурцева. Москва: АСТ, 2002. 639 с.
4. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие
для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. 2-е изд., испр.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 544 с.
5. Выготский Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. Москва: Лабиринт, 2007. 350 с.
6. Голуб И. Б. Новый справочник по русскому языку и практической
стилистике / И. Б. Голуб. Москва: Эксмо, 2008. 461 с.
7. Жинкин И. Н. Речь как проводник информации / И. Н. Жинкин.
Москва: Наука, 1982. 159 с.
8. Колесников Н. П. Слова с удвоенными согласными: словарь-справочник / Н. П. Колесников. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. 448 с.
176
9. Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов [и др.];
под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. Москва: НОРМА-ИНФРА-М,
2000. 560 с.
10. Лопатин В. В. Орфографический словарь. Как правильно? С большой буквы или с маленькой / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова.
Москва: Астрель: АСТ, 2002. 399 с.
11. Лопатин В. В. Слитно, раздельно или через дефис: орфографический словарь / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. Москва: Эксмо, 2011. 476 с.
(Библиотека словарей ЭКСМО.)
12. Мельникова С. В. Деловая риторика: (Речевая культура делового
общения): учебное пособие / С. В. Мельникова. Ульяновск: Изд-во Ульян.
гос. технол. ун-та, 1999. 105 с.
13. Орфографический словарь русского языка / под ред. С. Г. Бархударова, И. Ф. Протченко, Л. И. Скворцова. 27-е изд., стер. Москва: Русский
язык, 1989. 399 с.
14. Пешковский А. М. Избранные труды / А. М. Пешковский. Москва:
Учпедгиз, 1959. 252 с.
15. Розенталь Д. Э. Прописная или строчная?: словарь-справочник /
Д. Э. Розенталь. 4-е изд. Москва: Русский язык, 1988. 352 с.
16. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д. Э. Розенталь. 8-е изд., испр. и доп. Москва: Айрис-пресс, 2002. 361 с.
17. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А. И. Дунев
[и др.]; под ред. В. Д. Черняк. Москва; Санкт-Петербург: САГА-ФОРУМ,
2008. 368 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Назовите основные формы существования речи.
2. По каким критериям различаются устная и письменная формы речи?
3. Охарактеризуйте основные разновидности устной речи (по характеру смены позиции и по степени подготовленности).
4. Приведите примеры языковых средств, отражающих отличия
письменной (книжной) речи от устной.
5. Какой принцип орфографии является ведущим в русском языке?
6. Что такое нерегламентированная пунктуация?
7. В каких справочниках следует искать правила орфографии и пунктуации?
177
Лекция 14.
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА.
РАЗГОВОРНЫЙ И ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ
СТИЛИ
План
1. Понятие о функциональных стилях языка.
2. Разговорный стиль.
3. Литературно-художественный стиль.
1. Понятие о функциональных стилях языка
Стилистика – лингвистическая наука о средствах речевой выразительности и о закономерностях функционирования языка, обусловленных
наиболее целесообразным использованием языковых единиц в зависимости от целей, ситуации и сферы общения.
Слова стиль и стилистика используются в филологической науке
давно. Издавна термин «стиль» употребляется в широком смысле, обозначая
манеру речи. Но существует более узкое понятие – «функциональный стиль».
Функциональный стиль – своеобразная организация языковых средств,
которая создается в результате проявления в той или иной сфере сложившихся общих принципов отбора и сочетания языковых единиц, обусловленных целевым заданием и условиями общения.
Функциональный стиль напрямую связан с внеязыковой действительностью. В основе классификации стилей лежит экстралингвистический принцип: в зависимости от целей и задач коммуникации в каждой сфере общения
формируются свои приемы отбора и употребления языковых средств. Основываясь на этом, В. В. Виноградов дал такое определение функционального
стиля: «Стиль – это общественно осознанная, функционально обусловленная,
внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами
выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [1, с. 73].
Однако использованное в этом определении понятие «сфера общения» можно трактовать по-разному, например: общение на улице, на про178
изводстве, в дружеском кругу. В чехословацкой стилистике это понятие
было уточнено через соотнесение его с видом общественной деятельности.
Однако лингвист М. Н. Кожина считала, что и этого недостаточно, и предложила соотносить сферы общения (и виды деятельности) с формами общественного сознания: искусство, наука, политика, право. В качестве соответствующей основы разговорно-бытового стиля была выбрана сфера
бытовых отношений. По мнению М. Н. Кожиной, «цели и задачи общения
определяются назначением соответствующей формы общественного сознания, типом мышления, свойственным этой сфере, типовыми особенностями содержания. Их комплекс составляет базовую экстралингвистическую основу функционального стиля» [3, с. 51].
В соответствии со сферами общественной жизни в современном русском языке выделяют следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный (рис. 3).
Рис. 3. Функциональные стили русского языка
Книжные стили противопоставляются разговорному, в котором могут использоваться средства всех стилей.
В табл. 12 представлены базовые стилеобразующие факторы, которые оказывают существенное влияние на общий принцип и отдельные стороны организации языкового материала, отличительные особенности конкретного функционального стиля.
Таблица 12
Характеристика функциональных стилей речи
ХудожеСтилеобраОфициаль- ПублициРазговорНаучный
но-деловой стический ственный
зующий
ный стиль
стиль
стиль
стиль
стиль
фактор
1
2
3
4
5
6
ДоминиИнформа- Информа- Информа- Эстетиче- Обмен мнерующая
тивная
тивная
тивная
ская и функ- ниями (комязыковая
и функция ция воздей- муникативфункция
воздействия ствия
ная)
179
Окончание табл. 12
1
2
3
4
5
6
Сфера обще- Наука
Право
Идеология, Искусство Бытовые
ственной
политика
отношения
жизни
Основная Письменная Письменная Письменная Письменная Устная
форма речи
и устная
Типичный Монолог
Монолог
Монолог
Монолог, Диалог, повид речи
диалог, по- лилог
лилог
Преоблада- Массовый, Массовый, Массовый, Массовый, Личный
ющий спо- неконтакт- неконтакт- контактный контактный контактный
соб общения ный и кос- ный и кон- и косвенно- и косвенновенно-кон- тактный
контактный контактный
тактный
Тон речи
Нейтраль- Нейтраль- Обусловлен- Обусловлен- Обусловный
ный, конста- ный содер- ный эстети- ленный ретирующий, жанием
ческой зада- чевой ситуаимперативчей
цией
ный
Функциональные стили не образуют замкнутую систему, между ними происходит взаимодействие, поэтому границы между стилями условны.
Признаки, характеризующие отдельный стиль, повторяются в других стилях, не говоря уже о том, что подавляющее большинство языковых средств
является общим для всех стилей (межстилевые средства языка).
2. Разговорный стиль
Разговорный стиль выполняет основную функцию языка – функцию
общения, он предназначен для передачи информации в повседневной жизни,
используется в непринужденных беседах, обычно со знакомыми людьми.
Жанры, в которых реализуется разговорный стиль: разговор межличностный (контактный), с использованием средств связи (дистантный),
беседа (деловая, личная), рассказ.
Разговорная речь как особая функциональная разновидность языка,
а соответственно и как особый объект лингвистического исследования, характеризуется тремя экстралингвистическими (внешними по отношению
к языку) признаками.
180
Важнейшим признаком разговорной речи является ее спонтанность, неподготовленность. При создании даже простых письменных текстов, например дружеского письма, не говоря уже о сложных текстах (научная работа, доклад), каждое высказывание обдумывается, нередко используется черновик. Спонтанный текст, в свою очередь, не требует подобного рода операций.
Второй отличительный признак разговорной речи состоит в том, что
разговорное общение возможно только при неофициальных отношениях
между говорящими.
И, наконец, третьим признаком разговорной речи является то, что
она может реализоваться только при непосредственном участии говорящих, которое очевидно не только при диалогическом общении, но и при
общении, когда говорит в основном один из собеседников (жанр разговорного рассказа), а другой собеседник не остается пассивным: он, так сказать, имеет право, в отличие от условий реализации монологической официальной речи, постоянно «вмешиваться» в коммуникацию, соглашаясь
или не соглашаясь со сказанным в форме реплик (Да; Конечно; Хорошо;
Нет; Ну это), или же просто демонстрировать свое участие в коммуникации междометиями типа угу, реальное звучание которых трудно передать
на письме. Примечательно в этом отношении такое наблюдение: если вы
долгое время говорите по телефону и не получаете с другого конца каких-то подтверждений, что вас слушают – хотя бы в форме угу, – то вы начинаете беспокоиться, а слушают ли вас вообще, прерываете себя репликами (Ты меня слышишь? Алло! и др.).
Стилевые черты разговорной речи:
● непринужденность и неофициальность общения;
● свобода в выборе слов и предложений (не задумываемся, какие
слова произносить);
● обязательно передается отношение автора к предмету речи и собеседнику;
● действует закон экономии речевых усилий (Саш, Маш, Сан Саныч).
Языковые особенности разговорной речи:
● широкое употребление обиходно-бытовой лексики (бытовизмы)
и фразеологии (устойчивые словосочетания): Ну ты и вымахал (вырос);
электричка (электропоезд), картошка (картофель), окошко (окно);
181
● применение эмоционально-оценочных слов, чаще с уменьшитель-
но-ласкательными или увеличительными суффиксами: красненький, солененький, ручищи, ручонка, рученька, большущий; Ну что ты халтуришь;
За стенкой кто-то пиликает;
● включение в речь частиц, вводных слов, междометий и обращений:
Ах, боже мой, кто пришел!;
● преобладание простых предложений всех типов (вопросительных,
восклицательных), прямой речи. В устной речи употребляется не более
5 ± 2 слов в предложении;
● отсутствие причастных и деепричастных оборотов;
● использование нелексических средств (интонации, пауз, мимики,
жестов, поз);
● сокращение слов (ма, па, студик, зачетка, универ, столовка);
● использование невозможных в письменной речи глагольных форм
со значением многократности (бывал, хаживал, говаривал) или однократности (долбанул, сказанул, толканул);
● преобладание именительного падежа, даже там, где в письменной
форме он невозможен: Ребенок, смотри! (= «посмотри на ребенка»);
● частое употребление неполных (эллиптичных) предложений, в которых пропущен, но легко восстанавливается какой-либо компонент (Он –
назад; Мне – неполную);
● широкое использование слов-предложений (Ясно; Нет; Можно;
Почему же?).
Особую роль в разговорной речи играют условия общения, которые
включают характеристики говорящего, слушающего и самой коммуникативной ситуации. Эти условия называют прагматическими условиями
общения. Поскольку общение осуществляется обычно между хорошо
знающими друг друга людьми в непосредственном контакте, то говорящие
имеют определенный общий запас знаний (фоновые знания). Именно они
позволяют cтроить разговор так, что для случайных свидетелей разговора
обмен репликами останется непонятным.
Итак, разговорная речь – это спонтанная литературная речь, реализуемая в неофициальных ситуациях при непосредственном участии говорящих с опорой на прагматические условия общения.
Существует понятие разговорной нормы. Что это такое? Нормой
в разговорной речи признается то, что постоянно употребляется в речи но182
сителей литературного языка и не воспринимается при спонтанном восприятии речи как ошибка – «не режет слух». В разговорной речи часто
встречаются такие произношения, как кода, тада (вместо кодифицированных когда, тогда), – это орфоэпическая разговорная норма; более чем
обычна особая морфологическая форма обращения – усеченный именительный падеж личных имен, иногда с повтором: Кать, Маш, Володь,
Маш-а-Маш, Лёнь-а-Лёнь, – и это морфологическая разговорная норма;
последовательно именительный падеж существительного употребляется
там, где в кодифицированных текстах возможен только косвенный падеж:
Консерватория / как мне ближе пройти? (Как мне ближе пройти к консерватории?), У нас есть сахар большая пачка (У нас есть большая пачка сахара), – и это синтаксическая разговорная норма.
Разговорная речь – это одна из полноправных разновидностей русского литературного языка, а не какое-то языковое образование, стоящее,
как кажется некоторым носителям языка, на обочине литературного языка
или вообще за его пределами.
3. Литературно-художественный стиль
Следует особо подчеркнуть, что стилистика художественной речи
была некогда самостоятельным направлением, но к настоящему моменту
ее считают внутренним ответвлением функциональной стилистики.
Стилистика художественной речи как функциональная разновидность русского языка занимает особое положение по отношению к другим
стилям, потому что в текстах этого стиля могут использоваться языковые
средства всех других стилей, все многообразие и богатство языка. Важной
особенностью этого стиля является эстетичность. Художественный
стиль занимает особое положение и по отношению к литературному языку
в целом, так как объединяет диалог, монолог, устную, письменную речь,
может включать нелитературные разновидности языка: просторечие, жаргоны, арго, диалекты. Поэтому некоторые лингвисты не выделяют его в самостоятельный стиль, мотивируя это тем, что функциональные стили выделяются в пределах литературного языка, а художественная речь – нечто
более широкое и свободное, вбирает весь национальный язык [5].
М. Н. Кожина признает литературно-художественный стиль и приводит аргументы в пользу признания его самостоятельным в ряду других
183
функциональных стилей русского языка: есть функция и стилеобразующие
факторы, «каждое слово в художественном произведении мотивировано
содержательно и стилистически, все вместе они объединяются одной общей, присущей им эстетической функцией» [3, с. 198].
Итак, это стиль произведений художественной литературы: поэзии
(поэма, стихотворение и т. д.) и прозы (роман, повесть и т. д.), цель которого нарисовать живую картину, передать чувства, дать читателю возможность получить эстетическое наслаждение.
Стилевые черты художественной речи:
● абсолютная проницаемость для элементов других стилей;
● образность (использование изобразительно-выразительных языковых средств);
● яркое проявление индивидуальности автора, эмоциональность;
● конкретность.
Языковые особенности текстов литературно-художественного стиля:
● применение конкретной эмоционально-оценочной лексики (ключик, звездочка);
● включение вопросительных, побудительных, восклицательных предложений (Как недогадлива ты, няня!);
● употребление лексики в переносном значении, образных средств –
тропов и риторических фигур (море огней);
● использование элементов всех функциональных стилей (например,
В. М. Шукшин использовал лексику разговорного стиля: Слова не скажет
без подковырки);
● для создания колорита эпохи могут употребляться историзмы (латы) и архаизмы (ланиты);
● создаются неологизмы (смех усмейных смехачей, смейво, смеюнчики).
Список используемой литературы
1. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. № 1. С. 60–87.
2. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учебное пособие для вузов /
И. Б. Голуб. 3-е изд., испр. Москва: Айрис-Пресс: Рольф, 2001. 442 с.
3. Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. 2-е изд.,
перераб. и доп. Москва: Просвещение, 1983. 223 с.
184
4. Кохтев Н. Н. Популярная стилистика русского языка / Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь. Москва: Русский язык, 1984. 192 с.
5. Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов [и др.];
под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. Москва: НОРМА-ИНФРА-М,
2001. 560 с.
6. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. Москва: Высшая школа, 1974. 352 с.
7. Романова Н. Н. Стилистика и стили: учебное пособие / Н. Н. Романова, А. В. Филлипов. Москва: МАКС Пресс, 2001. 124 c.
8. Русский язык и культура речи: учебник / под ред. В. И. Максимова.
Москва: Гардарики, 2000. 411 с.
9. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях /
Д. Н. Шмелев. Москва: Наука, 1977. 168 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Как Вы поняли содержание понятия «функциональный стиль»?
2. На каком основании выделяются функциональные стили русского
языка?
3. Перечислите функциональные стили русского языка.
4. Какие стили занимают особое место в системе функциональных
стилей русского языка и почему?
5. Назовите несколько языковых особенностей разговорного стиля.
6. Применяется ли к разговорному стилю понятие «норма»?
7. Каковы стилевые черты литературно-художественного стиля?
185
Лекция 15.
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА
План
1. Общая характеристика официально-делового стиля.
2. Классификация документов.
3. Стилевые черты официально-деловой речи.
4. Лексические особенности языка официально-делового стиля.
5. Грамматические особенности языка официально-делового стиля.
1. Общая характеристика официально-делового стиля
Официально-деловой стиль обслуживает административно-правовую
сферу деятельности. Основная цель общения – информативная и – в ряде
случаев – предписывающая (вариант побудительной речи): тексты информируют о фактах, значимых в деловом или правовом отношении, а также
придают информации юридическую силу. Наиболее ярко черты официально-делового стиля проявляются в письменной монологической речи, к которой прежде всего относятся разнообразные документы [6].
Устная деловая речь представлена такими жанрами, как деловая беседа, деловые переговоры, деловое совещание, деловой телефонный разговор, различные монологические выступления на деловых встречах (например, доклад-отчет). Устная деловая речь испытывает на себе значительное
влияние со стороны разговорной речи, поэтому описываемые ниже стилевые черты и языковые особенности официально-делового стиля проявляются в ней не в полной мере.
На языке официально-делового стиля даются юридические консультации, разъясняются ситуации, связанные с правовыми отношениями.
2. Классификация документов
Документ – это письменный текст, выполняющий юридическую функцию, придающий содержащейся в нем информации законную силу.
Документы создаются в соответствии с определенной формой. Форма – это композиционно-содержательная структура документа, регламентирующая расположение и последовательность частей текста, присутствие
186
необходимых реквизитов (даты, подписи, печати, сведений о создателе документа, месте создания, адресате и пр.) [7].
Документы классифицируются с точки зрения своей функции и характера содержащейся в них информации:
● распорядительные документы выполняют информативно-предписывающую функцию, так как они создаются руководящими органами и лицами с целью придать юридическую силу своим управленческим действиям. Основные жанры: указ, приказ, постановление, распоряжение;
● организационно-административные документы также выполняют информативно-предписывающую функцию; они разрабатываются с целью
упорядочения деятельности государственных органов, предприятий, организаций, взаимодействия юридических и частных лиц. Основные жанры:
положение, кодекс, устав, контракт (договор);
● организационно-информативные документы осуществляют функцию сообщения информации, значимой для государственных органов, предприятий, организаций, упорядочения взаимодействия юридических и частных лиц. К ним относятся разнообразные деловые письма (информационно-рекламное письмо, письмо-ходатайство, гарантийное письмо, письмоприглашение), коммерческие письма (запрос, оферта, акцепт) и др., а также докладная записка, служебная записка;
● информационные документы придают юридическую силу определенной информации, к ним относятся акт, протокол, справка;
● личные документы сообщают юридически значимую информацию
о личности. В эту обширную группу документов входят паспорт, удостоверение личности, автобиография, резюме, характеристика, расписка, доверенность, завещание, заявление, объяснительная записка и др.
Кроме того, в рамках официально-делового стиля создаются некоторые тексты, не относящиеся к документальным, например кулинарный рецепт или инструкция по эксплуатации бытовых приборов и пр.
3. Стилевые черты официально-деловой речи
Официально-деловая речь (в первую очередь письменная) характеризуется следующими стилевыми чертами:
● стандартизованность, консервативность, которые проявляются в соблюдении формы документа, в использовании определенного набора канце187
ляризмов – слов и устойчивых фраз, функционирующих прежде всего
в текстах этого стиля, в применении типичных для данного стиля грамматических структур;
● точность изложения материала и однозначность высказываний, достигающаяся за счет использования терминологической и номенклатурной
лексики, приведения имен и цифровых данных, повтора ключевых слов;
● строгость, официальность тона, обеспечивающаяся путем полного
отказа от разговорной и эмоционально-оценочной лексики, средств выразительности;
● обобщенность изложения, которая выражается в широком использовании слов, обозначающих общие (родовые) понятия;
● грамматическая усложненность текста, проявляющаяся в абсолютном преобладании сложных грамматических конструкций.
4. Лексические особенности языка
официально-делового стиля
Специфика сферы общения и требование точности при изложении
информации обусловливают использование в текстах официально-делового стиля терминов [11]. В первую очередь это юридическая и экономическая терминология (право, физическое лицо, юридическое лицо, долговые
обязательства, имущество, налог, финансирование, выплаты, торговая
наценка, ссуда и пр.). Кроме того, в документах, функционирующих в сфере производства, могут использоваться технические термины (энергоносители, сырье, металлопрокат и пр.). При этом ключевые термины и терминологические словосочетания не заменяются синонимичными единицами,
что служит причиной их повторяемости в тексте.
Точность официально-деловой речи достигается за счет употребления в текстах имен людей, причем они даются либо в полной паспортной
форме (Степанов Олег Николаевич), либо с указанием фамилии и инициалов (Степанов О. Н.). Также широко представлена номенклатурная лексика – названия предприятий, организаций, документов, должностей, товаров; нередко при этом используются аббревиатурные формы (МЧС, ЧП
«Черкашин», Совет директоров ООО «Квадро», УК РФ, генеральный директор, ответственный секретарь, старший продавец, бензин А-76, бумага писчая «Снежинка» формата А4 и пр.).
188
В связи с требованием точности в тексты также включаются цифровые данные – даты (как правило, в полной форме с указанием числа, месяца, года: 24.12.2004), количество денежных сумм (нередко одновременно
в двух вариантах – цифровом и словесном: 980 (девятьсот восемьдесят)
рублей), номера помещений (аудитория 1–101) и пр.
Стандартизованность и консервативность официально-делового стиля проявляется в широком использовании единиц особой лексической
группы – канцеляризмов. Будучи целиком уместными главным образом
в рамках данного стиля, они придают текстам официальный тон изложения. Канцеляризмами могут быть как отдельные слова (лицо в значении
«человек», настоящий в значении «этот», надлежащий в значении «должный»), так и устойчивые словосочетания (приступить к исполнению обязанностей, договор вступает в силу, освободить от занимаемой должности, доводить до сведения, оказание материальной помощи, по семейным
обстоятельствам и др.).
