Лексико- семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке Хомова Валентина 2 курс (лингвистика) 简介 本毕业论文的题目是“医学术语的词汇语义特征在现代汉 语”。 本毕业论文是由前言,二大部分,总结,实用的文献资料 组成的。 第一部分是关于“医学的术语在现代汉语“。它包括两个 小部分: 1. 术语和术语学。 2. 医学术语的特征。 第二部分是关于“医学术语的主要形成的方式在现代汉语 “。它包括四个小部分: 1. 构词法是医学术语形成的方式在现代汉语。 2. 加词缀是一种医学术语形成的方式在现代汉语。 3. 借用语方面的作用在医学术语的形成。 4. 医学术语的数量分析。 План Введение Основная часть Глава I. Медицинская терминология §1. Термин и терминология § 2. Особенности медицинской терминологии Глава II. Основные способы образования медицинских терминов в современном китайском языке §1. Словосложение как способ медицинского терминообразования в современном китайском языке §2. Аффиксация как способ образования медицинских терминов в современном китайском языке §3. Роль заимствования в образовании медицинских терминов §4. Количественный анализ медицинских терминов Заключение Список использованной литературы Приложение: 1. Краткий китайско-русский анатомический словарь Актуальность темы. Медицина - это единство науки и практики диагностики, лечения и предотвращения различных заболеваний. Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология . Как известно, современная медицинская терминология — обширная и сложная система. Несмотря на долгую историю развития, медицинская терминология до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики. Медицинский лексикон составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний. Интенсивное увеличение объема медицинской и медикобиологической информации на самых разных языках сопровождается появлением в медицинской литературе многих новых терминов, число которых, по некоторым источникам, ежегодно превышает 1000. Быстрое увеличение числа терминов сопровождается такими негативными явлениями как многозначность и различное понимание терминов представителями разных школ и направлений, избыточность номинации понятий, распространение немотивированных и ложноориентированных терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов образования новых терминов. Все это диктует необходимость исследования и упорядочения медицинской терминологии и обуславливает актуальность выбранной темы. Степень изученности проблемы. Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический пласт были неоднократно предметом анализа многих работ лингвистического содержания (работы Ахмановой О.С., Реформаторского А.А., Гринева С.В., Лоте Д.С.), а в китайском языке - Иванова В.В., Фроловой О.П.и др. Научная новизна. В ходе предпринятого анализа лексических и семантических особенностей медицинских терминов большее внимание уделялось анатомической подсистеме терминов, что позволило создать краткий китайско- русский анатомический словарь для учебной деятельности в целях получения новой информации. Объектом исследования явились наименования (термины и терминологические словосочетания) медицинских понятий в китайском языке. Предмет изучения — лексико-семантическая специфика медицинских терминов в китайском языке. Цель работы —рассмотреть лексические и семантические особенности медицинских терминов, провести анализ существующих в данной области терминов на уровне двух языков (русского и китайского). Для достижения поставленной цели в работе поставлены следующие задачи: провести отбор лексического материала в китайском и русском языках для последующего описания и анализа; выявить специфику анализируемых терминов и составляющих их терминоэлементов; охарактеризовать словообразовательные структуры медицинских терминов; определить степень продуктивности основных способов терминообразования; выделить структурно- семантические модели терминов. Теоретическая значимость. Данная работа дополняет и расширяет имеющиеся сведения о медицинских терминах и словосочетаниях, об общих тенденциях, характеризующих способы терминообразования в китайской терминологии. Результаты исследования позволяют выявить наиболее продуктивные средства и способы терминообразования. