Aram: об одном тюркизме в «Тайной истории монголов» alaqči-’ut qonin-d-i adu’ula-ǰu пестрый.FEM-PL овца-PL-ACC пасти-CVB aram dü’ürge-sü aram заполнять-OPT.1SG qoŋqoqči-’ut qonin-d-i adu’ula-ǰu св.желтый.FEM-PL овца-PL-ACC пасти-CVB qoton dü’ürge-sü загон.для.скота заполнять-OPT.1SG ‘Я буду пасти пестрых овец и заполню [ими] aram. Я буду пасти светло-желтых овец и заполню [ими] загон для скота’ [ТИМ III 45b2–4 (§ 124)]. 1. Фонетический аспект 阿藍 àlán Реконструкции: alan (Э. Хэниш, С. А. Козин, Н. Н. Поппе); alam (П. Пелльо, Л. Лигети, И. де Рахевильц, Ш. Гаадамба, Б. Сумъябаатар, Элдэнтэй и др., Баяр, У. Онон, Шонхор); aral (Алтанвачир, Буххишиг); aram (С. Одзава, Д. Цэрэнсодном, Элдэнтэй и Ардажав и др.). Монгольский слог ral транскрибировался двумя способами: сочетанием иероглифа 闌 lán с диакритическими знаками 舌 shé и 勒 lè меньшего размера.Напр.: 阿舌闌勒 = aral ‘оглобля’ HY 1:09b1; 牙阿舌闌勒 = ya’aral ‘спешка; срочный, спешный’ ТИМ §§ 229, 278; сочетанием иероглифа 剌 là с теми же диакритиками 舌 shé и 勒 lè. Напр.: 中忽舌剌 = qural ‘собрание’ ТИМ § 108; 勒 舌 馬 剌勒 = Maral ‘Марал’ (антропоним) ТИМ § 202. Вариант *alan ← совр. кит. 藍 [lan], но ср. др.-манд. [lam] (Чжунъюань иньюнь 中原音 韻, Мэнгу цзыюнь 蒙古子韻). Ср. также Дада юй 韃靼語/Бэйлу июй 北虜 譯語 (кон. XVI-нач. XVII в.): 兀藍採着 ulaːn caiǰa ‘Сималинь (топоним)’, букв. ‘красная крепость’ (№ 323), где 藍 = laːn. Однако в ТИМ коды [m] и [n] различаются, слог lan передается с помощью знака 闌 lán, др.-манд. [lan]: 阿闌 ālán = Alan ‘Алан (женское имя)’; 阿闌 ālán = ala-n ‘убивать-CVB.MOD’; 荅闌 dālán = dalan ‘70’. В ТИМ и HY 藍 lán передает ср.-монг. lam или (с диакритикой 舌 shé) ram и rom: 兀藍 = ulam ‘последовательно’; 中合舌藍佰 = qarambai ‘разновидность утки’; 中豁舌藍 = qorom ‘мгновение, миг; на время’ В Altan tobči Лубсан Данзана (сер. XVII в.): <’’l’m> alam. Но, по словам Л. Лигети, там «много древних терминов ... приняли искаженную, неузнаваемую форму». 2. Семантический аспект Глосса 車底 chēdǐ ‘днище повозки’ Переводы: (1) ‘днище повозки’ (Э. Хэниш, П. Пелльо, Н. Н. Поппе, Ф. В. Кливз, М. Таубе, У. Онон, И. де Рахевильц), ‘кузов повозки’ (Э. Хэниш, Алтанвачир, Буххишиг, П. Поуха), ‘до тележных рядов (?); тележный кузов, днище’ (С. А. Козин); (2) ‘загон’ (С. А. Козин), ‘загон для овец’ (Элдэнтэй и др.), ‘загон для скота, скотный двор’ (Д. Цэрэнсодном); (3) ‘ложбина, лощина, долина’ (Ш. Гаадамба), ‘долина, ложбина’ (М.-Д. Эван, Р. Поп), ‘овечье логово, нора’ (Н. Доржготов); (4) ‘оглобля’ (Алтанвачир, Буххишиг), ‘повозка с оглоблями’ (Мансан); (5) ‘задняя сторона’ (Ц. Дамдинсурэн). Перевод группы (5): *alam/*aram < ср.монг. aru ‘спина’ [ТИМ; HY; MA]; ср. письм.-монг. aru ‘спина, хребет, спинка у птицы; зад, тыл, задняя сторона; север; позади, за’, ‘спина, задняя часть; север, северный; оборотная сторона страницы или листа’, халх. ar ‘зад; спина; задняя, тыльная сторона; тыл’, ‘задняя, теневая сторона горы; северный склон; север’. Переводы группы (4): *alam/*aram < ср.