Строгая официальность тона предполагает полный отказ от разговорной лексики. Разговорные варианты слов могут употребляться в устном деловом общении, однако в письменных текстах заменяются на официальные варианты: автомобиль модели ВАЗ вместо «девятка» (разг.),
платежная ведомость вместо платежка (разг.).
Официальностью изложения обусловлен отказ от эмоционально-оценочной лексики. Оценка носит рациональный характер, для ее выражения используются либо слова с нейтральной окраской, либо канцеляризмы.
Например, фраза Работает отвратительно неуместна в официально-деловом тексте, корректным будет следующий вариант высказывания: выполняет работу неудовлетворительно, крайне некачественно.
Обобщенность в официально-деловом стиле проявляется в активном
использовании слов, обозначающих родовые понятия. При этом более
конкретные обозначения часто заменяются на более общие: комната, зал,
цех, аудитория – помещение (при этом может быть употреблено конкретизирующее определение: служебное / учебное / жилое помещение); пальто,
куртки, шубы, шапки – предметы верхней одежды (возможно, уточнение:
зимнего / демисезонного ассортимента); прийти, приехать, прилететь –
прибыть. Вообще, при создании официально-делового текста часто высказывание строится от общего к частному: сначала дается более общее обо189
значение, затем оно может конкретизироваться. Ср. фрагмент заявления:
Прошу предоставить мне отгул 21.03.2004, необходимость которого вызвана семейными обстоятельствами (проводы малолетнего сына в санаторий); здесь сначала с помощью клише по семейным обстоятельствам дается общее определение причины, затем в скобках – ее конкретизация.
5. Грамматические особенности языка
официально-делового стиля
Официально-книжный, усложненный характер деловой речи придают часто используемые двухосновные слова (иногда из разряда терминов):
работодатель, нижеподписавшиеся, вышеуказанный, квартиросъемщик,
налогообложение, жилищно-эксплуатационный, жизнеобеспечение и т. п.
Официально-деловой стиль характеризуется книжностью и грамматической усложненностью, что выражается в широком использовании
следующих отглагольных форм:
● отглагольные существительные на -ие/-ние (устранение от устранять, подписание – от подписать) и на -ия/-ция (компенсация – от компенсировать, аккредитация – от аккредитовать); необходимо отметить, что
отглагольные существительные составляют значительную часть лексического состава официально-делового текста;
● причастия (предприятие, осуществляющее поставки; участники
совещания, подписавшие договор; договор, подписанный участниками совещания; товар, реализуемый со склада); весьма широко в научных текстах используются конструкции с краткими страдательными причастиями
(в ходе совещания принято решение; установлены сроки);
● деепричастия (заключая договор, предприятие обязуется);
● глаголы в страдательном залоге (контроль осуществляется со стороны независимых экспертов вместо независимые эксперты осуществляют
контроль; оплата гарантируется; подпись заверяется нотариусом).
Широко употребляются в текстах официально-делового стиля формы
прилагательных, типичные для книжной, письменной речи:
● краткие формы: данный подход малоэффективен вместо данный
подход малоэффективный;
● составные формы сравнительной степени: поставка медицинского
оборудования является более важным мероприятием, чем… вместо поставка медицинского оборудования важнее, чем…
190
Стремление к официальному тону изложения, обобщенности и книжному характеру выражения мыслей в официально-деловых текстах требует
специфических конструкций, в которых для обозначения одного понятия
используются следующие словосочетания:
● конструкция [глагол (причастие, деепричастие) + существительное]
заменяет типичный для разговорной речи глагол в личной форме (причастие, деепричастие): произвести ремонт вместо отремонтировать, осуществить разгрузку вместо разгрузить, осуществляющий выплаты вместо
выплачивающий, нанеся удар вместо ударив и т. п.;
● конструкция [прилагательное + существительное] заменяет одиночное существительное: денежные средства вместо деньги, ремонтные
работы вместо ремонт, проблемная ситуация вместо проблема и т. п.
Специфической для официально-делового стиля является конструкция [предлог по + существительное в творительном падеже]: по прибытии,
по предоставлении.
Весьма характерная черта официально-деловой речи – использование в синтаксических конструкциях сложных отыменных предлогов
и предложных сочетаний. Ниже приведены примеры наиболее распространенных из них с указанием, в какой падежной форме следует употреблять зависимое слово:
в отношении жалобы (р. п.);
в силу сложившихся обстоятельств (р. п.);
в течение указанного срока (р. п.);
ввиду участившихся случаев кражи (р. п.);
во избежание возгорания (р. п.);
вопреки постановлению (д. п.);
впредь до погашения долга (р. п.);
вследствие принятого решения (р. п.);
за счет средств фонда (р. п.);
касательно договора (р. п.);
по мере поступления товара (р. п.);
по причине отбытия главы администрации (р. п.);
с целью оказания материальной помощи (р. п.);
согласно расписанию (д. п.);
сообразно требованиям (д. п.).
191
Для синтаксиса официально-деловых текстов характерны длинные
предложения с различными осложняющими конструкциями [2, 7]:
1) осложненные длинными цепочками однородных членов: В соответствии с положениями ст. 2 Гражданского кодекса РФ предпринимательской признается самостоятельная, осуществляемая на свой риск
деятельность, направленная на систематическое получение прибыли от
пользования имуществом, продажи товаров, выполнения работ или оказания услуг; нередко при оформлении подобного рода предложений используется прием рубрикации: В учебных корпусах и общежитии студентам запрещается:
● курение (кроме специально отведенных мест);
● употребление алкогольных напитков;
● употребление наркотических и токсических веществ в любой форме;
2) осложненные обособленными определениями, часто в виде причастных оборотов (нередко в предложении их может быть два и более): Участник, проголосовавший против увеличения уставного капитала Общества,
имеет право внести дополнительный вклад пропорционально своей доле в уставном капитале и согласно порядку, определенному решением Общества;
3) осложненные деепричастными оборотами: При рассмотрении дела суд учитывает любые обстоятельства, имеющие значения для определения результатов сделки, не ограничиваясь обстоятельствами, перечисленными в п. 4–11 ст. 40 Налогового кодекса РФ;
4) осложненные дополнениями, приложениями, пояснениями: Под
налоговый контроль попадают отношения, при которых осуществляется
производство (или оказывается услуга) для одного (единственного) лица,
при этом лицо выступает продавцом товаров одной компании (например,
дистрибьютерской сети);
5) с цепочкой (нанизыванием) слов в форме родительного падежа
(распространенность этой конструкции обусловлена преобладанием в официально-деловых текстах существительных, в том числе отглагольных):
В соответствии с Федеральным законом «Об общих принципах организации (р. п.) местного самоуправления (р. п.) в Российской федерации» муниципальное образование вправе заключать гражданско-правовые договоры
с юридическими или физическими лицами; Доводим до Вашего сведения,
что отдел Научной библиотеки (р. п.) УрГУ (р. п.) приступил к созданию
192
электронной картотеки (р. п.) печатных работ (р. п.) преподавателей (р. п.)
и сотрудников (р. п.) Уральского университета (р. п.) за период с 1990 г.
по настоящее время;
6) с несколькими видами осложняющих конструкций: В соответствии со ст. 929 ГК РФ, по договору имущественного страхования одна
сторона (страховщик) обязуется за обусловленную договором плату
(страховую премию) при наступлении предусмотренного в договоре события (страхового случая) возместить другой стороне (страхователю,
выгодоприобретателю) убытки, причиненные вследствие данного события, или убытки, связанные с иными имущественными интересами, выплатив страховое возмещение в пределах определенной договором суммы
(страховой суммы).
Список используемой литературы
1. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учебное пособие для вузов /
И. Б. Голуб. 3-е изд., испр. Москва: Айрис-Пресс: Рольф, 2001. 442 с.
2. Дускаева Л. Р. Стилистика официально-деловой речи: учебное пособие / Л. Р. Дускаева, О. В. Протопопова. 2-е изд., испр. Москва: Академия, 2012. 264 с.
3. Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. 2-е изд.,
перераб. и доп. Москва: Просвещение, 1983. 223 с.
4. Кохтев Н. Н. Популярная стилистика русского языка / Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь. Москва: Русский язык, 1984. 192 с.
5. Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов [и др.];
под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. Москва: НОРМА-ИНФРА-М,
2001. 560 с.
6. Леонтьева Т. В. Документная лингвистика: учебное пособие для
вузов / Т. В. Леонтьева. 3-е изд., стер. Москва: Флинта, 2014. 254 с.
7. Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных докуметов: учебное пособие для вузов / Л. В. Рахманин. 2-е изд.,
стер. Москва: Флинта, 2015. 256 с.
8. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. Москва: Высшая школа, 1974. 352 с.
9. Романова Н. Н. Стилистика и стили: учебное пособие / Н. Н. Романова, А. В. Филиппов. Москва: МАКС Пресс, 2001. 124 с.
193
10. Русский язык и культура речи: учебник / под ред. В. И. Максимова. Москва: Гардарики, 2000. 411 с.
11. Фивейская Е. А. Современная официальная лексика: краткий словарь / Е. А. Фивейская, Н. Д. Севастьянова. Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2014. 351 с.
12. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д. Н. Шмелев. Москва: Наука, 1977. 168 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Дайте общую характеристику официально-делового стиля?
2. Существует ли официально-деловой стиль в устной форме?
3. Расскажите об основных видах документов.
4. Каковы стилевые черты официально-делового стиля?
5. Назовите лексические особенности официально-делового стиля.
6. Назовите грамматические особенности официально-делового стиля.
7. Поясните понятие «цепочка (нанизывание) слов в форме родительного падежа».
194
Лекция 16.
НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА
План
1. Общая характеристика научного стиля.
2. Система подстилей научного стиля.
3. Стилевые черты письменной научной речи.
4. Лексические особенности языка научного стиля.
5. Грамматические особенности языка научного стиля.
6. Особенности устной научной речи.
7. Способы трансформации письменного научного текста для устного выступления.
1. Общая характеристика научного стиля
Научный стиль речи используется при создании текстов в таких сферах деятельности, как наука и образование. В научной речи доминирует
информативная цель общения: создатели текстов стремятся изложить определенную информацию, донести до партнеров по коммуникации сведения, связанные с научным, рациональным постижением действительности.
Основной формой речи для этого стиля является письменная монологическая речь: именно в письменных текстах стилевые особенности языка науки проявляются с наибольшей полнотой и яркостью.
2. Система подстилей научного стиля
Письменные научные тексты различаются по характеру излагаемой
информации и целевой аудитории, которой они адресованы; в связи с этим
научный стиль выступает в каком-либо из своих вариантов – подстилей.
В научном стиле принято выделять три тематических подстиля, отражающих соответствующее деление наук (рис. 4) [4, 10].
Рис. 4. Тематические подстили научной речи
195
По сфере функционирования и стилевым особенностям научный стиль
дробится на еще большее количество разновидностей (рис. 5) [4, 10].
Рис. 5. Функциональные подстили и жанры научной речи
Академический подстиль может считаться основным вариантом научного стиля, черты которого проявляются здесь с наибольшей яркостью
и концентрированностью. Тексты ориентированы на специалистов в соответствующей научной сфере, поэтому характеризуются глубиной изложения информации, сложностью, обилием терминов, значительным количеством цитат и ссылок. Тексты, которые создаются в рамках данного подстиля, можно подразделить на три группы. Во-первых, собственно научные: монография, диссертация, научная статья, а также выполненная на
высоком профессиональном уровне студенческая квалификационная работа (курсовая работа, дипломная работа, дипломный проект). Эти тексты
создаются учеными с целью изложения результатов собственных исследований, ознакомления коллег со своим пониманием той или иной научной
проблемы. Во-вторых, это научно-информативные тексты: реферат, рецензия, тезисы, аннотация; они носят вторичный характер, поскольку создаются на базе первичных текстов (собственно научных) и имеют своей
целью в сжатой форме передать информацию и, если это жанр рецензии
или реферата, дать ему определенную оценку. В-третьих, научно-справочные тексты: справочники, словари терминов, специальные энциклопедии, – где даются основные общепринятые сведения, связанные с той или
иной научной сферой.
Научно-учебный подстиль – упрощенный, «облегченный» вариант
научного стиля, поскольку в данном случае тексты ориентированы на
учащихся и создаются таким образом, чтобы излагаемая информация была
ими хорошо понята и усвоена. Жанры данного подстиля – учебники, учеб196
ные пособия и т. п. Язык здесь более простой, чем язык академического
подстиля (используется меньше терминов, проще грамматика), часто применяются особые графические способы оформления текста (выделение
фрагментов текста различными шрифтами, с помощью рамки и пр.), включается большой объем иллюстративного материала (схем, рисунков).
Научно-популярный подстиль представлен в текстах, которые адресованы неспециалистам. Основные жанры: статьи в научно-популярных журналах, научно-популярные книги. Автор в данном случае стремится сообщить научную информацию в занимательной и доступной форме. Язык таких
текстов отличается простотой (терминов немного и они объясняются, предложения недлинные, с небольшим количеством осложняющих структур), выразительностью (использование сравнений, метафор). Цитаты и ссылки сведены к минимуму. Этот подстиль имеет пограничный характер, поскольку
содержит в себе черты двух стилей – научного и публицистического.
3. Стилевые черты письменной научной речи
Письменной научной речи свойственны следующие стилевые черты:
● точность изложения информации, выражающаяся в широком использовании терминологической и общенаучной лексики;
● подчеркнутая логичность, которая обеспечивается последовательным изложением мыслей и использованием соответствующих служебных
слов и фраз;
● обобщенность, отвлеченность сообщаемой информации, которые
являются следствием того, что наука стремится познавать и описывать
общие принципы и закономерности явлений;
● сдержанность и строгость тона, безэмоциональность изложения, проявляющиеся в отказе от слов, которые выражают эмоциональную оценку,
от сниженной разговорной и жаргонной лексики, а также в минимальном
использовании художественных средств выразительности (эпитетов, метафор и пр.);
● слабая выраженность личности автора текста, обусловливающая
отказ от местоимения я при выражении мыслей;
● значительная усложненность текста, проявляющаяся в широком
использовании сложных грамматических форм и конструкций.
Таким образом, в соответствии с перечисленными стилевыми чертами письменный научный текст обладает рядом языковых особенностей.
Ниже дано более подробное описание особенностей языка науки.
197
4. Лексические особенности языка научного стиля
Особенности лексики научного текста обусловливаются такими стилевыми чертами, как стремление к точности и объективности изложения,
сдержанности и строгости тона.
Любой научный текст характеризуется широким использованием
терминов, слов (словосочетаний), обозначающих определенное понятие,
относящихся к той или иной научной сфере. Каждая наука имеет свой комплекс терминов (свою терминосистему): психика, темперамент, аффект –
термины психологии; кислота, катализатор, химическая реакция – термины химии; колорит, архитектурный ордер, барокко – термины искусствоведения и т. п. Также можно выделить группу межнаучных терминов,
которые употребляются в нескольких смежных науках: например, общетехнический термин прибор, термин естественных наук организм.
Термины отличаются от обычных слов языка. Во-первых, они, как
правило, характеризуются однозначностью в пределах одной науки, т. е. за
одним термином закреплено одно значение (определение или дефиниция);
например: реакция1 (физ.-хим.) – «взаимодействие между веществами»;
реакция2 (мед.) – «резкая перемена в самочувствии, упадок, слабость после
подъема, возбуждения». Случаи, когда выделяют несколько определений
одного термина (например, в разных учебниках), свидетельствуют не о его
многозначности, а о стремлении ученых улучшить, уточнить дефиницию
термина. Во-вторых, большинство терминов не имеет близких синонимов,
что обусловливает частую повторяемость в тексте ключевых терминов;
при этом случаи повтора ключевых слов, тавтологические конструкции зачастую не считаются недостатками и не подлежат редактированию. В качестве примера частого повтора ключевых терминов приведем фрагмент текста учебника по культуре речи:
В зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются
в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. В результате создаются разнообразные разновидности единого литературного языка, называемые функциональными стилями.
Термин «функциональный стиль» подчеркивает, что разновидности
литературного языка выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае [1, с. 59].
В научном тексте присутствует общенаучная лексика. Общенаучная
лексема – это слово, которое обозначает широкое, очень общее понятие
198
и может использоваться в любом научном тексте, независимо от его принадлежности к той или иной сфере науки, например: система, структура,
механизм, элемент, компонент, модель, тип, вид, механизм, характер,
свойство, специфика, признак, объект, предмет, эксперимент и пр.
Строгость языка науки выражается в недопустимости включения
в текст сниженной разговорной лексики, жаргонизмов. Научная речь относится к сфере коммуникации высокого уровня, поэтому помимо терминов и общенаучных слов используется нейтральная и специальная книжная лексика.
Рассмотрим пример.
Язык, как бы мы его ни понимали, представляет собой полифункциональную систему, имеющую дело с информацией – с ее созданием, хранением и передачей. Функции языка связаны с его сущностью, природой,
назначением в обществе и в то же время взаимосвязаны в большей или
меньшей степени между собой. Главнейшей функцией языка является
коммуникативная, так как язык служит прежде всего средством человеческого общения. К базовым (или первичным) функциям языка относят
также познавательную (когнитивную), имея в виду, что с его помощью
происходит в значительной степени познание, изучение окружающего мира, и эмоциональную, проявляющуюся в способности выражать чувства
и эмоции говорящих, их оценки [9, с. 9].
Это фрагмент текста, созданного в рамках лингвистики. Помимо
терминов (язык, общение, коммуникативная функция, познавательная (когнитивная) функция, эмоциональная функция) и общенаучной лексики (функция, полифункциональный, система), остальные лексические единицы либо
нейтральны (представлять собой, чувства, эмоции, способность, иметь
дело, выражать, общество, оценки и др.), либо носят книжный характер
(сущность, базовый, первичный, познание). Сниженная разговорная лексика, жаргонизмы отсутствуют.
Язык научного стиля отличается сдержанностью тона изложения,
поэтому в текстах практически отсутствуют слова с эмоционально-оценочным компонентом значения; вместо них употребляются слова и словосочетания, выражающие рациональную оценку. Такие фразы, как потрясающие результаты, гениальная концепция, проведена грандиозная работа,
привели к плачевным последствиям, превосходный доклад, могут быть использованы в текстах научно-популярного подстиля, поскольку его язык
более выразителен и допускает включения элементов публицистического
199
и разговорного стилей. Однако в соответствии с требованиями основного
варианта научного стиля – академического подстиля – эмоционально окрашенные лексемы должны быть заменены на оценочные единицы нейтральной окраски, например: непрогнозировавшиеся результаты, основополагающая концепция, проведена весьма значительная работа, привели
к крайне негативным последствиям, весьма содержательный доклад.
Художественные средства выразительности в научном тексте используются весьма редко. Иногда метафорическое происхождение может
иметь термин (ср.: благородные металлы, перистые облака, роза ветров,
блуждающая почка), однако первоначальные образность и выразительность в процессе его функционирования в рамках терминосистемы в значительной степени утрачиваются. Иногда автор текста с целью наилучшего объяснения может использовать сравнение или метафорическое выражение – чаще они встречаются в текстах, относящихся к гуманитарным
наукам (ср.: культурные процессы, направленные на стирание национальных красок, опасны; фундамент рыночной экономики – институт собственности – зыбок и неустойчив, его подмывают грунтовые воды политических течений). Достаточно широко художественные средства выразительности могут использоваться в текстах научно-популярного подстиля.
Крайне редко в текстах академического и научно-учебного подстилей употребляются фразеологизмы; при этом, как правило, они носят
книжный или нейтральный характер (ср.: это положение является краеугольным камнем всей теории; слабая теоретическая база эксперимента
видна невооруженным глазом). В научно-популярных текстах фразеологизмы, в том числе разговорные, применяются активнее.
5. Грамматические особенности языка научного стиля
Особенности грамматики научного текста обусловлены такими его
стилевыми чертами, как обобщенность излагаемой информации, строгость,
безличность, логичность, усложненность речи.
Поскольку научный текст характеризуется обобщенным характером
сообщаемой информации, глаголы, употребляемые в личной форме, относятся к несовершенному виду и имеют форму настоящего времени: раствор состоит из трех компонентов; русский и украинский языки относятся к группе славянских языков; мотивация студентов к самообразованию имеет особую значимость.
200
Язык науки в силу своего книжного характера тяготеет к грамматической усложненности, вследствие чего вместо глаголов в личной форме
в действительном залоге (преобладающих в устной речи, разговорном
и публицистическом стилях) чаще употребляются более сложные отглагольные формы, типичные для письменной книжной речи:
● отглагольные существительные на -ие/-ние (освоение – от осваивать, восприятие – от воспринимать, рассмотрение – от рассматривать)
и на -ия/-ция (интеграция – от интегрировать, фильтрация – от фильтровать, регенерация – от регенерировать);
● причастия (ученые, осваивающие новые методы; методы, осваиваемые учеными; ученые, освоившие методы; освоенные учеными методы); весьма широко в научных текстах используются конструкции с краткими страдательными причастиями (методы освоены учеными; в работе
поставлен вопрос; проблема недостаточно изучена);
● деепричастия (осваивая новые методы, ученые…; освоив новые
методы, ученые…);
● глаголы в страдательном залоге (методы осваиваются учеными
вместо ученые осваивают методы; автором ставится вопрос вместо автор ставит вопрос).
Сравним два варианта текста:
Вариант 1
Если деловые люди желают отстоять свои позиции и интересы непосредственно в переговорах, то они
должны знать не только сам предмет переговоров, его содержательную сторону. Хорошо, если они умеют пользоваться этикетными и речевыми средствами и придерживаются при этом ряда правил. Если
человек невнимателен к этикетной
стороне переговоров, то он может
не достичь цели переговоров.
