Выполнил: Даниленко Игорь Ученик 11 «А» класса Руководитель: Коваленко Татьяна Васильевна учитель английского языка *В конце 20 века Билл Гейтс, американец, изобрёл компьютерную программу Майкрософт. Несомненно, все технические термины и названия, связанные с этим изобретением сразу же проникли в русский язык: Интернет, диск, сканер, принтер, эквалайзер, модем, винчестер, сайт, монитор… Таких примеров можно привести довольно много. * Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показ мод – всё это не могло не привести к вхождению в русский язык огромного количества новых слов английского происхождения. Есть ещё одна причина быстрого проникновения английских слов в русский язык. Например, круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Прежде всего, это - наука, техника, спорт; в русском языке невозможно найти замену многим техническим терминам и понятиям. * 1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. * Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги, топлес- без верхней одежды, паб – пивная, * 2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к английскому корню русского суффикса , приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: таскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный, суетливый). 3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, которые употребляются в речи, сохраняя свой фонетический и графический облик. Это такие слова, как принтер, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг, респект, пати, имидж, монитор 4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика». 5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические, т.е. национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips), хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger). 6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения, как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !). 7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; данс- поле- танцевальный зал; имидж-мейкер – стилист. 8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый. Таким образом, неологизмы появляются постоянно и могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появляются в результате развития новых значений у уже известных слов. В последнее время наблюдается активное внедрение в русскую речь английских слов, которые тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например: Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров; Председатель Заместитель - премьер-министр; - вице-премьер. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). Активное заимствование происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео, пати, корпоратив (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит. * Связь России и Англии существовала с 16 века. В 1553 году Лорд Канцлер Британии плыл в Китай вдоль северных берегов России. Возле Архангельска его корабль получил пробоину. Лорд Канцлер покинул корабль и приехал в Москву, где встретился с русским царём Иваном IV. Царь принял Британского гостя с уважением и почестями. Между Иваном IV и королевой Англии Марией Тюдор началась долгая переписка. Елизавета-сестра Марии, после смерти своей сестры тоже продолжала поддерживать связь с Россией.