Переводческая скоропись – лучший друг переводчика Трудности общего характера • Нагрузка на голосовой аппарат • «Нервный» характер работы – необходимость мгновенной оценки, одноразовость аудирования, перевод осуществляется немедленно • Нагрузка на память • Концентрация внимания и напряжение • Обработка нематериальной информации (понял-не понял, запомнить, адекватно передать) • Важность личностных качеств и психических свойств (интеллект, импровизация, эрудиция, интуиция, эмпатия, актёрский дар, выносливость) • Работа с аудиторией один на один Трудности восприятия информации • Рост объёма (на входе – на выходе) • Усложнение (детализация, стандартизация, термины) • Увеличение плотности прецизионной информации • Работа в неблагоприятных условиях • Увеличение темпа передачи информации • Погружение в напряжённую атмосферу переговоров и заседаний Трудности понимания • «Размывание» языка (наложение акцентов, дефектов; влияние на лингвистическую вероятность; сложная синтаксическая структура; абстрактные высказывания) • Модусы: письменный vs устный («правильная» форма языка vs «отклонение» от нормы) • Непредсказуемость поведения коммуникантов («малый» и «большой» контекст, сбой темпа речи) • Длительное время работы, разные по стилю ораторы • Контроль качества перевода Задействованные виды памяти • Оперативная («мгновенная») на 0,3-10 сек. • Кратковременная, 7+/-2, освобождается каждые несколько минут. Верификация, перекодировка, вывод информации в промежуточную память. • Промежуточная, часами, пока не появится возможность перевести информацию на долговременное хранение. • Долговременная. Как это происходит? • «… Едва только вам как переводчику начинают доверять, почувствовав по реакции собеседника, что “контакт есть” (it clicks), можете быть уверены: скоро начнётся “бег с препятствиями” (an obstacle course) – и фразеологизмы, и поговорки, и крылатые слова и выражения, а равно и жаргонные словечки посыплются как из рога изобилия… Так что приходится быть готовым». П.Палажченко, «Мой несистематический словарь» Что такое «скоропись» (запись)? • Начало положено в 30-е гг. ХХ века • Письменная фиксация неограниченных по длине отрезков устной речи с целью их ментальной обработки и порождения текста перевода • Входящая информация равна исходящей Почему нужна скоропись (на этапе восприятия)? Объём Выступающий говорит без ограничений – комфорт, уважение к переводчику, доверие Усложнение Сохранение точности передачи информации (переговоры, пресс-конференции) Неблагоприятные условия Концентрация внимания Темп Переводчик не отвлекается на визуальную информацию Напряжение на переговорах Мысли остаются на бумаге – снижение когнитивной нагрузки в условиях постоянной стрессовой деятельности Почему нужна скоропись (на этапе понимания)? «Размывание» языка Запоминание, концентрация, снятие напряжения, экономия энергетических ресурсов внимания Модусы Фиксация не языковой формы текста оригинала, а смысла исходного сообщения Непредсказуемость поведения коммуникантов Выступающий видит свою речь логически и структурно согласованной; можно показывать клиенту цифры и имена рукой Длительное время работы Снятие нагрузки на кратковременную память Контроль качества перевода Материал для последующей работы переводчика, перепроверки слов; тактильное восприятие информации для концентрации внимания и снятия стресса («куда деть руки») Непосредственный контакт с аудиторией Повышение уверенности в себе и в глазах аудитории – увеличение степени презентабельности Все стороны личности Снять интеллектуальное и психическое напряжение (информация нематериальна, не уверен: пойму ли, запомню ли, передам ли адекватно) Слух, реакция Энергосберегающая функция: лучше понимаешь речь при восприятии, соответственно меньше энергетических ресурсов при восприятии и анализе Почему нужна скоропись (для устного перевода в целом)? • Порождение текста перевода, программирование будущего текста перевода • Запоминание, концентрация внимания, снятие напряжения, экономия «энергетических ресурсов внимания» (по Д. Жилю) • Опора для памяти и непроизвольное запоминание в условиях активной интеллектуальной деятельности • Наибольшая точность в передаче прецизионной информации Особенности • «Короткая жизнь» записей • «Быть или не быть» – зависит от переводчика • Не путать с тезисами, конспектом, протоколом, стенографией – потеря информации, темпа, выразительности • Опора на логическую, а не механическую память. Смысловое запоминание • У каждого переводчика – своя система записи • Лёгкость, читабельность, полнота, смысловая перспектива, «узелок на память» (термин Д.Селескович) Что записывать? (примеры) • • • • • • Смысловые опорные пункты Смысловые связи Опорные пункты памяти Рельефные слова Прецизионная лексика Модальные высказывания Как записывать? (приёмы записи) • Лексические – Сокращённо-буквенная запись (тлвзр) – Индексация (excitet) – Аббревиация (UN) – Цифровое обозначение (13) – Символизация (стрелки, математические знаки, имитация предмета) Как записывать? (приёмы записи) • Грамматические приёмы – Число, род, прошедшее и будущее время, пассивная форма глагола, модальность (мнр2, ruse, . упр , упр ., =упр . ) • Структурно-композиционные приёмы – Организация записи (вертикальное расположение) – Логические связи между фрагментами (причинаследствие, цель, условие, уступка, противопоставление, сравнение) Пример 1954 стал для Западной Европы годом расцвета. Позже я расскажу, какую роль в этом подъёме сыграла моя страна. Инструменты • • • • • • • Блокнот, формат А5, твёрдая обложка Блокнот А8 при работе стоя Деление листа на 2 или 3 колонки Дата, время, по возможности тема Не экономия на бумаге Нумерация страниц (проставить заранее) Запасные карандаши или ручки или • Планшет