Вариант 2
Деловым людям, желающим отстоять свои позиции и интересы непосредственно в переговорах, кроме
знания самого предмета переговоров, т. е. их содержательной стороны, необходимо умение пользоваться этикетными и речевыми средствами, придерживаясь ряда правил;
невнимание к этикетной стороне
делового общения может привести
к тому, что цель переговоров не будет достигнута.
Вариант 1 более прост с точки зрения грамматики, поскольку в нем
преобладают глаголы в личной форме. В варианте 2 личные формы глаголов заменены на отглагольные существительные (знания, умение), действи201
тельное причастие (желающим), страдательное причастие (не будет достигнута), деепричастие (придерживаясь), вследствие чего он в большей
степени соответствует требованиям научной стилистики, чем вариант 1.
Книжный характер языка науки проявляется также в том, что при
употреблении прилагательных предпочтение отдается формам, соответствующим прежде всего письменной речи:
● часто используются краткие формы: эта задача сложна вместо
это сложная задача; метод перспективен вместо перспективный метод;
● при употреблении прилагательного в сравнительной степени предпочтение отдается составной форме: этот вопрос более важен вместо
этот вопрос важнее; данный прием более эффективен вместо данный
прием эффективнее.
Письменная научная речь отличается слабой выраженностью личности автора, который может высказывать свои мысли, давать оценку
тому или иному предмету речи и при этом в значительной степени оставаться «за кадром», вследствие чего текст приобретает безличный характер. В языковом отношении это выражается в отказе от типичной для
устной речи конструкции [местоимение я + глагол в личной форме]; например, в письменном научном тексте (особенно академического и научно-учебного подстилей) будет неуместной фраза Далее я рассмотрю два
различных подхода к этой проблеме. Требованиям научной стилистики
соответствуют следующие варианты грамматического оформления высказывания:
● личная конструкция [авторское мы + глагол в личной форме]: Далее мы рассмотрим два различных подхода к этой проблеме;
● безличная конструкция: Далее следует рассмотреть (планируется
рассмотреть, необходимо рассмотреть, представляется важным рассмотреть и т. п.) два различных подхода к этой проблеме;
● страдательная конструкция: Далее будут рассмотрены два различных подхода к этой проблеме; Далее рассматриваются два различных
подхода к этой проблеме.
Требование логичности изложения определяет широкое использование в научном тексте служебных и вводных слов и словосочетаний, которые обеспечивают связность фраз и предложений, подчеркивают логику
изложения мыслей. Данные языковые единицы могут выполнять разнообразные смысловые функции, устанавливая между фразами текста различ202
ные типы связей (причинно-следственные, пространственно-временные, сопоставительные и пр.) (табл. 13).
Таблица 13
Языковые средства связи предложений в научном тексте
Значение
Причинно-следственные,
условно-следственные
отношения между частями информации
Пространственно-временная соотнесенность
частей информации
Сопоставление и противопоставление частей
информации
Дополнение и уточнение информации
Иллюстрация, пояснение
Обобщение, подведение итогов
Языковые средства
Поэтому; следовательно; в результате; значит;
вследствие этого; в связи с этим; благодаря этому; в таком (этом) случае; при таком (этом) условии; в зависимости от этого и др.
Вначале; сначала; прежде всего; в первую очередь;
предварительно; сейчас; одновременно; в то же
время; наряду с; уже; ранее; прежде; опять; еще
(раз); снова; вновь; затем; позже; далее; впоследствии; в дальнейшем; наконец; впредь; выше;
ниже; во-первых; во-вторых; в-третьих и др.
Так же, как; таким же образом; аналогично; если…то; тогда как; в то время как; с одной стороны;
с другой стороны; наоборот; напротив; в противоположность; иначе; же; а; но; однако; зато и др.
Также; при этом; причем; вместе с тем; кроме
того; сверх того; более того; кстати; между
прочим; в частности и др.
Например; к примеру; так; именно; особенно;
другими словами; иначе говоря; говоря точнее;
то есть и др.
Итак; таким образом; вообще; словом; наконец;
в итоге и др.
Синтаксис научного текста отличается сложностью. В текстах академического подстиля большинство предложений длинные, с различными
осложняющими конструкциями. В частности, достаточно широко в научном тексте представлены следующие синтаксические структуры:
● предложения, осложненные длинными цепочками однородных членов предложения: Менеджмент представляет собой сложное социальноэкономическое, информационное и организационно-технологическое явление, процесс деятельности, имеющий дело со сменой состояний, качеств
объекта. Менеджмент включает в себя знания, навыки, умения, приемы,
операции, алгоритмы воздействия через мотивацию, т. е. все то, что
входит в понятие социальных и человеческих технологий;
203
● предложения, осложненные обособленными определениями, часто
в виде причастных оборотов (нередко в предложении их может быть два
и более): Общей особенностью докладов, сделанных ведущими российскими экономистами, является то, что ни один из 40 ученых, работающих
над данной проблемой и принявших участие в форуме, не отметил связи
между фондовым рынком и темпами развития экономики;
● предложения, осложненные деепричастными оборотами (нередко
двумя и более): Завершая анализ статистических данных и резюмируя
мнения ведущих экономистов, можно сказать, что наиболее приемлемыми являются два рычага стабилизации рыночной экономики;
● предложения, осложненные распространенными дополнениями, приложениями, пояснениями: Невербальные средства, как правило, не могут
самостоятельно передавать значения слов (за исключением языка глухонемых), однако они тонко скоординированы – причем как между собой,
так и со словами в целом;
● предложения с цепочкой (нанизыванием) слов в форме родительного падежа: В статье содержится наиболее убедительное обоснование
целесообразности (р. п.) создания (р. п.) стабилизационного фонда (р. п.);
● сложноподчиненные предложения, нередко включающие в себя
несколько грамматических основ: Психика как свойство мозга не могла
быть глубоко изучена до того, как сложились физиологические и анатомические знания об ее субстрате, поэтому большое значение для становления психологии имело происходившее в XIX в. развитие анатомии и физиологии, так как оно привело к открытию чувствующих и двигательных
нервов и формулировке понятия о рефлекторной дуге.
6. Особенности устной научной речи
Несмотря на то, что письменная форма считается основной формой
существования научного стиля речи, для целого ряда коммуникативных
ситуаций актуальной является устная форма научной речи.
Устные научные жанры весьма многочисленны и разнообразны. Они
делятся на монологические (научный доклад, научное сообщение, защитное слово, лекция, устный ответ на экзамене) и диалогические (научная
дискуссия, семинар, опрос).
В устной форме функционирования научного стиля многие его черты сохраняются. В частности, здесь, как и в письменных жанрах научной
речи, присутствует такое качество речи, как точность, и, следовательно,
204
широко используется специальная лексика – термины и общенаучные лексические единицы. Также остается и даже приобретает особую значимость
логичность речи. Сохраняются обобщенность излагаемой информации
и сдержанность, строгость высказываний.
При этом особенности ситуации устного общения не могут не оказывать воздействия на язык науки, который в своем основном варианте ориентирован на такой вид восприятия, как чтение [10].
Во-первых, устная речь реализуется в условиях непосредственного контактного общения, когда личность как говорящего (оратора), так и слушающего имеет особую значимость. Устное взаимодействие будет успешным в том
случае, если говорящий ярко позиционирует себя как личность, создает притягательный для слушателей ораторский образ и умеет вовлечь их в процесс активного слушания. Следовательно, безличность письменной научной речи, которая выражается в отстранении автора от своего текста, например, путем отказа от местоимения я и использования безличных конструкций, в данном
случае будет неуместной, поскольку может повлечь за собой коммуникативные помехи. В этой связи несколько иначе проявляется и выразительность речи: в письменном тексте она реализуется минимально, однако в устной форме
научной речи должна актуализироваться; говорящий может не использовать
в большом количестве метафоры, сравнения и эпитеты, но по крайней мере его
речь должна отличаться интонационной выразительностью.
Во-вторых, процесс слушания по сравнению с процессом чтения подчинен иным временным параметрам. Известно, что на восприятие сложных
производных форм (отглагольных существительных, страдательных форм
причастий, деепричастий) у слушающего уходит почти в два раза больше
времени, чем на восприятие глаголов в личной форме. Известно также, что
функционирующая во время слушания оперативная память человека может
одновременно удерживать не более девяти смысловых единиц. Следовательно, значительная грамматическая усложненность, типичная для письменного
научного текста, в ситуации устного монолога может стать причиной того,
что текст не будет целиком воспринят и полноценно усвоен слушателями.
Таким образом, некоторые черты научного стиля (безличность, малая
выразительность, грамматическая усложненность) могут создавать сложности в ситуации устного восприятия текста. Это следует учитывать при подготовке к устному научному выступлению. Текст, обладающий всеми признаками письменного научного стиля, следует определенным образом
трансформировать, адаптировать для устного представления.
205
7. Способы трансформации письменного
научного текста для устного выступления
Рекомендуется вести речь от первого лица и употреблять конструкцию [местоимение я + глагол в личной форме], по возможности избегая
безличных конструкций:
Письменный вариант
Далее необходимо охарактеризовать
способ проведения подсчетов;
Следует более подробно рассмотреть этот вопрос.
Устный вариант
Сейчас я охарактеризую способ проведения подсчетов;
Я попытаюсь рассмотреть этот
вопрос подробнее.
Чтобы вовлечь аудиторию в процесс активного слушания, следует
включать текст средства диалогизации речи, а именно:
● обращаясь к слушателям, использовать местоимение вы: Как вы
помните…; Вы, наверное, слышали…; Вы, вероятно, согласитесь с…;
Сейчас мы с вами рассмотрим… и т. п.;
● употреблять глаголы в повелительном наклонении: Обратите
внимание…; Постарайтесь запомнить…; Давайте вернемся к… и т. п.;
● включать в монолог структуру «вопрос – ответ»: Что же такое
стиль? Стиль – это….
Эти приемы позволяют активизировать внимание слушателей, создавать и поддерживать эффект живого общения оратора и аудитории.
Следует упростить текст в грамматическом отношении, трансформировать сложные формы и конструкции в более простые, присущие
устной речи.
Во-первых, рекомендуется избавиться от частого употребления причастных и деепричастных оборотов, перестроив их, например, в придаточные предложения с глаголом в личной форме:
Письменный вариант
Вернувшись к результатам соцопроса, приведенным в начале статьи,
можно наблюдать падение рейтинга ряда крупнейших западных фирм.
206
Устный вариант
Если мы вернемся к результатам
соцопроса, которые я привел в начале выступления, то увидим, что
рейтинг многих крупнейших западных фирм падает.
Во-вторых, рекомендуется реже использовать отглагольные существительные, трансформируя их в личные формы глаголов:
Письменный вариант
Это правило отличается особой эффективностью при использовании
его в различных ситуациях делового
общения, например, в проведении переговоров.
Устный вариант
Это правило будет особенно эффективно, если вы будете использовать его в деловом общении, например, когда ведете переговоры.
В-третьих, следует реже использовать страдательный залог, отдавая
предпочтение конструкциям в действительном залоге:
Письменный вариант
Как отмечалось ранее, этот уникальный эксперимент был разработан и проведен сотрудниками одной
из лабораторий химического факультета УрГУ.
Устный вариант
Как я уже отмечал, этот уникальный эксперимент разработали и провели сотрудники одной из лабораторий химического факультета УрГУ.
В-четвертых, следует избегать цепочек слов в форме родительного
падежа, трансформируя их, например, в небольшое сложноподчиненное
предложение:
Письменный вариант
Устный вариант
Ученый приводит ряд убедительных Ученый убедительно доказывает,
доказательств (р. п.) существова- что на западе полуострова сущестния (р. п.) первобытного поселения вовало первобытное поселение.
(р. п.) в западной части территории
(р. п.) полуострова (р. п.).
В-пятых, рекомендуется трансформировать длинные сложноподчиненные предложения, разбив их на более короткие фразы и соединив посредством сочинительной связи:
Письменный вариант
В отличие от деловой беседы, когда
партнеры по коммуникации не могут не принимать во внимание особенности личности, мотивов друг
друга, речевое поведение участников
делового совещания во многом обезличено, подчинено интересам группы.
207
Устный вариант
Деловое совещание отличается от
деловой беседы. При деловой беседе
партнеры вынуждены учитывать особенности личности и мотивов друг
друга, а при деловом совещании речевое поведение участников обезличено, оно подчинено интересам группы.
Список используемой литературы
1. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие
для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. 2-е изд., испр.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 544 с.
2. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учебное пособие для вузов /
И. Б. Голуб. 3-е изд., испр. Москва: Айрис-Пресс: Рольф, 2001. 442 с.
3. Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. 2-е изд.,
перераб. и доп. Москва: Просвещение, 1983. 223 с.
4. Котюрова М. П. Стилистика научной речи: учебное пособие для
вузов / М. П. Котюрова. 2-е изд., испр. Москва: Академия, 2012. 236 с.
5. Кохтев Н. Н. Популярная стилистика русского языка / Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь. Москва: Русский язык, 1984. 192 с.
6. Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов [и др.];
под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. Москва: НОРМА-ИНФРА-М,
2001. 560 с.
7. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. Москва: Высшая школа, 1974. 352 с.
8. Романова Н. Н. Стилистика и стили: учебное пособие / Н. Н. Романова, А. В. Филиппов. Москва: МАКС Пресс, 2001. 124 с.
9. Русский язык и культура речи: учебник / под ред. В. И. Максимова.
Москва: Гардарики, 2000. 411 с.
10. Стилистика научной речи: учебное пособие / под ред. А. А. Евтюгиной. Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф.-пед. ун-та, 2013. 479 с.
11. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д. Н. Шмелев. Москва: Наука, 1977. 168 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Дайте общую характеристику научного стиля.
2. Перечислите подстили научной речи.
3. Каковы стилевые черты письменной научной речи?
4. Назовите лексические особенности научного стиля.
5. Назовите грамматические особенности научного стиля.
6. Поясните понятие «цепочка (нанизывание) слов в форме родительного падежа».
7. Чем устная форма научной речи отличается от ее письменной разновидности?
8. Какие способы трансформации письменного научного текста в устный научный текст Вы можете назвать?
208
Лекция 17.
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА
План
1. Общая характеристика публицистического стиля.
2. Система подстилей публицистического стиля.
3. Стилевые черты публицистической речи.
4. Лексические особенности языка публицистического стиля.
5. Грамматические особенности языка публицистического стиля.
1. Общая характеристика публицистического стиля
Публицистический стиль реализуется в текстах средств массовой
информации (телевидение, радио, газеты и журналы), рассчитанных на
широкую аудиторию, в публичных выступлениях, которые могут быть посвящены разнообразной тематике – политической, экономической, культурной, морально-нравственной и др. Таким образом, публицистический
стиль обслуживает прежде всего общественно-политическую и культурную сферы массового общения. Он используется для освещения актуальных проблем и явлений текущей жизни общества, формирования общественного мнения. В публицистической речи, наряду с информативной целью общения, часто бывает представлена побудительная (воздействующая) цель: автор текста намерен не только информировать читателей или
слушателей о чем-либо, но и повлиять на них, их отношение к обсуждаемой проблеме, мировоззрение.
2. Система подстилей публицистического стиля
В публицистическом стиле речи можно выделить два подстиля: официальный (доминирует информативная функция) и неофициальный (информативная и воздействующая функции одинаково существенны). Каждый подстиль представлен определенными жанрами, реализующимися
в письменной или устной форме (рис. 6) [2, 8].
Для данного стиля обе формы речи – устная и письменная – являются в равной степени актуальными. Он занимает промежуточное положение
между разговорно-обиходным стилем (разговорной речью) и книжными
209
стилями (научным, официально-деловым, художественным), включая в себя
компоненты этих четырех стилей языка.
Подстили публицистической речи
Официальный
Официальноинформативный
Информационная
заметка (короткая,
хроникальная
или расширенная)
Неофициальный
Информативноаналитический
Обобщающедирективный
Неофициальноинформационный
Экспрессивноинформационный
Статья
Передовая
статья
Заметка
Репортаж
Интервью
Очерк
Фельетон
Памфлет
Рис. 6. Функциональные подстили и жанры публицистической речи
К письменным жанрам публицистического стиля относятся газетная
статья, короткая заметка, очерк, фельетон, рецензия (на фильм, спектакль,
книгу и пр.). Устные монологи в публицистическом стиле – это, например,
парламентская речь, презентационная речь, предвыборная агитационная
речь и пр.; в числе диалогических жанров находятся дебаты (парламентские, теледебаты), ток-шоу. Такие жанры, как репортаж и интервью, могут
реализовываться и в устной, и в письменной форме [2, 6, 8, 12].
3. Стилевые черты публицистической речи
Для публицистической речи характерны следующие стилевые черты:
● понятность текста для массовой аудитории, которая достигается
за счет преобладания общеупотребительной лексики, отказа от узкоспециальной терминологии;
● актуальность текста, объясняющаяся тем, что публицистический
текст привязан к конкретной ситуации, значимой на сегодняшний день
проблеме и быстро устаревает; с данной чертой связано использование
в публицистических текстах новой заимствованной лексики;
● объективность изложения информации, которая проявляется в широком включении в текст реальных имен, названий, цифр, цитат, высказываний конкретных людей, ссылок на документы и других авторитетных
источников;
210
● личностное отношение автора к предмету речи, стремление про-
демонстрировать свою точку зрения и убедить аудиторию в ее правильности, что достигается за счет активного употребления оценочной лексики,
ведения речи от 1-го лица единственного числа (с местоимением я);
● агитационность, воздействующая направленность текста, которая
может проявляться в использовании фраз-обращений к публике, глаголов
в повелительном наклонении;
● выразительность, эмоциональность изложения, достигающаяся
за счет разнообразных средств (сниженной разговорной и жаргонной лексики, художественных средств выразительности, фразеологии, прецедентных текстов, неологизмов и пр.);
● консервативность, стандартизованность, проявляющиеся в использовании газетно-публицистических штампов, клише-канцеляризмов;
● незначительная грамматическая усложненность текста, доступность его для быстрого восприятия, что выражается в преобладании несложных грамматических структур, незначительной длине предложений,
незначительной их осложненности; кроме того, письменные тексты часто
сопровождаются фотоматериалами, иллюстрациями, оформляются с использованием различных приемов (текст в рамке, различные шрифты и пр.),
что привлекает внимание читателя и облегчает восприятие текста;
● лаконичность, сжатость изложения, что связано с требованиями
пространственного и временного регламента; проявляется в том, что тексты обычно невелики по объему, в них нередко используются сокращенные обозначения и аббревиатуры.
В соответствии с перечисленными стилевыми чертами публицистический текст обладает рядом языковых особенностей.
4. Лексические особенности языка
публицистического стиля
Публицистический текст ориентирован на широкую общественность,
поэтому его содержание должно быть доступно для понимания массовой
аудиторией. В связи с этим большинство слов текста относится к разряду
общеупотребительных. В зависимости от темы текста (политика, право,
экономика, искусство и др.) широко используется лексика соответствующих тематических групп: например, в текстах, связанных с политической
и правовой проблематикой, достаточно частотны следующие лексемы: государство, президент, выборы, граждане, закон, права и т. п., в текстах,
211
рассматривающих вопросы экономики, будут, например, использоваться
слова доходы, налоги, экономические показатели, банк, валюта и т. п. Разумеется, большой процент лексики здесь составит терминология, однако
в публицистических текстах принято употреблять в основном те термины,
которые широко распространены в обществе и известны неспециалистам
(инфляция, приватизация, инаугурация и т. п.). Если автор использует узкоспециальный термин, в тексте обычно содержится его объяснение.
Актуальность публицистического текста влечет за собой такую его
языковую особенность, как активное использование новой заимствованной лексики. Именно благодаря средствам массовой информации в широкий оборот русскоязычного сообщества нашей страны за последние несколько лет вошли такие слова, как дефолт, пиар (и его производные пиарщик, пропиарить), топ-модель, вип-персона, экстрим и т. п.
Исходя из требования объективности изложения, автор включает
в текст реальные имена собственные: имена конкретных людей (часто
с указанием их должности или социального статуса), названия государств,
населенных пунктов, предприятий и организаций, товаров. При этом нередко выбирается сокращенный вариант названия, аббревиатура: РФ, Мингособразования, ООО, гендиректор, спецназ.
Требованием объективности обусловлено активное использование в тексте разнообразных цифровых данных: дат, номеров, сумм, расстояний и пр.
Типичное для публицистического текста стремление автора выразить
свое отношение к предмету речи ведет к широкому употреблению эмоционально-оценочных слов и выражений (некоторые из них относятся
к разряду сниженной разговорной или жаргонной лексики): зарвавшийся
чиновник, журналистская болтовня, беспредел на заводе, опротивевший
предвыборный пиар, олигарх обнаглел, достойно зарабатывать, замечательное увлечение, в клубе классно оторвались и т. п.
С целью придания речи выразительности и эмоциональности автор
может использовать сниженные разговорные слова и выражения, жаргонизмы (первый раз в пещере – это офигительные ощущения; документ
состряпали абы как; за такой ответ можно и по морде получить; а обещал ведь замочить боевиков в сортире; подрулил не на какой-нибудь «десятке», а на «мерсе» и т. п.). Численность этих языковых единиц в тексте
зависит от статуса издания (в так называемой «желтой прессе» их будет
много), аудитории, на которую ориентирован текст (в молодежных изданиях и программах широко используются слова из подросткового сленга),
212
от тематики текста (например, в статье о компьютерных играх будут употребляться жаргонизмы компьютерщиков и «геймеров»).
