Перевод мужских латинских имен. Данный обзор не претендует на всеобъемлющий характер. Главная его цель – быть памяткой, которая поможет не делать ошибок при переводе базовых латинских имен. Под именами я здесь имею в виде и когномен, и номен, и преномен. Базовое правило можно сформулировать так. Русский язык, когда хочет адаптировать под себя латинское имя, старается докопаться до его основы и использовать ее. Не именительный падеж, а именно основу, которую часто можно понять только из родительного падежа. Можно выделить несколько групп латинских имен. Во-первых, это мужские имена второго склонения. Например, Tacitus, Marcus, Quintus, Sextus. Чтобы их перевести, нам нужно найти основу. То есть отбросить окончание -us. Получается, Tacit-, Marc-, Quint-, Sext-. Основу нашли и используем ее для перевод имен: получается Тацит, Марк (Крысобой, например), Квинт, Секст. К этой же группе относятся такие имена, как Appius, Publius Cornelius Tacitus Gaius, Lucius, Publius. Разница между Quintus и Lucius такая же, как между lupus и filius, а именно – i. То есть основа у Lucius заканчивается не на согласный, как у Quintus, а на гласный Luci–. Получаются такие основы: Appi–, Gai–, Luci–, Publi–. Как выходит из положения русский язык? Если перед i в основе уже есть гласная, то он просто превращает i в й: Гай (Юлий Цезарь). Если перед i в основе нет гласной, он превращается i в ий: Аппий, Луций, Публий. Таким образом, историк Publius Cornelius Tacitus превращается в Публий Корнелий Тацит. Что делать с именами третьего склонения? Мы опять-таки ищем основу, для чего нам необходим родительный падеж единственного числа. Имя Caesar имеет генетив Caesaris, отбрасываем окончание - основа Caesar-, получается Цезарь. Имя Scipio, смотрим в словаре генетив - Scipionis. Отбрасываем окончание -is, получается Scipion (Сципион). Имя Cicero, ищем генетив - Ciceronis. Отбрасываем окончание -is, получается Ciceron (Цицерон). Как Вы сами знаете, эти правила вполне можно нарушать. Например, в переводе Гарри Поттера у нас не Корнелий Фадж, а Корнелиус, не Луций Малфой, а Люциус, не Дракон(т), а Драко Малфой (Draco, Draconis). Можно считать, что это было сделано для сохранения волшебной атмосферы. Но вот для исторических личностей нам лучше традицию не нарушать и не говорить вместо «Корнелий Тацит» «Корнелиус Тацит».