(, 66,5 кб)

реклама
Положение о проведении городского конкурса литературных переводов
на английском языке для 5-11 классов
1. Общие положения
1.1. Настоящее Положение определяет условия организации и проведения городского конкурса
литературных переводов на английском языке (далее – Конкурс);
1.2. Конкурс проводится в рамках подпроекта «Одарённые дети» в 2012-2013 учебном году;
1.3. Учредителем Конкурса является Управление образования Администрации города
Екатеринбурга;
1.4. Организация и проведение регламентируются: Законом РФ «Об образовании», нормативными
актами Управления образования Администрации города Екатеринбурга, информационнометодического центра Чкаловского района, МБОУ ДОД ГДТДиМ «Одарённость и технологии»,
настоящим Положением;
1.5. Инициаторами и организаторами Конкурса выступают информационно-методический центр
Чкаловского района, МБОУ ДОД ГДТДиМ «Одарённость и технологии», кафедра иностранных
языков МБОУ СОШ № 200.
2. Цель и задачи
2.1. Цель: создание благоприятных условий для развития интеллектуальных и творческих
способностей одарённых детей;
2.2. Задачи конкурса:
 Выявление и поддержка одарённых учащихся в области английского языка;
 Активизация интереса учащихся к английскому языку и его разделам;
 Выявление образовательных потребностей учащихся, связанных с углублённым изучением
английского языка;
 Создание условий для личностной самореализации;
 Развитие навыков самостоятельной работы.
3.Порядок проведения Конкурса
3.1. Школьный тур: перевод оригинального стихотворения, представленного на Конкурс
(Приложение 1), рассматривается в ОУ. На каждую параллель для перевода предоставляется одно
стихотворение. Экспертным советом образовательного учреждения отбираются лучшие работы,
которые будут представлены на городском туре. Образовательное учреждение может направить
для участия в городском туре не более трёх переводов от каждой параллели;
3.2. Для участия в городском туре Конкурса необходимо с 12.11.2012 по 10.12.2012 направить на
e-mail: school200contest@mail.ru переводы и заявку по форме:
Заявка на участие в городском конкурсе литературных переводов
на английском языке
Район, ОУ
(краткое название по
Уставу), класс
Фамилия, имя учащегося
(полностью)
Ф.И.О. учителя
английского языка
(полностью)
Телефон,
e-mail
Заявку и перевод стихотворения необходимо выслать в одном файле;
3.3. Правила оформления перевода. Перевод необходимо оформить в стихотворной форме в MS
Office Word 2003. Шрифт: Times New Roman, размер 12, межстрочный интервал – 1.
Работа должна содержать: название стихотворения; Ф.И. автора оригинального текста; фамилию,
имя, возраст, ОУ, класс участника.
4.Критерии оценки
4.1. Работы учащихся будут оцениваться по следующим критериям:
 точность передачи содержания поэтического произведения
3 балла – учащийся наиболее точно передал содержание поэтического произведения при
переводе его с одного языка на другой
2 балла – учащийся передал основной смысл поэтического произведения, но упустил
детали содержания данного произведения
1 балл – учащийся неточно передал содержание поэтического произведения
 стилистическое соответствие перевода оригиналу
3 балла – стилистическое оформление перевода поэтического произведения полностью
соответствует стилю его оригинала
2 балла – стилистическое оформление перевода поэтического произведения частично
соответствует стилю его оригинала
1 балл – стилистическое оформление перевода поэтического произведения не
соответствует стилю его оригинала
 эмоциональная окраска стихотворения
3 балла – эмоциональная окраска перевода поэтического произведения полностью
соответствует эмоциональной окраске его оригинала
2 балла – эмоциональная окраска перевода поэтического произведения частично
соответствует эмоциональной окраске его оригинала
1 балл – эмоциональная окраска перевода поэтического произведения не соответствует
эмоциональной окраске его оригинала
 рифма
3 балла – соблюдается в течение всего перевода
2 балла – есть небольшие неточности, не мешающие восприятию стихотворения
1 балл – нарушения рифмы мешают целостному восприятию текста
Максимальное количество баллов – 12
Минимальное количество баллов – 4
5. Оргкомитет и жюри Конкурса
5.1. Оргкомитет является основным координирующим органом по подготовке и проведению
Конкурса;
5.2. Оргкомитет:
 определяет и корректирует сроки проведения заключительного этапа Конкурса;
 определяет порядок регистрации участников и состав жюри;
 ведёт необходимую документацию по организации и проведению Конкурса;
5.3. Жюри формируется из учителей английского и русского языка и литературы ОУ г.