Выразительность, яркость, оригинальность изложения достигается за
счет использования автором следующих художественных средств и приемов:
● сравнение: акции переходят из рук в руки, как фишки в казино;
пытаться управлять своей собственностью – это все равно что вести
автомобиль и при этом регулировать дорожное движение; гитарист реагировал на орущую публику не больше, чем пингвин на сугроб;
● метафора: каменные стены мэрии остались равнодушны к пикетчикам; неожиданное появление поп-звезды буквально взорвало зал; просочились слухи, что в команде будет новый вратарь; этот кандидат – марионетка в руках областных властей;
● эпитет: климат на острове ласковый и некапризный; на краю поля
стоял одинокий печальный трактор, плакал ржавыми слезами.
Некоторые метафоры, возникшие в публицистической речи, становятся устойчивыми, входят в «общее пользование» и могут какое-то время
употребляться в связи с соответствующим явлением: оборотни – о милиционерах-преступниках.
Фразеологизмы, пословицы, устойчивые обороты разговорной речи
придают публицистической речи выразительность: Мне известно, кто
льет воду на мельницу моих противников (лить воду на чью-либо мельницу – «помогать в чем-либо, способствовать осуществлению чего-либо»);
Он ушел из школы, потому что по-настоящему творческий подход и прокрустово ложе учебных программ посчитал несовместимыми (прокрустово ложе – «мерка, под которую требуется подогнать что-либо, отказавшись от чего-либо важного, оригинального и т. п.»); Все уволились, и я подал заявление: один в поле не воин! (пословица); Решили вернуться в родную деревню – да не тут-то было (разговорный оборот).
Выразительность и оценочность могут также достигаться путем использования так называемых прецедентных имен и прецедентных текстов. Под первыми понимаются имена известных людей или персонажей,
используемые отчасти как нарицательные лексические единицы, для обращения к определенному образу или смыслу: Пройдет время, и, возможно, городская школа модельеров выпустит своих Зайцевых и Юдашкиных;
Выходит, успешный менеджер – это Остап Бендер с дипломом престижного экономического вуза? Прецедентные тексты – широко известные
фрагменты литературных, фольклорных произведений (например, анекдо213
тов), которые автор-публицист цитирует или перефразирует: Вот и приходится решать: быть или не быть детскому клубу; Коня на скаку остановит… (заголовок статьи о женщине-дрессировщице).
Стремление к выразительности и оригинальности в публицистическом тексте может привести автора к созданию неологизмов: автокрады –
об угонщиках автомобилей.
Публицистический текст характеризуется определенной консервативностью языка, тенденцией к стандартизованности. Прежде всего это
проявляется в использовании так называемых газетно-публицистических
клише (штампов) – устойчивых словосочетаний, функционирующих главным образом в средствах массовой информации. Они весьма разнообразны
как по функциональной, так и по стилистической окрашенности.
Можно выделить группу клише, которые имеют нейтральную или
нейтрально-официальную окраску и особенно часто употребляются в малых жанрах (краткая заметка, краткая сводка новостей) в основном для
достижения необходимой лаконичности и ясности: сели за стол переговоров, посетил с дружественным визитом, провели антитеррористическую
операцию, выступил с приветственной речью, по сообщениям официальных источников и т. п. К этим выражениям близки клише-канцеляризмы –
устойчивые словосочетания, функционирующие в рамках официально-делового стиля (довести до сведения, приступить к проведению, освободить
от занимаемой должности, принять надлежащие меры); иногда они также могут включаться в публицистические тексты.
Другие газетно-публицистические штампы носят метафорический,
образный характер, используются для придания речи оценочности и выразительности: предвыборный марафон, ветер перемен, эстафета поколений,
бушуют страсти, поле общественной деятельности, отцы города и т. п.
5. Грамматические особенности языка
публицистического стиля
Требование доступности публицистического текста для восприятия
широкой публикой обусловило такую его черту, как несложность грамматических конструкций. Вообще, грамматика публицистического стиля так
же, как и его лексический состав, свидетельствует о промежуточном положении этого варианта языка, испытывающего на себе влияние как разговорной речи, так и книжных стилей. С одной стороны, публицистический
текст отличается от разговорно-обиходной речи большей сложностью
214
и упорядоченностью грамматики: его предложения в большинстве своем
грамматически правильные, завершенные по структуре, в них могут включаться типичные для книжной речи конструкции – причастные и деепричастные обороты. С другой стороны, в отличие от научного и официальноделового стилей, в публицистическом тексте предложения в основном недлинные, без большого числа осложняющих конструкций; при этом преобладают типичные для устной речи глаголы в личной форме (побывали на
форуме, выступает в защиту, собираются поступать в вуз).
В некоторых случаях с целью демонстрации своей точки зрения автор строит свою речь от 1-го лица единственного числа, употребляя местоимения я, мой (я считаю, мне кажется, по моему мнению).
В текстах с ярко выраженной призывностью могут употребляться
фразы-обращения к публике с глаголами в повелительном наклонении (задумайтесь, вспомните).
Ссылки на слова конкретных лиц, обеспечивающие объективность
излагаемой информации, нередко оформляются автором в виде цитат, прямой речи, диалога.
Выразительность текста может обеспечиваться синтаксическими средствами, среди которых наиболее частотны следующие:
● вопросительные предложения, включенные в авторскую речь (в том
числе риторический вопрос): До каких же пор мы будем тратить время
и деньги на просмотр таких бездарных американских фильмов? Что может
противопоставить простой гражданин беспределу власть придержащих?;
● восклицательные предложения: Как здорово, что нам выпала такая удача! Я уверен, что вы выполните свой гражданский долг!;
● фразы с разговорным синтаксисом: Как тратить общественные
деньги – так он впереди всех, а как отвечать – пускай начальник за него
отвечает!;
● антитеза: Рабочие поселкового завода третий месяц не получают
зарплату – его директор проводит отпуск на элитном заграничном курорте, полпоселка страдает без отопления – его глава достраивает второй особняк!;
● инверсия: Очень нужны избирателям тонны предвыборной макулатуры в почтовых ящиках!;
● парцелляция: После вмешательства прокуратуры деньги им вернули. Буквально сразу же. Все до рубля. С извинениями.
215
Список используемой литературы
1. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие
для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. 2-е изд., испр.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 544 с.
2. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учебное пособие для вузов /
И. Б. Голуб. 3-е изд., испр. Москва: Айрис-Пресс: Рольф, 2001. 442 с.
3. Кожин А. Н. Функциональные типы русской речи / А. Н. Кожин,
О. А. Крылова, В. В. Одинцов. Москва: Высшая школа, 1982. 223 с.
4. Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. 2-е изд.,
перераб. и доп. Москва: Просвещение, 1983. 223 с.
5. Кохтев Н. Н. Популярная стилистика русского языка / Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь. Москва: Русский язык, 1984. 192 с.
6. Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов [и др.];
под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. Москва: НОРМА-ИНФРА-М,
2001. 560 с.
7. Мучник Б. С. Культура письменной речи: Формирование стилистического мышления / Б. С. Мучник. 2-е изд., испр. и доп. Москва: Аспект-пресс, 1996. 175 с.
8. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. Москва: Высшая школа, 1974. 352 с.
9. Романова Н. Н. Стилистика и стили: учебное пособие / Н. Н. Романова, А. В. Филиппов. Москва: МАКС Пресс, 2001. 124 с.
10. Русский язык и культура речи: учебник / под ред. В. И. Максимова. Москва: Гардарики, 2000. 411 с.
11. Русский язык для студентов-нефилологов: учебное пособие /
М. Ю. Федосюк [и др.]. Москва: Флинта, 2002. 256 с.
12. Язык современной публицистики: сборник статей / сост. Г. Я. Солганик. 4-е изд., стер. Москва: Флинта, 2017. 231 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Дайте общую характеристику публицистического стиля.
2. Какие подстили публицистической речи Вам известны? В каких
жанрах они реализуются?
3. Каковы стилевые черты публицистической речи?
4. Назовите лексические особенности публицистического стиля.
5. Назовите грамматические особенности публицистического стиля.
216
Лекция 18.
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ОРАТОРА
План
1. Образ оратора.
1.1. Личность оратора.
1.2. Основные умения, которыми должен обладать оратор.
1.3. Типы ораторов.
1.4. Способы речевого воздействия на личность.
1.5. Позиции (роли) оратора.
2. Зрительно воспринимаемые элементы речи оратора.
2.1. Внешность оратора.
2.2. Манера выступления.
2.3. Позы.
2.4. Жесты.
1. Образ оратора
Слово оратор – «тот, кто произносит речь» и «тот, кто обладает даром красноречия» – появилось в русском языке в начале XVIII в., оно происходит от лат. orare – «говорить».
1.1. Личность оратора. Слушатели не отделяют сведения, которые
сообщает оратор, от личности самого оратора. Аудитория прежде всего запоминает выступающего, а потом уже содержание его речи. В ораторе аудитория хочет видеть личность, индивидуальность, хочет знать его отличительные черты, какую позицию он занимает, можно ли ему доверять [6].
Личность оратора составляют:
● лексикон (словарный запас), который должен превышать лексикон
партнера или аудитории;
● прагматикон – система ценностных установок и мотивов речевой
деятельности выступающего. Адресату или аудитории должны быть понятны имеющие нравственную основу мотивы деятельности оратора;
● картина мира – система категориальных понятий в сознании оратора, которая определяет его взгляд на мир;
217
● знание прецедентных текстов – устойчивых единиц (фразеологиз-
мов, пословиц, поговорок, афоризмов), отражающих картину мира оратора
в ее национальном варианте;
● этикетный портрет.
Языковая личность оратора моделируется по следующим параметрам:
– языковая биография – речевое развитие человека;
– языковой паспорт – пол, возраст, национальность, профессия, образование, эмоциональное состояние в момент речи;
– языковая эрудиция – знание языка, умение моделировать соответствующие тексты;
– риторическая деятельность;
– языковой поступок – речевое выступление говорящего, которое стратегически нацелено на изменение его биографии, карьеры, деятельности.
Образ оратора создается усилиями самого говорящего, который старается создать в речи впечатление существования у него индивидуальной
манеры общения, индивидуального стиля речи.
1.2. Основные умения, которыми должен обладать оратор. Выступающий должен быть человеком особого склада, уметь создавать чувство
доброжелательности (оратор должен показать, что он не ущемит интересов
партнера); обладать речевой эрудицией; сформировать свой имидж – систему предпочтений, качеств, сложившихся в сознании (манера одеваться,
улыбаться, говорить, выражение лица и пр.), т. е. произвести впечатление
человека, способного на речевой поступок.
Любая аудитория упрощенно воспринимает личность оратора, подводит ее под некоторые стереотипные схемы, роли: мечтатель, практик,
молокосос, старичок, моралист, бюрократ, весельчак и т. д. Чтобы завоевать слушателей, стать хорошим оратором, нужно заботиться об имидже,
уметь себя подать, знать предмет речи, быть в состоянии ответить на любые вопросы. Индивидуальность, непохожесть оратора на других должна
быть очевидна для аудитории, ее нужно демонстрировать. И здесь не надо
стараться «работать под кого-то», а необходимо всячески культивировать
собственную индивидуальность; стоит отметить, что все выдающиеся ораторы были индивидуальностями (например, Иван Грозный, Д. И. Менделеев, В. И. Ленин, М. С. Горбачев и др.) [6].
Оратору должны быть присущи следующие профессиональные умения:
● организационные (умение выбирать интересную тему для конкретной аудитории, умение составлять по плану соответствующий текст);
218
● творческие (умение иллюстрировать свою речь);
● ориентационные (умение располагать к себе аудиторию, учитывать,
ее настроение, конкретную обстановку);
● психолого-педагогические (умение неочевидно воспитывать);
● перцептивные (умение применять все видимое и воспринимаемое
для речи);
● социально-коммуникативные (умение общаться);
● собственно речевые (владение языком).
1.3. Типы ораторов. Каждый выступающий имеет свои индивидуальные особенности речи. Лингвисты неоднократно осуществляли попытки
выделить типы ораторов. С. Ф. Иванова разработала следующую классификацию, связав особенности ораторов с их темпераментом [2]:
● рационально-логический оратор склонен к анализу явлений, к рассуждениям, хорошо аргументирует речь, составляет план выступления и тщательно отбирает материал; чаще всего к этому типу принадлежат сангвиники – люди с заметной психической активностью, быстро реагирующие,
стремящиеся к смене впечатлений, подвижные, не зацикливающиеся на неудачах, с выразительной мимикой и жестами;
● эмоционально-интуитивный оратор говорит страстно, увлеченно,
но не всегда следит за логикой изложения, не любит работать над планом,
его речь сбивчивая, рваная; так говорят люди с холерическим темпераментом – энергичные, способные увлекаться, склонные к бурным эмоциональным вспышкам и резким сменам настроения, в поведении характеризуются
стремительными движениями;
● философский оратор достаточно эмоционален и логичен, его индивидуальность ярко не выражена, он склонен исследовать, анализировать
объект прямо на глазах у слушателей, вовлекая их в поиск истины; чаще
всего это флегматики – люди невозмутимые, отличающиеся устойчивым
настроением, постоянством чувств, слабым внешним выражением душевных состояний;
● лирический, или художественно-образный, оратор глубоко эмоционален, лиричен, впечатлителен; к этому типу принадлежат меланхолики – люди с глубокими переживаниями, легкоранимые, но внешне слабо
реагирующие на окружающее, характеризующиеся сдержанными движениями и приглушенной речью.
219
1.4. Способы речевого воздействия на личность. Общаясь с людьми,
человек чего-то от них требует, просит, спрашивает совета, в чем-то убеждает, побуждает к действию и т. д. Все способы речевого воздействия на
личность могут быть подразделены на следующие виды:
● убеждение – изменение точки зрения собеседников путем приведения аргументов;
● внушение (суггестия) – форма воздействия речи на человека без
доказательств, внушаемый прямо заимствует чужое мнение, воспринимая
его некритически. Внушение может осуществляться за счет давления престижа (Сталин всегда прав), эмоционального давления говорящего (особенно подвержены эмоциональному внушению дети и женщины), за счет
соответствия мнения ожиданиям. Внушаемы и могут внушать практически
все люди, но в разной степени. В каких условиях повышается внушаемость? В условиях напряженного бодрствования, при переходе ото сна
к бодрствованию и наоборот, в новом коллективе (новичков всегда разыгрывают), в критических ситуациях, в состоянии эмоционального напряжения, при длительной болезни, в толпе. Формы проявления внушаемости:
подражание – сознательная имитация (лежит в основе моды); заражение –
бессознательная имитация, стихийная ориентация на действия или мнения
собеседника (лежит в основе массовых эмоциональных состояний, паники,
особенно подвержены ей неразвитые личности и дети);
● принуждение – способ заставить человека поступить вопреки его
желанию под угрозой неблагоприятных для него последствий. Механизм
принуждения может быть чисто речевым (угрозы, запугивание), а может
включать и неречевые элементы. П. Сопер отмечает, что американский гангстер Аль Капоне говорил: «При помощи доброго слова и револьвера можно
достичь гораздо большего, чем только при помощи доброго слова» [5, с. 24].
В устной публичной речи должны использоваться убеждение и внушение, а принуждение должно быть исключено даже из организации выступления. Американский поэт Рольф Эмерсон считал: «Подлинное красноречие не нуждается ни в колокольном звоне, чтобы созывать народ, ни
в полиции, чтобы поддерживать порядок» [5, с. 27].
1.5. Позиции (роли) оратора. В ходе публичного выступления каждый
оратор занимает риторическую позицию – роль, в которой он будет выступать. Рассмотрим наиболее типичные и наиболее используемые [6]:
● информатор – такая позиция предполагает чистое изложение материала, например, сообщение инструкции;
220
● комментатор – эту позицию обычно занимают, если аудитория зна-
ет основное и ждет дополнительных сведений;
● собеседник – позиция предполагает, что оратор разделяет интересы
и заботы слушателей, выступает на равных, просит аудиторию высказать
свое мнение, широко использует вопросы;
● советчик – эту позицию обычно занимают, если слушатели хорошо
подготовлены, оратору нужно только расставить акценты;
● эмоциональный лидер – данную позицию используют, если в аудитории приподнятое настроение, оратора хорошо знают и ждут с интересом
и нетерпением. Оратор в этой роли чувствует себя свободно, допустимы
импровизации, отступления от темы.
Существуют также риторические позиции, которых следует избегать. К таким прежде всего относятся позиция наставника (оратор нравоучителен, категоричен), позиция трибуна (речь отличается преувеличенным пафосом), позиция просителя (просьбы к аудитории о снисхождении
или терпении: «Потерпите, я скоро закончу»).
2. Зрительно воспринимаемые элементы речи оратора
2.1. Внешность оратора. Внешний вид оратора должен отвечать требованиям слушателей и обстановки. При выборе одежды для выступления
ориентируются на принятый дресс-код, представления о людях, выступающих на заданную тему. Рассмотрим общие правила внешнего вида [6]:
● внешность оратора должна быть привлекательной, но в пределах
нормы, излишняя привлекательность выступающего отвлекает внимание
и снижает доверие к излагаемому;
● следует отдать предпочтение умеренно модной одежде, так как
очень модная одежда оценивается слушателями отрицательно;
● костюм или платье не должны плотно облегать фигуру;
● женщине лучше выступать без украшений, сумки;
● мужчине следует убрать все торчащее из карманов (например, ручки);
● одежда оратора должна соответствовать его возрасту, иначе это
вызовет раздражение аудитории.
Повышают доверие к оратору:
● темная, традиционная одежда (темно-синий, коричневый цвет), отличающаяся качественными материалами;
221
● эффектность одежды, которая связана преимущественно с сочета-
нием цветов: должен быть резкий контраст (черный и белый); эффектный
внешний вид у мужчин – темно-синий костюм и белая рубашка, у женщин – темный низ, белый верх и яркий шарф или косынка;
● деловой стиль одежды, особенно важный для женщин, отвечает требованиям бизнес-сферы: платье с длинным рукавом, серое в мелкую полоску, синее, коричневое или бежевое;
● очки в темной оправе;
● приближающийся к прямоугольнику силуэт (у мужчин – костюм,
у женщин – костюм либо блузка с прямыми плечами и юбка прямого кроя).
Снижают доверие к оратору:
● одежда ярких, насыщенных цветов;
● многочисленные украшения;
● кокетливые элементы женской одежды (кружева, воланчики и др.);
● мягкий свитер, джинсы, рукав реглан;
● округлый силуэт;
● усилия, затраченные оратором, чтобы выглядеть хорошо, если они
заметны аудитории (пластическая операция).
2.2. Манера выступления. Общая манера выступления хорошо запоминается, может существенно повысить или понизить доверие аудитории
к оратору. П. Сопер высказал следующую мысль: «Манера важнее, чем
внешность, так как заставляет о ней забыть» [5, с. 150]. С его точки зрения,
можно выделить составляющие манеры выступления, которые помогают
расположить к себе слушателей: уверенность в себе, деловитость, дружеское отношение к слушателям, скромность, подъем [5].
Ни при каком условии оратор не должен выглядеть уставшим, спешащим, недовольным, чрезмерно возбужденным, не должен демонстрировать беспомощность, нерешительность, не должен извиняться (Извините,
что задерживаю вас; Потерпите, я скоро закончу).
Оптимальная манера выступления предполагает:
● энергичность изложения: энергия оратора передается слушателям,
держит их в напряжении, повышает доверие к информации. «Люди скапливаются вокруг энергичного оратора, как дикие гуси вокруг поля озимой пшеницы, ничем не умеряйте вашу энергию», – советовал Д. Карнеги [3, с. 122];
● физическую бодрость: слушатели должны видеть, что оратор находится в хорошей физической форме;
222
● уверенный внешний вид: уверенность выступающего передается
аудитории, она начинает воспринимать информацию менее критически,
с большим доверием. Принять такой вид нетрудно: выше держать подбородок, говорить как бы немного вверх (смотреть на пересечение стены
с потолком), стоять прямо, смотреть в глаза слушателям. Д. Карнеги рекомендует: «Представьте, что слушатели должны вам деньги и пришли просить подождать» [3, с. 122];
● дружеский тон: разговаривать с аудиторией нужно непринужденно, как с одним человеком, подчеркивать, что вы «свой» среди слушателей, отмечать общность проблем, интересов, трудностей. Не нужно убегать из аудитории сразу после выступления, следует дать слушателям
возможность подойти, задать вопросы, высказать свое отношение к услышанному;
● сосредоточенность на содержании: слушатели должны чувствовать, что главная цель оратора – передать информацию, представить свое
понимание проблемы.
2.3. Позы. Важную роль в процессе взаимодействия с аудиторией играет поза оратора. Советуем следовать следующим рекомендациям:
● стоять, слегка расставив ноги, сдвинув носки; упор на обе ноги не
должен быть одинаковым, в наиболее выразительных местах упор нужно
переносить на носок;
● грудь должна быть выставлена, живот подтянут;
● подбородок ни в коем случае не должен быть опущен;
● руки должны быть слегка разведены, подвижны;
● не следует принимать закрытые позы (не скрещивать ноги, не закрывать грудь руками), такие положения тела воспринимаются слушателями как выражение превосходства;
● лучше стоять, чем сидеть: чем выше оратор над аудиторией, тем
сильнее его коммуникативная позиция (правило «вертикального доминирования»), более убедительно выступление;
● не следует опираться руками на стол – это поза доминирования,
демонстрация агрессивности;
● обратите внимание на выставленную вперед ногу: левая нога – это
выражение враждебности (как бы готовится правой рукой нанести удар собеседнику), правая нога – готовность к диалогу, сотрудничеству, контакту.
223
2.4. Жесты. Жест – любые движения человека, усиливающие впечатление от выступления.
Типы жестов: указательные, описательные, выразительные, подражательные, лишь последние не следует использовать, выступая перед аудиторией.