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при составлении медицинских терминологических словарей китайского языка, а также при разработке вузовских и школьных лекций, спецкурсов по лексикологии китайского языка. Термин (лат. terminus "граница, предел, конец") – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Структурная схема термина : ЛОn <- – - ЛО2 <- ЛО1 <- КС -> ПО 体tǐ- тело; 抗体kàngtǐ- антитело; 双抗体shuāngkàngtǐ- двойное антитело; 双抗体法shuāngkàngtǐfǎ- метод двойного антитела. Требования к термину: точность, т.е. термин должен иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями; однозначность, т.е. термин должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен; часть строгой логической системы, т.е. значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости; сугубо объективное наименование, т.е. термин должен быть лишен каких- либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких- либо ассоциаций и т.п. Медицинская терминология 医学术语 [yīxué shùyŭ]- совокупность наименований, слов и словосочетаний, используемых для точного однозначного обозначения научных понятий так или иначе связанных с областью здравоохранения. Для систематизации подхода к анализу медицинской терминологии мы предлагаем выделить в ней 3 основные группы, или подсистемы, терминов: 1) Анатомическая 解剖学的 [jiěpōuxuéde] и гистологическая 组织学的 [zǔzhīxuéde] номенклатуры 命名法[mìngmíngfǎ], охватывающие все наименования анатомических (структур, видимых невооружённым глазом) и гистологических (структур видимых при помощи микроскопа) образований. 2) Kлиническая терминология 临床术语 [línchuáng shùyŭ]. Она включает термины различных специальностей: терапии, хирургии, акушерства и гинекологии, неврологии, офтальмологии, психиатрии и т. д. Формируется эта многоаспектная терминология, главным образом, из терминологии патологической анатомии и патологической физиологии (pathos по-гречески означает страдание, болезнь), а также таких дисциплин, как оперативная хирургия и пропедевтика внутренних болезней (от греч. propaideuo предварительно обучать, подготавливать). Сюда могут быть отнесены названия болезней, болезненных состояний, синдромов и симптомов. Также обозначения операций, методов обследования, лечения. Сюда же можно отнести названия всякого рода приборов и инструментов, применяемых в медицине. 3) Фармацевтическая терминология 药学的术语 [yàoxuéde shùyŭ]. Эта подсистема включает в себя названия лекарственных форм, лекарственных средств, химическую номенклатуру на латинском языке, названия лекарственных растений и т.д. Специфические особенности медицинской терминологии: Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов. Большинство медицинских терминов являются интернациональными. В китайском языке интернационализмы сохраняют обязательно только семантику. in vivo- на (в) живом организме- 在活体内 [zài huótǐ nèi]; per se- в чистом виде- 本质上 [běnzhì shàng]. Используются эпонимические термины. Для избежания ложной ориентации термина предпочтительней оставить его «нейтральным», т.е. дать название заболеванию по имени описавшего его исследователя. 菲拉托夫疾病 fēilātuōfūjíbìng – болезнь Филатова; 传染性单核细胞增多 chuánrǎnxìngdānhéxìbāozēngduō – инфекционный мононуклеоз. Используется символический способ обозначения понятий и предметов, посредством буквенных и цифровых символов и целых знаковых систем. Символическая запись применена для генетического кода, структур нуклеиновых кислот, результатов кардиограмм и т. д. 