монг. aral ‘оглобля’ [HY 1:09b1]. Переводы группы (3): *alam/*aram, очевидно, соответствует халх. alam ‘яма, яма с крутым обрывом’, ‘дыра в земле, большая впадина, лощина’ < письм.-монг. alm-a ‘дыра, трещина, расщелина в земле’ (ср.-монг. *alma, но не *alam). Переводы группы (1) основаны на глоссе. Однако (а) у *alam/*aram явно имелся семантический компонент типа ВМЕСТИЛИЩЕ; (б) глосса не поддерживается контекстом; (в) отсутствуют сравнительно-лингвистические параллели. Гипотеза Поппе о том, что *alam/ *aram соответствует др.-тюрк., алт., тел., леб., шор., як. alïn ‘низ, нижняя часть предмета, место под предметом’ (алт., тел., леб., шор.); ‘нижняя часть’ (як.); ‘лоб, чело’ (др.-тюрк.), едва ли верна. Переводы группы (2) – единственные, которые хорошо подходят по контексту и имеют надежную этимологическую основу: ср.-монг. ← др.-тюрк. aran ‘скотный двор, конюшня’ [ДТС 51а], ‘конюшня’ [EDT 232b; МК 85], ‘кол с петлей для привязи животных’ [МК 51]. Ср. тур. диал., тат., тат. диал., ног., кар., ктат., кум., баш., баш. диал., каз., узб. диал., чаг. aran, турк. диал. aram 1) ‘загон’ (турк. диал, кар., баш. диал., ног., каз. (для скота)); ‘закрытое холодное помещение для скота, сделанное из досок или плетней’ (тат. диал.); ‘теплое помещение для скота, сделанное из бревен’ (тат. диал.); ‘хлев’ (кар., кум., тат. диал., узб. диал.); ‘овчарня (вырытая в земле)’ (баш. диал.); ‘скотный двор’ (чаг.); ‘двор’ (тат. диал.); ‘стойло’ (кар., кум., тат., баш.); ‘денник’ (баш.); 2) ‘сарай’ (чаг., ног.); ‘сени, преддверие’ (чаг., тат. диал.); ‘чулан’ (тат. диал.); ‘амбар для табака’ (тур. диал.); 3) ‘приспособление в виде острых кольев для ловли сайгаков’ (каз.); ‘заостренное дерево, которое ставят на пути диких зверей, самострел’ (чаг.). Следовательно, 阿藍 àlán (*阿舌藍) = aram ‘загон (для скота) [?]’. Развитие -n > -m: 1) ср.-монг. aram ← др.-тюрк. *aram (ср. турк. диал. aram) < aran. 2) ср.-монг. aram < *aran ← др.-тюрк. aran. Ср. окказиональное чередование -n ~ -m в среднемонгольском: naːdun [МА 101а3] ~ na’adun [HY 2:04b3] ~ naːdum [ИМ 442б] ‘игра, забава’. Др.-тюрк. aran часто сопоставляется со ср.монг. haran ‘человек’, ‘простолюдин’, ‘люди; простые люди’, письм.-монг. arad ‘народ, люди’, халх. ard ‘арат, скотовод; трудящийся’, а также с ту.-ма. (эвенк., эвен., нег., ороч.) haran ‘место’; ‘место очага’, ‘место жилища’; ‘очаг’; ‘жилище’ и пр. (Н. Н. Поппе, В. И. Цинциус и др.). Однако: 1) ср.-монг. aram ← др.-тюрк. aran (тюркизм); 2) ср.-монг. haran < ПМ *paran (общемонг.). Причина появления глоссы – вероятно, смешение ср.-монг. aram и *aral ‘днище повозки’; ср. мнгл. araː ~ araːr ‘открытая местность в русле канала или реки, днище (повозки)’, t’ieːrge araː ‘днище корпуса телеги’, халх. aral ‘корпус телеги’; ‘шасси, рама (автомашины)’, бур. зап. aral ‘телега, арба’. Спасибо за внимание!