Речь без жестов настораживает аудиторию, по словам П. Сопера, оставляет осадок предубеждения и недоверия [5].
Жестикуляция оратора должна удовлетворять следующим требованиям:
● жесты должны быть естественны, отличаться разнообразием, так
как одни и те же движения раздражают аудиторию;
● руки должны слегка сходиться и расходиться в такт убеждению;
● делайте жесты руками выше линии пояса, движения ниже пояса
рассматриваются как выражение неудачи, растерянности;
● локти держите не ближе трех сантиметров от корпуса (локти, прижатые к туловищу, свидетельствуют о слабости авторитета оратора);
● пальцы рук слегка согните (как будто держите грейпфрут), неопределенное положение ладоней демонстрирует отсутствие силы и способности вести за собой;
● жестикулировать следует всегда обеими руками.
Не рекомендуется:
● делать намеренных, легко опознаваемых и вызывающих раздражение жестов;
● жестикулировать непрерывно;
● теребить одежду, украшения, дотрагиваться до часов; это рассматривается аудиторией как проявление неуверенности;
● открыто шевелить пальцами.
Список используемой литературы
1. Введенская Л. А. Культура и искусство речи. Современная риторика / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. 576 с.
2. Иванова С. Ф. Специфика публичной речи / С. Ф. Иванова. Москва:
Знание, 1978. 126 с.
3. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей:
перевод с английского / Д. Карнеги. Свердловск: Сред.-Урал. кн. изд-во,
1990. 300 с. (Библиотека делового клуба.)
224
4. Михальская А. К. Основы риторики: Мысль и слово: учебное пособие / А. К. Михальская. Москва: Просвещение, 1996. 416 с.
5. Сопер П. Основы искусства речи / П. Сопер. 2-е изд., испр. Ростовна-Дону: Феникс, 1995. 448 с.
6. Стернин И. А. Практическая риторика: учебное пособие / И. А. Стернин. 8-е изд., стер. Москва: Академия, 2014. 272 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Назовите составляющие образа оратора. Какими умениями он должен обладать?
2. Какие типы ораторов выделяет С. Ф. Иванова?
3. Назовите способы речевого воздействия оратора на личность и дайте им оценку с точки зрения уместности их применения в риторической
практике.
4. Перечислите позиции оратора. Каких ролей выступающий должен
избегать и почему?
5. Назовите зрительно воспринимаемые элементы речи оратора.
6. Какие рекомендации в отношении одежды Вы могли бы дать своему другу, который намерен выступать перед большой аудиторией?
7. Какие жесты «противопоказаны» оратору?
225
Лекция 19.
ОРАТОР И АУДИТОРИЯ
План
1. Отношение аудитории к оратору.
2. Значение и свойства первого впечатления, произведенного оратором на аудиторию.
3. Основные характеристики аудитории.
1. Отношение аудитории к оратору
Риторика и в древности, и сегодня придает большое значение аудитории, ее возрастным, социальным, национальным и другим особенностям.
На слушателях тоже лежат некоторые обязанности, они тоже ответственны
за успешность общения.
Для современной аудитории характерны следующие особенности:
● внушаемость;
● неразборчивость, готовность к попустительству и несопротивлению;
● критичность восприятия, т. е. осознанность стратегий манипулирования общественным сознанием, понимание того, что с нею «что-то делают при помощи речи».
Внимание аудитории нужно завоевывать по следующим причинам:
● аудитория инерционна, обычно уже имеет определенное мнение,
поэтому изначально скептически настроена по отношению к оратору (Ну
что он нам может сказать!). Исследования показывают: активно заинтересованы в получении информации – 30 % слушателей, 60 % – не имеют
мотивации, их внимание нужно заслужить, а 10 % – это так называемая негативная аудитория, которой ничего не будет интересно или полезно из
услышанного. Таким образом, основная часть аудитории инерционна, поэтому пассивно сопротивляется оратору;
● аудитория склонна сопротивляться тому воздействию, которое пытается оказать на нее оратор (это ее свойство называется контрсуггестией), так как каждая личность стремится противостоять внушению, не хочет
попадать под обаяние оратора, хочет сохранить свою независимость в суждениях, мнениях, эмоциональной сфере, так проявляется инстинкт самосо226
хранения. Хотя всякий говорящий обладает способностью внушать, результат есть не всегда. Оратор должен знать и учитывать способы противостояния ему аудитории.
Лингвисты выделяют несколько способов «борьбы» слушателей с речевым воздействием оратора [1, 2, 4]:
● стратегия избегания выражается в следующем: аудитория проявляет невнимание, пропускает важную информацию, ищет и находит повод отвлечься, не смотрит на оратора, стремится сесть подальше от него
или просто не является на выступление, некоторые слушатели закрывают
глаза. Например, статьи и лекции о вреде курения читают и слушают
60 % некурящих и только 30 % курящих, остальные 70 % курящих просто
избегают их;
● стратегия подрыва авторитета основана на том, что оратор не видится как специалист, авторитет в данной области, следовательно, все, что
он говорит, нельзя воспринимать серьезно. Доводы могут быть самыми
разными: оратор молод (яйца курицу не учат), рядовой человек (не психолог, какие он может дать советы), слишком модно одет (думает только
о своей внешности), выглядит старомодно (давно отстал от жизни) и т. д.
Подорвать авторитет у слушателей может слишком высокий авторитет
у них другого лица (Бога, Сталина, учителя, тренера);
● стратегия непонимания заключается в том, что аудитория слушает
оратора, если его идея ей не нравится, то считает аргументы непонятными,
на этом основании отвергает и саму идею. Непонимание здесь фиктивно,
имеет место просто отказ от восприятия конкретной идеи.
2. Значение и свойства первого впечатления,
произведенного оратором на аудиторию
Аудитория, как правило, реагирует на оратора с первых секунд, т. е.
с того момента, когда он только попадает в поле зрения будущих слушателей. Первое впечатление является важной составляющей общего впечатления, поскольку определяет манеру слушания оратора присутствующими.
Лингвистами был проведен такой эксперимент: один и тот же преподаватель по-разному входил в аудитории, а ученые наблюдали за восприятием его слушателями. Выяснилось, что и оценивали его по-разному [4].
227
Что нужно иметь в виду оратору? Рассмотрим свойства первого
впечатления:
● аудитория оценивает выступающего преимущественно по внешним
признакам; если речь непродолжительна, оратор не имеет возможности для
того, чтобы изменить впечатление о себе в свою пользу, и в этом случае
обычно не действует принцип «по одежке встречают, по уму провожают»;
● первое впечатление – очень сильное, яркое, устойчивое, хорошо запоминается, дальнейшее его изменение, коррекция или опровержение требуют больших усилий;
● первое впечатление обычно далеко от истины, ошибочно, субъективно,
зависит от возраста, жизненного и профессионального опыта, настроения слушателей. Экспериментально установлено, что большинство черт, которые приписывают человеку на основании первого впечатления, не могут определяться
его внешностью или поведением: так, 58 % добавленных при первом впечатлении черт – оценка целеустремленности, умственных способностей и ценностей,
27 % – различные оценочные суждения (хороший, плохой, приятный);
● запоминаются прежде всего индивидуальные качества оратора.
С точки зрения ролевых характеристик (ученый, депутат, мужчина, женщина, писатель) выступающий оценивается не так сильно, как с точки зрения индивидуально-личностных характеристик (внешность, поведение,
внутренние качества). Наиболее точно определяются слушателями эмоциональные качества человека;
● зрительный образ при восприятии оратора является для аудитории
более важным, чем речевой. Около 50 % информации в процессе выступления передается невербально.
3. Основные характеристики аудитории
Никакая речь не окажется успешной, если она не рассчитана на конкретных людей. Составление характеристики предполагаемой аудитории –
непременный этап разработки замысла выступления.
Аудитории можно разделить на типы по многим основаниям [1, 2, 4].
По степени однородности выделяют однородную и разнородную аудитории. Разнородная аудитория включает разных по социальному уровню,
возрасту, профессиональной подготовке, образованию людей, поэтому при
выступлении необходимо ориентироваться на слабых слушателей, выносить
на обсуждение только одну тему. Сложные проблемы следует затрагивать
так, чтобы спровоцировать вопросы от слушателей-специалистов.
228
Однородная аудитория считается удобной для любого выступления.
Большие и небольшие аудитории по-разному воспринимают информацию. Аудитория считается большой, если насчитывает свыше 25 человек, и небольшой, если в ней не более 20–25 человек.
Считается, что в большой аудитории выступать легче, так как она
охотнее верит оратору, поскольку человек скорее поддержит предложение
всей аудитории, чем выступит против. В такой обстановке сильнее действует
механизм заражения, поэтому, если вы убедили нескольких, они убедят остальных. В большой аудитории всегда царит несколько приподнятое настроение, поэтому она обычно не настроена критически по отношению к оратору и его идеям, реакции слушателей интенсивнее и эмоциональнее. Обычно в большой аудитории действует закон снижения среднего интеллектуального уровня аудитории, поэтому оратор может говорить «проще» [3].
Требования к выступлению в большой аудитории:
● говорить следует с возвышения, оратора должно быть хорошо видно;
● выступление должно быть кратким, так как большая аудитория нетерпелива и быстро устает;
● ориентироваться следует на самый низкий уровень слушателей;
● эффективной будет индуктивная подача материала;
● эмоциональность выступления должна быть выше средней;
● нужно предлагать просто и четко сформулированные решения;
● излагать и развивать только одну точку зрения, аргументировать
одну мысль;
● говорить короткими фразами, афористично;
● не следует много и тщательно аргументировать свое мнение.
В небольшой аудитории выступать сложнее, так как она обычно настроена по отношению к оратору критически.
Требования к выступлению в небольшой аудитории:
● говорить с возвышения только при крайней необходимости, лучше
спуститься к слушателям, предпочтительнее отказаться от микрофона;
● если слушатели рассеяны по залу, подойти к ним поближе, а не
просить их пересесть на первые ряды;
● выступление должно напоминать беседу, для этого следует использовать разговорный стиль общения;
● эмоциональность выступления должна быть умеренной;
● можно приглашать аудиторию к размышлению, задавать вопросы;
● аргументировать свои идеи необходимо тщательно и подробно.
229
Обычно выделяют три вида аудитории по степени подготовленности.
Хорошо подготовленная аудитория – это обычно слушатели среднего и пожилого возраста, имеющие высшее или среднеспециальное образование, достаточный жизненный и социальный опыт, внутренние мотивы
к познанию окружающего мира.
Требования к выступлению в хорошо подготовленной аудитории:
● акцентировать внимание на том новом, что аудитория узнает из
выступления;
● придерживаться высокого темпа речи;
● убеждать аудиторию логически, рационально;
● необходимо обращаться к абстрактным суждениям и положениям;
● эмоции использовать только для разрядки аудитории, а не для ее
убеждения;
● более продуктивной будет двусторонняя, восходящая аргументация, а также контраргументация, иррациональные и парадоксальные аргументы малоэффективны;
● вводить в выступление максимум диалогичности;
● внимание такой аудитории следует удерживать специальными ораторскими приемами;
● необходимо называть различные подходы к предмету обсуждения,
сводить их к единству, предлагать свое решение по спорным проблемам;
● выступление лучше строить системно, на позитивных фактах, не
злоупотреблять негативными;
● упоминать известных ученых, их мнения и заслуги;
● не злоупотреблять цитатами, избегать стереотипных мнений;
● не подсказывать выводы аудитории, не формулировать их за нее,
дать ей возможность сделать это самостоятельно.
Подготовленная аудитория включает слушателей молодого и среднего возраста, имеющих среднее образование, обычно не обладающих достаточным жизненным и социальным опытом, но характеризующихся осознанным интересом к познанию.
Требования к выступлению в подготовленной аудитории:
● использовать больше эмоциональности;
● приводить конкретные доводы, а не абстрактные рассуждения;
230
● необходимо делать для аудитории практические выводы, рассуж-
дения сопровождать примерами и иллюстрациями;
● эффективным оказывается применение риторических приемов.
Малоподготовленная аудитория – это молодежь, подростки, имеющие начальное или незаконченное среднее образование, такие слушатели
характеризуются отсутствием жизненного и социального опыта и интереса
к познанию.
Требования к выступлению в малоподготовленной аудитории:
● говорить медленно;
● использовать вопросно-ответную форму изложения;
● эмоциональность выступления должна быть максимальной;
● приводить много примеров из жизни;
● эффективной окажется односторонняя, нисходящая, эмоциональная, а не логическая аргументация;
● необходимо апеллировать к практическому результату;
● широко использовать юмор;
● применять иррациональные аргументы;
● из риторических приемов наиболее эффективен повтор;
● будут убедительны ссылки на авторитеты, известные исторические
факты, общие мнения, пословицы;
● главная мысль должна быть обязательно сформулирована словами
и неоднократно повторена в разных вариациях.
Необходимо учитывать профессиональные особенности аудитории.
Выступление в аудитории, где преобладают представители точных
наук, естественных областей знания, требует от выступающих точных формулировок, тезисного изложения информации. Для подобного рода слушателей необходимо подавать информацию аналитически, расчленять ее. Такая аудитория привыкла к цифровым данным и ждет их. Более эффективной
оказывается дедуктивная подача материала. Также необходимо обязательно
в выступлении затрагивать смежные гуманитарные проблемы.
Для представителей гуманитарных наук эффективна индуктивная
подача материала, в такой аудитории не следует злоупотреблять цифрами,
лучше использовать прием сопоставления.
По настроенности к оратору или защищаемой им позиции выделяют позитивно настроенную, индифферентную и негативно настроенную
аудитории.
231
В позитивно настроенной аудитории эффективной будет односторонняя и восходящая аргументация; следует отметить, что такая аудитория
выводы сделает сама.
Внимание индифферентной аудитории нужно завоевать, для этого
необходимо придумать увлекательное начало, максимально использовать
приемы захвата и поддержания внимания, говорить нужно с повышенной
эмоциональностью, чаще обращаться к аудитории в целом и к отдельным
слушателям, показывать возможные выводы из выступления, говорить коротко, приводить случаи из жизни.
Что касается негативно настроенной аудитории, то нужно отметить,
что 10 % любой аудитории неблагожелательно настроены к оратору или
к самой теме выступления, поэтому не надо ставить задачу заинтересовать
всех. Как говорилось выше, любой человек не хочет автоматически поддаваться влиянию другого человека (оратора), в готовом виде принимать его
тезисы и пытается оказать выступающему внутреннее сопротивление. Это
своего рода самосохранение, попытка уберечься от чужого влияния, сохранить статус-кво. Все это и приводит к скептицизму аудитории, который
может быть усилен неопытностью или ошибками оратора.
Требования к выступлению в негативно настроенной аудитории:
● найти среди слушателей несколько союзников и опереться на них,
попытаться убедить или посеять сомнение в их головах, не стараться переубедить всех;
● начинать выступление с бесспорного, с того, в чем сразу можно
достигнуть согласия;
● декларирировать информационную, а не убеждающую цель речи;
● эффективной будет дедуктивная подача материала, двусторонняя,
нисходящая аргументация, а также контраргументация;
● необходимо подсказывать выводы аудитории.
Рассмотрим особенности женской и мужской аудитории.
Специфика женской аудитории состоит в том, что такая аудитория
особенно остро реагирует на негативные явления материального и бытового плана. У слушателей преобладает конкретно-образное мышление, эта
аудитория отличается высокой эмоциональностью восприятия, предпочитает усваивать информацию с помощью слуха, у нее обычно отсутствует
интерес к экономическим, научно-техническим и спортивным темам, но
она охотнее собирается на различные лекции и выступления.
232
Требования к выступлению в женской аудитории:
● эффективной является индуктивная подача материала;
● необходимо обеспечить высокую эмоциональность изложения;
● максимально использовать наглядность и апелляцию к бытовым
примерам, случаям из повседневной жизни, трудностям семьи;
● целесообразно рассматривать выступлении только одну проблему.
Мужская аудитория лучше информирована по всем вопросам, нежели женская, располагает последней информацией, почерпнутой из Интернета и выпусков новостей, преобладающие интересы мужчин связаны с работой и политикой. Такая аудитория нетерпелива к длиннотам, не любит
слишком подробное «разжевывание» материала.
Требования к выступлению в мужской аудитории:
● эффективной является дедуктивная подача материала;
● рекомендуется умеренная эмоциональность;
● можно использовать более абстрактное изложение;
● не следует слишком явно делать выводы за аудиторию;
● в выступлении можно рассматривать 2–3 вопроса, давая обязательную аргументацию каждого выдвигаемого тезиса;
● следует обеспечить рациональное построение выступления.
По возрастным особенностям выделяют следующие виды аудитории:
детская, молодежная, среднего возраста и старшего возраста.
При выступлении в детской аудитории нужно учитывать ее эмоциональную непосредственность, неусидчивость, быструю утомляемость, высокую степень заражаемости, склонность к копированию, веру в устное
слово. До 12–13 лет дети не понимают подтекста высказываний, иронии,
они упорно отстаивают свои вкусы, требуют уважения; любят «рыжих
клоунов», т. е. людей с отклонениями в поведении. Детская аудитория
ждет постоянного внимания и одобрения своей деятельности. С 12–13 лет
дети требуют отношения к себе как к взрослым, испытывают тягу к подробностям взрослой жизни.
Требования к выступлению в детской аудитории:
● использовать событийное изложение, наглядность, зрелищность;
● говорить коротко, давать аудитории отдохнуть и расслабиться;
● рассматривать только один вопрос;
● чаще хвалить отдельных слушателей и аудиторию в целом;
● избегать намеков, подтекста, все мысли формулировать словами.
233
Молодежная аудитория отличается следующими характеристиками:
беззаботность, необремененность житейскими проблемами, неразвитость
способности к логическому мышлению, преобладание эмоционального
восприятия над рациональным, неприязнь к прямым наставлениям и назиданиям, «критиканство» (огульная критика без конкретных предложений),
максимализм в суждениях и оценках, болезненная чувствительность к противоречиям, неправде, податливость к внушению, манипулированию сознанием, страсть к победам, внимание к победителям, тяга к новизне, всему
новому, любознательность, интерес к проблемам музыки и искусства, склонность к личностной интерпретации фактов, низкий уровень внимания, высокий уровень доверия к информации, воспринимаемой на слух, к мнениям
сверстников, любовь к яркости, зрелищности, наглядности, легкость эмоционального заражения. Молодежная аудитория легко теряет нить повествования, в споре легко переходит от темы к теме, лучше понимает быструю речь, любит юмор, шутки, ценит веселых людей, ждет от людей старшего возраста понимания проблем молодежи.
Требования к выступлению в молодежной аудитории:
● для слушателей до 25 лет эффективной будет индуктивная подача
материала, старше 25 лет – дедуктивная;
● следует рассматривать 1–2 вопроса, не больше;
● должен быть быстрый темп речи;
● не использовать прямых назиданий;
● основной способ убеждения – эмоциональное воздействие, следует
избегать абстрактных логических рассуждений;
● широко применять наглядность (яркие схемы, слайды), музыку,
а также юмор, шутку, смешные истории, случаи из жизни;
● не говорить плохо о сегодняшних кумирах молодежи;
● вести диалог максимально откровенно, окрашивая его личностными оценками;
● не укорять аудиторию за ошибочное понимание того или иного
вопроса;
● опираться в изложении на конкретные факты;
● применять специальные средства поддержания внимания;
● избегать длинных фраз и цитат;
● находиться как можно ближе к аудитории.
234
В аудитории среднего возраста преобладают интересы к материальному благосостоянию, проблемам семьи, работы. При выступлении в такой
аудитории факты лучше воспринимаются в сопоставлении, можно рассматривать 3–4 вопроса, апеллировать к жизненным проблемам, связанным
с материальной сферой.
Слушатели старшего возраста характеризуются интересами к повседневному быту, воспитанию молодежи, общественно-политической
проблематике. Такая аудитория больше доверяет информации из газет,
новостных сообщений и хорошо информирована по многим актуальным
вопросам, поэтому ждет точного указания на источник, интересуется дополнительной литературой. Аудитория старшего возраста лучше понимает медленную речь, с трудом поддается переубеждению, добивается подробного ответа на вопросы, испытывает потребность в эмоциональном
контакте с оратором.
Требования к выступлению в аудитории старшего возраста:
● говорить медленно;
● апеллировать к опыту аудитории, историческим фактам;
● не переубеждать, а информировать;
● подготовить библиографический список по теме выступления;
● ссылаться на авторитеты, известные источники, статистические
данные.
Существуют и национальные особенности той или иной аудитории.
Одни и те же доводы, аргументы, риторические приемы имеют разную силу и эффективность в разных национальных культурах. В китайской аудитории эффективны афоризмы, притчи. Мусульмане любят ссылки на Коран, ценят мнения мудрецов или стариков. Англичанам следует подавать
свою идею как старую, проверенную опытом; латиноамериканцы любят
эмоциональность, интенсивную жестикуляцию, охотно воспринимают идеи
в форме призыва; японцы «сохраняют лицо», т. е. внешне остаются при
своем мнении, но для них важны этикетные отношения с оратором, обязательна улыбка. При выступлении в американской аудитории аргументы
должны демонстрировать личную выгоду, побуждать к действию, вызывать азарт, стремление к соревнованию; в немецкой аудитории нужно показать экономию, пользу от реализации идеи.
235
Список используемой литературы
1. Введенская Л. А. Культура и искусство речи. Современная риторика / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. 576 с.
2. Михальская А. К. Основы риторики: Мысль и слово: учебное пособие / А. К. Михальская. Москва: Просвещение, 1996. 416 с.
3. Сопер П. Основы искусства речи / П. Сопер. 2-е изд., испр. Ростовна-Дону: Феникс, 1995. 448 с.