巳醣磷酸化酶 [sìtáng línsuān huà méi] гексокиназа (巳[sì] (шестой циклический знак из двенадцати)); B族维生素 [bizú wéishēngsù] Витамины группы Б (B - вторая буква английского алфавита); α 螺旋 альфа-спираль (α - название буквы греческого алфавита); 17-羟类固醇 [shíqī qiǎng lèigùchún] 17-гидроксистероид (17 - арабская цифра). Развитие современной медицины определяется вкладом, который вносят в нее такие фундаментальные науки как химия, физика, математика. На границе этих наук и медицины развиваются такие области исследования как генная инженерия, космическая и авиационная медицина, медицинская радиология, гипербарическая медицина, нанотехнологии и т.д. Основные способы образования медицинских терминов в современном китайском языке. Словосложение (основосложение-构词 法-gòucífǎ )образование новых слов путем соединения в одном слове двух и более слов или основ слов. Словообразование медицинских терминов может происходить в рамках трех направлений: 1) словосложение; 2) образование терминов путем словосложения и аффиксации; 3) образование терминов путем сокращения. 喉结hóujié- щитовидный хрящ (кадык) [ 喉hóu- гортань + 结jiéузел ]; 乳房 rǔfáng- грудь, грудная железа ( 乳 rǔ- молоко + 房 fang- дом, здание, комната ); 毛孔máokǒng- поры [毛máoмаленький, малый и孔 kǒng– дыра, отверстие, дословно «маленькие дыры»] Словосложение с точки зрения лингвистов: Лу Чживэй 1. существительное + существительное: 肾亏shènkuī- почечная недостаточность (肾shèn- почка +亏 kuī- недостаток); 2. глагол + существительное: 裂球lièqiú- бластомер (裂liè- разрывать + 球qiú- мяч, шар); 3. прилагательное + существительное: 小指xiǎozhǐ- мизинец (小xiǎo- маленький + 指zhǐ - палец); 4. числительное + существительное: 三品sānpǐn- три уровня лекарств (三sān- три + 品 pǐn- продукты); 5. местоимение + существительное. Семенас А. Л. По атрибутивному типу: 水疮 shuǐchuāng- ветрянка 水shuǐ- вода + 疮chuāng- нарыв, гнойник, рана 白喉 bāihóu- дифтерия 白bāi- белый + 喉hóu- гортань 动脉dòngmài- вена 动dòng- двигаться + 脉 mài- кровеносные сосуды По копулятивному типу: 眼睛 yǎnjīng- глаз 眼yǎn- глаз + 睛jīng- глазное яблоко 宽窄 kuānzhǎi- вместимость, размеры 宽kuān- широкий +窄 zhǎi- узкий 输注shīzhù-вливание, линфузия 输shī- вливать, транспортировать + 注zhù- вливать По глагольно- объектному типу: 皱纹 zhòuwén- морщина 皱zhòu- морщить, мять + 纹wén- морщина По субъектно- предикативному типу: 头痛t óutòng- головная боль 头tóu- голова + 痛tòng- болеть Словообразование путем словосложения и аффиксации: 肌内投药法 jīnèitóuyàofǎвнутримышечное введение лекарства, а точнее «метод внутримышечного введения лекарства», где法 fǎтерминологический аффикс, присоединенный к сложному слову. 皮肤病学 pīfūbìngxué- дерматология, здесь 学xué является терминологическим аффиксом, имеющим значение - логия; Сокращение. Наибольшее число сокращений приходится на двуслоги. 胞质bāozhì(от 细胞质xìbāozhì )цитоплазма; 骨瘤gǔliú(от 骨组织发生的良性肿瘤 gǔzǔzhīfāshēngdeliángxìngzhǒngliú)остеома; 心电图xīndiàntú (от 心动电流图 xīndòngdiànliútú)- ЭКГэлектрокардиограмма; 放射性fàngshèxìng(от放射性活度 fàngshèxìnghuódù)- радиоактивность. Аффиксация 加词缀jiācízhuì – результат сложения корня и аффикса. В связи с созданием терминологических систем усилился процесс превращения «знаменательных морфем» в служебные, и соответственно изменились их функции. Фролова О.П.