(10.12. 1830г.15.05.1886г.) Эмили Дикинсон Дом семьи Дикинсон 49 I never lost аs much but twice, And that was in the sod. Twice have I stood a beggar Before the door of God! Reimbursed my store – И ангел -- дважды падший Мне возмещал потери. Отец! Банкир! Грабитель! Я вновь стою у двери! Burglar! Banker – Father! I am poor once more! 1858 Я все теряла дважды У смертного порога, Стояла дважды нищей Перед дверями Бога! Angels – twice descending 49 Перевод Л. Ситника 89 Some things that fly there be – Birds – Hours – the Bumblebee – Of these no Elegy. Some things that fly there be – Grief – Hills – Eternity – Nor this behooveth me. There are that resting, rise. Can I expound the skies? Yow still the Riddle lies! 1859 139 Soul, Wilt thou toss again? By just such a hazard Hundreds have lost indeed – But tens have won an all – Angel`s breathless ballot Lingers to record thee – Imps in eager Caucus Raffle for my Soul! 1859