4. Стернин И. А. Практическая риторика: учебное пособие / И. А. Стернин. 8-е изд., стер. Москва: Академия, 2014. 272 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Каково отношение аудитории к оратору?
2. Перечислите способы «борьбы» слушателей с речевым воздействием оратора.
3. Расскажите о феномене первого впечатления аудитории от встречи
с оратором.
4. Какие типы аудитории Вы можете назвать?
236
Лекция 20.
УСТНОЕ ПУБЛИЧНОЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ
План
1. Типы устных публичных выступлений.
2. Композиция устного публичного выступления.
3. Правила организации начала устного публичного выступления.
4. Правила организации середины (основной части) устного публичного выступления.
5. Правила организации конца устного публичного выступления.
6. Подготовка к выступлению.
7. Типы аргументов и способы аргументации.
1. Типы устных публичных выступлений
Ораторское искусство – искусство построения и публичного произнесения речи с целью оказания желаемого воздействия на аудиторию. Ораторским искусством называют также науку о красноречии и учебную дисциплину, излагающую основы ораторского мастерства.
Термин «ораторское искусство» латинского происхождения; ему синонимичны греческое слово риторика и русское слово красноречие.
Устное публичное выступление – это речь продуманная, подготовленная, намеренно выстроенная и произнесенная с определенной целью
при конкретных обстоятельствах. В соответствии с целями сообщения
А. К. Михальская выделяет следующие типы устной публичной речи: информационная (информирующая), аргументирующая, развлекательная (гедонистическая), эпидейктическая (торжественная) [4]. Цели выступления
могут сочетаться, но всегда есть преобладающая.
Цель информационной (информирующей) речи – сообщение сведений (информации) аудитории. Результатом должен быть возглас: «Как интересно!» Считается, что это самая простая речь для оратора.
Такая речь реализуется в следующих жанрах: новости, информационный выпуск, научный доклад, сообщение, монолог, лекция, отчет, сообщение инструкции, объявление о предстоящем событии.
Оратор должен поставить в своем выступлении нерешенные вопросы
и предложить возможные решения. Его речь должна пробудить любозна237
тельность слушателей. Излагаемая информация должна быть актуальной
и интересной для данной аудитории. Слушатели одобрительно относятся
к услышанному, если речь производит впечатление полновесности, если
она кажется исчерпывающей и содержит много фактов, примеров. Произносимый текст должен содержать сопоставление старого и нового, нужно
вести слушателей к новому, основываясь на уже известном, старом. Речь
более эффективна, если она содержит элементы драматизма. Доступность
изложения обеспечивается следующими факторами:
● наличие в выступлении не более 2–3 пунктов;
● рациональное изложение материала;
● логически безупречная аргументация;
● установление причинно-следственных и условно-уступительных связей.
Аргументирующая речь – это выступления на предвыборных собраниях, в поддержку общественных движений, кампаний, рекламные выступления. Обычно не планируются заранее, до их произнесения.
Убеждать можно в правоте своего мнения, в необходимости совершения, продолжения или прекращения действий. На этой основе выделяются виды аргументирующей речи: убеждающая и побуждающая. Цель
у них одна – убедить аудиторию в спорном вопросе, доказав ей свою правоту. Спорный вопрос – это предмет спора, разногласий, который должен
иметь разрешение.
Посредством убеждающей речи оратор доказывает правоту какого-либо мнения, отвечает на вопрос «Чему верить?». Задача выступающего – убедить аудиторию в правильности выдвигаемого тезиса. К этой группе речей относятся научные и политические дискуссии, выступления за круглым столом.
Убеждающая речь должна быть краткой, продолжаться не более трех
минут. Необходимо избегать эмоциональной перенасыщенности, для этого
не проявлять, а затрагивать сильные эмоции (чувства гнева, ненависти,
справедливости). Речь должна быть убедительной, но ненавязчивой. Необходимо использовать короткие фразы. Лингвистами замечено, что наиболее эффективно индуктивное построение такой речи. Оратор должен помнить, что при этом психологические доводы эффективнее логических.
Побуждающая речь убеждает в необходимости какого-либо действия, поведения, отвечает на вопрос «Что делать?». Призыв может быть
прямым, тогда действие должно наступить немедленно, или косвенным,
тогда действие наступает через какое-то время: Покупайте! Страхуйтесь!
238
Примите участие! Пожертвуйте! К этому типу речей относят речь на
митинге, предвыборном собрании, речь-протест.
Оратор должен дать слушателям все данные для принятия решения,
не должно остаться неясностей или недоговоренностей. Побуждающая
речь должна вызывать интерес и приводить аудиторию к согласию. При
этом оратор должен учитывать, может ли аудитория совершить предлагаемое действие.
Побуждающая речь должна завершаться прямым призывом к действию.
Особое место среди агитационных выступлений занимают митинговые
выступления, цель которых – эмоционально доказать один конкретный тезис
и побудить аудиторию к действию. Выделяют следующие разновидности митинговых выступлений: выступление с политическим призывом, выступление с протестом, предвыборные выступления, призыв к действию.
Особенности митинговой аудитории:
● многочисленность;
● разнородность;
● снижение интеллектуального уровня слушателей (эффект толпы);
● неподготовленность (эффективной будет индуктивная подача материала);
● сильный механизм заражения (эмоция усиливается в четыре раза);
● высокая восприимчивость к непроверенной информации, эмоциональным призывам (Долой! Громи! Вперед! Не пропускай!);
● затрудненная реакция на конструктивные предложения, такая аудитория не думает, не хочет логически рассуждать.
Эти особенности предъявляют высокие требования к оратору и выступлению.
Эпидейктическая (торжественная) речь. Аристотель называл ее речью на случай. Произносится в ситуациях особого рода – на юбилеях,
съездах, различных общественных актах. Цель торжественной речи – воодушевление и сплочение коллектива, соблюдение традиции общения в данной ситуации, выполнение предписаний этикета или ритуала. Объект речи – добродетель и порок, прекрасное и безобразное. Предмет речи может
быть любой. Основное содержание – похвала или порицание, оценка.
К эпидейктическим (протокольно-этикетным) выступлениям относят:
● официальное поздравление юбиляра;
● речь при официальной встрече гостей;
239
● траурную речь;
● речь на открытии чего-либо;
● вступительное слово на официальном мероприятии (приветствие
делегации);
● выступление с оценкой заслуг человека или организации;
● моральную проповедь.
Протокольно-этикетное выступление должно быть кратким (не более
3 мин) и в меру эмоциональным. Не должно быть информации, которая
вызовет другую реакцию, кроме одобрения. Речь должна произноситься
«без бумажки». Слова оратора должны пробуждать чувства восторга, благодарности, преданности.
Развлекательные выступления иногда относят к эпидейктическим
речам. Цель таких выступлений – развлечь слушателей, дать возможность
приятно провести время. Это тост, речь на банкете, рассказ в компании
о забавном случае.
Развлекательная речь должна поддерживать внимание и интерес
слушателей, быть занимательной от начала и до конца. Она предназначена
для приятного общения на досуге.
Основное требование к подобного рода выступлениям – бесконфликтность. Такая речь не нуждается в единстве развития и может сочетать серьезное и шутку, правду и вымысел, содержать преувеличение,
личную информацию, самоиронию, шутливые выпады против какой-либо
группы (женщины, жители столицы или провинциалы, представители тех
или иных профессий).
На практике различные виды речи тесно переплетаются, выступление приобретает комплексный характер (информационно-этикетные, информационно-развлекательные, информационно-убеждающие сообщения).
2. Композиция устного публичного выступления
Устное публичное выступление обязательно должно иметь смысловую структуру, содержащую определенную последовательность частей –
композицию.
Традиционно композиция выступления является трехчастной (вступление, основная часть, заключение), аудитория ждет именно такого его построения, и это, в свою очередь, облегчает восприятие устной речи.
240
Вступление состоит из зачина и завязки.
Цели зачина:
● подготовить аудиторию к восприятию материала;
● установить контакт, взаимопонимание, доверие;
● привлечь внимание аудитории, заставить ее слушать.
Цели завязки:
● сообщить тему текста;
● заинтересовать постановкой проблемы;
● заявить основной тезис (основную мысль);
● показать актуальность обсуждаемых вопросов для данной аудитории.
Основная часть состоит из изложения, доказательства (аргументации) и опровержения.
Цель изложения – сформулировать основной тезис, развернуть его.
Цели доказательства:
● обосновать (аргументировать) точку зрения;
● проиллюстрировать теоретические положения примерами;
● убеждение и побуждение.
Опровержение присутствует только в аргументирующей речи, целью
его также является убеждение и побуждение.
Заключение состоит из собственно заключения и абсолютного конца речи.
Цели собственно заключения:
● напоминание основного тезиса;
● обобщение (нужно сформулировать словами обобщающий вывод);
● призыв, для того чтобы мобилизовать слушателей на некую реакцию.
Цели абсолютного конца:
● усилить интерес к предмету;
● закрепить впечатление о речи;
● соблюсти этикет, протокол (Какие будут вопросы? До свидания).
Сильные позиции устного публичного выступления – это вступление
и заключение, следовательно, именно там необходимо говорить самое
главное, и поэтому будет эффективна рамочная конструкция построения
устной публичной речи (Цель нашей лекции… Итак, мы установили,
что…). В разнородной или неподготовленной аудитории важную информацию лучше давать в перечислении (во-первых, во-вторых…), в аудито241
рии единомышленников – в конце выступления, в нейтральной, незаинтересованной, критически настроенной – в начале.
Структура (логика) публичного выступления должна обнаруживаться и быть понятной для слушателей, это обязательное условие. Для этого
можно обозначить структурные части особыми словами (начну с…, теперь
перейду к…, и наконец, о…, в заключение отмечу, что…), паузами, понижением тона, числительными (не более трех) [8].
3. Правила организации начала
устного публичного выступления
Вступление – обязательный элемент любого выступления. В хорошо
подготовленной аудитории должно быть минимальным, состоять только из
завязки, без зачина, который нужен для завладения первичным вниманием
слушателей.
Внимание может быть непроизвольным (возникает непреднамеренно, например, к движущемуся предмету в аудитории), произвольным (сознательным) и послепроизвольным (поддерживается интересом). В аудитории нужно вызывать произвольное внимание, для этого необходимо создать у слушателей установку на внимание.
Практикой выработаны следующие приемы захвата внимания аудитории во вступительной части выступления:
1) обращение к событию, времени, месту. П. Сопер советует: «Начните с того места, где находитесь, скажите: «Мы собрались сегодня в аудитории…; Вот висит портрет…; Сегодня годовщина…; Два месяца назад
я выступал в этой же аудитории и тогда…; Вчера вечером сообщили,
что…» [7, с. 221];
2) обращение к жизненным интересам слушателей, к тому, что их
волнует ежедневно, к вопросам, которые помогут им решить повседневную проблему. Аудиторию могут интересовать вопросы жизни и смерти,
здоровье, деньги, профессия, социальный престиж, опасности, безотлагательные мероприятия, чувство справедливости, желание исправить зло, сострадание к животным и др. Можно затронуть групповые (коррупция, налоги, экология, преступность), злободневные (эпидемия гриппа, выборы,
новые законы, положение в мире) и так называемые «конкретные» интересы (автомобиль, дом, бедность, покупки);
242
3) возбуждение любопытства:
● затронуть необычный факт, о котором слушатели не знают (Знаете
ли вы, что рабство существует в 17 странах?);
● привести парадокс, который заставит задуматься (А. Эйнштейн
сказал, что образование – это то, что остается, когда все выученное забыто. Правильно ли это?);
● поставить слушателей перед дилеммой (Кто более велик: Пушкин или
Гоголь?). Аудитория обычно не стремится решать поставленную проблему,
а предоставит эту возможность оратору, и внимание будет обеспечено;
4) обращение к борьбе, конфликту, которые вызывают невольный
интерес. Люди охотно наблюдают за скандалами, драками, пожарами, авариями (Ссоры между супругами – обычное дело. Почему?);
5) демонстрация какого-либо предмета (Вот книга, но в ней нет ни
слова правды);
6) рассказ о себе, о своем личном опыте, случае из жизни, о переживаниях, ощущениях (Я очень волнуюсь сегодня, выступая перед вами, потому что…; Как-то мне пришлось быть свидетелем интересного спора…; Недавно я прочитал, что…; Однажды со мной произошел такой
случай…);
7) цитирование знакомого или знаменитости (Бернард Шоу как-то
сказал…);
8) исторический эпизод (Знаете ли вы, что…);
9) ссылка на общеизвестный и общедоступный источник информации (Вчера в газете, программе…);
10) постановка проблемного вопроса и ответ на него, но нужно
учесть, что малоподготовленная, пассивная аудитория не отреагирует на
вопрос [2];
11) риторический вопрос, который следует задать эмоционально,
а после вопроса сделать паузу; следует отметить, что тема, заявленная
с помощью вопроса, должна быть развита, конкретизирована, одиночный
риторический вопрос выглядит декларативно;
12) риторическое обращение (Начнем, коллеги. Дамы и господа!);
13) изложение цели и задач выступления, данный прием является
эфективным ходом только в подготовленной аудитории, где слушатели хорошо разбираются в проблеме.
243
Существуют и технические приемы захвата внимания для привлечения неосознанного внимания аудитории [7]:
● произнести намеренно громкую фразу;
● изменить голос, подражая, имитируя кого-либо;
● совершить необычное действие (например, долго искать что-либо
в портфеле);
● включить свет, произвести стук (например, хлопнуть в ладоши).
Неправильные приемы в начальной части выступления: говорить,
что Вы не оратор, начинать с извинений или с шутки. Отдельный человек
воспринимает юмор отлично, но аудитория в целом оценит такого оратора
как несерьезного.
Если коммуникативный прием (например, стремление понравиться
аудитории) будет расшифрован, то его действие не приведет к желаемым
результатам, что ухудшит коммуникативную позицию оратора.
4. Правила организации середины (основной части)
устного публичного выступления
Назовем общие принципы построения основной части публичного
выступления [4, 7]:
● принцип краткости: аудитория не любит длинных выступлений,
краткое выступление при сходстве содержания всегда оценивается выше,
как выступление «по делу»;
● принцип последовательности предполагает логическое развитие
одной темы, не перескакивание с одной проблемы на другую; все микротемы (не больше трех) должны быть подчинены предмету обсуждения;
● принцип целенаправленности заключается в наличии следующих
обязательных элементов: проблема – заслуживающая обсуждения мысль,
идея, значимая для той или иной группы людей или для общества в целом;
тема – аспект проблемы, избранный для рассмотрения; тезис – выражение главной мысли, формулируется в виде утверждения, которое должно
быть однозначно понимаемым; аргументы – доказательства, приводимые
в поддержку тезиса; цель выступления – доказательство тезиса при помощи аргументов;
244
● принцип усиления: речевое воздействие на слушателей должно
увеличиваться к концу выступления за счет расположения материала по
значимости, аргументов по убедительности, за счет усиления эмоционального накала, интенсивности изложения;
● принцип результативности: публичное выступление обязательно
должно содержать некоторый предлагаемый слушателям вывод, призыв
к действию, рекомендации по дальнейшему поведению; вывод или призыв
должен быть сформулирован словами.
5. Правила организации конца
устного публичного выступления
Роль завершающей части устного публичного выступления велика,
так как именно она останется в памяти слушателей. Заключение должно
быть тщательно сформулировано.
Выделяют следующие варианты концовок [7]:
● подытоживающее повторение: краткая, четкая формулировка основной мысли (Таким образом, мы сумели убедиться…);
● призыв: может иллюстрироваться поговоркой, цитатой (Так давайте будем, как говорил В. Маяковский, «светить всегда, светить везде,
до дней последних донца, светить, и никаких гвоздей. Вот лозунг мой
и солнца»);
● интригующее заявление: оратор не договаривает чего-то, предлагает слушателям самостоятельно сделать вывод;
● обращение к аудитории (Благодарю за внимание);
● иллюстрация: основная мысль поясняется развернутой метафорой,
притчей, аллегорией.
При построении концовки оратор должен учитывать следующее: не
следует извиняться перед слушателями, оправдываться (Может быть,
речь показалась вам неинтересной; Не было времени на тщательную подготовку и т. п.); не рекомендуется заканчивать выступление шуткой, не
относящейся к теме выступления; ни в коем случае нельзя оставлять у слушателей ощущение безысходности; и самое главное – нельзя оставлять
речь без заключения вообще.
245
6. Подготовка к выступлению
Выбор способа подготовки к публичной речи зависит от подготовленности оратора и степени ответственности выступления:
● экспромт – это выступление без подготовки;
● план-конспект выступления используют опытные лекторы. П. Сопер говорил, что это «идеал, к которому должны стремиться все ораторы»
[7, с. 80];
● текст выступления, который в процессе выступления зачитывается,
используют менее подготовленные и менее уверенные в себе лекторы;
● воспроизведение наизусть, по памяти используют ораторы, которые боятся аудитории.
Подготовка выступления начинается с обдумывания.
Рекомендации по обдумыванию предстоящего выступления [7]:
● не следует идти советоваться сразу с кем-либо, сначала нужно обдумать выступление самостоятельно, консультироваться необходимо только по целому выступлению;
● не надо начинать с поиска и чтения литературы по теме выступления, это можно сделать на завершающей стадии подготовки;
● для речи следует выбрать 1–2 аспекта или вопроса, что облегчит
задачу восприятия;
● всегда важно иметь «резервные знания»: материала должно быть на
1/3 больше, чем необходимо, это придаст выступающему уверенность [2];
● необходимо мысленно разбить выступление на 3–4 тематических комплекса (сначала скажу о…, потом о…, затем о…, и наконец, расскажу о…);
● основные мысли – то, что хотите лучше запомнить и подчеркнуть
в выступлении, – надо проговаривать заранее друзьям, родственникам, чаще
упоминать в разговорах;
● не стоит пытаться приготовиться к выступлению за один раз, лучше уделить этому несколько дней, проработав каждую часть речи, необходимо делать перерывы.
Подготовка конспекта выступления:
● записывайте чужие и свои мысли на листах бумаги разного формата, так легче их будет собрать и расклассифицировать; в верхней части
листа следует написать тему, к которой относится данная запись; в тетрадях и блокнотах трудно найти то, что нужно, придется все перечитывать;
246
● разбейте текст на вступление, основную часть и заключение, это
необходимо сделать, так как вступление и заключение должны быть наиболее подробно сформулированы;
● проследите, чтобы в основной части были логические переходы от
одной мысли к другой, используйте для этого нумерацию вопросов;
● проследите, чтобы каждый выдвигаемый тезис был подкреплен фактами (не менее трех);
● обратите внимание на язык конспекта, пользуйтесь короткими предложениями.
Ораторы пользуются своими записями по-разному. Удобнее всего
расположить свой конспект на небольших листках, выступать, изредка
в них заглядывая.
Выступление перед аудиторией всегда волнует человека. Для выработки уверенности в себе необходимо:
● научиться громко и отчетливо задавать вопросы в большой аудитории, поднимая руку;
● при любом удобном случае просить слова и произносить краткие
реплики;
● участвовать в дискуссиях, высказывать свое мнение;
● обсуждать тему выступления в семье, с друзьями;
● репетировать речь про себя, идя по улице, а также произносить ее
наедине, негромко, используя жесты;
● перед зеркалом лучше не тренироваться – оно только отвлекает.
Психологическая подготовка к выступлению:
● не бойтесь слушателей;
● сконцентрируйте внимание не на собственных переживаниях, а на
содержании своей речи;
● говорите не все, «резервные знания» укрепят вашу уверенность;
● не готовьтесь в день выступления;
● за 1–1,5 ч до выступления не занимайтесь непривычными и неожиданными делами, не начинайте ничего нового, это рассеет ваше внимание;
● постарайтесь не есть перед выступлением, чтобы излишне не расслабиться и во время выступления быть в тонусе;
● постарайтесь избегать нервных движений, займите свои руки: шевелите пальцами рук за спиной или пальцами ног, держитесь за спинку
стула или трибуну, зажмите в руках маленький предмет, например монету.
247
7. Типы аргументов и способы аргументации
Аргумент – это доказательство, приводимое в поддержку тезиса, аргументация – процесс приведения доказательств в систему для обоснования какой-либо мысли перед слушателями или собеседником.
Выделяют следующие типы аргументов [4, 7, 9]:
● аргументы «за» и «против». Аргументы «за» должны быть правдивыми, опираться на авторитетные источники, должны быть доступны, просты и понятны, максимально близки установившимся в аудитории мнениям, отражать объективную реальность, соответствовать здравому смыслу.
Аргументы «против» должны убедить аудиторию в том, что приводимые
вами мнения слабы, не выдерживают критики;
● аргументы сильные и слабые. Нужно пользоваться наиболее сильными аргументами, к которым обычно относят научные аксиомы, официальные документы, законы природы, выводы, подтвержденные экспериментально, заключения экспертов, ссылки на признанные авторитеты, цитаты известных авторов, показания очевидцев, статистические данные.
Оптимальное число приводимых аргументов – три: один аргумент –
это просто факт, на два доказательства можно возразить, на три – это сделать уже сложнее, четыре и более аргумента негативно действуют на аудиторию, так как у слушателей создается впечатление, что оратор пытается
давить, уговаривает.
Способы аргументации:
1. Восходящая и нисходящая аргументация.
Нисходящая аргументация заключается в том, что вначале оратор приводит наиболее сильные аргументы, затем менее сильные, а завершает выступление эмоциональной просьбой, побуждением или выводом (Прошу обратить внимание на бедственное положение дома, где я живу. Прошу помочь).