выделила три группы морфем в зависимости от степени утраты собственного значения: морфемы, которые полностью потеряли вещественное значение (это только 子 zi и 儿 ér ); морфемы, сохранившие собственное значение, однако, в составе некоторых терминов потеряли собственное значение и выступают в той функции, которая характерна для аффиксов (это морфемы 家jiā,者 zhě, 员 yuán,手 shǒu,士 shì,性 xìng,度 dù,化 huà,主义 zhǔyì,学 xué,机 jī, 计 jì,器 qì,素sù,剂 jì); морфемы, которые имеют вещественное значение, но в китайском языке почти не употребляются самостоятельно (式 shì,法 fǎ,型 xíng,率 lǚ,律 lǚ ). Термины в СКЯ образуются двумя способами: путем присоединения к знаменательной части термина «чистых» аффиксов (префиксы-第 dì,老 lǎo,阿 à; суффиксы-子 zi,儿 ér,头 tóu) путем присоединения к знаменательной части термина терминологических аффиксов (префиксы-两 liǎng,真 zhēn, 再 zài,主 zhǔ, 自 zì, 内 nèi, 后hòu, 雌 cí,非 fēi, 大 dà, 单 dān, 小 xiǎo, 半 bàn, 双 shuāng, 多 duō,不 bù, 拟 nǐ, 抗 kàng, 前 qián, 无 wú, 同 tóng, 雄 xióng,外 wài,原 yuán, 副 fù,假 jià,未 wèi,古 gǔ,可kě,过 guò,耐 nài,伪 wěi; суффиксы -机 jī;表 biǎo;类 lèi;形 xíng;式 shì; 植 zhí;法 fǎ;主义 zhǔyì;根 gēn;论 lún;数 shǔ;带 dài;区 qū;种 zhǒng;化 huà;体 tǐ;说 shuō;性 xìng; 型 xíng;期 qī;度 dù;学 xué;率 lǚ;族 zú;素 sù;力 lì; 计jì;器 qì;图 tú;群 qún;象 xiǎng; 剂 jì;差chà ;律lǚ) 痧子 shāzi- корь; 骨头 gǔtóu- кость; 胎儿 tāi’r- плод, зародыш, эмбрион; 真牙 zhēnyá- зуб мудрости; 内眦静脉 nèizìjìngmài- угловая вена,vena anglaris; 后脑勺 hòunǎoshāo- затылок; 大指 dàzhǐ- большой палец руки; 外皮层 wàipícéng- экзодерма; 副磨牙fùmòyá- добавочный коренной зуб; 肢体 zhītǐ - конечность (тела); 腋区 yèqū- подмышечная область; 脐带 qīdài- пуповина; 咽喉软化 yànhóuruǎnhuà- ларингомаляция, размягчение гортани; 鼻测量计 bícèliàngjì- носограф, ринометр; 吸气器 xīqìqì- аспиратор; 语图 yǔtú- сонограмма; 脉学 màixué- сфигмология (наука о пульсе); 遗传比率 yíchuánbìlǚ- генетическое отношение; 鼻畸形 bíjīxíng- деформация носа; 直空抽气机 zhīkōngchōuqìjī- вакуум – насос; 远视力表 yuǎnshìlìbiǎo- таблица дальнозоркости; Заимствование (借用语jièyòngyǔ)процесс перемещения различных слов из иностранного языка в современный китайский язык. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации или насаждении новой религии). Заимствование лексики Фонетическое Семантическое Полуфонетическое, Полусемантическое (гибридного типа) Фонетическое заимствованиеэто изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка, т.е. это слова, которые при передаче на китайский язык сохраняют и значение, и форму слова языкаисточника. Ограничение фонетической структуры Причины, препятст вующие широкому проникно вению фонетиче ских заимство ваний в китайски й язык Система китайской письменности Фонетическое заимствование с точки зрения лингвистов: Иванов В.В. Полное: 非丁 fēidīng –фитин 尼奥平 níàopín неопин Неполное: 大仑丁 dàlúndīngдилантин 尼拉汀 nílātīngнеральтеин Частичное: 卡拖普利 kătuōpŭlìкаптоприл 普里米酮 pǔlǐmǐtóng – примидон Фролова О.П. Чисто фонетическое заимствование: 卡波卡因 kǎbōkǎyīn карбокаин咖啡因 kāfēiyīn – кофеин, триметилксантин Полуфонетическое заимствование: 爱克斯光 àikèsīguāng - х- лучи (爱克斯 àikèsī- от англ. Х -iks ) 埃可病毒 āikěbìngdú- ECHOвирусы Полуфонетические заимствования Фонетическое заимствование + словообразовательный элемент: Словообразовательный элемент + фонетическое заимствование: 伪可卡因 wěikěkǎyīn – 阿洪病 āhóngbìng- айгум, аньюм; 卡法根 kǎfǎgēn- кава. псевдококаин (伪 wěi- ложный, мнимый, псевдо- + 可卡因 kěkǎyīn); 内阿米巴 nèiāmǐbā- энтамеба ( 内nèi- внутренний, эндо- + 阿 米巴 āmǐbā). Семантическое заимствование (калькирование)способ заимствования при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры. По существу основная масса современной китайской терминологии- это слова кальки различных видов. С точки зрения структуры эти слова состоят из китайских элементов. А с точки зрения источника возникновения- это заимствования, т.