My heart`s in the Highlands, wherever I go

реклама
Искусство художественного перевода –
искусство общения
Преподаватель Искусства Караханова А.В.
Преподаватель англ.языка Парастаева Н.Г.
Вавилонская башня
Неизвестный фламандский мастер. (Курпфальцский Mueseum)
Большим вкладом в распространение литературных
памятников является деятельность переводчиков прозы и
поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми
просвещения».
Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы
русских писателей и поэтов — А. Пушкина и Н. Гоголя, Л.
Толстого и А. Чехова, С. Есенина и В. Астафьева — читают
за рубежом. А мы можем грустить и смеяться, сочувствовать
и негодовать, удивляться и восторгаться, любить и
ненавидеть, читая сочинения У. Шекспира и Мольера, Д.
Лондона и А. Дюма, М. Твена и А. Конан Дойла.
Перелистывая страницы мы переносимся во времени и в
пространстве. Оды Древней Греции и сладость средневековых
баллад, мужественные и гордые героические песни и сказания
народов Кавказа, с глубоким филосовским смыслом минимализм
японские танкэ, волшебное , музыкальное очарование арабской
литературы……
Федор
Тютчев
Корней
Чуковский
Александр
Махов
Абрам
Эфрос
Самуил
Маршак
Анна
Ахматова
Иван
Бунин
Александр
Финкель
Портрет Микеланджело
Якопино дель Конте
Холст, масло
Около 1540 года
Музей Метрополитен, Нью-Йорк
Стихотворение Микеланджело написано в
ответ на строки Джованни Строцци по поводу
скульптуры «Ночь» (La Notte, Tomba di
Giuliano, Cappella dei Medici) в гробнице
Медичи.
Текст стихотворения Строцци:
«Ночь»
Гробница Медичи (1520-1534)
«la Notte che tu vedi in sì dolci atti
dormir, fu da un Angelo scolpita
in questo sasso e, perché dorme, ha vita:
destala, se nol credi, e parleratti»
«Забывшись сном, Ночь предалась покою;
Уснула, как живое существо.
Из камня Ангел создал естество.
Не веришь, тронь – заговорит с тобою».
Michelangelo Buonarroti «Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso...»
Текст Микеланджело:
Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Rime, 247 (1546)
А. Махов:
Перевод Тютчева:
Мне дорог сон. Но лучше б камнем стать
Молчи, прошу, не смей меня будить.
В годину тяжких бедствий и позора,
О, в этот век преступный и постыдный
Чтоб отрешиться и не знать укора.
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
О, говори потише – дай же спать.
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
(1855)
А.М. Эфрос:
Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть – облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?
Хаджеты Таймураз:
Ныхъхъус у, курын дæ, о, ма райхъал кæ мæн.
Тæригъæдджын, æлгъыстаг у нæ дуг.
Цæмæн тæрсæс? Цы хъуыддагæн? Кæмæн?
Фæлтау ныффынæ у, фæлтау фест
Дойнаг дур.
Й. Штилер.
Портрет И. Гете
П. Заболоцкий.
Портрет М. Ю. Лермонтова
Johann Wolfgang von Goethe
Wanderers Nachtlied II
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Архип Куинджи. Эльбрус вечером.
1898-1908.
Михаил Юрьевич
Лермонтов
(из Гёте)
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Архип Куинджи.
Снежные вершины. 1890-1895
Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям?
Как состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и
мысли человека?
Иоганн Вольфганг Гете
Ночная Песнь странника
(построчный перевод)
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.
Михаил Юрьевич Лермонтов
(из Гёте)
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
В чем разница в образах, созданных Гёте и Лермонтовым?
My Heart's In The Highlands
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
1759-1796
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,
- Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте,
Прощайте,
Прощайте,
Прощайте,
вершины под кровлей снегов,
долины и скаты лугов,
поникшие в бездну леса,
потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Перевод С.Я.Маршака
Тамерлан Кодоев
Нæ хæхты мæ зæрдзæ, нырма дæр дæн уым.