Достоинства такой аргументации:
● легче привлечь и удержать внимание аудитории;
● заставляет активно работать мысль в начале и чувства в конце;
● первые аргументы лучше запоминаются.
Нисходящая аргументация эффективна в слабоподготовленной, малозаинтересованной аудитории.
Восходящая аргументация предполагает, что доказательства и накал
чувств усиливаются к концу выступления. Преимущество такой аргументации – доведение мыслительной деятельности и эмоционального напря248
жения у слушателей до предела. Данный способ эффективен в подготовленной, заинтересованной аудитории, если мысль, которую нужно обосновать, сложна, атмосфера выступления спокойная, оратора готовы выслушать и сделать самостоятельный анализ.
2. Односторонняя и двусторонняя аргументация.
При односторонней аргументации излагаются только аргументы «за»
или только аргументы «против», такой способ учит воспринимать готовые
мысли.
При двусторонней аргументации слушателю дается возможность сопоставить противоположные точки зрения, выбрать одну из них. Разновидностью данного способа является контраргументация, когда оратор приводит
свои доводы как опровержение доводов оппонента, реального или вымышленного (могут сказать, что…, можно предвидеть возражение, что…,
здесь нередко возражают, что…).
Достоинства двусторонней аргументации:
● позволяет выработать иммунитет к манипулированию сознанием;
● помогает сформировать более стойкие убеждения;
● учит анализировать, делать самостоятельные выводы.
Двусторонняя аргументация эффективна, если слушатели негативно
относятся к сообщаемому, незаменима в подготовленной аудитории.
3. Индуктивная и дедуктивная аргументация.
Индуктивная аргументация построена от фактов к выводу. Разновидностью данного способа является выступление по аналогии (не только там,
но и у нас). Индуктивная подача материала эффективна в женской, молодежной аудитории (от 18 до 23 лет), среди представителей гуманитарных наук.
Дедуктивная аргументация построена от общей посылки к фактам,
оказывается эффективной в мужской, критически настроенной аудитории,
среди представителей естественных областей знания, у более взрослых
слушателей (старше 23 лет).
4. Опровергающая и поддерживающая аргументация.
При опровергающей аргументации оратор разрушает существующие
или возможные контраргументы реального или вымышленного оппонента.
Позитивные аргументы не приводятся совсем или им уделяется мало внимания в процессе выступления. Результаты такой аргументации более устойчивы к оказываемому давлению.
При поддерживающей аргументации оратор выдвигает только позитивные аргументы, а контраргументы игнорирует.
249
Список используемой литературы
1. Введенская Л. А. Культура и искусство речи. Современная риторика / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. 576 с.
2. Карнеги Д. Как научиться владеть собой и влиять на людей, выступая публично / Д. Карнеги; пер. с англ. С. Островцовых. Москва: Мартин, 2005. 399 с.
3. Кузнецов И. Н. Современная риторика: учебное пособие / И. Н. Кузнецов. Москва: Дашков и Ко, 2003. 477 с.
4. Михальская А. К. Основы риторики: Мысль и слово: учебное пособие / А. К. Михальская. Москва: Просвещение, 1996. 416 с.
5. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи: учебное пособие /
Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; под ред. П. П. Шубы. Минск:
Тетра Системс, 2001. 544 с.
6. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А. И. Дунев
[и др.]; под ред. В. Д. Черняк. Москва; Санкт-Петербург: САГА: ФОРУМ,
2008. 368 с.
7. Сопер П. Основы искусства речи / П. Сопер. 2-е изд., испр. Ростовна-Дону: Феникс, 1995. 448 с.
8. Стернин И. А. Практическая риторика: учебное пособие / И. А. Стернин. 8-е изд., стер. Москва: Академия, 2014. 272 c.
9. Стешов А. В. Как победить в споре: о культуре полемики / А. В. Стешов. Ленинград: Лениздат, 1991. 191 с.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Перечислите типы устных публичных выступлений.
2. Назовите подвиды аргументирующей речи и поясните, в чем состоит различие между ними.
3. Какие тексты относят к эпидейктическим речам?
4. Расскажите о композиции устного публичного выступления.
5. Перечислите основные правила организации начала, середины и конца устного публичного выступления.
6. Как подготовиться к устному публичному выступлению?
7. Какие типы аргументов Вам известны?
8. Перечислите способы аргументации.
250
Лекция 21.
ОСНОВЫ ЭТИКЕТА И РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
План
1. Этикет. Понятие речевого этикета.
2. Этика и этикет.
3. Признаки речевого этикета.
4. Этикетные роли.
5. Этикетные ситуации.
6. Функции речевого этикета.
1. Этикет. Понятие речевого этикета
Этикет – совокупность правил поведения, речи и внешности, определяющих взаимоотношения людей в определенном национальном коллективе.
Знание этикета должно быть доведено до автоматизма, так как это часть общей культуры человека, часть общения (делового, научного, светского).
Выделяют следующие виды этикета:
● этикет повседневного поведения, семейный этикет. Например, в России принято называть ребенка одним именем, в европейских странах и США –
2–5 именами;
● специальный (дипломатический, военный, международный и т. д.)
этикет;
● праздничный этикет;
● деловой этикет, который отражает опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп;
● общий этикет;
● речевой этикет.
Итак, этикет – это установленный порядок поведения в обществе.
Правила речевого поведения занимают ведущее место в этикетных нормах,
однако очень значимы и неречевые средства: осанка, жесты, мимика, одежда, украшения.
Этикет имеет национальный характер и складывается из следующих
элементов:
● моральные ценности, одобряемые социально (например, скромность);
● отношение к представителям другого пола;
251
● особенности поведения в зависимости от степени родства, знаком-
ства, принадлежности к определенной национальности, социальной группе, вере. Например, в мусульманском обществе вопрос о здоровье жены
вызовет культурный шок, будет показателем дерзости;
● различия в характере этикетного взаимодействия в зависимости от
времени и места;
● социальная реакция на несоблюдение этикета;
● степень устойчивости этикета по отношению к инновациям.
Этикетная проксемика – комплексные связи между поведением человека и пространством. Человек резко отрицательно реагирует на вторжение
в свое личное пространство, это происходит помимо его воли, бессознательно,
так возникают ссоры в очередях, в переполненном транспорте, коммуналках,
с этим связана агрессия толпы. Пространство для общения, взаимное расположение его участников, возможность или невозможность прикосновения, поза
имеют ценностную характеристику, корни которой находятся в психологии
народа. Например, зоной официального общения считается пространство в две
протянутые руки. Зона дружеского общения – длина согнутых в локтях рук;
существует также зона интимного общения близких родственников, зона публичного общения. Замечено, что у русских дистанция общения короче, чем
у американцев и европейцев, но длиннее, чем у испанцев, следовательно, американцы могут подумать, что русские фамильярны, а испанцы – что холодны.
В каждой стране нужно учитывать особенности речевого поведения.
Компоненты этикета:
● этикет внешнего вида – принятые в обществе требования к внешнему виду. Этикетная внешность – визитная карточка человека (например,
униформа банковских служащих в США – белая сорочка, галстук, цвет
костюма в зависимости от времени года);
● невербальный (несловесный) этикет – определенные принятые правила
поведения индивида, включают движения (например, в русском этикете принято бесшумно садиться и вставать, снимать головной убор в общественных местах), голос, мимику, поклоны, рукопожатия, прощальные жесты, предметы;
● вербальный (речевой) этикет – система принятых в обществе языковых формул, которые служат для установления контакта собеседников
и поддержания общения в нужной тональности.
Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Например, если вы не умеете улыбаться, не
сможете работать в бизнесе, не сможете расположить партнера к себе.
252
2. Этика и этикет
Этика – учение о морали, система норм нравственного поведения.
Этика взаимодействия между людьми (коммуникативная этика) подразумевает хороший тон, вежливость, тактичность. Она определяет этикет,
в том числе речевой. Этикет этичен, когда основан на нравственной норме,
на добрых чувствах, отражении душевного богатства личности. Этика
принципиально аксиоматична.
Разумность поведения определяется по двум аксиомам [3]:
● аксиома законопослушания – необходимость соблюдать общественные законы. Например, по правилам русского этикета неприлично опаздывать на день рождения больше, чем на 15 мин, или приходить раньше,
принято благодарить за малейшие услуги;
● аксиома ролевого поведения – исполняя ту или иную роль в обществе, необходимо оправдывать ролевые ожидания, т. е. общаться с равным как с равным, со старшим как со старшим, с подчиненным как с подчиненным.
Принципы русской речевой этики [1, 3]:
● выбор достойного собеседника;
● умение выслушать сопереживая;
● краткость в беседе;
● «хвала добродетельна, хула греховна»;
● «доброе слово добродетельно, лесть греховна».
3. Признаки речевого этикета
Выделяют следующие признаки речевого этикета [4]:
● ситуативность – для каждой ситуации общения нужны свои этикетные нормы поведения;
● регулятивность – речевой этикет регулирует коммуникативное поведение людей, распределяет роли, устанавливает статус собеседников,
определяет тональность в общении;
● согласованность – этикетные нормы выполняются согласованно всеми участниками общения. Например, здороваться нужно со всеми преподавателями в институте, со всеми соседями;
● наличие коммуникативной рамки – обязательные элементы, которые организуют акт этикетного общения в тех или иных ситуациях.
253
4. Этикетные роли
Формулы речевого этикета отражают категорию вежливости, это
центральная категория этикета в целом и речевого этикета в частности.
Вежливость – ориентация общества на сохранение достоинства партнера
по коммуникации, уважения. Здороваться и прощаться, извиняться и благодарить – вежливо, не здороваться – невежливо. Чем менее знакомы собеседники, чем более официальной является обстановка общения, тем больше нужна демонстрация уважительного отношения.
Вежливость имеет национальную специфику: так, на Востоке возраст
женщины – это достоинство, которое подчеркивается в разговоре.
Часто спорят: что важнее в этикете – сознательное следование существующим правилам или почти автоматическое использование готовых
формул? В идеале вежливость должна быть доведена почти до автоматизма. Культурный человек, почти не задумываясь, благодарит, здоровается,
извиняется, уступает место старшим, спешит помочь женщине.
Вежливость как категория этикета определяется через понятие роли,
отведенной адресату речи. Основой всех этикетных правил является следующее требование: поведение собеседников должно соответствовать их
этикетным ролям, этикетной ситуации, этикетному жанру. Иначе говоря,
для того, чтобы определить, как себя вести, какие слова лучше употребить,
надо обязательно учесть, кто и с кем говорит, о чем и почему общаются
собеседники, где и когда происходит разговор.
Роль – это права и обязанности человека. Социальная роль – общественно одобряемый тип поведения человека (например, «настоящий мужчина», «примерный супруг», «поклонник звезды», «взрослый» т. д.). Существуют профессиональные («начальник», «подчиненный»), психологические («кокетка», «неудачник»), ситуативные («пешеход», «клиент», «потерпевший») роли.
Этикетная роль – это положение по отношению к собеседнику. Прежде всего различают отношения между равными собеседниками и отношения между старшим и младшим. Старшинство этикетной роли определяется преимущественно по таким критериям, как возраст, служебное положение, пол; в определенных ситуациях могут учитываться воинские, почетные и научные звания, ученые степени и иные знаки общественного признания (рис. 7). Возможны случаи, когда эти критерии вступают в противоречие между собой. Например, женщина имеет этикетное преимущество
254
перед мужчиной, но если она значительно младше собеседника по возрасту, то этикетная роль старшего переходит к мужчине.
Рис. 7. Типы этикетных ролей
Этикетные роли и правила могут различаться исторически: так, в XIX в.
незамужняя женщина вела себя как младшая по отношению к замужней.
Этикетные сигналы призваны указывать на этикетные роли говорящего и адресата, на специфику этикетной ситуации. В русской речи в качестве этикетных сигналов особенно активно используется форма обозначения собеседника. Примером может служить выбор местоимения. Сигналом значительных возрастных различий и служебных отношений часто
служит то, что говорящие используют по отношению друг к другу различные местоимения: к старшему по возрасту и по должности обращаются на
«Вы», а к младшему – нередко на «ты». В официальной же обстановке даже близкие друзья обычно обращаются друг к другу на «Вы».
Этикетным сигналом часто служит и форма обращения: по имени
(полному или сокращенному), по имени и отчеству, по фамилии и т. п.
Взаимное обращение в неофициальной обстановке по сокращенному
имени – этикетный сигнал близости говорящих и их этикетного равенства,
но чем старше собеседники, тем реже они используют этот сигнал. Обращение в неофициальной обстановке только по отчеству иногда используется как этикетный сигнал старшинства собеседника.
Взаимное обращение по имени и отчеству обычно воспринимается как
этикетный сигнал официальной ситуации, но молодые собеседники этот сигнал не используют. Другие сигналы официальной ситуации – обращение по
должности или по званию (товарищ полковник, господин профессор), по фамилии (господин Иванов), добавление слов уважаемый, дорогой, многоуважаемый (уважаемый господин директор, дорогой Виктор Иванович).
На «ты» обычно обращаются к друзьям, родственникам, детям, домашним животным, старший к младшему, к мнимому собеседнику (например, обращение к многоуважаемому шкафу в пьесе А. П. Чехова), к Богу
255
(Помоги мне, Господи! На все воля Твоя!), к умершему (Спи спокойно), обращение «ты» используется в призывах, на плакатах, в рекламе, при мысленном общении с человеком, которому угрожают или объясняются в любви (Вот я тебе покажу, ты у меня попляшешь; Ах ты мой хороший).
Обращение на «Вы» употребляется по отношению к незнакомому человеку, в официальной обстановке, по отношению к равному и старшему партнеру.
Ролевой конфликт возникает, если кто-то из участников общения нарушает нормы, принятые для данной роли (подчиненный не подчиняется,
учитель ругается, младший указывает старшему). Этикет – система, которая обеспечивает общение неравных и помогает выбрать механизм сбалансирования коммуникации.
5. Этикетные ситуации
Речевой этикет реализуется в определенных ситуациях, которые называются этикетными ситуациями (просьба, сочувствие, прощание, поздравление и т. д.). Это условия, в которых происходит общение. В этикетной ситуации многое определяется социальной принадлежностью говорящих (например, совершенно особые правила действуют при общении со служителями
церкви, представителями силовых структур и работниками торговли).
Этикетный жанр определяет правила беседы на ту или иную тему.
Наиболее распространенные этикетные жанры: приветствие, прощание,
знакомство, поздравление, приглашение, благодарность, извинение, просьба, отказ, сочувствие, утешение, пожелание, комплимент.
Этикетная ситуация имеет двухкомпонентную, диалоговую структуру: пароль – отзыв (Как ваше имя, отчество? – Мое имя Юрий Иванович).
Каждую этикетную ситуацию сопровождают определенные этикетные формулы – слова и их сочетания, постоянно используемые говорящими в соответствующих жанру ситуациях: спасибо, пожалуйста, до свидания, извините, будьте здоровы, не будете ли вы так любезны. Эти формулы помогают
организовать взаимодействие между людьми с учетом социального положения общающихся, их возраста, психологических факторов, сферы общения.
На этикетные ситуации влияют следующие факторы:
● тип ситуации общения: жесткие нормы речевого этикета предписаны для официальных ситуаций (учитель/ученики, служащий/клиент), вариативные – для полуофициальных (представители старшего/младшего
поколения в семье), свободные нормы – для неофициальных ситуаций
(между друзьями, близкими родственниками);
256
● степень знакомства собеседников: наиболее жесткие этикетные нор-
мы существуют для общения незнакомых людей;
● отношение к собеседнику: от него зависит выбор обращения, приветствий и прощаний (ср.: Уважаемый! и Дружочек!);
● характеристика говорящего: замечено, что мужчины менее склонны соблюдать нормы речевого этикета, чем женщины, то же можно наблюдать в отношениях между вышестоящими и нижестоящими по служебной лестнице;
● характеристика адресата: отмечено, что говорящий инстинктивно
обращается на «ты» к плохо одетым людям, на «ты» обращаются и к детям
до 12 лет;
● место и время общения: в определенных этикетных ситуациях принято произносить соответствующие ритуальные фразы (Горько!; Приятного аппетита).
6. Функции речевого этикета
Плохо воспитанные люди считают, что следование правилам этикета – это лицемерие, способ скрыть свое подлинное отношение к окружающим, что этикетные нормы давно устарели. Попробуем разобраться, для
чего все-таки нужен этикет, каковы его функции?
● Установка речевого контакта собеседников. Говорящий стремится
привлечь внимание, побудить к вступлению в контакт.
● Поддержание контакта между людьми. Нередко собеседники, произнося свои приветствия, не могут найти тему для разговора. Воспитанный
человек всегда сможет подобрать тему для беседы, сделать общение интересным и полезным.
Этикетная тема беседы – это тема, соответствующая этикетной роли
и этикетной ситуации, тема, которая вызовет интерес у собеседника или,
по крайней мере, не сможет поставить его в неловкое положение (рис. 8).
Рис. 8. Коммуникативная стратегия этикетного взаимодействия
257
Существуют темы, которые воспитанный человек стремится никогда
не затрагивать в разговоре с малознакомыми людьми и лишь при крайней
необходимости обсуждает их с близкими друзьями. Это, прежде всего,
возраст, семейное и материальное положение, национальность и религиозные убеждения собеседника, его физические недостатки. Плохое впечатление производит человек, который говорит только о себе. Более чем нежелательны сплетни, обсуждение недостатков других людей, не рекомендуется также слишком эмоциональное выражение своих политических взглядов. Интеллигентный человек всегда учитывает интересы собеседника,
быстро нащупывает привлекательные для него темы [3].
Воспитанные люди не просто выбирают этикетную и интересную
для собеседника тему беседы, но и обеспечивают благоприятную атмосферу для разговора: внимательно слушают, задают стимулирующие вопросы,
всем своим видом демонстрируют интерес и уважение к собеседнику.
● Демонстрация вежливого, уважительного отношения к собеседнику. Официальная обстановка требует ровного, вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. Недопустимо, если младший по положению обращается к старшему на «Вы», а старший – на «ты».
Важная функция этикета – создание атмосферы взаимного комфорта.
С вежливым человеком легко и приятно общаться. В Евангелии от Матфея
сказано: «Как хотите, чтобы с вами поступали, так и вы поступайте с людьми». Следовательно, если хотите, чтобы люди обращались с вами доброжелательно, – сами будьте вежливы [3].
● Регулирование поведения людей в обществе. Соблюдение этикета
делает людей предсказуемыми. Этикет сигнализирует о принадлежности
человека к определенной социальной и культурной среде: место, занимаемое человеком в общественной иерархии, легко определяется по используемым им этикетным формулам. Сравним, например, некоторые формулы
извинения: Извините. Простите, пожалуйста (наиболее нейтральные
формулы современного культурного человека); Покорнейше прошу извинить меня (архаичная формула, которую иногда используют пожилые интеллигентные люди); Виноват! (традиционная формула силовых структур:
армии, полиции и т. п.); Пардон! Экскьюз ми! (шутливые заимствования);
Извиняюсь! (просторечная формула).
А вот как униженно просит прощения герой рассказа А. П. Чехова
«Смерть чиновника»: «Вашество! Ежели осмелюсь беспокоить, то имен258
но из чувства раскаянья! Не нарочно, сами изволите знать-с». Всего несколько слов – и сразу очевидно и социальное положение человека, и его
характер, и время действия [3].
● Профилактика конфликтов. Основная функция этикета – антиконфликтная. Когда человек во всех случаях жизни поступает в соответствии
с правилами, он уменьшает вероятность разногласий с окружающими. Например, если вы кого-то случайно задели, следует извиниться. В противном случае возможен конфликт, кто-то может подумать, что вы намеренно
пытаетесь его оскорбить. Воспитанный человек выражает свое недовольство в рамках приличий.
Список используемой литературы
1. Акишина А. А. Русский речевой этикет: учебное пособие для студентов-иностранцев / А. А. Акишина, Н. И. Формановская. 3-е изд., испр.
Москва: Русский язык, 1983. 181 с.
2. Верещагин Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 2-е изд., перераб. и доп. Москва: Русский язык, 1976. 248 с.
3. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Формановская. Москва: Высшая школа, 1989. 159 с.
4. Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета /
Н. И. Формановская. Москва: Русский язык, 1982. 194 с.
5. Чудинов А. П. Речь и культура общения (практическая риторика):
учебное пособие для 10–11 классов / А. П. Чудинов, Е. А. Чудинова. Екатеринбург: Сократ, 1999. С. 200–207.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Что такое этикет? В чем специфика речевого этикета?
2. Как соотносятся понятия «этикет» и «этика»?
3. Назовите признаки речевого этикета.
4. Перечислите типы этикетных ролей.
5. Что такое этикетная ситуация? Приведите примеры этикетных ситуаций и факторов, влияющих на них.
6. Что такое этикетная формула?
7. Перечислите функции речевого этикета.
259
Заключение
Язык является неотъемлемой частью культуры, важнейшей составляющей национального самосознания, самоиденфикации человека, поскольку содержит исторические нормы, ценности, традиции народа.
Культура речи сегодня является показателем и культуры мышления,
и образованности профессионально подготовленных людей.
Снижение уровня культурно-речевой образованности сегодняшних студентов вызывает беспокойство филологов и педагогов, образованных представителей общества. Молодые люди нарушают традиционные литературные нормы
русского литературного языка: орфоэпические, грамматические, лексические
и т. д. В целом происходит стилистическое снижение устной и письменной речи
разных слоев русского общества. Именно поэтому введение в образовательные
стандарты высших учебных заведений дисциплины «Русский язык и культура
речи» было и остается важным и абсолютно закономерным фактом. Язык нуждается в сохранении, а общество в осознании, что владение языком, умение эффективно общаться в профессионально значимых ситуациях, строить гармоничный диалог и добиваться успеха – это и есть формирование коммуникативной
компетенции профессионала, необходимое в различных сферах деятельности.
