shekspir

реклама
Уильям Шекспир
(1564—1616)
Сонет 141.
Биография:
Уильям Шекспир (англ.William
Shakespeare) —
английский поэт и драматург,
зачастую считается
величайшим англоязычным
писателем и одним из лучших
драматургов мира. Часто
именуется национальным
поэтом Англии. Дошедшие до
нас работы, включая
некоторые, написанные
совместно с другими авторами,
состоят из 38 пьес, 154 сонетов,
4 поэм и 3 эпитафии. Пьесы
Шекспира переведены на все
основные языки и ставятся
чаще, чем произведения других
драматургов.
Дата рождения:
26.04.1564 (крещение)
Место рождения:
Стратфорд-наЭйврне,Уорикшир, Англия
Дата смерти:
23 апреля 1616
Место смерти:
Стратфорд-наЭйвоне,Уорикшир, Англия
Род деятельности:
драматург, поэт, актёр
Язык произведений:
англ.
Особенности сонетов.
Сонет как устойчивая лирическая стихотворная форма из 14
строк с определенным порядком рифмовки зародился в Италии
в XIII веке.
У Шекспира сонетов всего 154. Впервые они были
опубликованы в 1609 году, но еще в 1598 году один из
современников поэта писал о «сладостных сонетах Шекспира,
известных кругу его друзей»; по-видимому, они создавались на
протяжении целого ряда лет и отразили серьезные изменения,
происходившие в мировоззрении и в творчестве поэта в
течение длительного периода времени. Исследователи
затратили немало стараний, чтобы по глубоко интимным
сонетам реставрировать факты биографии поэта и определить
тех не названных по имени лиц, портреты которых мы находим
в этих стихотворениях; однако попытки связать группы сонетов
с определенным другом или возлюбленной не принесли и,
видимо, никогда не принесут конкретных и убедительных
результатов; непреодолимую трудность представляет и более
или менее точная датировка отдельных сонетов.
Оригинальный текст / перевод
In faith, I do not love thee with mine
eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 'tis my heart that loves what they
despise,
Who in despite of view is pleased to
dote.
Nor are mine ears with thy tongue's
tune delighted,
Nor tender feeling to base touches
prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving
thee,
Who leaves unswayed the likeness of a
man,
Thy proud heart's slave and vassal
wretch to be.
Only my plague thus far I count my
gain,
That she that makes me sin awards me
pain.
Поистине я не люблю тебя глазами,
так как они подмечают в тебе тысячу
изъянов, но мое сердце любит то,
что они презирают, и, вопреки
видимому, счастливо обожать тебя.
Мои уши также не в восторге от
звука твоего голоса, а мое нежное
осязание не склонно к твоим низким
прикосновениям, и ни вкус, ни
обоняние не желают быть
приглашенными ни к какому
чувственному пиршеству с тобой
наедине.
Но ни пять моих умственных
способностей , ни пять моих чувств
не могут убедить не служить тебе
одно глупое сердце, которое
оставляет меня, не владеющее
собой подобие мужчины, рабом и
жалким слугой твоего надменного
сердца.
В своей любовной чуме я нахожу
только то преимущество, что та,
которая заставляет меня
грешить,назначает мне наказание.
Перевод Н. В. Гербеля
Ты не для глаз моих пленительно-прекрасна.
Ты представляешь им лишь недостатков тьму;
Но что мертво для них, то сердце любит страстно,
Готовое любить и вопреки уму.
Ни пламя нежных чувств, ни вкус, ни обонянье,
Ни слух, что весь восторг при звуках неземных,
Ни сладострастья пыл, ни трепет ожиданья
Не восстают в виду достоинств всех твоих.
А все ж ни все пять чувств, ни разум мой не в силе
Заставить сердце в прах не падать пред тобой,
Оставив вольной плоть, которая весь свой
Похоронила пыл в тебе, как бы в могиле.
Одну лишь пользу я в беде моей сознал,
Что поводом к греху рок грех мой покарал.
Николай Васильевич Гербель(1827-1883)-издатель,поэт и переводчик.
Перевод О. Б. Румера
Тебя любить внушает мне не взор,
Изъянов видит он в тебе немало;
Но сердце, зрению наперекор,
К тебе давно любовью воспылало.
Мне слух твоя не услаждает речь,
Не будит кожа жажду осязанья,
Ничем, ничем не можешь ты увлечь
Ни вкуса моего, ни обонянья;
Но все пять чувств моих разубедить
Не могут сердце глупое, в котором
Горит желание тебе служить,
В глазах людей покрыв меня позором.
И все ж на пользу мне беда моя:
За тяжкий грех страдаю тяжко я.
Румер Осип Борисович (1883-1954)-филолог-полиглот, переводчик.
Перевод А.М. Финкеля
Нет, не глазами я люблю тебя –
Глазам заметны все твои изъяны.
Отвергнутое зреньем полюбя,
Тобою сердце бредит беспрестанно.
Твой голос не пленил моих ушей,
И не хотят услышать приглашенья
На сладострастный пир души твоей
Ни вкус, ни осязание, ни зренье.
Но все пять чувств и разум заодно
Спасти не могут сердце от неволи.
Моя свобода - тень, а я давно
Немой вассал твоей надменной воли.
Одной лишь мыслью утешаюсь я:
Пусть ты - мой грех, но ты же - мой судья.
Александр Моисеевич Финкель (1899-1968) - известный лингвист,
переводчик с нескольких европейских языков.
Перевод С.Я.Маршака
Мои глаза в тебя не влюблены, Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано –
Ни всем пяти, ни каждому отдельно –
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964) —
русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный
критик.
О сонете.
Любовь в разных ее проявлениях, полеты духа и низкие
страсти, философские размышления и беспощадный
самоанализ - все это, а также яркие образы, каскады
блестящих метафор и просто прекрасные стихи мы
находим в сонетах Шекспира.
Любовь в сонете 141 – это внутренний конфликт человека.
Любовь Шекспир называет еще и слепой: когда человек
влюблен, он не замечает недостатков, все кажется идеальным,
и готов спорить со всем миром. Лирический герой как бы
раздваивается, разум говорит одно, а сердце – другое. Но
разум угасает, и сердце преобладает над всем. Любовь
полностью поглощает слепца, и, кажется, он пытается
прислушиваться к себе и окружающему миру, но это
бесполезно.
Скачать