Перевод в сфере профессиональных коммуникаций Мороз Ирина Николаевна Кандидат педагогических наук, доцент Цели, место, структура дисциплины в образовательной программе бакалавриата • Цель изучения дисциплины - приобретение уровня коммуникативной и языковой компетенции, достаточного для практического использования языка в профессиональной деятельности для перевода различных источников информации в области ИТ и общения с зарубежными коллегами. • «Перевод в сфере профессиональных коммуникаций» относится к вариативным дисциплинам гуманитарного, социального и экономического цикла, изучается в течение одного семестра и завершается сдачей зачета в автоматическом режиме. • Тематика, методические рекомендации, литература и ресурсы представлены в электронной библиотеке РосНОУ. Что такое перевод? • Язык –это средство устного (при помощи звуков) и письменного (при помощи системы символов – букв, иероглифов, цифр, знаков и т.д.) общения. Языковое общение реализуется в четырех видах языковой деятельности: аудировании и говорении при устном общении и чтении и письме при общении письменном. говорение аудирование чтение письмо перевод Перевод – это пятый вид речевой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Классификация перевода Классификация по качеству Классификация по переводимому материалу Классификация по видам перевода • • • • Дословный перевод Буквальный перевод Вольный или авторизированный перевод Адекватный (равноценный ) перевод • Художественный перевод • Информативный перевод • Устный перевод • Письменный перевод Классификация по качеству а) дословный перевод возможен только в том случае, если выразительные средства двух языков совпадают, т.е. совпадают объемы понятия и грамматические категории (значения слов и грамматические структуры), например: I study English – Я изучаю английский. б) буквальный перевод - выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик этого не учитывает, например: He was born with a silver spoon in his mouth – Он родился с серебряной ложкой во рту (в русском языке есть выражение «родиться в рубашке»). Буквализм часто не позволяет понять смысл высказывания, такой перевод будет неверным. в) вольный или авторизированный перевод Это приблизительно верный перевод, чаще всего он встречается в художественном переводе, особенно при переводе поэзии. г) адекватный (равноценный ) перевод Выражает все то, что и оригинал, и производит такое же эмоциональное воздействие. Классификация по переводимому материалу Художественный перевод Информативный перевод Художественный перевод – это перевод литературных произведений, при этом важно не только передать содержание, но и выразить это содержание равноценными оригиналу художественными средствами, чтобы перевод имел такое же эмоционально-эстетическое воздействие на читателя, как и оригинал. К художественному переводу относятся перевод прозы, поэзии, драматургических произведений. В информативном переводе главным является передача на языке перевода всей полноты информации без какого-либо ее искажения. Следует выделить перевод газетных публикаций, научных статей, технических описаний, патентной литературы, материалов по коммерческой деятельности и фирменных материалов. Классификация по видам перевода Устный перевод а) последовательный односторонний перевод; б) последовательный односторонний перевод с листа; в) последовательный двусторонний перевод; г) синхронный перевод представляет; как правило, переводчик воспринимает речь говорящего через наушники, а сам говорит в микрофон. Возможность видеть крупным планом лицо говорящего облегчает задачу. д) Выборочный консультативный перевод выполняется по просьбе человека, владеющего иностранным языком, но не сумевшего понять какую-то часть текста. Письменный перевод а) полный письменный перевод – получение идентичного текста на другом языке. б) реферативный перевод -Переводчик читает и осмысливает весь текст, исключает все несущественное и выполняет полный перевод того, что осталось, связывая часть текста в единое целое. в) перевод типа «экспресс-информации» Переводчик читает и осмысливает весь текст, затем излагает своими словами все существенное. г) аннотационный перевод - Переводчик читает и осмысливает весь текст, затем излагает основные вопросы (проблемы) но не раскрывает их подробного содержания. При любом виде письменного перевода анализ материала производится переводчиком полностью. Виды перевода отличаются не этапом анализа, а синтезом, т.е. способом изложения осмысленной информации. Трудности перевода Лексические трудности Синтаксические трудности • Разные соотношения значений слов; «игра слов» • Устойчивые сочетания, пословицы, поговорки • Модели словообразования • Единицы измерения различных систем • Порядок слов в предложении • Определительные группы • Отсутствие запятых, выделяющих смысловые группы • Разные синтаксические функции частей речи Лексические трудности Разные соотношения значений слов; «игра слов» а) - полное совпадение значений: I – я; б) - в одном языке значение шире, чем в другом: design – дизайн в) - значения совпадают частично: face – лицо; циферблат, e.g. He makes faces every day, because he works at the clock factory. г) - значения не совпадают: magazine журнал Лексические трудности Устойчивые сочетания, пословицы, поговорки 1. 2. 3. 4. 5. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. Among the blind the one-eyed man is king. A bird in hand is worth two in the bush. Life is not all cakes and ale. Let sleeping dogs lie. Игра слов Teacher: Jerry, give me the formula for water. Jerry: H, I, J, K, L, M, N, O. Teacher: What kind of a crazy answer is that? Jerry: You told us water was H to 0. (two) Лексические трудности Модели словообразования Аффиксация Словосложение Конверсия (См. Модуль 1 «Компьютерный английский») Единицы измерения различных систем Необходимо учитывать систему измерения страны, на язык которой производится перевод, при этом нужно сначала указать величину в единицах измерения оригинала и в скобках дать перевод в единицы языка перевода, e.g. 4 дюйма (10,16 см) Англо-русские соответствия Синтаксические трудности • О порядке слов английского предложения подробно говорится в Модулях 1 и 2 рабочего учебника по английскому языку. • Основные синтаксические особенности подъязыка информатики и вычислительной техники рассматриваются в Модуле 1 «Компьютерного английского». Электронные словари и системы перевода Машинный перевод Машинный перевод (МП) (Machine Translation) не предусматривает участия человека, кроме ввода текста. МП может быть приемлем для получения общей информации. Автоматизированный перевод Автоматизированный перевод (Сomputer-Assisted Translation) предполагает использование компьютера для доступа к словарям, терминологическим базам данных и т.д. Электронные словари и системы перевода • • • • • • • • • www.multitran.ru www.merriam-webster.com http://www.online-translator.com/ (promt) http://www.promt.ru/ https://translate.google.ru/ http://translate.yandex.ru/ http://lingvo.yandex.ru/ http://www.lingvo-online.ru/ http://slovari.yandex.ru/ (lingvo) Образцы тестовых заданий Тестовые задания на определение части речи и модели словообразования The … of the manufacturing division will be expensive in the short term, but cost-effective in the long term. 1) computerization 2) compute 3) computing 4) computation 5) computerize Выберите правильный перевод incorrect number of parameters 1) неверное количество параметров 2) неверные параметры 3) неверный номер параметров