Для выпускников педагогических вузов владение навыками общения
в определенном профессиональном коллективе, умение продуцировать, интерпретировать профессионально значимые тексты, соблюдение норм речевого поведения – это обязательные составляющие коммуникативной компетенции, обеспечивающие результативность и эффективность решения педагогических задач.
Интегрированный курс, включающий ортологию (раздел языкознания,
изучающий нормы языка, а также отклонения от этих норм), стилистику
и риторику, представленный в данном учебном пособии, направлен на то, чтобы студенты могли теоретически осмыслить и практически попытаться овладеть грамотной, эффективной, воздействующей профессиональной речью.
Обучение конструктивному общению будущих педагогов основывается на утвердившемся подходе, который характеризует культуру речи как
набор и организацию языковых средств, в определенной ситуации общения при соблюдении языковых норм и этики общения позволяющих достичь поставленных коммуникативных задач.
Материал, представленный в пособии, рассчитан на студентов с разным
уровнем языковой подготовки, должен способствовать качественному повышению речевой культуры и формированию коммуникативной компетенции,
должен расширить представления о языке как духовном наследии народа.
260
Библиографический список
Аванесов Р. И. Русское литературное произношение: учебное пособие для вузов / Р. И. Аванесов. 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Просвещение, 1972. 383 с.
Агеенко Ф. Л. Словарь ударений для работников радио и телевидения /
Ф. Л. Агеенко, М. В. Зарва; под ред. Д. Э. Розенталя. 3-е изд., стер. Москва:
Советская энциклопедия, 1970. 688 с.
Акишина А. А. Русский речевой этикет: учебное пособие для студентов-иностранцев / А. А. Акишина, Н. И. Формановская. 3-е изд., испр. Москва: Русский язык, 1983. 181 с.
Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка / З. Е. Александрова; под ред. Л. А. Чешко. 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Русский
язык, 1989. 495 с.
Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка / О. С. Ахманова.
3-е изд., стер. Москва: Русский язык, 1986. 448 с.
Балашова Л. В. Курс русского языка / Л. В. Балашова, В. В. Дементьев. Саратов: Лицей, 2005. 1055 с.
Бахтин М. М. Собрание сочинений: в 7 томах / М. М. Бахтин. Москва:
Русские словари, 1996. Т. 5. 730 с.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. Москва:
Искусство, 1979. 424 с.
Бельчиков Ю. А. Словарь паронимов современного русского языка /
Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. Москва: Русский язык, 1994. 455 с.
Бондалетов В. Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев / В. Д. Бондалетов. Рязань: Изд-во Рязан. гос. пед. ун-та, 1974. 111 с.
Борунова С. Н. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / С. Н. Борунова, В. Л. Воронцова,
Н. А. Еськова; под ред. Р. И. Аванесова. 6-е изд. Москва: Русский язык,
1997. 688 с. (Библиотека словарей русского языка.)
Брудный А. А. Понимание и общение / А. А. Брудный. Москва: Знание, 1989. 64 с.
Букчина Б. З. Орфографический словарь русского языка / Б. З. Букчина, И. К. Сазонова, Л. К. Чельцова; под ред. Н. Г. Зайцевой. 6-е изд. Москва: АСТ-Пресс Книга, 2011. 1289 с.
Букчина Б. З. Слитно или раздельно?: опыт словаря-справочника /
Б. З. Букчина, Л. П. Калуцкая. 6-е изд., стер. Москва: Русский язык, 1987. 875 с.
261
Бурцева В. В. Орфографический словарь русского языка / В. В. Бурцева. Москва: АСТ, 2002. 639 с.
Введенская Л. А. Культура и искусство речи. Современная риторика /
Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. 576 с.
Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для
вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. 2-е изд., испр. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 544 с.
Верещагин Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.
2-е изд., перераб. и доп. Москва: Русский язык, 1976. 248 с.
Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. № 1. С. 60–87.
Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. Москва: Наука, 1993. 172 с.
Вишнякова О. В. Словарь паронимов русского языка / О. В. Вишнякова. 2-е изд., перераб. и доп. Москва: Русский язык, 1984. 281 с.
Выготский Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. Москва: Лабиринт, 2007. 350 с.
Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык: лексикология, фонетика, морфология: учебное пособие / Е. М. Галкина-Федорук, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский. 4-е изд. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2015. 408 с.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /
И. Р. Гальперин. Москва: Наука, 1981. 140 с.
Головин Б. Н. Основы культуры речи: учебник для вузов / Б. Н. Головин. 2-е изд., испр. Москва: Высшая школа, 1988. 320 с.
Голуб И. Б. Книга о хорошей речи / И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталь. Москва: Культура и спорт, 1997. 268 с.
Голуб И. Б. Новый справочник по русскому языку и практической
стилистике / И. Б. Голуб. Москва: Эксмо, 2008. 461 с.
Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учебное пособие для вузов /
И. Б. Голуб. 3-е изд., испр. Москва: Айрис-Пресс: Рольф, 2001. 442 с.
Гольдин В. Е. Русский язык и культура речи: учебник для студентовнефилологов / В. Е. Гольдин, О. Б. Сиротинина, М. А. Ягубова. Саратов:
Изд-во Сарат. ун-та, 2001. 212 с.
Гольдин В. Е. Толерантность и проблемы современной культуры русской речи / В. Е. Гольдин // Лингвокультурологические проблемы толе262
рантности: тезисы докладов Международной научной конференции. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2001. С. 184–186.
Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма / К. С. Горбачевич. Москва: Наука, 1978. 238 с.
Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка /
К. С. Горбачевич. Ленинград: Просвещение, 1971. 270 с.
Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка: пособие для учителей / К. С. Горбачевич. 2-е изд., испр. и доп. Москва:
Просвещение, 1981. 208 с.
Горбачевич К. С. Словарь синонимов русского языка / К. С. Горбачевич. Москва: Эксмо, 2008. 601 с. (Библиотека словарей.)
Горелов И. Н. Основы психолингвистики: учебное пособие / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. Москва: Лабиринт, 1998. 224 с.
Граудина Л. К. Грамматическая правильность русской речи: опыт частотно-стилистического словаря вариантов / Л. К. Граудина, В. А. Ицкович,
Л. П. Катлинская. Москва: Наука, 1976. 452 с.
Дускаева Л. Р. Стилистика официально-деловой речи: учебное пособие / Л. Р. Дускаева, О. В. Протопопова. 2-е изд., испр. Москва: Академия,
2012. 264 с.
Дьячкова Н. А. Русский язык и культура речи в юридической практике: учебное пособие / Н. А. Дьячкова, Л. В. Христолюбова. Екатеринбург:
Изд-во Урал. ин-та коммерции и права, 2001. 111 с.
Ефремова Т. Ф. Словарь грамматических трудностей русского языка /
Т. Ф. Ефремова, В. Г. Костомаров. 3-е изд., стер. Москва: Русский язык,
1997. 346 с. (Библиотека словарей русского языка.)
Жинкин И. Н. Речь как проводник информации / И. Н. Жинкин. Москва: Наука, 1982. 159 с.
Ивакина Н. И. Основы судебного красноречия (риторика для юристов): учебное пособие / Н. И. Ивакина. 2-е изд. Москва: Юрист, 2007. 464 c.
Иванова С. Ф. Специфика публичной речи / С. Ф. Иванова. Москва:
Знание, 1978. 126 с.
Ипполитова Н. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие /
Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Савова; под ред. Н. А. Ипполитовой. Москва: Проспект, 2006. 439 с.
Каган М. С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений /
М. С. Каган. Москва: Политиздат, 1988. 319 с. (Над чем работают, о чем
спорят философы.)
263
Казарцева О. М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: учебное пособие / О. М. Казарцева. 2-е изд. Москва: Флинта: Наука,
1999. 496 с.
Каменская О. Л. Текст и коммуникация: учебное пособие / О. Л. Каменская. Москва: Высшая школа, 1990. 152 с. (Библиотека филолога.)
Караулов Ю. Н. О «Словаре русского арго» В. С. Елистратова [Электронный ресурс] / Ю. Н. Караулов. Режим доступа: gramota.ru/biblio/magazines/gramota/slovari/28_157.
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов.
Москва: Наука, 1987. 261 с.
Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей:
перевод с английского / Д. Карнеги. Свердловск: Сред.-Урал. кн. изд-во,
1990. 300 с. (Библиотека делового клуба.)
Карнеги Д. Как научиться владеть собой и влиять на людей, выступая
публично / Д. Карнеги; пер. с англ. С. Островцовых. Москва: Мартин, 2005. 399 с.
Кожин А. Н. Функциональные типы русской речи / А. Н. Кожин,
О. А. Крылова, В. В. Одинцов. Москва: Высшая школа, 1982. 223 с.
Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. 2-е изд.,
перераб. и доп. Москва: Просвещение, 1983. 223 с.
Колесников Н. П. Слова с удвоенными согласными: словарь-справочник / Н. П. Колесников. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. 448 с.
Кони А. Ф. Избранные труды и речи / А. Ф. Кони. Тула: Автограф,
2000. 550 с.
Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой
практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. 3-е изд., испр. и доп. Санкт-Петербург: Златоуст, 1999. 319 с.
Котюрова М. П. Стилистика научной речи: учебное пособие для вузов / М. П. Котюрова. 2-е изд., испр. Москва: Академия, 2012. 236 с.
Кохтев Н. Н. Популярная стилистика русского языка / Н. Н. Кохтев,
Д. Э. Розенталь. Москва: Русский язык, 1984. 192 с.
Крысин Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века /
Л. П. Крысин // Исследования по славянским языкам. 2000. № 5. С. 63–91.
Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов / Л. П. Крысин. Москва: АСТ-ПРЕСС, 2014. 411 с. (Настольные словари русского языка.)
Кузнецов И. Н. Современная риторика: учебное пособие / И. Н. Кузнецов. Москва: Дашков и Ко, 2003. 477 с.
264
Культура русской речи: учебник для вузов / С. И. Виноградов
[и др.]; под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. Москва: НОРМА-ИНФРА-М,
1993. 560 с.
Леонтьев А. А. Психология общения / А. А. Леонтьев. 3-е изд. Москва:
Смысл, 1999. 365 с.
Леонтьева Т. В. Документная лингвистика: учебное пособие для вузов / Т. В. Леонтьева. 3-е изд., стер. Москва: Флинта, 2014. 254 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / редкол.: В. Н. Ярцева
[и др.]. Москва: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
Лихачев Д. С. Черты первобытного примитивизма воровской речи /
Д. С. Лихачев // Язык и мышление: сборник статей. Москва; Ленинград:
Изд-во Акад. наук СССР, 1935. Т. 3–4. С. 47–100.
Лопатин В. В. Орфографический словарь. Как правильно? С большой буквы или с маленькой / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова.
Москва: Астрель: АСТ, 2002. 399 с.
Лопатин В. В. Слитно, раздельно или через дефис: орфографический
словарь / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. Москва: Эксмо, 2011. 476 с. (Библиотека словарей ЭКСМО.)
Лосева Л. М. Как строится текст / Л. М. Лосева. Москва: Просвещение, 1980. 96 с.
Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3 томах / Ю. М. Лотман. Таллинн:
Александра, 1992. Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры. 480 с.
Лукьянова И. В. Корней Чуковский / И. В. Лукьянова. 2-е изд., испр.
и доп. Москва: Молодая гвардия, 2007. 991 с. (Жизнь замечательных людей.)
Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка: варианты, синонимы,
употребление / М. Р. Львов; под ред. Л. А. Новикова. 9-е изд., стер. Москва:
АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 589 с. (Настольные словари русского языка.)
Мельникова С. В. Деловая риторика: (Речевая культура делового общения): учебное пособие / С. В. Мельникова. Ульяновск: Изд-во Ульян.
гос. технол. ун-та, 1999. 105 с.
Михальская А. К. Основы риторики: Мысль и слово: учебное пособие /
А. К. Михальская. Москва: Просвещение, 1996. 416 с.
Мокиенко В. М. Толковый словарь языка Совдепии / В. М. Мокиенко,
Т. Г. Никитина. Санкт-Петербург: ФОЛИО-ПРЕСС, 1998. 700 с.
Мучник Б. С. Культура письменной речи: Формирование стилистического мышления / Б. С. Мучник. 2-е изд., испр. и доп. Москва: Аспектпресс, 1996. 175 с.
265
Нечаева О. А. Функционально-смысловые типы речи: (Описание, повествование, рассуждение) / О. А. Нечаева. Улан-Уде: Бурят. кн. изд-во, 1974. 260 с.
Норман Б. Ю. Грамматические инновации в русском языке, связанные
с социальными процессами / Б. Ю. Норман // Русистика. 1998. № 1–2. С. 57–68.
Овчинников В. В. Ветка сакуры: рассказ о том, что за люди японцы /
В. В. Овчинников. 4-е изд. Москва: Молодая гвардия, 1988. 222 с.
Одинцов В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. Москва: Наука,
1980. 263 с.
Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С. И. Ожегов. Москва: Высшая школа, 1974. 350 с.
Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., стер. Москва: Русский язык, 1986. 797 с.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов,
Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. Москва: Азбуковник, 1999. 943 с.
Олешков М. Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учебное пособие / М. Ю. Олешков. Нижний Тагил: Нижнетагил. гос. соц.-пед. акад., 2006. 146 с.
Орфографический словарь русского языка / под ред. С. Г. Бархударова, И. Ф. Протченко, Л. И. Скворцова. 27-е изд., стер. Москва: Русский язык,
1989. 399 с.
Основы научной речи: учебное пособие для студентов нефилологических высших учебных заведений / под ред. В. В. Химика, Л. Б. Волковой. Москва; Санкт-Петербург: Академия, 2003. 271 с.
Педагогическое речеведение: словарь-справочник / под ред. Т. А. Ладыженской, А. К. Михальской; сост. А. А. Князьков. Москва: Флинта: Наука, 1998. 312 с.
Печенева Т. А. Культура речи: краткий комплексный словарь-справочник / Т. А. Печенева. 2-е изд., стер. Москва: Флинта, 2015. 83 с.
Пешковский А. М. Избранные труды / А. М. Пешковский. Москва:
Учпедгиз, 1959. 252 с.
Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли людей по их жестам /
А. Пиз; пер. с англ. Н. Е. Котляр. Москва: Ай Кью, 1995. 257 с.
Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи: учебное пособие / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; под ред. П. П. Шубы. Минск: Тетра Системс, 2001. 544 с.
266
Пособие по научному стилю речи для вузов негуманитарного профиля / под ред. И. Г. Проскуряковой. Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб. гос.
политехн. ун-та, 2002. 257 с.
Радугин А. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие /
А. А. Радугин. Москва: Библионика, 2004. 240 с.
Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных докуметов: учебное пособие для вузов / Л. В. Рахманин. 2-е изд., стер.
Москва: Флинта, 2015. 256 с.
Рождественский Ю. В. Принципы современной риторики / Ю. В. Рождественский; под ред. В. И. Аннушкина. Москва: Флинта: Наука, 2003. 536 с.
Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. Москва: Высшая школа, 1974. 352 с.
Розенталь Д. Э. Прописная или строчная?: словарь-справочник / Д. Э. Розенталь. 4-е изд. Москва: Русский язык, 1988. 352 с.
Розенталь Д. Э. Словарь трудностей русского языка / Д. Э. Розенталь,
М. А. Теленкова. 3-е изд. Москва: Айрис Пресс, 2002. 823 с.
Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д. Э. Розенталь. 8-е изд., испр. и доп. Москва: Айрис-пресс, 2002. 361 с.
Розенталь Д. Э. Управление в русском языке: словарь-справочник для
работников печати / Д. Э. Розенталь. Москва: Книга, 1981. 206 с.
Романова Н. Н. Стилистика и стили: учебное пособие / Н. Н. Романова, А. В. Филлипов. Москва: МАКС Пресс, 2001. 124 c.
Русский язык для студентов-нефилологов: учебное пособие / М. Ю. Федосюк [и др.]. Москва: Флинта, 2002. 256 с.
Русский язык и культура общения для нефилологов: учебное пособие /
О. Б. Сиротинина [и др.]. Саратов: [Б. и.], 1998. 256 с.
Русский язык и культура речи: учебник / под ред. В. И. Максимова.
Москва: Гардарики, 2000. 411 с.
Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А. И. Дунев [и др.];
под ред. В. Д. Черняк. Москва; Санкт-Петербург: САГА: ФОРУМ, 2008. 368 с.
Русский язык и культура речи: учебное пособие для неязыковых факультетов / С. А. Еремина [и др.]. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед.
ун-та, 2006. 352 с.
Сергеев Ф. П. О культуре русской речи: материалы к спецкурсу для
студентов II курса / Ф. П. Сергеев. Волгоград: Учитель, 1999. 56 с.
267
Сергеич П. С. Искусство речи на суде / П. С. Сергеич. Москва: Юридическая литература, 1988. 383 с.
Сидорова М. Ю. Русский язык. Культура речи: конспект лекций /
М. Ю. Сидорова, В. С. Савельева. Москва: Айрис Пресс, 2005. 512 с.
Сиротинина О. Б. Устная речь и типы речевых культур / О. Б. Сиротинина // Русистика сегодня. 1995. № 4. С. 17–27.
Сковородников А. П. Экология русского языка. Словарь лингвоэкологических терминов / А. П. Сковордников. 2-е изд., стер. Москва: Флинта,
2018. 381 с.
Словарь иностранных слов / под ред. В. В. Пчелкиной [и др.]. 15-е изд.,
испр. и доп. Москва: Русский язык, 1988. 607 с.
Словарь синонимов русского языка / Л. П. Алекторова [и др.]. 2-е изд.,
испр. Москва: Астрель: АСТ, 2008. 335 с. (Учебный словарь.)
Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П. Н. Денисова,
В. В. Морковкина. 2-е изд., испр. Москва: Русский язык, 1983. 688 с.
Словарь-справочник по культуре речи для школьников: учебное пособие
для вузов / отв. ред. А. А. Евтюгина. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. 332 с.
Смелкова З. А. Педагогическое общение: Теория и практика учебного
диалога на уроках словесности / З. А. Смелкова. Москва: Флинта: Наука,
1999. 232 с.
Снетова Г. П. Словарь трудностей русского языка. Паронимы / Г. П. Снетова, О. Б. Власова. Москва: Эксмо, 2009. 415 с. (Библиотека словарей.)
Солганик Г. Я. Стилистика текста: учебное пособие / Г. Я. Солганик.
5-е изд. Москва: Флинта: Наука, 2003. 253 с.
Сопер П. Основы искусства речи / П. Сопер. 2-е изд., испр. Ростовна-Дону: Феникс, 1995. 448 с.
Стернин И. А. Практическая риторика: учебное пособие для вузов /
И. А. Стернин. 8-е изд., стер. Москва: Академия, 2014. 269 с.
Стешов А. В. Как победить в споре: о культуре полемики / А. В. Стешов. Ленинград: Лениздат, 1991. 191 с.
Стилистика научной речи: учебное пособие / под ред. А. А. Евтюгиной. Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф.-пед. ун-та, 2013. 479 с.
Сухомлинский: [педагогическое наследие В. А. Сухомлинского] / сост.
Г. Д. Глейзер. Москва: Изд. дом Шалвы Амонашвили, 1997. 224 с. (Антология гуманной педагогики.)
Толковый словарь русского языка: в 4 томах / под ред. Д. Н. Ушакова. Москва: Советская энциклопедия, 1935–1940. Т. 1–4.
268
Трудности русского языка: словарь-справочник / В. Н. Вакуров [и др.];
под ред. Л. И. Рахмановой. 5-е изд., стер. Москва: Флинта, 2017. 607 с.
Трудности русского языка: словарь-справочник журналиста / ред.
Л. И. Рахманова. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1974. 480 с.
Федеральная целевая программа «Русский язык (2006–2010 годы)»
[Электронный ресурс]: постановление Правительства РФ от 29 декабря
2005 г. № 833. Режим доступа: dokipedia.ru/document/5285663.
Фивейская Е. А. Современная официальная лексика: краткий словарь /
Е. А. Фивейская, Н. Д. Севастьянова. Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петерб.
гос. ун-та, 2014. 351 с.
Филиппова Л. С. Русский язык и культура речи: учебно-методический комплекс для дистанционного обучения / Л. С. Филиппова, В. А. Филиппов. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. 436 с.
Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц
общения / Н. И. Формановская. Москва: Изд-во Ин-та рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1998. 291 с.
Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Формановская. Москва: Высшая школа, 1989. 159 с.
Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета / Н. И. Формановская. Москва: Русский язык, 1982. 194 с.
Чудинов А. П. Речь и культура общения (практическая риторика): учебное пособие для 10–11 классов / А. П. Чудинов, Е. А. Чудинова. Екатеринбург: Сократ, 1999. С. 200–207.
Чуковский К. И. Живой как жизнь: о русском языке / К. И. Чуковский.
Ленинград: Детская литература, 1982. 172 с.
Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов / Е. Н. Шагалова. Москва: АСТ-ПРЕСС, 2017. 574 с. (Настольные словари русского языка.)
Шеламова Г. М. Деловая культура и психология общения: учебное
пособие для среднего профессионального образования / Г. М. Шеламова.
2-е изд. стер. Москва: Академия, 2002. 128 с.
Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях /
Д. Н. Шмелев. Москва: Наука, 1977. 168 с.
Шукшин В. М. Собрание сочинений: в 5 томах / В. М. Шукшин. Москва: Художественная литература, 1996. 479 с.
Язык современной публицистики: сборник статей / сост. Г. Я. Солганик. 4-е изд., стер. Москва: Флинта, 2017. 231 с.
269
Скачать