Къæдзæхтыл тæхын æз сæгуыты фæдыл
Тæрын æз сæгуыты, фæтарстис мæ сæгъ.
Нæ хæхты мæ зæрдæ, нырма дæр дæн уым.
Хæрзбон у мæ бæстæ! Хæрзбон у цæгат
Фыдыбæсты кадæг уæлахизы зæхх
Мæ хъысмæт мæ тардта æнусмæ дæрдты
Фыртæн æз бæздзынæн кæдфæнды дæуæн
Хæрзбон ут нæ хæхтæ, æнусмæ сымах митбын
Нæ тыхджын хæхдæттæ гуылф-гуылф кæнгæ уайут
Хæрзбон ут мæ кæмттæ, мæ быдыртæ, хъæдтæ.
Сымах æрдзы фидауц, Хæрзбон ут, Хæрзбон!
Нæ хæхты мæ зæрдзæ, нырма дæр дæн уым.
Къæдзæхтыл тæхын æз сæгуыты фæдыл
Тæрын æз сæгуыты, фæтарстис мæ сæгъ.
Нæ хæхты мæ зæрдæ, нырма дæр дæн уым.
Перевод Бохова Азамата
Магрез Келехсаев
Уильям Шекспир
(1564—1616)
Сонет –лирическое стихотворение
из четырнадцати строк (два
четверостишия и два трехстишия) с
определенной рифмой.
Сонеты Шекспира –классические
образцы английского сонета, состоящего
из трех четверостиший, не связанных
сквозными рифмами, и одного
двустишия
Sonnet № 90
William Shakespeare The live
Общественное достояние
Неизвестен - хранился в
семье Коббе
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Сонет № 90
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Кадр из кинофильма
«Влюбленный Шекспир»
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С. Маршака
Сонет № 90
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединяясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, — доверши измену.
Кадр из кинофильма
«Влюбленный Шекспир»
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие станут легче во сто крат.
Перевод А. Финкеля
•Сравните содержание и эмоциональный строй двух переводов. Найдите в
них общее и различное. Какой из переводов понравился вам больше? Почему?
Sonnet № 104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.
Сонет № 104
Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим, Он был перед рождением твоим!
Перевод С.Маршака
РАЗДУМЬЕ В ПОЛНОЧЬ
Мне жаль: моя судьба такого рода,
Что в ней не разберется даже черт.
Когда-то был я славою народа,
А ныне, будучи живым, я мертв.
Путь к идеалу не сулит блаженства,
А только гибель. На таком пути
И до меня искали совершенства,
Но не нашли… А я хотел найти!
Я видел камень: никому не нужен,
Он — совершенство… Но когда-нибудь
Он может быть в лихой руке оружьем
Или надгробьем встать на чью-то грудь.
Увы! Никто меня уже не слушал,
Не верил мне. Был приговор таков:
Хоть он поэт, но он закон нарушил —
Не всем есть место средь земных богов!
Прости, толпа! Всегда ты много знала.
Но не хочу, чтобы твоим путем
Пошла моя отчизна и желала
Той жизни, чтоб ее проклясть потом.
Перевод с осетинского Юрия Кузнецова
Таймура́з Хадже́ты
(Джусо́ев Таймура́з
Григо́рьевич)
1945-1996
Генрих Гейне
Денджызы быгъдæг къæсæрыл
Тар æрæнцад. Дон хъæрзы,
Мæй ныррухс кæны йæ сæрмæ,
Уылæны уылæны фæрсы:
_ Чи у а æнахуыр уазæг,
Уарзты къахыл кæд лæууы
Йе æдылы у: куы – хъазы
Урс тыччытæй, куы – кæуы?
Мæй сæм хиндзæстæй
ныккасти:- Диссаг уæм кæсæ
йæфенд? –
Уый æдылы у фыруазтæй,
Иннæй ахæм та – поэт!..
Ночь сошла на берег моря,
Берег весь безмолвья полн.