Екатеринбурга, преподавателей УрГПУ;
5.4. Жюри:
 является основным экспертным органом;
 оценивает работы участников;
 ведёт необходимую документацию по организации работы Конкурса;
 определяет победителей и представляет результаты при подведении итогов.
6. Подведение итогов
6.1. Итоги подводятся членами жюри;
6.2. Победители определяются в каждой возрастной группе и награждаются дипломами I, II и III
степени. Все участники Конкурса получают сертификаты участников;
6.3. Жюри оставляет за собой право наградить участников по дополнительным номинациям: «За
самый оригинальный перевод», «За соответствие поэтическому образу», «За оригинальное
творческое решение», «За нестандартный подход к переводу». Дополнительные номинации могут
вручаться в разных возрастных группах;
6.4. Итоги Конкурса подводятся членами жюри 25.12.2012 года;
6.5. Педагоги, подготовившие победителей и призёров Конкурса, награждаются
благодарственными письмами.
7. Финансирование
Финансирование осуществляется за счёт средств Управления образования Администрации г.
Екатеринбурга, направленных на реализацию подпроекта «Одарённые дети».
8. Данные об организаторах конкурса
МБОУ СОШ № 200
г. Екатеринбург, ул. Крестинского 39, тел.: 218-44-14
Директор: Шмитова Стелла Юрьевна
Координаторы:
 Седых Ирина Ивановна, руководитель кафедры иностранных языков, тел.: 8-912-26-64-676
 Семёнова Наталья Петровна, заместитель директора по УВР, тел. 218-44-15
Приложение 1
Тексты для литературного перевода
10-11 классы
The Road To Anywhere J. Joyce
Across the places deep and dim,
And places brown and bare,
It reaches to the planet's rim –
The Road to Anywhere.
Now east is east, and west is west,
But north lies in between,
And he is blest whose feet have pressed
The road that's cool and green.
The road of roads for them that dare
The lightest whim obey,
To follow where the moose or bear
Has brushed his headlong way
The secrets that these tangles house
Are step by step revealed,
While, to the sun, the grass and boughs
A store of odors yield.
More sweet these odors in the sun
Than swim in chemist's jars;
And when the fragrant day is done,
Night-and a shoal of stars.
Oh, east is east, and west is west,
But north lies full and fair;
And blest is he who follows free
The Road to Anywhere.
9 класс
The Story Teller J. Joyce
He talked, and as he talked
Wallpaper came alive;
Suddenly ghosts walked,
And four doors were five;
Calendars ran backward,
And maps had mouths;
Ships went backward
In a great drowse;
Trains climbed trees,
And soon dripped down
Like honey of bees
On the cold brick town.
He had wakened a worm
In the world's brain,
And nothing stood firm
Until day again.
7-8 классы
My Heart's In The Highlands R. Burns
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
5-6 классы
Snowflakes Linda A. Copp
Snowflakes spill from heaven's hand
Lovely and chaste like smooth white sand.
A veil of wonder laced in light
Falling Gently on a winter’s night.
Graceful beauty raining down
Giving magic to the lifeless ground.
Each snowflake like a falling star
Smiling beauty that's spun afar.
Till earth is dressed in a robe of white
Unspoken poem the hush of night.
Скачать