к. вводится в обиход заимствующего языка раннее отсутствующие в нем значения. Кальки структурные дают буквенный перевод каждого структурного элемента 超基因 chāojīyīn- суперген, 超 chāo– супер-, сверх-, + 基因 jīyīn- ген; этимологические раскрывают содержание калькируемого слова 突变 tūbiàn- мутация 突 tū- внезапный + 变 biàn- изменение 人本学 rénběnxué- антропология 人 rén- человек + 本 běn- корень, исток + 学 xué- учение 两性现象 liǎngxìngxiànxiàng - двуполое явление 两性 liǎngxìng- двупольный +现象 xiànxiàng - явление 变形虫 biànxíngchóng- амеба 变 biàn- изменять +形 xíng - форма + 虫 chóng- насекомое Полукальки – разновидность калек, которые своей звуковой частью сигнализируют об иноязычном происхождении. Они образуют связующее звено между собственно кальками и фонетическими заимствованиями. Полукальки могут быть только структурными, т.к. определенной части иностранного термина соответствует определенная часть в китайском образовании. 尼他病毒 nítābìngdú- нитавирус; 尼龙骨锤 nílónggǔchuí- нейлоновый моток. Заключение 1 Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. 2 Термины и терминосистемы призваны выполнять ту же функцию, что и другие лексические единицы языка, но сфера их использования ограничена рамками той науки, которую они обслуживают, в частности медицины. 3 Подсистема терминов противопоставляется подсистеме общеупотребительных слов и вместе с тем обе эти подсистемы находятся в тесной связи и взаимодействии. Некоторые слова общего фонда получают специализированное значение и входят в подсистему терминологии, а некоторые термины входят в разряд общеупотребительных слов. 4 Термины появляются в языке на основе общеупотребительных слов, т.к. общеупотребительные слова исторически предшествуют терминам. Следовательно, общеупотребительные слова используются как строительный материал для терминообразования. 5 Термины характеризуются точностью, однозначностью, системностью, сугубо объективным наименованием. Характерная особенность медицинских терминов – большая длина. Количество определений, присоединяемых к ядру термина, может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение. 6 Медицинская терминология состоит из трех основных подсистем: 1) анатомическая и гистологическая; 2) клиническая; 3) фармацевтическая. 7 Большинство медицинских терминов являются интернациональными. Поскольку в китайский язык почти не проникают иностранные корни, интернационализмы калькируются. 8 Используются эпонимические термины, т.е. дается название заболеванию по имени описавшего его исследователя. 9 Медицинские термины образуются в соответствии с общими словообразовательными правилами языка. В нашей работе мы рассмотрели словосложение, аффиксацию и заимствование и выяснили, что словосложение – преобладающий способ терминообразования. 10 Термины способствуют развитию в китайском языке средств именного словообразования (посредством аффиксов типа 化 huà,性 xìng,主义 zhǔyì). 11 Китайскому языку свойственны оба вида заимствований – фонетическое и семантическое. Однако, фонетические заимствования представлены незначительным количеством, основная масса заимствований – семантические заимствования. 12 Причинами небольшого количества фонетических заимствований являются фонетическая структура и иероглифическое письмо китайского языка. 13 Большинство фонетических заимствований, проникающих в китайский язык, является вынужденными заимствованиями, т.е. это фонетические заимствования иностранных слов, этимология которых не ясна и они не поддаются калькированию и осмыслению. 14 В китайском языке имеет место заимствования смешанного типа, которые одновременно несут в себе черты как фонетических, так и семантических заимствований. Спасибо за внимание