Месяц выглянул из тучи,
Шёпот слышится из волн:
«Человек — влюблён он что
ли,
Потерял он что ли ум?
Он и мрачен, он и светел,
Вместе ясен и угрюм…»
Но смеётся месяц в небе
И даёт такой ответ:
«И влюблён он, и помешан,
Да к тому ж ещё, поэт».
перевод П. И. Вейнберга
ТЕБЕ
Ю.Кочиевой
Не любила меня, но была ты моей!
Так в ракушке морской слышен рокот глухой –
Это вечно колотится сердце морей,
Это стонет и плачет мой голос живой.
Не забудется имя мое никогда,
Как тяжелое солнце на склоне крутом.
Все плохое мое, вся вина и беда
Обернутся добром для тебя – но потом!
И тогда, может быть, ты расскажешь себе
Мою скорбную жизнь, ничего не тая.
Жизнь – неполное счастье в неполной судьбе
И останется песнею после тебя.
А когда мой последний закат догорит,
Мой закат догорит среди белого дня, –
Летней ночью в горах пусть тебя озарит
Запоздалая мысль: ты любила меня!
Перевод Юрия Кузнецова
Это вид литературного творчества, в процессе которого
произведение, существующее на одном языке, воссоздается на
другом с привнесением в него чего-то своего в зависимости от
понимания переводчика и его личного восприятия
Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного, подобие, которое
может быть воспринято человеком иной культуры, иного языка, иной
исторической эпохи. В нем непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие
человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие,
скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная
память».
Синквейн (от фр. cinquains, англ. cinquain) – это творческая работа, которая
имеет короткую форму стихотворения, состоящего из пяти нерифмованных
строк.
Синквейн – это не простое стихотворение, а стихотворение, написанное по
следующим правилам:
1 строка – одно существительное, выражающее главную тему cинквейна.
2 строка – два прилагательных, выражающих главную мысль.
3 строка – три глагола, описывающие действия в рамках темы.
4 строка – фраза, несущая определенный смысл.
5 строка – заключение в форме существительного (ассоциация с первым
словом).
Пример синквейна на тему любви:
Любовь.
Сказочная, фантастическая.
Приходит, окрыляет, убегает.
Удержать ее умеют единицы.
Мечта.
Пример синквейна на тему жизни:
Жизнь.
Активная, бурная.
Воспитывает, развивает, учит.
Дает возможность реализовать себя.
Искусство.
Домашнее задание:
1. В рабочей тетради написать короткое
сочинение-эссе: Художественный
перевод-точность или красота?
(анализируя переводы Микеланджело и Шекспира)
2. Сочинить синквейн на слова:
искусство, сонет, Шекспир, любовь
Выражаю брагодарность своим коллегам:
•Парастаева Нана Георгиевна- английский язык
•Кабоева Марина Харитоновна –немецкий язык
•Дзебисова Оксана Борисовна- осетинский язык
•Мильдзихова Анжела Казбековна- осетинский язык
Ученикам 8 и 9 классов МКОУСОШ №3 с.Элхотово и МКОУСОШ с.Карджин
Список использованных ресурсов:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
http://ec-dejavu.ru/b/Babilon.html
http://www.mikelangelo.ru/txt/13alleg.shtml
http://to-name.ru/biography/iogann-gete.htm
http://langadvice.blogspot.ru/2011/02/blog-post.html
http://www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/
http://rus-shake.ru/
http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare.html
http://www.youtube.com/watch?v=5Znqo7JwTZk
http://www.romeo-and-juliet.ru/
10. Хаджеты Т. Арты уидæгтæ: Æмдзæвгæтæ, этюдтæ, пародитæ,
тæлмацтæ- Дзæуджыхъæу: Ир, 2003-248 ф.
11. http://osetia.kvaisa.ru/3-biblioteka/tajmuraz-xadzhety-menya-vo-sneceluet-veter-s-gor/
12. http://www.lib.ru/POEZIQ/GEJNE/stihi.txt
Скачать